A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無餘
無餘(wú yú) “(nirvāṇa) without residue”HD. 7.152a(唐代); Krsh(1998). 475;
Lk. 438a-7. 復有菩薩、摩訶薩於阿僧祇刹土諸佛所而作功徳。……… 乃至無餘泥洹界而般泥洹者,然後至于法盡。於是中所作功徳,其功徳度無極。及諸聲聞作布施、持戒、自守爲福。於有餘功徳自致無餘。(p)
not found at AS. 69.18 = R. 136.6 = AAA. 327.7.; not found at ZQ. 486a26.; Zfn. 520a1 = Lk ; not found at Kj. 547c19.; not found at Xz(I). 791a2.; not found at Xz(II). 880c1.; not found at Sh. 608a-5.; not found at Tib.Pk. 81b6 = D. 76b3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無餘法
無餘法(wú yú fă) (lit. “the dharmas without residue”)not found at HD. 7.152.; not found at DK. 7.452.;
Lk. 442c12. 過去、當來、今現在佛、天中天,於無餘法,代勸助之。(p)
AS. 95.25 = R. 191.14 = AAA. 418.13. .anāsravā dharmās (“dharmas without outflows” [AsP.tr.II 144 = AsP.tr. 65]); ZQ. 488c6.無所著法; Zfn. 524b3 = Lk ; Kj. 552a13.所有無漏法; Xz(I). 802c24.諸無漏法; Xz(II). 885c29.無漏法; Sh. 617a11.所有諸無漏法; Tib.Pk. 115b3 = D. 107b5. .zag pa med pa’i chos;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無餘泥洹界
無餘泥洹界(wú yú ní[niè] huán jiè) “the sphere of nirvāṇa without residue, the realm of nirvāṇa which leaves nothing behind”not found at HD. 7.152.; not found at DK. 7.452.; cf. Krsh(1998) , s.v. 無餘界(wú yú jiè); ;
Lk. 438a-10. 其般泥洹者,乃從本發意已來,自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛者,乃至無餘泥洹界而般泥洹者,……… (p)
AS. 69.18 = R. 136.5f. = AAA. 327.5f. .anupadhiśeṣa~ nirvāṇa-dhātu~ (“the realm of Nirvana which leaves nothing behind” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]); ZQ. 486a25.滅度處; Zfn. 519c-3.無餘泥洹界; Kj. 547c18.無餘涅槃; Xz(I). 791a1.無餘依般涅槃界; not found at Xz(II). 880b29.; Sh. 608a-6.無餘依大涅槃界; Tib.Pk. 81b5 = D. 76b2. .phung po lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
餘
餘(yú) “other” Cf. 餘他(yú tā), 餘外(yú wài);HD. 12.545a⑦(東漢代); WNCL 400(世説新語 etc.), Guo Zaiyi 1992 : 7(佛典), Yu Liming 1993 : 135f.(道行般若經 etc.), ZXYL 605(三國志), Krsh(1998). 560, Song Ziran 2000 : 89(世説新語), TS(x) 216(唐代), Hu 2002 : 162(安世高譯, 道行般若經, 世説新 語), 208(安世高譯 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 322(道行般若經), Wang Ying 2006 : 49 (敦煌變文), Deng Jun 2008 : 264f.(六度集經, 生經, 世説新語 etc.);
Lk. 433c15. 若復有餘事,悉當誦念般若波羅蜜,往至彼間,若王所,若太子、傍臣所,便與共好語,與共談(v.l. 語)言,與共笑歡喜。(p)
not found at AS. 38.12 = R. 76.1 = AAA. 238.20.; ZQ. 484b21.餘(事); not found at Zfn. 515c29.; not found at Kj. 543c17.; not found at Xz(I). 778a20.; not found at Xz(II). 875a27.; not found at Sh. 599a2.; not found at Tib.Pk. 45b8f. = D. 43b2.;
Lk. 435b10. 善男子、善女人………夢中不見餘,但見佛,但見塔,但聞般若波羅蜜,………… (p)
not found at AS. 45.28 = R. 90.22 = AAA. 261.18.; not found at ZQ. 485a26.; Zfn. 517a29.餘; not found at Kj. 545a9.; not found at Xz(I). 780c28.; not found at Xz(II). 877a22.; not found at Sh. 601b4.; not found at Tib.Pk. 54a8 = D. 51b2.;
Lk. 435b15. 善男子、善女人………夢中不見餘,但見佛,但見塔,…………但見當作佛,但見餘佛國,但見了了佛尊法無有與等者,……… (p)
not found at AS. 46.3 = R. 91.7 = AAA. 261.27.; ZQ. 485b1.餘; Zfn. 517b4.餘; not found at Kj. 545a11.; Xz(I). 781a7.十方; Xz(II). 877b2.十方; not found at Sh. 601b12.; not found at Tib.Pk. 54b4 = D. 51b5. ;
Lk. 436b9. 釋提桓因言:“但行般若波羅蜜,不行餘波羅蜜耶?” (p)
AS. 51.13 = R. 100.20 = AAA. 280.17. .anya~ (the other [perfections]”); ZQ. 485c11.餘; Zfn. 518a22.餘; Kj. 545c24.餘; Xz(I). 783a2.餘; Xz(II). 878c10.餘; Sh. 603a8.餘; Tib.Pk. 60a2 = D. 56b7. .gzhan;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
餘道
餘道(yú dào) “other paths, non-Buddhist doctrines, heresy” Cf. 他道(tā dào), 道(dào), 餘外(yú wài);not found at HD. 12.556.;
Lk. 426b4. 菩薩不當持想視薩芸若。設想視者,爲不了,爲如餘道人,不信薩芸若。(p)
AS. 5.7f. = R. 8.21 = AAA. 50.15f. .Śreṇika~ parivrājaka~ (“Srenika, the Wanderer” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 3]); ps-ZQ. 479b11. 異學先泥; Zfn. 509a19.外外小道; Kj. 537c14f. .先尼梵志; Xz(I). 764b20.勝軍梵志; Xz(II). 866c2 = Xz(I) ; Sh. 588a13.室哩尼迦波哩沒囉惹迦; Tib.Pk. 5b2 = D. 5a2f. .kun du(D. tu) rgyu Phreng ba can;
Lk. 426b5. 正使餘道人信佛,信佛已,反持小道入佛道中。入佛道中已,不受色。痛痒、思想、生死、識不受。(p)
AS. 5.8 = R. 8.22 = AAA. 50.16. .do.; ps-ZQ. 479b11. 先泥; Zfn. 509a19.異外道; Kj. 537c15.先尼梵志; Xz(I). 764b21.勝軍梵志; Xz(II). 866c3 = Xz(I) ; Sh. 588a14.- (此人); Tib.Pk. 5b2 = D. 5a3. .do.;
Lk. 427c12. 菩薩聞是,不恐,不畏,不悉(read 恚[= v.l.]?),不捨去就餘道。(p)
not found at AS. 11.3 = R. 21.10 = AAA. 89.25.; ps-ZQ. 480c29.; not found at Zfn. 510c2.; not found at Kj. 539a6.; not found at Xz(I). 766c21.; not found at Xz(II). 868b24.; not found at Sh. 590a23.; not found at Tib.Pk. 12b3 = D. 12a4.;
Lk. 453a1. 在般若波羅蜜中者,當知是阿惟越致菩薩。於深般若波羅蜜中無所適著,終不隨他人語,不信餘道,心不恐畏,不懈怠。(p)
AS. 150.26 = R. 302.6 = AAA. 610.17. .para~ (“someone else” [AsP.tr.II 191 = AsP.tr. 111]); ZQ. 493c9 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 562a15.; Xz(I). 822b27.他; Xz(II). 898b17.他; Sh. 637b29.異(信); Tib.Pk. 181a3 = D. 168a3. .pha rol (gyi dad pa);
Lk. 455c9. 菩薩……不與餘道人若祠祀諸鬼神、酒、肉、穀食從事。(p)
not found at AS. 167.4 = R. 335.5 = AAA. 685.23.; ZQ. 495b28.蠱道; Zfn. 528a18.餘道; not found at Kj. 565b5.; not found at Xz(I). 828a10.; not found at Xz(II). 902b9.; not found at Sh. 643a20.; not found at Tib.Pk. 199a4 = D. 185a5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
餘他
餘他(yú tā) “other” Cf. 餘(yú), 餘外(yú wài);not found at HD. 12.547.; Yu Liming 1993 : 136(道行般若經), Hu 2002 : 295(道行般若經), Deng Jun 2008 : 271(道行般若經, 倶舍論);
Lk. 436a6. 若男子、若女人持摩尼珠著其身上,鬼神即走去。………… 寒時,持摩尼珠所著處,即爲熱。所置(←至)處,毒皆不行。餘他輩亦爾。(p)
not found at AS. 49.20 = R. 97.6 = AAA. 274.25.; not found at ZQ. 485b24.; not found at Zfn. 517c18.; not found at Kj. 545b23.; not found at Xz(I). 782b4.; not found at Xz(II). 878a21.; not found at Sh. 602a29.; not found at Tib.Pk. 58a2 = D. 55a1.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
餘外
餘外(yú wài) “other, non-Buddhist”# Cf. 餘(yú), 餘他(yú tā), 餘道(yú dào);HD. 12.547a(*[唐代]); DK. 12.407b(*[現代]); Hu 2002 : 295(道行般若經);
Lk. 455a4. 是故説是皆非佛所説,餘外事耳。(p)
AS. 163.29 = R. 328.17 = AAA. 674.26. .kavikṛtaṃ kāvyam (“[It is] poetry, the work of poets” [AsP.tr.II 202 = AsP.tr. 123]); ZQ. 495a12.外事; Zfn. 527b6.他餘外道之造作; Kj. 564b27.文飾莊校之辭; Xz(I). 826c24.是文頌者虚誑撰集; Xz(II). 901b17 = Xz(I) ; not found at Sh. 642a8.; Tib.Pk. 195a8 = D. 181b4. .snyan dang gas byed pas rang bzor byas pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
餘殃
餘殃(yú yāng) “lingering misfortune (as a result of one’s own misdeeds in previous lives)”#HD. 12.550a(*[易經 etc.]); DK. 12.405c(*[易經 etc.]);
Lk. 459c22. 是輩之人所作宿命悉自見。宿命所作惡於是悉除賜。從是以來斷經餘殃悉盡──是宿命惡悉消。(p)
AS. 189.25 = R. 383.10 = AAA. 767.10. .sāvaśeṣa~ karman~ (“karma left over [from his refusal of dharma in the past].” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 150]); ZQ. 498b17 = Lk ; Zfn. 533a9.殃; Kj. 570a13.餘殃; Xz(I). 836c13.餘殃; Xz(II). 908c27.餘殃; Sh. 651b27.餘殃; Tib.Pk. 225b1 = D. 209b4. .lhag ma dang bcas pa’i las;