A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān pú [bó] ā wéi sān fó;)(ʔa nou ta la sǝm źja[zja] sǝm bo ʔa źjwǝi sǝm bjǝt)>(QYS. ʔâ nǝu[nuok, nǝu-] tâ lâ sâm jia[zja] sâm buo ʔâ jiwi sâm bjuǝt) “attainment of unsurpassed, perfect enlightenment” (a transliteration of Skt. anuttara~ samyaksambodhi~ abhisam√budh “to attain unsurpassed, perfect enlightenment”) Cf. 阿耨多羅三耶三佛(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān fó), 三耶三佛(sān yé[yē] sān fó), 阿惟三佛(ā wéi sān fó);not found at HD. 11.939.; not found at DK. 11.812.;
Lk. 437a9. 有當來善男子、善女人,欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,喜樂學般若波羅蜜,反得惡知識教(v.l. 教學)枝掖([= J etc.]←棭)般若波羅蜜。(p)
AS. 57.11 = R. 112.17 = AAA. 298.4.anuttarāṃ samyaksambodhim abhisamboddhu-(kāma~) (“[wants] to attain unsurpassed, perfect enlightenment”); ZQ. 486a1.得無上正眞道最正覺; Zfn. 518c16 = Lk ; Kj. 546b28.得阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 784c22.趣無上正等菩提; Xz(II). 879b6 = Xz(I) ; Sh. 605a6.趣證阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 67a4f. = D. 63b3.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar (’dod pa);
Lk. 462a27. 各各、虚空,無有阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。不從是中,各各、虚空,是法不得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。(p)
AS. 198.23 = R. 399.16 = AAA. 789.19.anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhyate (“attains unsurpassed, perfect enlightenment”); ZQ. 499b23.無上正眞道最正覺; Zfn. 535a23 = L ; Kj. 571c20.得阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 840b7.證無上正等菩提; Xz(II). 910c9.證菩提; Sh. 654b24 = Kj ; Tib.Pk. 235a6 = D. 218a7.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa;
Lk. 462b21. 菩薩、摩訶薩晝夜行,疾近阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。(p)
AS. 199.14 = R. 401.7 = AAA. 791.19.anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambudhyeta (“will attain unsurpassed, perfect enlightenment” [cf. AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c7.(疾近)無上正眞道最正覺; Zfn. 535b18.(疾近)阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛坐; Kj. 572a9.(疾)得阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 840c5.(疾)證無上正等菩提; Xz(II). 910c28 = Xz(I) ; Sh. 654c25.(速)能成就阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 236a7 =D. 219a6.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’gyur ro;
Lk. 478a14. 佛語阿難:“正第一大道,無有兩正。是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛慧。是爲般若波羅蜜決。” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a20.無上正眞道最正覺(慧); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿惟三佛
阿惟三佛(ā wéi sān fó;)(ʔa źjwǝi sǝm bjǝt)>(QYS. ʔâ jiwi sâm bjuǝt) “perfect enlightenment; one who has attained perfect enlightenment; perfect comprehension, complete understanding; attains complete enlightenment” (a transliteration of BHS. abhisambodhi [ “perfect enlightenment; perfect comprehension”], abhisambuddha [ “one who has attained perfect enlightenment”]) Cf. 阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān pú [bó] ā wéi sān fó);not found at HD. 11.934.;
Lk. 438a-10. 其般泥洹者,乃從本發意已來,自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛者,乃至無餘泥洹界而般泥洹者,……… (p)
AS. 69.17 = R. 136.5 = AAA. 327.5.abhisambuddha~ (“fully enlightened”); ZQ. 486a24.最正覺; Zfn. 519c-3.阿惟三佛; not found at Kj. 547c18.; not found at Xz(I). 790c-1.; Xz(II). 880b29.成佛; not found at Sh. 608a-6.; Tib.Pk. 81b5 = D. 76b2.mngon par rdzogs pa’i sangs rgyas pa;
Lk. 441a16. 人如般若波羅蜜者,便得成至阿惟三佛。(p)
∈ AS. 88.22 = R. 176.3 = AAA. 389.24.(an-)abhisambodhanatā~ (“[the perfection of wisdom does not actually] undergo the process which leads to enlightenment” [AsP.tr.II 137 = AsP.tr. 56]); not found at ZQ. 487c24.; Zfn. 522c12 = Lk ; Kj. 550b25.(不)可知; Xz(I). 799c25.(無)覺知; Xz(II). 884a20 = Xz(I) ; Sh. 614b28.(無)覺了; Tib.Pk. 106b6f. = D. 99b3.mngon par rdzogs par ’tshang (mi) rgya pa;
Lk. 442c18f. 佛言: “法無作者,故得阿惟三佛。” 須菩提言: “諸法實無作阿惟三佛者?” (p)
∈ AS. 96.4f. = R. 192.10f. = AAA. 420.1f.(akṛtāḥ sarvadharmās tathāgatenârhatā samyaksambuddhena) abhisambuddhāḥ ... (sarvadharmā an-)abhisambuddhās (tathā-gatenâihatā samyaksambuddhena) (“[The Lord: ‘ .... For the Tathagata] has fully known [all dharmas as not made.’ Subhūti: ‘Therefore all dharmas have the character of not] having been fully known [by the Tathagata?]” [AsP.tr.II 145 = AsP.tr. 65]); ZQ. 488c10.(無作)無上正眞道; Zfn. 524b9f. = Lk ; Kj. 552a19.得(是)……得(一切法); Xz(I). 803a7f.證覺……證; Xz(II). 886a6f.覺知……覺知; Sh. 617a22f.證得……證; Tib.Pk. 116a1f. = D. 108a3f.mngon par rdzogs par sangs rgyas so ... mngon par rdzogs parsangs (ma) rgyas so;
Lk. 442c24. 須菩提白佛言:“般若波羅蜜者難了。天中天!” 佛言:“如是,無有得阿惟三佛者。” (p)
∈ AS. 96.14 =R. 193.5 = AAA. 421.22.abhisambudhyate (“realises, comprehends”); ZQ. 488c13.(得)佛; Zfn. 524b14 = Lk ; Kj. 552a23.知; Xz(I). 803a18.知; Xz(II). 886a10.知; Sh. 617b4.知; Tib.Pk. 116a8 = D. 108b2.mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba;
Lk. 444a6. 阿耨多羅三耶三菩,阿惟三佛,是無有法,成阿惟三佛者。(p)
AS. 101.24f. = R. 204.3f. = AAA. 442.23f.(anuttarāṃ samyaksambodhim) abhisamboddhu-(kāmo na ca kaṃcid dharmaṃ) abhisambudhyate; ZQ. 489a28.作(無上正眞道)平等正覺; not found at Zfn. ; Kj. 553a19.得(阿耨多羅藐三菩提,亦無所得); Xz(I). 804c21.(雖)證(菩提而無所)證; Xz(II). 887a18 = Xz(I) ; Sh. 619b4.證得(阿耨多羅三藐三菩提果,亦無法可)證; Tib.Pk. 122a8f. = D. 113b7.(gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub) mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar (’tshal yang chos gang yang) mngon par rdzogs par ’tshang (mi) rgya ba;
Lk. 450b4. 是相者甚深。怛薩阿竭從是成阿惟三佛。(p)
∈ AS. 136.1 = R. 274.4f. = AAA. 563.4.gambhīrāṇi bhagavann imāni lakṣaṇāni tathā-gatenâbhisambuddhāni (“Deep, O Lord, are these marks which the Tathagata has fully known.” [AsP.tr.II 178 = AsP.tr. 99]); ZQ. 492a12.是想(= 相)甚深; not found at Zfn. ; Kj. 558c10.如來所説諸相甚深; Xz(I). 817a25.如來所覺如是諸相,極爲甚深,難見,難覺; Xz(II). 894c17 = Xz(I) ; Sh. 631c28.是相甚深。如來得是相故,成等正覺; Tib.Pk. 163b3 = D. 151b6.mtshan nyid zab mo ’di dag de bzhin gshegs pas mdon par rdzogs par sangs rgyas so;