A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
禽獸道
禽獸道(qín shòu dào) “the destiny of rebirth as beasts; the realm of beasts” Cf. 道(dào)(4), 惡道(è dào), 人道(rén dào), 三惡道(sān è dào);not found at HD. 1.1589.;
Lk. 457c22. 願我後作佛時,令我刹中,無有禽獸道。(p)
AS. 178.29 = R. 361.15 = AAA. 739.9. .tiryagyonigatāḥ sattvāḥ (“animals” [AsP.tr.II 217 = AsP.tr. 139]); ZQ. 497a4 = Lk ; Zfn. 530c22.禽獸之道; Kj. 568a9.畜生道; Xz(I). 832c28.傍生(、餓鬼); Xz(II). 906a23 = Xz(I) ; Sh. 647c15.諸惡蟲、獸、牛、畜等類; Tib.Pk. 213b6 = D. 198a4. .byol song gi skye gnas su song ba’isems can de dag;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
三惡道
三惡道(sān è dào) “the three evil states of existence (of sentient beings)” Cf. 道(dào)(4), 惡道(è dào), 禽獸道(qín shòu dào), 人道(rén dào);HD. 1.234a(法華經); Krsh(2001). 215, 421(STF);
Lk. 466a12. 用是助歡喜(←欣)之功徳,世世所生處,爲人共欲得供養,未甞有聞惡聲時,不恐當歸三惡道,常生天上,在十方常尊。(p)
AS. 216.30 = R. 438.1 = AAA. 835.8. .apāya~ (“the evil states of existence”); ZQ. 501b12 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b6.諸惡道; Xz(I). 849c11.惡趣; Xz(II). 914c27.惡趣; Sh. 660c15.惡趣; Tib.Pk. 256a3~4 = D. 237a3.ngan song;
Lk. 470a10. 菩薩終不還餘道,會當得佛,終不歸三惡道。是菩薩未曾離諸佛時。(p)
AS. 234.4 = R. 473.14 = AAA. 890.16. .do.; ZQ. 503b10.三惡道; not found at Zfn. ; Kj. 579b6.三惡道; Xz(I). 859b25.諸惡趣; Xz(II). 920b7.諸惡趣; not found at Sh. 667a5.; Tib.Pk. 279a3 = D. 257a6. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
生死道
生死道(shēng sǐ dào) “the path of birth and death, the path of transmigration”not found at HD. 7.1494.;
Lk. 429a23. 何所天子未行菩薩道?其未行者,今皆當行。以得須陀洹道,不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。(p)
AS. 17.15 = R. 33.21 = AAA. 131.22. .saṃsāra-srotas~ (“the flood of birth-and-death” [AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b.-13 = Lk ; Zfn. 511c26.生死; Kj. 540a19.生死; Xz(I). 769c20.生死流; Xz(II). 870b11.生死; Sh. 592a29.輪迴; Tib.Pk. 20a5 = D. 19a7. .’khor ba’i rgyun;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
斯陀含道
斯陀含道(sī tuó hán dào) “the path(or stage) of a sakṛdāgāmin (‘one who is destined to have only one more incarnation in this world’)”not found at HD. 6.1064.; Krsh(2001). 252;
Lk. 429b26.斯陀含道不動成就,不當於中住。斯陀含道成已,不當於中住。何以故?斯陀含道一死一生,便度去。是故,斯陀含道不當於中住。(p)
AS. 18.26 = R. 36.12 = AAA. 142.27. .sakṛdāgāmin~; ZQ. 482c3.頻來道; Zfn. 512a24 = Lk ; Kj. 540b12.斯陀含; Xz(I). 770a29.一來果; Xz(II). 870c5 = Xz(I) ; Sh. 592c6 = Kj ; Tib.Pk. 22a2 = D. 21a3. .lan cig phyir ’ong ba;
Lk. 437b5. 薩芸若徳成法徳。一切從般若波羅蜜中,學成佛。便出生須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道。(p)
AS. 59.22 = R. 117.12 = AAA. 304.11. .sakṛdāgāmiphala~ (“the fruit of Once-Returner” [AsP.tr.II 122 = AsP.tr. 41]); ZQ. 486a11.頻來; Zfn. 519a18.斯陀含; Kj. 547a3.斯陀含果; Xz(I). 785c27.一來……果; Xz(II). 879c4.一來……果; Sh. 605c14.斯陀含果; Tib.Pk. 70a2f. = D. 66a6. .lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
他道
他道(tā dào) “other paths, non-Buddhist doctrines, heresy” Cf. 餘道(yú dào), 道(dào);not found at HD. 1.1156.; DK. 1.599b(法言);
Lk. 454c18. 其有他道所不能正者,持是深般若波羅蜜爲正之。(p)
∈ AS. 163.10 = R. 327.15 = AAA. 673.13. .parato dharmaṃ śṛṇoti (“the dharmas which he hears from others” [AsP.tr.II 201 = AsP.tr. 122]); ZQ. 494c29.餘道; Zfn. 527a17.(作)餘道; not found at Kj. 564b12.; not found at Xz(I). 826b25.; not found at Xz(II). 901a26.; not found at Sh. 641c17.; Tib.Pk. 194b3 = D. 181a2. .gzhan las chos nyan cing;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
外道
外道(wài dào) “heretic; heretics, dissidents” Cf. 異道人(yì dào rén);HD. 3.1163a(梁代); Krsh(1998). 452, Krsh(2001). 274;
Lk. 474a17. 爾時,即於坐上得六萬三昧門。何等爲三昧門?…… 成諸功徳三昧、無有能過六波羅蜜三昧、菩薩坐樹下時壞餘外道羅網三昧、怛薩阿竭現飛三昧、………(p)
not found at AS. 255.6 = R. 516.15 = AAA. 977.10.; ZQ. 505c18.(闓士樹下坐時{定}壞餘)外道(羅網定); not found at Zfn. ; not found at Kj. 584c20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 674b24.; not found at Tib.Pk. 304b3 = D. 279a3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
小道
小道(xiăo dào) “lesser Path, inferior teachings”#HD. 2.1628b(*[穀梁傳]);
Lk. 426b6. 正使餘道人信佛,信佛已,反持小道入佛道中。(p)
AS. 5.9 = R. 9.1 = AAA. 50.17f. .prādeśika~ jñāna~ (“limited wisdom”); not found at ps-ZQ. 479b12.; not found at Zfn. 509a19.; Kj. 537c16.有量智; Xz(I). 764b22f. .少分智; Xz(II). 866c4 = Xz(I) ; Sh. 588a15.有量智; Tib.Pk. 5b3 = D. 5a3. .phyogs gcig pa’i ye shes;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
須陀洹道
須陀洹道(xū tuó huán dào) “the path(or stage) of a srotaāpanna (‘one who has converted to Buddhism’)”not found at HD. 12.248.; Krsh(2001). 314;
Lk. 429a22. 何所天子未行菩薩道?其未行者,今皆當行。以得須陀洹道,不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。(p)
AS. 17.14 = R. 33.19 = AAA. 131.10. .samyaktva-niyāma~ (“Those, however, who are certain that they have got safely out of this world [i.e., the Arhats who have reached their last birth, and think they have done with it all]” [AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b-14.溝港道; Zfn. 511c25.須陀洹; Kj. 540a18.正位; Xz(I). 769c19.聲聞、獨覺正性; Xz(II). 870b10 = Xz(I) ; Sh. 592a28.正位; Tib.Pk. 20a5 = D. 19a7. .yang dag pa nyid du nges pa;
Lk. 429b23~25.須陀洹道不動成就,不當於中住。須陀洹道成已,不當於中住。何以故?須陀洹道七死七生,便度去。是故,須陀洹道不當於中住。(p)
AS. 18.22~25 = R. 36.8f. = AAA. 142.22~26.srotaāpattiphala~ (R. śrotaāpattiphala) ... srotaāpanna~ (R. śrotaāpanna) ... srotaāpanna~ (R. śrotaāpanna) (“the fruit of streamwinning ... streamwinner ... streamwinner” [cf. MDPL 437]); ZQ. 482c1.溝港道; Zfn. 512a22~24 = Lk ; Kj. 540b10~12.須陀洹(無爲)果…須陀洹…須陀洹; Xz(I). 770a24~28.預流果…預流果…預流果; Xz(II). 870c2~4.預流果……預流果; Sh. 592c2~5 = Kj ; Tib.Pk. 21b7~22a2 = D. 21a1~3.rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu ... rgyun tu zhugs pa ... rgyun tu zhugs pa;
Lk. 437a21; (AS. 57.26 = R. 113.15 = AAA. 300.8. .srotaāpattiphala~ [R. śrotaāpattiphala]; ZQ. 486a7.溝港………道; Zfn. 518c29.須陀洹道; Kj. 546c12.須陀洹果; Xz[I]. 785b.-18. 預流果; Xz[II]. 879b23. .預流果; Sh. 605a24.須陀洹果; Tib.Pk. 67b6 = D. 64a4. .rgyun du zhugs pa’i ’bras bu)
Lk. 451a14. 佛説是經時,……六十優婆塞、三十優婆塞皆得須陀洹道。(p)
≠ AS. 139.27 = R. 280.15 = AAA. 575.5. .virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddhaṃ ... virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddhaṃ (“[Six thousand lay brethren and three thousand lay sisters] obtained the pure, dispassionate, unstained eye of dharma.” [AsP.tr.II 181 = AsP.tr. 102]); ZQ. 492b-9.得溝港; not found at Zfn. ; Kj. 559b26.於諸法中得法眼淨; Xz(I). 818c4.於諸法中,遠塵離垢,生淨法眼; Xz(II). 896a15 = Xz(I) ; Sh. 633a22.遠塵離垢,得法眼淨; Tib.Pk. 168a6 = D. 156a2. .chos rnams la chos kyi mig rdul med cing dri ma dang bral ba rnam par dag go ... chos rnams la chos kyi mig rdul med cing dri ma dang bral ba rnam par dag go;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
異道人
異道人(yì dào rén) “a heathen, heretic” Cf. 道人(dào rén), 外道(wài dào);not found at HD. 7.1351.; cf. Krsh(1998). 540.異道; ;
Lk. 433c21. 爾時,有異道人,遙見佛大會,稍稍前行,欲壞亂坐。(p)
AS. 38.22 = R. 76.15 = AAA. 240.16. .anya-tīrthya~ parivrājaka~ (“Wanderers of other sects” [AsP.tr.II 110 = AsP.tr. 29]); ZQ. 484b24 = Lk ; Zfn. 516a4 = Lk ; Kj. 543c23.外道出家; Xz(I). 778b6.外道梵志; Xz(II). 875b7 = Xz(I) ; Sh. 599a11.諸外道於彼法中久出家者; Tib.Pk. 46a6 = D. 43b6f. .mu stegs can gzhan kun tu rgyu;
Lk. 433c24. 釋提桓因作是念:“當云何盡我壽,常在佛邊,受誦般若波羅蜜?異道人欲亂我,斷是法。” (p)
AS. 38.27 = R. 77.2 = AAA. 241.2f. .do.; not found at ZQ. 484b26.; Zfn. 516a6 = Lk ; Kj. 543c26.外道; Xz(I). 778b7f. .外道梵志…邪徒; Xz(II). 875b8f. = Xz(I) ; Sh. 599a14.外道; Tib.Pk. 46a8 = D. 44a1. .do.;
Lk. 433c26. 彼異道人即遙遠(J.-)遠(J. 圍)繞佛一匝,便從彼間道徑去。(p)
AS. 38.30 = R. 77.8 = AAA. 241.13. .do.; ZQ. 484b27 = Lk ; Zfn. 516a8 = Lk ; Kj. 543c28.外道; Xz(I). 778b11.外道梵志; Xz(II). 875b11 = Xz(I) ; Sh. 599a18.外道; Tib.Pk. 46b2 = D. 44a3. .do.;
Lk. 433c27. 舍利弗作是念:“是中云何令異道人從彼間道徑便去?” (p)
AS. 39.1 = R. 77.11 = AAA. 241.19. .do.; ZQ. 484b28 = Lk ; Zfn. 516a9 = Lk ; Kj. 543c29.外道; not found at Xz(I). 778b12.; not found at Xz(II). 875b13.; Sh. 599a20.外道; Tib.Pk. 46b3f. = D. 44a4. .do.;
Lk. 434a1. 佛語舍利弗:“釋提桓因念般若波羅蜜。如是異道人便還去。異道人無有善意來,都盧持惡意來故” (p)
AS. 39.9 = R. 77.22 = AAA. 242.13f. .do.; ZQ. 484c1 = Lk ; Zfn. 516a11 = Lk ; Kj. 544a2.外道; Xz(I). 778b15.外道; Xz(II). 875b16.外道; Sh. 599a23.彼諸外道於彼法中而各出家; Tib.Pk. 46b8 = D. 44b1. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
餘道
餘道(yú dào) “other paths, non-Buddhist doctrines, heresy” Cf. 他道(tā dào), 道(dào), 餘外(yú wài);not found at HD. 12.556.;
Lk. 426b4. 菩薩不當持想視薩芸若。設想視者,爲不了,爲如餘道人,不信薩芸若。(p)
AS. 5.7f. = R. 8.21 = AAA. 50.15f. .Śreṇika~ parivrājaka~ (“Srenika, the Wanderer” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 3]); ps-ZQ. 479b11. 異學先泥; Zfn. 509a19.外外小道; Kj. 537c14f. .先尼梵志; Xz(I). 764b20.勝軍梵志; Xz(II). 866c2 = Xz(I) ; Sh. 588a13.室哩尼迦波哩沒囉惹迦; Tib.Pk. 5b2 = D. 5a2f. .kun du(D. tu) rgyu Phreng ba can;
Lk. 426b5. 正使餘道人信佛,信佛已,反持小道入佛道中。入佛道中已,不受色。痛痒、思想、生死、識不受。(p)
AS. 5.8 = R. 8.22 = AAA. 50.16. .do.; ps-ZQ. 479b11. 先泥; Zfn. 509a19.異外道; Kj. 537c15.先尼梵志; Xz(I). 764b21.勝軍梵志; Xz(II). 866c3 = Xz(I) ; Sh. 588a14.- (此人); Tib.Pk. 5b2 = D. 5a3. .do.;
Lk. 427c12. 菩薩聞是,不恐,不畏,不悉(read 恚[= v.l.]?),不捨去就餘道。(p)
not found at AS. 11.3 = R. 21.10 = AAA. 89.25.; ps-ZQ. 480c29.; not found at Zfn. 510c2.; not found at Kj. 539a6.; not found at Xz(I). 766c21.; not found at Xz(II). 868b24.; not found at Sh. 590a23.; not found at Tib.Pk. 12b3 = D. 12a4.;
Lk. 453a1. 在般若波羅蜜中者,當知是阿惟越致菩薩。於深般若波羅蜜中無所適著,終不隨他人語,不信餘道,心不恐畏,不懈怠。(p)
AS. 150.26 = R. 302.6 = AAA. 610.17. .para~ (“someone else” [AsP.tr.II 191 = AsP.tr. 111]); ZQ. 493c9 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 562a15.; Xz(I). 822b27.他; Xz(II). 898b17.他; Sh. 637b29.異(信); Tib.Pk. 181a3 = D. 168a3. .pha rol (gyi dad pa);
Lk. 455c9. 菩薩……不與餘道人若祠祀諸鬼神、酒、肉、穀食從事。(p)
not found at AS. 167.4 = R. 335.5 = AAA. 685.23.; ZQ. 495b28.蠱道; Zfn. 528a18.餘道; not found at Kj. 565b5.; not found at Xz(I). 828a10.; not found at Xz(II). 902b9.; not found at Sh. 643a20.; not found at Tib.Pk. 199a4 = D. 185a5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
治道
治道(zhì dào) “uses witchcraft”#(?)HD. 5.1127b(*[禮記 etc.]); DK. 6.1029b(*[禮記 etc.]); cf. Krsh(1998). 167. 蠱道符呪; ;
Lk. 455c1. 菩薩……終不誘他人婦女。若有治(Shg. 蠱)道、符祝(v.ll. 符呪, 持呪[s.e.])、行藥,身不自爲,亦不教他人爲。見他人爲者,心不喜也。(p)
not found at AS. 166.21 = R. 334.2 = AAA. 683.18.; not found at ZQ. 495b24.; not found at Zfn. 528a11.; not found at Kj. 565a27.; not found at Xz(I). 827c22.; not found at Xz(II). 902a25.; not found at Sh. 643a9.; not found at Tib.Pk. 198b3 = D. 184b4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中道
中道(zhōng dào) “midway, halfway”HD. 1.610b(論語 etc.); Hu 2002 : 268(道行般若經 etc.);
Lk. 426b16. 是故菩薩般若波羅蜜亦不受色,痛痒、思想、生死、識亦不受,亦不中道般泥洹,悉具十種力、四無所畏、佛十八事。(p)
AS. 5.19 = R. 9.15 = AAA. 52.15. .antarā (“midway” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 4]); ps-ZQ .479b19. 中道; Zfn. 509a29.中道; Kj. 537c27.中道; Xz(I). 764c10.中道; Xz(II). 866c21.中道; Sh. 588a26.中道; Tib.Pk. 6a3 = D. 5b3. .bar ma dor;
Lk. 446a11. 持誰威神恩,弊魔不能中道斷之。(p)
AS. 110.18 = R. 222.7 = AAA. 482.18. .antarāya-karaṇa~ (“to cause obstacles” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a19.中斷; not found at Zfn. ; Kj. 555a11.斷絶; Xz(I). 808a9.留難; Xz(II). 889b23 = Xz(I) ; Sh. 622c20.伺求其便; Tib.Pk. 132b7 = D. 123b1. .bar chad bgyi ba;
Lk. 446a15. 佛所受(←授)者,舍利弗!弊魔不能得中道斷之。(p)
AS. 111.3 = R. 223.8 = AAA. 484.1f. .na hi ... śakyam antarāyaṃ kartuṃ (“is quite impossible to cause an obstacle” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a20.不能斷; not found at Zfn. ; Kj. 555a16.不能得便; Xz(I). 808a21.不能留難; Xz(II). 889c1 = Xz(I) ; Sh. 623a4.不……能爲害; Tib.Pk. 133b1 = D. 124a2. .bar chad byed mi nus so;
Lk. 467b16.設使爾所魔各各乃爾所官屬欲共害行般若波羅蜜菩薩,不能中道壞,不能中道得便。(p)
AS. 221.24 = D. 448.2 = AAA. 851.12. .na pratibalā antarāyaṃ kartum anuttarāyāḥ samyaksambodheḥ (“would not have the strength to obstruct on his way to full enlightenment” [AsP.tr.II 260 = AsP.tr. 183]); ZQ. 502a16.不能中道壞,得其便; not found at Zfn. ; Kj. 576b25.不能壞; Xz(I). 852b28.不能留難; Xz(II). 916a23 = Xz(I) ; Sh. 662b28.不能…伺得其便; Tib.Pk. 262a4 = D. 242a7. .bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las bar chad bya bar mi nus so;
Lk. 472b1. 薩陀波倫菩薩便從是去,中道得一國,國名魔所樂國。(p)
AS. 244.24 = R. 495.5 = AAA. 944.21. .anupūrveṇa (“in due course” [AsP.tr.II 284 = AsP.tr. 208]); ZQ. 504c13.中道; not found at Zfn. ; Kj. 582a25.中道; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 670c25.中路; Tib.Pk. 292a6 = D. 268b3. .mthar gyis;
Lk. 474b-5. 是(←當[misp. ])時弊魔自念言:“未嘗有是。未嘗見是。是薩陀波倫菩薩……得道者,出我界,度脱人不可計。今我且中道壞之。” (p)
not found at AS. 257.24 = R. 522.3 = AAA. 982.11.; ZQ. 506a9.-.(吾當壞子[FS. 乎]); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b12.; not found at Tib.Pk. 307b2 = D. 281b6.g;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿羅漢道
阿羅漢道(ā luó hàn dào) “the path of an arhat; Arhatship” Cf. 羅漢道(luó hàn dào);not found at HD. 11.941.; Krsh(2001). 2~3;
Lk. 429c3.阿羅漢道不動成就,不當於中住。阿羅漢道成已,不當於中住。何以故?阿羅漢道成已,便盡是間,無處所,於泥洹中般泥洹。是故阿羅漢道不當於中住。(p)
AS. 18.28 = R. 36.15 = AAA. 143.3.arhat~; ZQ. 482c5.應儀道; Zfn. 512a29 = Lk. ; Kj. 540b16.阿羅漢; Xz(I). 770b3.阿羅漢果; Xz(II). 870c7 = Xz(I) ; Sh. 592c8.阿羅漢; Tib.Pk. 22a4 = D. 21a4.dgra bcom pa nyid (= arhattva);
Lk. 437b5. 薩芸若徳成法徳。一切從般若波羅蜜中,學成佛。便出生須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道。(p)
AS. 62.16 = R. 123.1 = AAA. 309.25.arhattva~ (“Arhatship”); ZQ. 486a11.應儀; Zfn. 519a18.阿羅漢; Kj. 547a4.阿羅漢果; Xz(I). 785c27 =Kj ; Xz(II). 879c4 = Kj ; Sh. 606b28 = Kj ; Tib.Pk. 73b2 = D. 69b1.dgra bcom pa nyid;
Lk. 455a19. 汝何不早取阿羅漢道?用佛爲求之?(p)
not found at AS. 164.14 = R. 329.18 = AAA. 676.8.; ZQ. 495a23.應儀; Zfn. 527b20.羅漢; not found at Kj. 564c11.; not found at Xz(I). 827a13.; not found at Xz(II). 901c1.; not found at Sh. 642a24.; not found at Tib.Pk. 196a1 = D. 182a5.;
Lk. 469a7. 汝日日教人,盡一佛境界中人。汝悉教令得阿羅漢道。(p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.(omission by mistake); ms. arhatva~ (“Arhatship” [AsP.tr.II 268 = AsP.tr. 191]); ZQ. 502c26.應儀道; not found at Zfn. ; Kj. 578a29.阿羅漢; Xz(I). 856a28.阿羅漢果; Xz(II). 918b29 = Xz(I) ; Sh. 665a23 = Xz(I) ; Tib.Pk. 272b2 = D. 251b2.dgra bcom pa nyid;
Lk. 478a17. 佛語阿難:“我般泥洹後,都盧三千大千國界,其中人民汝悉教入經法中,悉令成就得阿羅漢道。…… 汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a22.應儀道; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿那含道
阿那含道(ā nà hán dào) “the path of an anāgāmin (‘never-returner, one who will not be reborn in this world again’)”not found at HD. 11.927.; Krsh(2001). 3;
Lk. 429b29.阿那含道不動成就,不當於中住。阿那含道成已,不當於中住。何以故?阿那含道成已,便於天上般泥洹。是故阿那含道不當於中住。(p)
AS. 18.27 = R. 36.14 = AAA. 143.1.anāgāmin~; ZQ. 482c4.不還道; Zfn. 512a27 = Lk. ; Kj. 540b14.阿那含; Xz(I). 770b1.不還果; Xz(II). 870c6 = Xz(I) ; Sh. 592c7 = Kj. ; Tib.Pk. 22a3 = D. 21a4.phyir mi ’ong pa;
Lk. 437b5. 薩芸若徳成法徳。一切從般若波羅蜜中,學成佛。便出生須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道。(p)
AS. 61.4 = R. 120.8 = AAA. 307.5.anāgāmi-phala~ (“the fruit of Never-Returner” [AsP.tr.II 122 = AsP.tr. 41]); ZQ. 486a11.不還; Zfn. 519a18.阿那含; Kj. 547a4.阿那含果; Xz(I). 785c27.不還……果; Xz(II). 879c4 = Xz(I) ; Sh. 606a8 = Kj. ; Tib.Pk. 72b8 = D. 68a1.phyir mi ’ong pa’i ’bras bu;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
八道
八道(bā dào) “the eightfold (right) path” (a translation of BHS. aṣṭāṅga mārga)not found at HD. 2.18.; Nakamura 1104d;
Lk. 475b27. 般若波羅蜜者,………亦入於泥洹,亦入於四意止,亦入於四意斷,亦入於五根,亦入於五力,亦入於七覺意,亦入於八道,亦入於有智,亦入於無智,亦入於十種力,…… (p)
AS. 259.16 =R. 526.2 = AAA. 986.19.-; ZQ. 506c1.八道行; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676a11.; not found at Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
辟支佛道
辟支佛道(bì zhī fó dào) “the path of a pratyekabuddha” Cf. 道(dào)(3);not found at HD. 11.484.; Krsh(2001). 412f.(STF);
Lk. 429c6.辟支佛道不動成就,不當於中住。何以故?辟支佛道成已,過阿羅漢道,不能及佛道,便中道般泥洹。是故辟支佛道不當於中住。(p)
AS. 18.30 = R. 36.17 = AAA. 143.5.pratyekabuddha~; ZQ. 482c7.縁一覺道; Zfn. 512b1 = Lk ; Kj. 540b17.辟支佛道; Xz(I). 770b5.獨覺; Xz(II). 870c8.獨覺果; Sh. 592c10.縁覺; Tib.Pk. 22a5 = D. 21a5.rang sangs rgyas;
Lk. 437b5. 薩芸若徳成法徳。一切從般若波羅蜜中,學成佛。便出生須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道。(p)
AS. 64.8 = R. 126.9 = AAA. 313.4.do.; ZQ. 486a11.縁一覺; Zfn. 519a18.辟支佛; Kj. 547a4.辟支佛道; Xz(I). 786a16.獨覺所證菩提; Xz(II). 879c4.獨覺菩提; Sh. 606c4.縁覺; Tib.Pk. 75b8 = D. 69b3.rang sangs rgyas nyid;
Lk. 466c1. 般若波羅蜜如是,亦無是念:“羅漢、辟支佛道爲遠耶?佛道爲近乎?” (p)
AS. 218.25 = R. 442.6 = AAA. 841.20.pratyekabuddha-bhūmi~ (“the level of Pratyekabuddha” [AsP.tr.II 257 = AsP.tr. 180]); ZQ. 501c11.縁一覺道; not found at Zfn. ; Kj. 576a4.辟支佛地; Xz(I). 850c15.獨覺…地; not found at Xz(II). 915b-1.; Sh. 661c2.縁覺地; Tib.Pk. 258b5 = D. 239b2.rang sangs rgyas kyi sa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道
道(dào)(1) => 餘道(yú dào);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道
道(dào)(2) “the (Buddha)Path, enlightenment” Cf. 佛道(fó dào);HD. 10.1063.*; DK. 11.124.*; Krsh(1998). 86, Krsh(2001). 60;
Lk. 431c27. 譬若,拘翼!初得佛之處,四面若有人,直從一面來入。若鬼神、若禽獸無有能害者。……… 何以故?用佛得道處故,佛威神所護。(p)
not found at AS. 28.19 = R. 56.11 = AAA. 206.14.; ZQ. 484a7.得佛; not found at Zfn. 514b7.; not found at Kj. 542b12.; not found at Xz(I). 774c6.; not found at Xz(II). 873b8.; not found at Sh. 595c21.; not found at Tib.Pk. 33a7 = D. 31b5.;
Lk. 462a7. 今現在十方阿僧祇刹,怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛亦皆從六波羅蜜出,成薩芸若。皆於四事中取道。用四事護薩和薩。(p)
AS. 197.27 = R. 397.17 = AAA. 786.19.; not found at ZQ. 499b14.; not found at Zfn. 535a6.; not found at Kj. 571c5.; not found at Xz(I). 839c27.; not found at Xz(II). 910b17.; not found at Sh. 654a24.; not found at Tib.Pk. 234a1 = D. 217a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道
道(dào)(3) “the path of practice (of Buddhist followers)” Cf. 辟支佛道(bì zhī fó dào), 衍(yăn), 道地(dào dì), 地(dì);Lk. 454a21. 佛所説三有徳之人:求阿羅漢、辟支佛、佛。是三不計三。如須菩提所説,爲一道耳。(p)
AS. 159.4 = R. 319.14 = AAA. 657.17. .yāna (“vehicle” [AsP.tr.II 198 = AsP.tr. 118]); ZQ. 494b16.道; Zfn. 526b11.衍; not found at Kj. 563c5.; Xz(I). 825b7.乘; Xz(II). 900b15.乘; not found at Sh. 640b19.; Tib.Pk. 190b8 = D. 177b1. .theg pa;
Lk. 454a22. 分漫陀尼弗謂舍利弗:“須菩提説一道。當問!” (p)
not found at AS. 159.6 = R. 319.18 = AAA. 658.4.; ZQ. 494b17.道; Zfn. 526b13.道; Kj. 563c6.(一菩薩)乘; Xz(I). 825b9 = Kj ; Xz(II). 900b16 = Kj ; Sh. 640b21.(一)乘; not found at Tib.Pk. 191a1 = D. 177b2.;
Lk. 454a23. 舍利弗謂須菩提:“須菩提!所説一道。我用是故問。” (p)
not found at AS. 159.9 = R. 319.21 = AAA. 658.15.; ZQ. 494b17.道; Zfn. 526b14.(一)道、(佛)衍; Kj. 563c7.(一菩薩)乘; Xz(I). 825b11 = Kj ; Xz(II). 900b18 = Kj ; Sh. 640b23.(一)乘; not found at Tib.Pk. 191a3 = D. 177b3.;
Lk. 454a24. 須菩提言:“云何於本無中見三道不?” (p)
AS. 159.11 = R. 320.2 = AAA. 658.21. .(śrāvaka-)yānikaṃ vā (pratyekabuddha-)yānikaṃ vā (mahā-)yānikaṃ vā (“being ... who uses either the vehicle [of the Disciples, or that of the Pratyekabuddhas, or the great vehicle.]” [AsP.tr.II 198 = AsP.tr. 119]); ZQ. 494b18 = Lk ; Zfn. 526b16 = Lk ; Kj. 563c8.三乘人…(若聲聞、辟支佛、佛)乘; Xz(I). 825b12.三乘; Xz(II). 900b19.三乘; Sh. 640b26.三乘人; Tib.Pk. 191a3 = D. 177b4. .(nyan thos kyi) theg pa can nam (rang sangs rgyas kyi) theg pa can nam theg pa (chen po pa);
Lk. 454a27. 云何,於本無中,可得一道不?(p)
AS. 159.15 = R. 320.10 = AAA. 659.11. .bodhisattva-dharma~ (“[one single] dharma which would constitute a being whose heart is set on enlightenment” [AsP.tr.II 198 = AsP.tr. 119]); ZQ. 494b20.道; not found at Zfn. 526b18.; Kj. 563c11.(一)乘人; Xz(I). 825b16.(一)法、(一)菩薩; Xz(II). 900b21.(一)法可見名(一)菩薩及(一)乘; not found at Sh. 640b29.; Tib.Pk. 191a6 = D. 177b6. .byang chub sems dpa’i chos;
Lk. 454a28. 如是説,道本無,無有異。若菩薩聞本無,心不懈怠,是菩薩會當得佛也。(p)
AS. 159.18 = R. 320.15 = AAA. 659.23. .bodhisattva~; ZQ. 494b22.道; not found at Zfn. 526b18.; Kj. 563c13.三乘; Xz(I). 825b21.菩薩、摩訶薩; Xz(II). 900b24.菩薩三乘; Sh. 640c1.菩薩法; Tib.Pk. 191a7 = D. 177b7. .byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po;
Lk. 460c25. 遠離薩芸若,……,亡以善知識,以更得惡知識。是菩薩會墮阿羅漢、辟支佛道中。(p)
AS. 193.21 = R. 390.7 = AAA. 777.17. .-bhūmi~ (“stage, level”); ZQ. 498c16.道; Zfn. 534a7.道; Kj. 570c16.地; Xz(I). 838a22.地; Xz(II). 909b26.地; Sh. 652c25.地; Tib.Pk. 229b2 = D. 213a7. .sa;
Lk. 465b28. 菩薩作是學,於薩芸若法中不増不減,離阿羅漢、辟支佛道。(p)
AS. 214.16 = R. 433.11 = AAA. 827.25. .do.; not found at ZQ. 501a15.; not found at Zfn. ; Kj. 574c26.地; Xz(I). 848c2.地; Xz(II). 914a27.地; Sh. 660a2.心(s.e. for 地?); Tib.Pk. 253a7 = D. 234b3. .do.;
Lk. 469c4. 作是思惟者,出過羅漢、辟支佛道去,正住佛道。(p)
AS. 232.9 = R. 469.15 = AAA. 881.14. .do.; ZQ. 503a23.道; not found at Zfn. ; Kj. 578c26.地; Xz(I). 858b25.地; Xz(II). 919c15.地; not found at Sh. 666b15.; Tib.Pk. 276b2 = D. 255a3. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道
道(dào)(4) “a destiny, a state of existence (of sentient beings)” Cf. 惡道(è dào), 禽獸道(qín shòu dào), 人道(rén dào), 三惡道(sān è dào);Lk. 470a9. 菩薩終不還道道,會當得佛,終不歸三惡道。是菩薩未曾離諸佛時。(p)
AS. 234.2 = R. 473.13 = AAA. 890.15. .anya~ gati~ (“[No] other destiny [except full enlightenment can be expected of him.]” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b10 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 579b5.(不生)餘處; not found at Xz(I). 859b25.; not found at Xz(II). 920b7.; not found at Sh. 667a5.; Tib.Pk. 279a3 = D. 257a6. .’gro ba gzhan;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道
道(dào)(5) meaning?Lk. 442a11. 色清淨,道亦清淨。故言:“色清淨,道亦清淨” (p)
AS. 93.23 = R. 186.15 = AAA. 407.9~10.phala-(viśuddhi~) ... phala-(viśuddhi~) (“[the purity of] the fruit ... [the purity of] the fruit” [AsP.tr.II 142 = AsP.tr. 62]); ZQ. 488b12.道……道; Zfn. 523c4 = Lk ; Kj. 551b22.果……果; Xz(I). 802a5 = Kj ; Xz(II). 885b6 = Kj ; Sh. 616a27 = Kj ; Tib.Pk. 112b3 = D. 105a1. .’bras bu ... ’bras bu;
Lk. 442b14. 須菩提言:“我者清淨,道亦清淨。天中天!” (p)
AS. 94.22 = R. 189.4 = AAA. 412.2. .phala- (“fruit, result, consequence”); ZQ. 488b23.道; Zfn. 524a1.道; Kj. 551c15.果; Xz(I). 802b12.果; Xz(II). 885c1.果; Sh. 616b28.果; Tib.Pk. 114a4 = D. 106a6. .’bras bu;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道徳
道徳(dào dé) “the virtues of the (Buddha) Path” Cf. 至徳(zhì dé), 有徳人yŏu dé rén), 有徳之人yŏu dé zhī rén);HD. 10.1084a(韓非子 etc.); DK. 11.134c(周易 etc.); Krsh(1998). 87;
Lk. 440a14. 菩薩道徳之人,當([= mss.]←常)知:“過去、當來、今現在法無所取、……” (p)
AS. 82.9 = R. 161.19 = AAA. 370.6. .bodhisattva-yānika~ pudgala~ (“a person who belong to the vehicle of the bodhisattvas”); ZQ. 487b4.求闓士道有徳人; Zfn. 521c14.道徳之人; Kj. 549c3.菩薩; Xz(I). 796c17.菩薩乘善男子等; Xz(II). 882c28.菩薩; Sh. 612a25.菩薩、摩訶薩; Tib.Pk. 98a1 = D. 91b1f. .byang chub sems dpa’i theg pa can;
Lk. 476a6. 是時薩陀波倫菩薩悉受五百女人及五百乘車珍寶,既受,用道徳故。既受已,薩陀波倫菩薩欲持上師,……(p)
not found at AS. 256.16 = R. 519.12 = AAA. 979.29.; not found at ZQ. 506c23.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585a29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a9.; not found at Tib.Pk. 306a5 = D. 280b2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道地
道地(dào dì) “a stage of the Buddhist Path, a level of progressive religious development”# Cf. 地(dì), 怛薩阿竭地(dá sà ā jié dì);HD. 10.1068a(*[漢書]); Krsh(1998) .88, DWZT 27f.(敦煌出土佛典; the definition given here is incorrect), Li Weiqi 2004 : 73(道行般若經 etc.);
Lk. 445b4. 菩薩、摩訶薩……今受決不復久,亦不畏當墮阿羅漢、辟支佛道地。(p)
AS. 107.25 = R. 216.8 = AAA. 471.21. .śrāvaka-bhūmi~ pratyekabuddha-bhūmi~ (“the level of the Disciples and Pratyekabuddhas” [AsP.tr.II 156 = AsP.tr. 76]); ZQ. 489c21.應儀、縁一覺道; not found at Zfn. ; Kj. 554b15.聲聞、辟支佛地; Xz(I). 806c26.聲聞、獨覺地; Xz(II). 888c7 = Xz(I) ; Sh. 621b19.聲聞、縁覺之地; Tib.Pk. 129b3 = D. 120a6. .nyan thos kyi sa’am rang sangs rgyas kyi sa;
Lk. 447a14. 當來有菩薩棄深般若波羅蜜,反索枝掖{般若波羅蜜},爲隨異經術,便墮聲聞、辟支佛道地。(p)
AS. 115.32 = R. 234.8 = AAA. 502.20. .śrāvaka-pratyekabuddha-yāna~ (“the vehicle of the Disciples and Pratyekabuddhas” [AsP.tr.II 163 = AsP.tr. 84]); ZQ. 490b29.異經……應儀、縁一覺道; not found at Zfn. ; Kj. 556a17.餘聲聞、辟支佛經; Xz(I). 810c4.二乘相應經典; Xz(II). 891a24 = Xz(I) ; Sh. 625a3.聲聞、縁覺法; Tib.Pk. 139a3 = D. 129a6. .nyan thos dang rang sangs rgyas kyi theg pa;
Lk. 455c29. (An irreversible bodhisattva) …自有道地,終不疑,無阿羅漢、辟支佛心,不念:“佛難得。” (p)
AS. 168.5 = R. 337.8 = AAA. 689.4. .bhūmi~ (“stage, level”); ZQ. 495c11.地; Zfn. 528b14.(自於)道地; Kj. 565b26.所證法; Xz(I). 828b7 = Kj ; Xz(II). 902c4 = Kj ; Sh. 643b19.自地所證法; Tib.Pk. 200a8 = D. 186a7. .sa;
Lk. 460b1. 是輩菩薩無有漚惒拘舍羅,瞋怒更生(read 起?),起(read 住?)是兩地──當墮阿羅漢地,若墮辟支佛道地。(p)
AS. 191.20 = R. 386.7 = AAA. 772.8. .(pratyekabuddha-)bhūmi~; not found at ZQ. 498c1.; Zfn. 533b17.地; Kj. 570b10.地; Xz(I). 837b4.地; Xz(II). 909a20.地; Sh. 652a14.地; Tib.Pk. 227a4 = D. 211a4. .sa;
Lk. 467c18. 有應是法行者,是故十方諸佛共讃歎是菩薩。菩薩爲度阿羅漢道地、辟支佛道地,向(v.l. 正向)佛道地。(p)
AS. 223.25 = R. 452.4 =AAA. 857.13. .(śrāvaka-)bhūmi~ (pratyekabuddha-)bhūmi~ ... (buddha-)bhūmi~; ZQ. 502b3.(應儀)道…(佛)道地; not found at Zfn. ; Kj. 577a3.(聲聞、辟支佛)地…(佛)地; Xz(I). 853c9.(諸聲聞及獨覺)地; Xz(II). 916c16.(二乘)地; Sh. 663a21.(聲聞、縁覺之)地(←心); Tib.Pk. 264b5 = D. 244b3. .sa ... sa;
Lk. 467c20. 若有菩薩,應般若波羅蜜行者,爲諸佛所讃歎。知是菩薩不久在阿惟越致道地立。(p)
AS. 223.28 = R. 452.9 = AAA. 857.24. .avinivartanīyatā~ (“irreversibility” [AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); not found at ZQ. 502b3.; not found at Zfn. ; Kj. 577a6.阿毘跋致; Xz(I). 853c12.不退轉地; Xz(II). 916c16.不退轉; Sh. 663a20.不退轉地; Tib.Pk. 264b8 = D. 244b4. .phyir mi ldog pa nyid;
Lk. 468a27. 菩薩行般若波羅蜜者,捨置佛道地,衆羅漢、辟支佛道地不及是菩薩道地。(p)
AS. 225.17 = R. 455.20 = AAA. 863.25. .(tathāgata-)vihāra~ (“the dwelling [of a Tathagata]” [AsP.tr.II 263 = AsP.tr. 187); not found at ZQ. 502b23.; not found at Zfn. ; Kj. 577b16.(如來)所行; Xz(I). 854b27.(如來)住; Xz(II). 917b8 = Xz(I) ; Sh. 663c14 = Kj ; Tib.Pk. 267a2 = D. 246b2. .(de bzhin gshegs pa’i) gnas pa;
Lk. 468a28. 菩薩行般若波羅蜜者,捨置佛道地,衆羅漢、辟支佛道地不及是菩薩道地。(p)
AS. 225.22 = R. 456.4 = AAA. 864.4. .(sarva-śrāvaka-pratyekabuddha-)vihāra~ ... (bodhisattvasya mahāsattvasya) vihāra~ (“the dwellings [of all Disciples and Pratyekabuddhas] ... this dwelling [of a Bodhisattva]” [AsP.tr.II 264 = AsP.tr. 187); ZQ. 502b23.(衆應儀、縁一覺)地; not found at Zfn. ; Kj. 577b18f. .(聲聞、辟支佛)所行……(菩薩)所行; Xz(I). 854b28.(諸聲聞、獨覺等)住; Xz(II). 917b9 = Xz(I) ; Sh. 663c19.(聲聞、縁覺……菩薩、摩訶薩)行; Tib.Pk. 267a4 = D. 246b4. .gnas pa ... gnas pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道法
道法(dào fă) “the dharmas of the Path; Buddhist dharmas”HD. 10.1072a(管子 etc.; 晉慧遠《沙門不敬王者論》); Krsh(1998). 88, Krsh(2001). 62;
Lk. 427b4. 其人不尊重摩訶般若波羅蜜者,教人棄捨去,遠離菩薩心,反教學諸雜經。隨雜經,心喜樂。復教學餘經、若阿羅漢、辟支佛道法。(p)
AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.6.; ps-ZQ. 480b24. 經道; Zfn. 510a24.事; Kj. 538c10.經法; Xz(I). 766a25.經法; Xz(II). 868a15 = Xz(I) ; not found at Sh. 589c5.; Tib.Pk. 10b2 = .not found of D. 10a4.;
Lk. 447a11. 有學般若波羅蜜者,亦知俗法,復知道法。(p)
AS. 115.26 = R. 233.18 = AAA. 502.5. .(laukika-)lokottara~ dharma~ (“[worldly and] supra- mundane spiritual dharmas” [AsP.tr.II 163 = AsP.tr. 84]); not found at ZQ. 490b29.; not found at Zfn. ; Kj. 556a12.(世間、)出世間法; Xz(I). 810b20.(世、)出世間殊勝功徳; Xz(II). 891a19 = Xz(I) ; Sh. 624c22 = Kj ; Tib.Pk. 138b7 = D. 129a3. .(’jig rten pa dang) ’jig rten las ’das pa’i chos;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道徑
道徑(dào jìng) “a path; the Path”HD. 10.1075b(列女傳, 後漢書 etc.);
Lk. 433c27f. 彼異道人即遙遠遠繞佛一匝,便從彼間道徑去。舍利弗作是念:“是中云何令異道人從彼間道徑便去?” (p)
AS. 38.31f. = R. 77.9f. = AAA. 241.14f. .mārga~ ... mārga~ (“a path”); ZQ. 484b28f. = Lk ; Zfn. 516a9f. .道徑…中道; Kj. 543c28.道; Xz(I). 778b11.道; Xz(II). 875b12.道; Sh. 599a19.道; Tib.Pk. 46b3f. = D. 44a4f. .lam ... lam;
Lk. 462c15. 如是,須菩提!菩薩、摩訶薩所噉無有罪益;於薩和薩悉示道徑;無有邊、無有極處悉明照;…… (p)
AS. 200.22 = R. 403.17 = AAA. 794.8. .do.; ZQ. 499c21.道徑([= v.l.]←住); Zfn. 535c9 = Lk ; Kj. 572a29.正道; Xz(I). 841a27.眞淨道路; Xz(II). 911a21 = Xz(I) ; Sh. 655b21.所行正道; Tib.Pk. 237b7 = D. 220b3. .lam;
Lk. 477c5. 諸所有,阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛過去、當來、今現在所爲、人民説經、所出不可計經卷、種種異慧、若干種經卷所見、人民若干種所喜、各各隨所行、人民道徑(←經)所入、慧所説、過去、當來、今現在所説,是一切皆從是般若波羅蜜藏中出。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507c28.道徑(←經); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
道人
道人(dào rén) “one who follows the Path, a monk, priest” Cf. 異道人(yì dào rén);HD. 10.1065a(莊子, 理惑論 etc.); WNCL 68(冥祥記, 世説新語 etc.), ZHD(x) 139, n.6(觀世音應驗記 etc.), Hu 2002 : 154(論衡, 安世高譯 etc.), Guo Zaiyi 2002, III 491f.;
Lk. 434c17. 是善男子、善女人,父母皆重,若沙門、道人皆哀,若知識、兄弟、外家、宗親皆尊貴敬愛之。(p)
AS. 42.19 = R. 84.18 = AAA. 253.16. .-brāhmaṇa~ (“a Brahman”); not found at ZQ. 485a5.; Zfn. 516c16.道人; Kj. 544c2.婆羅門; Xz(I). 780a25.婆羅門; Xz(II). 876b26.婆羅門; Sh. 600b26.婆羅門; Tib.Pk. 50b8 = D. 48a4. .bram ze;
Lk. 472b19. 是時釋提桓因來下化作婆羅門,問薩陀波倫言:“善男子!何其勤苦乃爾乎?用何等故宛轉啼哭?” 薩陀波倫菩薩報言:“不須問。道人!” (p)
not found at AS. 245.17 = R. 497.1 = AAA. 946.8.; not found at ZQ. 504c27.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 582b12.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671a23.; not found at Tib.Pk. 293a6 = D. 269a7.;
Lk. 472b21. 薩陀波倫菩薩報言:“道人!欲知者,我自賣身。欲供養於師故。” (p)
AS. 245.19 = R. 497.5 = AAA. 946.13. .māṇavaka (“O young Brahman!”); not found at ZQ. 504c28.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 582b13.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671a25.; Tib.Pk. 293a7 = D. 269b1. .bram ze’i khye’u;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
惡道
惡道(è dào) “evil destinies, evil states of existence (of sentient beings)” Cf. 道(dào)(4), 禽獸道(qín shòu dào), 人道(rén dào), 三惡道(sān è dào);HD. 7.559a(六祖壇經); DK. 4.1097c(大藏法數); Krsh(1998). 111, Krsh(2001). 73;
Lk. 455a17. 若(“you”)在惡道中以來大久,適今得爲人。(p)
not found at AS. 164.12 = R. 329.15 = AAA. 676.4.; ZQ. 495a21.惡道; not found at Zfn. 527b18.; not found at Kj. 564c9.; not found at Xz(I). 827a8.; not found at Xz(II). 901b28.; not found at Sh. 642a21.; not found at Tib.Pk. 196a1 = D. 182a5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阨道
阨道(è dào) “a dangerous path”not found at HD. 11.914.; not found at DK. 11.786.;
Lk. 455b24. 譬若有人行大荒澤中,畏盜賊,心念言:“我當何時脱出是阨(v.ll. 厄, 隘)道中去?” (p)
AS. 166.6 = R. 333.1 = AAA. 682.7. .caura-kāntāra~ (“a wilderness inhabited by robbers”); ZQ. 495b19.空澤; not found at Zfn. 528a1.; Kj. 565a19.險道; Xz(I). 827c7.險難; Xz(II). 902a13.險難; Sh. 642c20.險難; Tib.Pk. 198a2 = D. 184a4. .chom rkun gyi gnas dgon pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
佛道
佛道(fó dào) “enlightenment; the Buddha Path, the path leading to enlightenment” Cf. 道(dào);HD. 1.1291b(法華經); Krsh(1998). 144, Krsh(2001). 94, 415;
① “enlightenment”Lk. 430a9. 須菩提……語諸天子言:“………… 正使佛道,我呼亦如幻。” (p)
AS. 20.18 = R. 39.22 = AAA. 160.2. .samyaksambuddhatva~ (“the state of a perfectly enlightened one”); ZQ. 483a6.佛道; Zfn. 512c4.佛道; Kj. 540c14.佛法; Xz(I). 771a8.佛無上正等菩提; Xz(II). 871a9 = Xz(I) ; Sh. 593a29.阿耨多羅三藐三菩提果; Tib.Pk. 24a4 = D. 23a3f. .yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas nyid;
Lk. 430a10; (AS. 20.20 = R. 40.2 = AAA. 160.8. .do.; not found at ZQ. 483a6.; not found at Zfn. 512c5.; Kj. 540c13.佛法; Xz(I). 771a10.佛無上正等菩提; Xz(II). 871a10.無上正等菩提; Sh. 593b2.阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 24a5 = D. 23a4f. .do.)
Lk. 431c5. 是善男子、善女人………自念:“我索佛道,不可隨瞋恚語。疾(J etc. 疾疾)使我逮得好心。” (p)
AS. 27.13 = R. 54.4 = AAA. 199.1. .anuttara~ samyaksambodhi~ (“unsurpassed, perfect enlightenment”); ZQ. 483c24.佛道義; Zfn. 514a17.佛道; Kj. 542a26.阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 773c21.無上正等菩提; Xz(II). 873a6 = Xz(I) ; Sh. 595b5 = Kj ; Tib.Pk. 32a2 = D. 30b1. .bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub;
Lk. 435a4. 兜術陀天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。(p)
AS. 43.11 = R. 86.4 = AAA. 255.9. .do.; not found at ZQ. 485a14.; Zfn. 517a1.佛道; Kj. 544c8.阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 780b5.無上菩提; Xz(II). 876c6.無上菩提; Sh. 600c10.菩提; Tib.Pk. 51b5 = D. 49a1. .do.;
Lk. 446c18. 其有如阿耨多羅三耶三菩教者,便能教一切人,勸助之,爲説法,皆令歡喜學佛道。(p)
AS. 114.26 = R. 230.22 = AAA. 497.4. .sambodhi (“enlightenment” [cf. AsP.tr.II 161 = AsP.tr. 81]); ZQ. 490b19.(取)佛; not found at Zfn. ; Kj. 555c7.阿耨多羅三藐三菩提; not found at Xz(I). 810a7.; not found at Xz(II). 890c12.; Sh. 624a26.阿耨多羅三藐三菩提果; Tib.Pk. 137b6 = D. 128a3. .yang dag par rdzogs pa’i byang chub;
Lk. 462b24. 云何?須菩提!閻浮利人民及四面蜎飛、蠕動悉令作人,各各得人道已,皆令求阿耨多羅三耶三菩,以(v.l. 已)發意索佛道,各各盡壽作布施 …… 是菩薩、摩訶薩作是布施。其福寧多不?(p)
AS. 199.27 = R. 401.22 = AAA. 792.20. .anuttara~ samyaksambodhi~ (“full enlightenment” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c9 = Lk ; Zfn. 535b20.佛; not found at Kj. 572a12.; not found at Xz(I). 840c9.; not found at Xz(II). 911a2.; not found at Sh. 655a18.; Tib.Pk. 236b7 = D. 219b5. .bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub;
Lk. 465c7. 十方人道難得。既得壽,爲安隱,有一發意,行(read 求?)佛道者難得。何況至心行(read 求?)佛道者乎?(p)
AS. 215.4 = R. 434.6 = AAA. 829.8. .sarvajñatāyāṃ cittaṃ krāmati (“their thought strides in all-knowledge” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a21.有一發意,求佛者; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a6.; Xz(I). 848c25.聞説一切智智名字,深生信解(?); Xz(II). 914b11 = Xz(I) ; Sh. 660a15.愛樂一切智; Tib.Pk. 253b5 = D. 235a1. .thams cad mkhyen pa nyid du sems ’jug pa;
Lk. 465c7. 十方人道難得。既得壽,爲安隱,有一發意,行(read 求?)佛道者難得。何況至心行(read 求?)佛道者乎?(p)
AS. 215.5 = R. 434.7 = AAA. 829.9. .anuttara~ samyaksambodhi~ (“full enlightenment” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a21 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575a6.阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 848c27.無上正等覺; Xz(II). 914b12 = Xz(I) ; Sh. 660a16.阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 253b6 = D. 235a2. .bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub;
Lk. 465c10. 是時釋提桓因化作文陀羅華,取持散佛上。散已,作是説:“行菩薩道者,乃向佛道乎。所願悉成,爲近,爲悉護。……” (p)
AS. 215.8 = R. 434.11 = AAA. 829.15. .do.; ZQ. 501a23.佛; not found at Zfn. ; Kj. 575a10.阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 849a6.無上正等菩提; Xz(II). 914b16 = Xz(I) ; Sh. 660a20 = Kj ; Tib.Pk. 253b8 = D. 235a4. .do.;
Lk. 466c1. 般若波羅蜜如是,亦無是念:“羅漢、辟支佛道爲遠耶?佛道爲近乎?” (p)
AS. 218.25 = R. 442.5 = AAA. 841.19. .do.; ZQ. 501c12.佛道; not found at Zfn. ; Kj. 576a4.阿耨多羅三藐三菩提;
Lk. 469a2. 菩薩欲得佛道者,當學六波羅蜜。何以故?六波羅蜜是諸菩薩、摩訶薩母。(p)
AS. 229.12 = R. 463.13 = AAA. 872.25. .do.; not found at ZQ. 502c25.; not found at Zfn. ; Kj. 578a23.阿耨多羅三藐三菩提;
Lk. 469c4. 作是思惟者,出過羅漢、辟支佛道去,正住佛道。(p)
AS. 232.9 = R. 469.15 = AAA. 881.14. .sarvajñatā~ (“all-knowledge” [AsP.tr.II 271 = AsP.tr. 195]); ZQ. 503a23.佛道; not found at Zfn. ; Kj. 578c26.薩婆若; not found at Xz(I). 858b25.; not found at Xz(II). 919c15.; not found at Sh. 666b15.; Tib.Pk. 276b2 = D. 255a3. .thams cad mkhyen pa nyid;
Lk. 478a12. 佛般泥洹後,汝當護是經,莫令減少。…… 汝當持授與菩薩、摩訶薩。持是,阿難!菩薩所作功徳,勤苦、死生牢獄悉破壞。…… 正上佛坐,作阿耨多羅三耶三菩,以成佛道。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 508a18.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
② “the Buddha Path; the path leading to enlightenment”Lk. 426b6. 正使餘道人信佛,信佛已,反持小道入佛道中。入佛道中已,不受色。痛痒、思想、生死、識不受。(p)
AS. 5.8 = R. 8.22 = AAA. 50.17. .sarvajña-jñāna~ (“the wisdom of the Omniscient One”); ps-ZQ. 479b11f. 一切知…(入)慧; not found at Zfn. 509a19.; Kj. 537c16.(入是)法(中。入已); Xz(I). 764b23.一切智智; Xz(II).866c4 Xz(I) ; Sh. 588a14.一切智; Tib.Pk. 5b2f. = D. 5a3. .thams cad mkhyen pa’i ye shes;
Lk. 429c8. 辟支佛道成已,過阿羅漢道,不能及佛道,便中道般泥洹。(p)
AS. 18.30 = R. 36.18 = AAA. 143.23. .buddha-bhūmi~ (“the level of a Buddha” [AsP.tr.II 97 = AsP.tr. 16]); ZQ. 482c8.佛道; Zfn. 512b3.佛道; Kj. 540b19.佛地; Xz(I). 770b6.佛地; Xz(II). 870c8.佛地; Sh. 592c10.佛地; Tib.Pk. 22a5 = D. 21a5f. .sangs rgyas kyi sa;
Lk. 429c9.佛道不當於中住。何以故?用不可計阿僧祇人故,作功徳。以不可計阿僧祇人我皆當令般泥洹,正於佛中住。是故佛道不當於中住。(p)
AS. 18.31 = R. 36.19 = AAA. 143.24. .buddha~; ZQ. 482c9.如來、無所著、正眞道、最正覺; Zfn. 512b4.佛; Kj. 540b20.佛法; Xz(I). 770b7.佛; Xz(II). 870c9.佛; Sh. 592c11.佛; Tib.Pk. 22a5 = D. 21a6. .sangs rgyas;
Lk. 430b7. 菩薩作是學者,……… 爲學佛道,爲學薩芸若道。(p)
AS. 21.27 = R. 42.14 = AAA. 167.2. .buddhatva~ (“Buddhahood”); not found at ZQ. 483a26.; not found at Zfn. 513a2.; Kj. 541a9.佛法; Xz(I). 771b14.佛; Xz(II). 871b13.佛; not found at Sh. 593c9.; Tib.Pk. 25b2 = D. 24a7. .sangs rgyas nyid;
Lk. 431a21. 忉利天上諸天人,其有行佛道者,未得般若波羅蜜、未學者、未誦者,是輩天人皆往到善男子、善女人所。(p)
AS. 25.13 = R. 49.18 = AAA. 188.21. .anuttara~ samyaksambodhi~ (“unsurpassed, perfect enlightenment”); ZQ. 483c8.佛道; Zfn. 513c9.佛道; Kj. 541c19.阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 772c17.無上正等覺; Xz(II). 872b13 = Xz(I) ; Sh. 594c12 = Kj ;
Lk. 431c21. 是般若波羅蜜者極大祝,人中之猛祝。…… 學是祝者,疾成佛道也。(p)
not found at AS. 28.4 = R. 55.15 = AAA. 204.16.; ZQ. 484a4.佛道; Zfn. 514b3.佛; not found at Kj. 542b9.; not found at Xz(I). 774b16.; not found at Xz(II). 873b3.; not found at Sh. 595c11.; not found at Tib.Pk. 32b8 = D. 31a6.;
Lk. 437b25. 三千大國土及如恒邊沙佛國中人,皆行阿耨多羅三耶三菩,皆發意,行佛道。(p)
not found at AS. 65.23 = R. 129.7 = AAA. 316.20.; not found at ZQ. 486a12.; not found at Zfn. 519b6.; not found at Kj. 547a24.; not found at Xz(I). 786c9.; not found at Xz(II). 879c20.; not found at Sh. 607b10.; Tib.Pk. 78a1 = D. 73a2.;
Lk. 464c22. 菩薩如是學,爲疾得阿惟越致。菩薩如是學者,爲疾近佛樹下坐。菩薩如是學,爲悉學佛道。(p)
≠ AS. 210.26 = R. 425.20 = AAA. 818.21. .svake gocare carati (“He courses in his own range.” [AsP.tr.II 249 = AsP.tr. 172]); ZQ. 500c16 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574a15.學自行處; Xz(I). 846c1.行自祖父如來行處; not found at Xz(II). 913c11.; Sh. 658c9.學自所行; Tib.Pk. 249a2 = D. 230b5. .rang gi spyod yul la slob bo;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
經道
經道(jīng dào) “the Path of the Dharma, the Dharma”not found at HD. 9.865.; Krsh(1998). 226;
Lk. 474b9. 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女,説經道已,沐浴澡洗已,更著新衣,上般若波羅蜜之臺,坐,思惟。(p)
not found at AS. 257.3 = R. 520.15 = AAA. 981.4.; ZQ. 505c29.經道; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b16.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a26.; not found at Tib.Pk. 306b8 = D. 281a4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
羅漢道
羅漢道(luó hàn dào) “the path of an arhat; Arhatship” Cf. 阿羅漢道(ā luó hàn dào);not found at HD. 8.1052.;
Lk. 464b12. 若求菩薩道家與求羅漢道人共諍。爾時,弊魔自念:“菩薩離薩芸若遠。離遠,亦不大遠。” 菩薩又與菩薩共諍。爾時,弊魔念言:“兩離佛遠。” (p)
≠ AS. 207.30 = R. 420.4 = AAA. 812.13. .śrāvakayānika~ pudgala~ (“a person belonging to the vehicle of the Disciples” [AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169] ); ZQ. 500b22.行應儀道; not found at Zfn. ; Kj. 573c5.聲聞人; Xz(I). 845a22.求聲聞、獨覺乘者; Xz(II). 913a2 = Xz(I) ; Sh. 657c21.聲聞乘人; Tib.Pk. 246a2 = D. 228a3. .gang zag nyan thos kyi theg pa can;
Lk. 464b29. 我作佛時,悉當安十方人,得般泥洹。我不復與人共諍瞋恚於人。爲用羅漢道故。(p)
≠ AS. 209.2 = R. 422.10 = AAA. 814.8. .evaṃ ... śrāvakayānikānām api pudgalānām antike sthātavyaṃ (“This is the attitude [which a Bodhisattva] should adopt also towards persons who belong to the vehicle of the Disciples.” [AsP.tr.II 248 = AsP.tr. 171]); ZQ. 500c2.爲應儀道者; not found at Zfn. ; Kj. 573c23.於聲聞人(乃至不應生於瞋礙); Xz(I). 845c24. .與求聲聞、獨覺乘者(不應交渉); Xz(II). 913b15 = Xz(I) ; Sh. 658a25.於聲聞人所(不應生起諸輕慢心); Tib.Pk. 247a6 = D. 229a5. .nyan thos kyi theg pa can rnam kyi drung du yang de ltar gnas par bya ste;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
人道
人道(rén dào) “human state of existence” Cf. 道(dào)(4), 惡道(è dào), 禽獸道(qín shòu dào), 三惡道(sān è dào);HD. 1.1051b(業報差別經); DK. 1.565b(業報差別經);
Lk. 433a7. 若三千大國土中薩和薩皆使得人道,了了皆作人已,令人人作七寶塔。是輩人盡形壽供養,………… 云何,拘翼!其功徳福祐寧多不?(p)
AS. 34.19 = R. 68.9 = AAA. 226.22. .mānuṣyaka~ ātmabhāva~ (“a human body”); ZQ. 484b2.人道; Zfn. 515b8.人; Kj. 543a26.人身; Xz(I). 776c14.人; Xz(II). 874b11.人身; not found at Sh. 597c22.; Tib.Pk. 41a4 = D. 39a1f. .mi’i lus;
Lk. 451b14. 是菩薩從人道中來生是間。(p)
AS. 142.13 = R. 284.18 = AAA. 582.7. .manuṣya~ (“a human being”); ZQ. 492c13.人道; not found at Zfn. ; Kj. 560a7.人; Xz(I). 819b19.人; Xz(II). 896c2.人; Sh. 634a2.最上人; Tib.Pk. 170b5 = D. 158a4. .mi;
Lk. 462b23. 云何?須菩提!閻浮利人民及四面蜎飛、蠕動悉令作人,各各得人道已,皆令求阿耨多羅三耶三菩,…… 是菩薩、摩訶薩作是布施。其福寧多不?(p)
AS. 199.25 = R. 401.21 = AAA. 792.18. .mānuṣyaka~ ātmabhāva~ ... mānuṣyaka~ ātmabhāva~ (“a human body ... a human body”); ZQ. 499c9.人; Zfn. 535b20.人; Kj. 572a11.人身; Xz(I). 840c8.人身…人身; Xz(II). 911a2.人身; Sh. 655a17.人身; Tib.Pk. 236b6 = D. 219b4. .mi’i lus ... mi’i lus;
Lk. 464b24. 若有菩薩,若罵詈瞋恨,…… 復自考責:“人道難得。用是故,悉當忍於人。何況乃當與人共諍言乎?……” (p)
not found at AS. 208.21 = R. 421.15 = AAA. 813.19.; not found at ZQ. 500b29.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 573c19.; Xz(I). 845c6. .人身; Xz(II). 913a26.人身; not found at Sh. 658a12.; not found at Tib.Pk. 246b6 = D. 228b5.;
Lk. 465c6. 十方人道難得。既得壽,爲安隱,有一發意,行佛道者難得。何況至心行佛道者乎?(p)
≠ AS. 215.4 = R. 434.5 = AAA. 829.7. .lābhās teṣāṃ sattvānāṃ sulabdhāḥ (“A great gain has accrued to those beings” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a20.人身難得; not found at Zfn. ; Kj. 575a6.是人爲得大利; Xz(I). 848c26.爲獲得人中善利; Xz(II). 914b11 = Xz(I) ; Sh. 660a15.彼人得大善利; Tib.Pk. 253b5 = D. 235a1. .sems can gang dag ... rnyed pa legs bar rnyed pa yin;
Lk. 468b-6. 有應是般若波羅蜜行者,當知是人從人道中來,或從兜術天上來。(p)
AS. 227.3 = R. 459.4 = AAA. 867.24. .manuṣyebhya (“among men” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c9.從人道; not found at Zfn. ; Kj. 577c7.從人間; Xz(I). 855a4.從人中; Xz(II). 917c4 = Xz(I) ; Sh. 664a20 = Kj ; Tib.Pk. 268b4 = D. 248a2. .mi las;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
薩芸若道
薩芸若道(sà yún ruò[rě] dào) “the path of the omniscient, the state of the all-knowing”not found at HD. 9.585.;
Lk. 430b7. 菩薩作是學者,………… 爲學佛道,爲學薩芸若道。(p)
AS. 21.27 = R. 42.14 = AAA. 167.2. .sarvajñatva~ (“the state of all-knowledge” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); ZQ. 483a26.一切智; Zfn. 513a3.薩芸若; Kj. 541a9.薩婆若; Xz(I). 771b14.一切智智; Xz(II). 871b13 = Xz(I) ; Sh. 593c9.一切智; Tib.Pk. 25b2 = D. 24a7f. .thams cad mkhyen pa nyid;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
菩薩道
菩薩道(pú sà dào) “the bodhisattva-path” Cf. 菩薩之道(pú sà zhī dào);not found at HD. 9.449.; Krsh(1998). 313, Krsh(2001). 197;
Lk. 427b6. 其人…………爲説魔事、魔因行,壞敗菩薩,爲種種説生死勤苦,言:“菩薩道不可得”。是故菩薩惡師。(p)
not found at AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.6.; not found at ps-ZQ. 480b24.; Zfn. 510a26.菩薩道; not found at Kj. 538c11.; not found at Xz(I). 766a26.; not found at Xz(II). 868a16.; not found at Sh. 589c5.; not found at Tib.Pk. 10b2 = D. 10a4.;
Lk. 428b18. 設菩薩無所出生者,菩薩如(v.l. -)用何等故謙苦行菩薩道?(p)
AS. 14.10 = R. 28.4 = AAA. 116.4. .duṣkara-cārikāñ (carati) (“[practises] what is hard to do”); ps-ZQ. 481b26. (行)艱難行; Zfn. 511b2.勤苦(行)菩薩之道; Kj. 539c2.(有)難行; Xz(I). 768a27. .(修多百千)難行、苦行; Xz(II). 869b20 = Xz(I) ; Sh. 591b10.(有)難行行; Tib.Pk. 17a2 = D. 16a7. .dka’ ba sbyad pa (spyod pa);
Lk. 429a21. 何所天子未行菩薩道?其未行者,今皆當行。以得須陀洹道,不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。(p)
AS. 17.13 = R. 33.18f. = AAA. 131.4. .anuttarāyāṃ samyaksambodhau cittaṃ nôtpāditaṃ (“[Those Gods, who] have not yet aspired to full enlightenment [should do so.]” [AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b-15.未求闓士道; Zfn. 511c24.未發菩薩心; Kj. 540a16.未發阿耨多羅三藐三菩提心; Xz(I). 769c18.未發無上菩提心; Xz(II). 870b9 = Xz(I) ; Sh. 592a27 = Kj ; Tib.Pk. 20a4 = D. 19a6. .bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems ma bskyed pa;
Lk. 429a22. 何所天子未行菩薩道?其未行者,今皆當行。以得須陀洹道,不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。(p)
AS. 17.14 = R. 33.20 = AAA. 131.11. .anuttarāyāṃ samyaksambodhau cittaṃ utpādayituṃ (“to aspire to full enlightenment” [cf. AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b-14.得闓士道; Zfn. 511c25 = Lk ; Kj. 540a18.發阿耨多羅三藐三菩提心; Xz(I). 769c19.發大菩提心; Xz(II). 870b10 = Xz(I) ; Sh. 592a28.發阿耨多羅三藐三菩提心; Tib.Pk. 20a5 = D. 19a7. .bla na med ba yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems bskyed pa;
Lk. 429a23.何所天子未行菩薩道?其未行者,今皆當行。……… 正使是輩行菩薩道者,我代其喜,我終不斷功徳法。(p)
AS. 17.17 = R. 34.2f. = AAA. 132.17. .anuttarāyāṃ samyaksambodhau cittāny utpādayeran (“[if] they also will aspire to full enlightenment” [AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b-13.求; Zfn. 511c26.索菩薩道; Kj. 540a20.發阿耨多羅三藐三菩提心; Xz(I). 769c21.發無上菩提心; Xz(II). 870b12.發無上正等覺心; Sh. 592b1 = Kj ; Tib.Pk. 20a6 = D. 19b1. .bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems bskyed na;
Lk. 441a20. 爲行菩薩道已來,幾間(←聞)解般若波羅蜜事,隨教,入中者?(p)
not found at AS. 88.27 = R. 176.10 = AAA. 390.20.caritāvin~ (“has practised”); ZQ. 487c26.求道; Zfn. 522c16 = Lk ; not found at Kj. 550b29.; Xz(I). 800a4.行深般若波羅蜜多; Xz(II). 884a25.積行; not found at Sh. 614c6.; Tib.Pk. 107a3f. = D. 99b7. .gcig tu spyad cing tshul pa srungs pa;
Lk. 446b27. 我勸助是善男子、善女人至徳學菩薩道。(p)
AS. 113.15 = R. 228.5 = AAA. 492.23. .bodhisattva-yānika~ (“[those] who belong to the vehicle of the Bodhisattvas” [AsP.tr.II 160 = AsP.tr. 81]); not found at ZQ. 490b9.; not found at Zfn. ; Kj. 555b21.行菩薩道; not found at Xz(I). 809b21.; not found at Xz(II). 890b12 .; Sh. 623c18.住菩薩乘; Tib.Pk. 136a8 = D. 126b5. .byang chub sems dpa’i theg pa can;
Lk. 447b3. 當來行菩薩道者,得聞深般若波羅蜜,不可意,便棄捨去,反明聲聞、辟支佛法,於中求薩芸若。(p)
AS. 117.12 = R. 237.5 = AAA. 507.11. .bodhisattva-yānika~ pudgala~ (“a person who belong to the vehicle of the bodhisattvas” [cf. AsP.tr.II 164 = AsP.tr. 85]); ZQ. 490c10.求闓士道; not found at Zfn. ; Kj. 556b1.菩薩; Xz(I). 811a10.菩薩乘善男子; Xz(II). 891b10.菩薩; Sh. 625c2.安住菩薩乘中; Tib.Pk. 140b6 = D. 130b7. .gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can;
Lk. 464b11. 若求菩薩道家與求羅漢道人共諍。爾時,弊魔自念:“菩薩離薩芸若遠。離遠,亦不大遠。” 菩薩又與菩薩共諍。爾時,弊魔念言:“兩離佛遠。” (p)
AS. 207.30 = R. 420.3 = AAA. 812.12. .bodhisattvo mahāsattvaḥ; ZQ. 500b22.闓士; not found at Zfn. ; Kj. 573c5.求佛道者; Xz(I). 845a21.菩薩、摩訶薩; Xz(II). 913a2.菩薩; Sh. 657c21.菩薩乘人; Tib.Pk. 246a2 = D. 228a3. .byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po;
Lk. 465c10. 是時釋提桓因化作文陀羅華,取持散佛上。散已,作是説:“行菩薩道者,乃向佛道乎。所願悉成,爲近,爲悉護。……” (p)
AS. 215.8 = R. 434.11 = AAA. 829.15. .bodhisattvayānika~ pudgala~ (“those persons who belong to the vehicle of the Bodhisattvas” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a23.行闓士道者; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a10.; Xz(I). 849a5.菩薩乘善男子; Xz(II). 914b16.菩薩; not found at Sh. 660a20.; Tib.Pk. 253b8 = D. 235a4. .byang chub sems dpa’i theg pa pa’i gang zag;
Lk. 467a17. 若干百千愛欲諸天作是念:“當爲十方人發意爲菩薩道者作禮。……” (p)
not found at AS. 220.7 = R. 444.11 = AAA. 845.17.; ZQ. 501c28.闓士道; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576a23.; Xz(I). 851a26.-; not found at Xz(II). 915c15.; not found at Sh. 662a11.; not found at Tib.Pk. 259b8 = D. 240b2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
菩薩之道
菩薩之道(pú sà zhī dào) “the bodhisattva-path” Cf. 菩薩道(pú sà dào);not found at HD. 9.449.;
Lk. 428b20. 須菩提語舍利弗:“我亦不使菩薩忍是謙苦(v.l. 慊苦)也。行菩薩之道者,菩薩自念:‘我不録是謙苦(v.l. 慊苦)行’ ……” (p)
AS. 14.12 = R. 28.7 = AAA. 116.12. .duṣkara-cārikā~ (“[course of] difficult tasks”); ps-ZQ. 481b27. 艱難行; Zfn. 511b4.勤苦行; Kj. 539c4.難行; Xz(I). 768b1.難行苦行……難忍大苦; Xz(II). 869b22.難行苦行……生死大苦; Sh. 591b12.難行行; Tib.Pk. 17a3 = D. 16b1. .dka’ ba spyad pa;