A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿羅漢道
阿羅漢道(ā luó hàn dào) “the path of an arhat; Arhatship” Cf. 羅漢道(luó hàn dào);not found at HD. 11.941.; Krsh(2001). 2~3;
Lk. 429c3.阿羅漢道不動成就,不當於中住。阿羅漢道成已,不當於中住。何以故?阿羅漢道成已,便盡是間,無處所,於泥洹中般泥洹。是故阿羅漢道不當於中住。(p)
AS. 18.28 = R. 36.15 = AAA. 143.3.arhat~; ZQ. 482c5.應儀道; Zfn. 512a29 = Lk. ; Kj. 540b16.阿羅漢; Xz(I). 770b3.阿羅漢果; Xz(II). 870c7 = Xz(I) ; Sh. 592c8.阿羅漢; Tib.Pk. 22a4 = D. 21a4.dgra bcom pa nyid (= arhattva);
Lk. 437b5. 薩芸若徳成法徳。一切從般若波羅蜜中,學成佛。便出生須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道。(p)
AS. 62.16 = R. 123.1 = AAA. 309.25.arhattva~ (“Arhatship”); ZQ. 486a11.應儀; Zfn. 519a18.阿羅漢; Kj. 547a4.阿羅漢果; Xz(I). 785c27 =Kj ; Xz(II). 879c4 = Kj ; Sh. 606b28 = Kj ; Tib.Pk. 73b2 = D. 69b1.dgra bcom pa nyid;
Lk. 455a19. 汝何不早取阿羅漢道?用佛爲求之?(p)
not found at AS. 164.14 = R. 329.18 = AAA. 676.8.; ZQ. 495a23.應儀; Zfn. 527b20.羅漢; not found at Kj. 564c11.; not found at Xz(I). 827a13.; not found at Xz(II). 901c1.; not found at Sh. 642a24.; not found at Tib.Pk. 196a1 = D. 182a5.;
Lk. 469a7. 汝日日教人,盡一佛境界中人。汝悉教令得阿羅漢道。(p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.(omission by mistake); ms. arhatva~ (“Arhatship” [AsP.tr.II 268 = AsP.tr. 191]); ZQ. 502c26.應儀道; not found at Zfn. ; Kj. 578a29.阿羅漢; Xz(I). 856a28.阿羅漢果; Xz(II). 918b29 = Xz(I) ; Sh. 665a23 = Xz(I) ; Tib.Pk. 272b2 = D. 251b2.dgra bcom pa nyid;
Lk. 478a17. 佛語阿難:“我般泥洹後,都盧三千大千國界,其中人民汝悉教入經法中,悉令成就得阿羅漢道。…… 汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a22.應儀道; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
羅漢道
羅漢道(luó hàn dào) “the path of an arhat; Arhatship” Cf. 阿羅漢道(ā luó hàn dào);not found at HD. 8.1052.;
Lk. 464b12. 若求菩薩道家與求羅漢道人共諍。爾時,弊魔自念:“菩薩離薩芸若遠。離遠,亦不大遠。” 菩薩又與菩薩共諍。爾時,弊魔念言:“兩離佛遠。” (p)
≠ AS. 207.30 = R. 420.4 = AAA. 812.13. .śrāvakayānika~ pudgala~ (“a person belonging to the vehicle of the Disciples” [AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169] ); ZQ. 500b22.行應儀道; not found at Zfn. ; Kj. 573c5.聲聞人; Xz(I). 845a22.求聲聞、獨覺乘者; Xz(II). 913a2 = Xz(I) ; Sh. 657c21.聲聞乘人; Tib.Pk. 246a2 = D. 228a3. .gang zag nyan thos kyi theg pa can;
Lk. 464b29. 我作佛時,悉當安十方人,得般泥洹。我不復與人共諍瞋恚於人。爲用羅漢道故。(p)
≠ AS. 209.2 = R. 422.10 = AAA. 814.8. .evaṃ ... śrāvakayānikānām api pudgalānām antike sthātavyaṃ (“This is the attitude [which a Bodhisattva] should adopt also towards persons who belong to the vehicle of the Disciples.” [AsP.tr.II 248 = AsP.tr. 171]); ZQ. 500c2.爲應儀道者; not found at Zfn. ; Kj. 573c23.於聲聞人(乃至不應生於瞋礙); Xz(I). 845c24. .與求聲聞、獨覺乘者(不應交渉); Xz(II). 913b15 = Xz(I) ; Sh. 658a25.於聲聞人所(不應生起諸輕慢心); Tib.Pk. 247a6 = D. 229a5. .nyan thos kyi theg pa can rnam kyi drung du yang de ltar gnas par bya ste;