A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當復
當復(dāng fù)(1) “(how, what, who) on earth?” Cf. 寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé), 復(fù)(2);not found at HD. 7.1398.; Zhu 149(阿閦佛國經; the definition given here is incorrect); Krsh(1998). 80;
Lk. 430a2. 諸天子心中復作是念:“尊者須菩提所説乃爾。當復於何所更索法師如須菩提言者?” (p)
≠ AS. 20.7 = R. 39.6f. = AAA. 157.19. .kiṃ-rūpā ... dhārmaśravaṇikā eṣṭavyāḥ (“What should one wish those to be like who are worthy to listen to the doctrine [from the Holy Subhuti]?” [AsP.tr.II 98 = AsP.tr. 17]); ZQ. 483a1.當復於何處更索經師; Zfn. 512b27.誰當聽受是法者; Kj. 540c5.何等人能隨順聽(須菩提)所説; Xz(I). 770c23.欲爲何等有情説何等法; Xz(II). 871a2 = Xz(I) ; Sh. 593a19.當惟有何人能聽受(尊者須菩提)説法; Tib.Pk. 23b5 = .D.22b5. ’di la chos nyan pa rang bzhin ci lta bu zhig btsal bar bya;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當復
當復(dāng fù)(2) “should, will, shall, is going to, is about to” Cf. 復(fù)(3);not found at HD. 7.1398.; Shimura 1984 : 54 = 1995: 46(維摩經), Ōta 1988 : 43, 61 = 1991: 30, 42(過去現在因果經), ZY 217(1990, No.4): 299(西晉代), Zhu 149f.(竺法護譯 etc.); Wang Yunlu 1997 :183(漢詩), Hu 2002 : 255f.(論衡, 安世高譯,道行般若經 etc.), Krsh(1998). 80, Zhou Junxun 2006 : 195(冥祥記);
Lk. 473b14f. 薩陀波倫菩薩及五百女人……爲曇無竭菩薩作禮。遶八百匝已,作是言:“我曹亦當復逮得尊經,亦當復如是。” (p)
AS. 251.13f. = R. 509.10f. = AAA. 957.26f. .prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgatā bhavema pariniṣpadyemahi ca yathā ’yaṃ Dharmodgato bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgataḥ pariniṣpannaś ca (“And may we become as endowed with perfect wisdom ... and as accomplished in them as this Bodhisattva Dharmodgata is!” [AsP.tr.II 290 = AsP.tr. 214]); ZQ. 505b13f. .願吾等進高行,獲尊經; not found at Zfn. ; Kj. 583c19f. .當(得作佛……成就方便力)亦如曇無竭菩薩; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673b12f. .當(得成佛,……)成就般若波羅蜜多、(善巧方便),皆如法上菩薩、摩訶薩今日無異; Tib.Pk. 300b6 = .D.275b5. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ... dang ldan zhing yongs su rdzogs par shog shig (D. cig);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
寧當復…耶
寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé) “How on earth could it be possible?” Cf. 當復(dāng fù)(1), 復(fù)(2);not found at HD. 3.1602.;
Lk. 464b26. 我當爲十方人作橋,令悉蹈我上度去。我有是意。寧當復與人共諍耶?(p)
not found at AS. 208.23 = R. 421.17 = AAA. 813.21.; ZQ. 500c1.寧可(有惡意與人諍)耶?; not found at Zfn. ; Kj. 573c21.何況(加報)?; Xz(I). 845c13.何容(於彼反加凌辱)?; Xz(II). 913b5 = Xz(I) ; not found at Sh. 658a16.; not found at Tib.Pk. 246b7 = D. 228b6.;