A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當
當(dāng)(used in a question for emphasis) “(How, What, Who, Where) on earth!” Cf. 寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé), 將(jiāng)(2), 爲(wéi)(1);HD. 7.1386.*; Krsh(1998). 80, Krsh(2001). 58;
Lk. 426a24. 舍利弗謂須菩提:“菩薩當云何行般若波羅蜜,得般若波羅蜜?” (p)
not found at AS. 5.1 = R. 8.13 = AAA. 49.2.; ps-ZQ. 479a29. (菩薩)何(行而受明度?); not found at Zfn. 509a13.; not found at Kj. 537c9.; not found at Xz(I). 764b10.; not found at Xz(II). 866b20.; not found at Sh. 588a6.; not found at Tib.Pk. 5a5 = D. 4b5.;
Lk. 426c11. 舍利弗謂須菩提:“菩薩當云何行般若波羅蜜?” (p)
AS. 6.28 = R. 12.11 = AAA. 58.11. .kathaṃ (“how”); ps-ZQ. 479c18. 何(行); Zfn. 509b27 = Lk ; Kj. 538a21.云何(行); Xz(I). 765a25 = Lk ; Xz(II). 867a26 = Lk ; Sh. 588c10 = Lk ; Tib.Pk. 7b3 = D. 7a3. .ci ltar;
Lk. 427a17. 須菩提言:“天中天!若有問者:‘是幻爲學佛,得作佛?’ 或作是問,當何以教之?”
AS. 8.25 = R. 16.5 = AAA. 69.23. .kathaṃ?; ps-ZQ. 480b10. 當云何?; Zfn. 510a7.當何以 (報之)?; Kj. 538b24.當云何(答)?; Xz(I). 766a4f. = Kj ; Xz(II). 867c26 = Kj ; Sh. 589b15 = Kj ; Tib.Pk. 9b4 = D. 9a5. .ji ltar;
Lk. 427b1. 須菩提言:“何所菩薩惡師者?當何以知之?” (p)
AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.6.; ps-ZQ. 480b22. 何以(知菩薩惡友)?; Zfn. 510a20f. .何所(菩薩、摩訶薩惡師)?當何以(知之)?; Kj. 538c7.何等(是菩薩惡知識)?; Xz(I). 766a21. .何等(名爲菩薩惡友); Xz(II). 868a12 = Xz(I) ; Sh. 589c3.云何(名爲菩薩、摩訶薩惡知識)?; not found at Tib.Pk. 10b2 = D. 10a4.;
Lk. 428a21f. 色與菩薩不可逮,不可得。一切菩薩不可得,不可逮。何所是菩薩?般若波羅蜜當何從説?菩薩都不可得見,亦不可知處。當從何所説般若波羅蜜?(p)
AS. 13.6 = R. 25.17f. =AAA. 111.2. .katamaṃ dharmaṃ katamena dharmeṇa katamasmin dharme (“what dharma [should I instruct and admonish] through what dharma in what dharma?” [AsP.tr.II 92 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ.481b7. 當爲何…何用; Zfn. 511a7.當以何…當以何法; Kj. 539b10.當(教)何法; Xz(I). 767c13.云何; Xz(II). 869a16.云何; Sh. 591a9.當以何法; Tib.Pk. 15a6 = D. 14b6. .chos gang zhig chos gang gis chos gang la;
Lk. 428a30. 菩薩都不可得見,亦不可知處處,了無所有。當從何所法中説般若波羅蜜?(p)
AS. 13.13 = .R. 26.5 = AAA. 112.18. kim (“what”); not found at ps-ZQ. 481b14.; Zfn. 511a17.當從何(法中); Kj. 539b16.當(教)何(法); Xz(I). 767c24.當(教)何等(法); Xz(II). 869a25 = Xz(I) ; not found at Sh. 591a16.; Tib.Pk. 15b3 = D. 15a2. .ci zhig;
Lk. 428b6. 如是法形形亦無有本。設無有本,法亦無誰作;亦無有本;本無有本。當何從説般若波羅蜜?(p)
AS. 13.13 = R. 26.5 = AAA. 112.18. .do.; ps-ZQ. 481b13. 當爲(v.l. 爲誰)(説); Zfn. 511a22.當從何(法)(?); Kj. 539b20f. .當(教)……耶; Xz(I). 768a3.豈能; Xz(II). 869b4.豈能; not found at Sh. 591a16.; Tib.Pk. 15b3 = D. 15a2. .do.;
Lk. 429c12. 舍利弗心念言:“佛當云何住?” (p)
AS. 19.9 = R. 37.10 = AAA. 150.22. .kathaṃ punar (anena) sthātavyaṃ (“how then should one stand?” [AsP.tr.II 97 = AsP.tr. 17]); ZQ. 482c13 = Lk ; Zfn. 512b7.云何住; Kj. 540b21 = Lk ; Xz(I). 770b18 = Lk ; Xz(II). 870c12 = Lk ; Sh. 592c20.當於何住; Tib.Pk. 22b4 = D. 21b4. .ci ltar (’di la) gnas par bya;
Lk. 433c23. 釋提桓因作是念:“當云何盡我壽,常在佛邊,受誦般若波羅蜜?異道人欲亂我,斷是法。” (p)
not found at AS. 38.25 = R. 76.20 = AAA. 240.26.; ZQ. 484b26.當云何; not found at Zfn. 516a5.; not found at Kj. 543c25.; not found at Xz(I). 778b8.; not found at Xz(II). 875b9.; not found at Sh. 599a16.; not found at Tib.Pk. 46a8 = D. 44a1.;
Lk. 434b8. 不作布施,當何縁爲檀波羅蜜薩芸若?(p)
AS. 40.21 = R. .R. 80.18 = not found at AAA. 247.13.; ZQ. 484c19.當縁……乎; Zfn. 516b13.……不; Kj. 544b1.……不; Xz(I). 779a2.……不; Xz(II). 875c28.……不; Sh. 599c-6.……不; not found at Tib.Pk. 48b1 = D. 45b7.;
Lk. 440c21. (Śakra asked:)“當云何逮(←還)?天中天!” 佛言:“無所還故能爲還。” (p)
AS. 87.24 = R. 174.1 = AAA. 386.10. .kathaṃ (“how”); ZQ. 487c12.當云何(逮); Zfn. 522b18 = Lk ; Kj. 550b2.當云何(成); Xz(I). 799b4.云何(説成); Xz(II). 883c21 = Xz(I) ; Sh. 614a25.當云何(成); Tib.Pk. 105b2 = D. 98b2. .ci ltar;
Lk. 445c20. 誰當信是者,天中天!是爲菩薩、摩訶薩行?(p)
AS. 109.16 = R. 220.1 = AAA. 478.1. .ko ’tra bhagavann adhimokṣayiṣyati (“Who will zealously believe [in such a deep perfection of wisdom]?” [cf. AsP.tr.II 157 = AsP.tr. 78]); ZQ. 490a8.誰當信是者; not found at Zfn. ; Kj. 554c25.誰能信解; Xz(I). 807c2 = Kj ; Xz(II). 889b1 = Kj ; Sh. 622b10.何人當能如實信解; Tib.Pk. 131b5 = D. 122a7. .su zhig mos par ’gyur;
Lk. 450a14. 本無甚深。天中天!是佛、菩薩事悉自曉了。誰當信是者?獨有得阿羅漢道者、若阿惟越致。(p)
AS. 135.2 = R. 272.10 = AAA. 559.19. .ko ’tra ... anyo ’dhimokṣyate (“Who else could firmly believe in it ...?” [AsP.tr.II 177 = AsP.tr. 98]); ZQ. 492a1 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 558b22.誰能信者?; Xz(I). 816c26.誰能信解?; Xz(II). 894a12 = Xz(I) ; Sh. 631c7.何人能信解?; Tib.Pk. 162b2 = D. 150b6. .gzhan su zhig ’di la mos par ’gyur te;
Lk. 455a27. 作是學,作是受,作是行,悉以尚不能得佛。若(“you”)學以來甫爾。當何因得佛?(p)
AS. 164.23 = R. 330.8 = AAA. 676.22. .kutaḥ punas (“How then [will you reach full enlightenment ever]?” [AsP.tr.II 203 = AsP.tr. 124]); ZQ. 495a28.[汝]縁[得]乎?; Zfn. 527b27.何況(若欲得阿耨多羅三耶三菩)?; Kj. 564c18.何況(汝當得阿耨多羅三藐三菩提)?; Xz(I). 827a22.況……; Xz(II). 901c11 = Xz(I) ; Sh. 642b4.況復(汝今)云何(能得阿耨多羅三藐三菩提)耶?; Tib.Pk. 196a7 = D. 182b3. .ga la ’gyur;
Lk. 455b1. 弊魔……復化作諸比丘,示之,言:“是悉阿羅漢,過去世時,皆求菩薩道,不能得佛,今皆取阿羅漢已。如是比丘。<若>(“you”)當何從得佛?” (p)
AS. 164.25 = R. 330.12 = AAA. 676.27. .do.; ZQ. 495b1.(若)何從(得佛)?; Zfn. 527c2.(若)當從何所(得阿耨多羅三耶三菩)?; Kj. 564c22.何況(於汝當得阿耨多羅三藐三菩提)?; Xz(I). 827a27.云何; Xz(II). 901c16 = Xz(I) ; Sh. 642b10.況復(汝今)云何; Tib.Pk. 196b1 = D. 182b5. .do.;
Lk. 455b23. 譬若有人行大荒澤中,畏盜賊,心念言:“我當何時脱出是阨道中去?” (p)
AS. 166.5 = R. 333.1 = AAA. 682.6. .kadā nu khalu (“when on earth?); ZQ. 495b18.何時當; Zfn. 528a1.何時當; Kj. 565a18.何時; Xz(I). 827c7.何時; Xz(II). 902a12.何時; Sh. 642c20.何時; Tib.Pk. 198a2 = D. 184a4. .ci tsam na;
Lk. 461c1. 若在(←有)城傍行,誰當來語若?誰當來告若:“善哉!”?(p)
AS. 195.25 = R. 394.13 = AAA. 782.25. .kaṃ ... kaṃ (“What [dweller in a village has ever been exhorted and informed by superhuman beings]?” [AsP.tr.II 234f. = AsP.tr. 157]); ZQ. 499a24 = Lk ; Zfn. 534c1 = Lk ; Kj. 571b2.誰當(念汝)?誰當(助汝)?; Xz(I). 839a24.誰當; Xz(II). 910a6.誰當; Sh. 653c2.何(有非人來助念汝); Tib.Pk. 232a1 = D. 215b3. .su zhig la ...su zhig la;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當爾時
當爾時(dāng ěr shí) “then, at that time” Cf. 爾時(ěr shí), 當是時(dāng shì shí), 是時(shì shí);not found at HD. 7.1400.; cf. Zürcher 1977 : 186 = 1987: 212 = 2009: 96. 當爾日(中本起經), Wei Pei-chuan 2004 : 105.當爾日(中本起經), 當于爾時(《論語》皇侃義疏); ;
Lk. 462c7. 是善男子……悉見世間勤苦者。爾時,極大 愍傷念,眼徹視,見不可計人民悉具足,無有懈時,用不懈故,得是行。當爾時,極大感念,悉念薩和薩,不用是相住,亦不用餘住。(p)
AS. 200.12 = R. 403.4 = AAA. 793.21.tasyāṃ velāyāṃ (“then”); not found at ZQ. 499c16.; not found at Zfn. 535c1.; Kj. 572a23.即; not found at Xz(I). 841a14.; not found at Xz(II). 911a13.; not found at Sh. 655b9.; Tib.Pk. 237b1 = .D.220a6. de’i dus na;
Lk. 469c15. 若有菩薩,行般若波羅蜜,當爾時魔大愁毒。譬如父母新死,啼哭,愁毒憂思。菩薩行般若波羅蜜時,魔愁毒如是。(p)
AS. 232.32 = R. 471.7 = AAA. 882.23. .tasmin samaye (“then”); ZQ. 503a28 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 579a10.是時; Xz(I). 859a15.是時; Xz(II). 920a6.是時; Sh. 666c5.(如是行般若波羅蜜多)時; Tib.Pk. 277b2 = D. 256a2. .de’i tshe;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當復
當復(dāng fù)(1) “(how, what, who) on earth?” Cf. 寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé), 復(fù)(2);not found at HD. 7.1398.; Zhu 149(阿閦佛國經; the definition given here is incorrect); Krsh(1998). 80;
Lk. 430a2. 諸天子心中復作是念:“尊者須菩提所説乃爾。當復於何所更索法師如須菩提言者?” (p)
≠ AS. 20.7 = R. 39.6f. = AAA. 157.19. .kiṃ-rūpā ... dhārmaśravaṇikā eṣṭavyāḥ (“What should one wish those to be like who are worthy to listen to the doctrine [from the Holy Subhuti]?” [AsP.tr.II 98 = AsP.tr. 17]); ZQ. 483a1.當復於何處更索經師; Zfn. 512b27.誰當聽受是法者; Kj. 540c5.何等人能隨順聽(須菩提)所説; Xz(I). 770c23.欲爲何等有情説何等法; Xz(II). 871a2 = Xz(I) ; Sh. 593a19.當惟有何人能聽受(尊者須菩提)説法; Tib.Pk. 23b5 = .D.22b5. ’di la chos nyan pa rang bzhin ci lta bu zhig btsal bar bya;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當復
當復(dāng fù)(2) “should, will, shall, is going to, is about to” Cf. 復(fù)(3);not found at HD. 7.1398.; Shimura 1984 : 54 = 1995: 46(維摩經), Ōta 1988 : 43, 61 = 1991: 30, 42(過去現在因果經), ZY 217(1990, No.4): 299(西晉代), Zhu 149f.(竺法護譯 etc.); Wang Yunlu 1997 :183(漢詩), Hu 2002 : 255f.(論衡, 安世高譯,道行般若經 etc.), Krsh(1998). 80, Zhou Junxun 2006 : 195(冥祥記);
Lk. 473b14f. 薩陀波倫菩薩及五百女人……爲曇無竭菩薩作禮。遶八百匝已,作是言:“我曹亦當復逮得尊經,亦當復如是。” (p)
AS. 251.13f. = R. 509.10f. = AAA. 957.26f. .prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgatā bhavema pariniṣpadyemahi ca yathā ’yaṃ Dharmodgato bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgataḥ pariniṣpannaś ca (“And may we become as endowed with perfect wisdom ... and as accomplished in them as this Bodhisattva Dharmodgata is!” [AsP.tr.II 290 = AsP.tr. 214]); ZQ. 505b13f. .願吾等進高行,獲尊經; not found at Zfn. ; Kj. 583c19f. .當(得作佛……成就方便力)亦如曇無竭菩薩; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673b12f. .當(得成佛,……)成就般若波羅蜜多、(善巧方便),皆如法上菩薩、摩訶薩今日無異; Tib.Pk. 300b6 = .D.275b5. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ... dang ldan zhing yongs su rdzogs par shog shig (D. cig);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當來
當來(dāng lái) “future, in the future” Cf. 甫當來(fŭ dāng lái), 甫當來世(fŭ dāng lái shì);HD. 7.1392b(魏書); not found at DK. 7.1132.; Yan Qiamao 1997 : 105f.(無極寳三昧經 etc.), Krsh (1998). 81, Krsh(2001). 58, 414(STF), Chen Xiulan 2001 : 29f.(安世高譯, 道行般若經, 敦煌變文 etc.), He Liang 2007 : 102f.(東漢譯經, 太平經, 魏書);
Lk. 431c28. 過去、當來、今現在佛、天中天皆爲人中尊,悉於其中(i.e. the bodhimaṇḍa)作佛。(p)
AS. 28.19 = R. 56.11 = AAA. 206.14. .-anāgata- (“future”); ZQ. 484a8.當來; Zfn. 514b7.當來; Kj. 542b12.未來; Xz(I). 774c6.未來; Xz(II). 873b8.(三世); Sh. 595c22.未來; Tib.Pk. 33a8 = D. 31b5. .ma byon pa;
Lk. 437a8. 有當來善男子、善女人,欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,喜樂學般若波羅蜜,反得惡知識教(v.l. 教學)枝掖([= J etc.]←棭)般若波羅蜜。(p)
AS. 57.10 = R. 112.15 = AAA. 298.2. .anāgata~ adhvan~ (“future”); ZQ. 486a1.當來; Zfn. 518c16.當來; Kj. 546b27.未來世; Xz(I). 784c22.當來世; Xz(II). 879b5.當來世; Sh. 605a4.未來世; Tib.Pk. 67a4 = D. 63b3. .ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 446c7. 悉知當來菩薩、摩訶薩行,令是輩不懈精進學入六波羅蜜中。(p)
AS. 113.33 = R. 229.7 = AAA. 494.5. .anāgata~ (“future” [AsP.tr.II 161 = AsP.tr. 81]); ZQ. 490b13.甫當; not found at Zfn. ; Kj. 555b28.未來世; Xz(I). 809c20.當來世; Xz(II). 890b29 = Xz(I) ; Sh. 624a1.未來世; Tib.Pk. 136b8 = D. 127a5. .ma ’ongs pa;
Lk. 458a17. 是恒(←怛)竭優婆夷,却後當來世──名星宿劫,是中有佛名金華佛。(p)
AS. 181.3 = R. 366.9 = AAA. 745.1. .anāgate ’dhvani (“in the future”); ZQ. 497a25.却後當來劫; Zfn. 531a25 = Lk ; Kj. 568b15.於來世; Xz(I). 833c2.於未來世; Xz(II). 906c10 = Xz(I) ; Sh. 648c5.於未來(←求)世; Tib.Pk. 215b5 = D. 200b2. .ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 475b1. 過去、當來、今現在亦不可合爲一。般若波羅蜜無過、現、<當>。當作是 知。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b19.來; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
Lk. 475c7. 般若波羅蜜者,……… 亦入於過去,亦入於當來,亦入於今現在,亦入於可見,亦入於不可見,…… (p)
not found at AS. 259.16 = R. 526.2 = AAA. 986.19.; ZQ. 506c5.來; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676a11.; not found at Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2.;
Lk. 477a25. 賢者!欲知:過去、當來、今現在諸佛皆從數千萬事,各各有因縁而生。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507c8.(往古)、來、(今諸佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; T.ib.-;
Lk. 477b12. 是時諸佛授薩陀波倫菩薩決(←訣)當作佛時:“汝却後當來世作佛,名迦摩迦提陀頗羅耶怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛。汝作佛時,正當號如是,時五百女人却後稍稍皆當作佛如是。” (p)
not found at AS. ; ZQ. 507c19.-.(後當作佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 478a1. 佛語阿難:“是般若波羅蜜汝諦受,諦念。用慈孝於佛故。承用教故。都盧是過去、當來、今現在佛、天中天所施教。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a12.(往古)、來、(今佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當是時
當是時(dāng shì shí) “then, at that time” Cf. 是時(shì shí), 當爾時(dāng ěr shí), 爾時(ěr shí);not found at HD. 7.1394.;
Lk. 431c13. 善男子、善女人當是時若誦,若持般若波羅蜜,若念,正使死來至,若當於中死,若怨家在其中欲共害者,如佛所語無有異,是善男子、善女人終不於中横死。(p)
not found at AS. 27.19 = R. 54.14 = AAA. 201.5.; not found at ZQ. 483c28.; Zfn. 514a25 = Lk ; not found at Kj. 542b2.; not found at Xz(I). 774a-10.; not found at Xz(II). 873a21.; not found at Sh. 595b-7.; not found at Tib.Pk. 32a6 = D. 30b4.;
Lk. 463c27. 或時菩薩、摩訶薩深念般若波羅蜜,行般若波羅蜜行,學般若波羅蜜,當是時三千大千國土中弊魔一切心中皆愁毒,欲共壞亂是菩薩、摩訶薩。(p)
AS. 206.5 = R. 416.6 = AAA. 809.5f. .yasmin ... samaye ... tasmin ... samaye (“When ..., then ...”); ZQ. 500b7.或時; Zfn. 536c5f. .或時…爾時; Kj. 573a25.(菩薩學般若波羅蜜,修習般若波羅蜜)時; Xz(I). 843c24f. .若時…是時; Xz(II). 912b14.若時; Sh. 657a17.(菩薩、摩訶薩修般若波羅蜜多時,行般若波羅蜜多)時; Tib.Pk. 244a2f. = D. 226a5f. .gang gi tshe ... de’i tshe;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
甫當
甫當(fŭ dāng) “in the future” Cf. 甫當來(fŭ dāng lái), 甫當來世(fŭ dāng lái shì);HD. 1.525b(*[潛夫論]); not found at DK. 7.1048.; Hu 2002 : 39(道行般若經);
Lk. 431c29. 過去、當來、今現在佛、天中天皆爲人中尊,悉於其中(i.e. the bodhimaṇḍa)作佛。甫當復出,索佛道者,皆當於其中得佛道。(p)
not found at AS. 28.20 = R. 56.12 = AAA. 206.15.; not found at ZQ. 484a8.; not found at Zfn. 514b8.; not found at Kj. 542b13.; not found at Xz(I). .774c6.; not found at Xz(II). 873b8.; not found at Sh. 595c22.; not found at Tib.Pk. 33a8 = D. 31b5.;
Lk. 447a8.甫當於若干劫中,喜學餘經,不住薩芸若,棄捨深般若波羅蜜去。(p)
not found at AS. 115.23 = R. 233.14 = AAA. 501.25.; ZQ. 490b28.(其人)却後(若干劫); not found at Zfn. ; not found at Kj. 556a9.; not found at Xz(I). 810b14.; not found at Xz(II). 891a15.; not found at Sh. 624c18.; not found at Tib.Pk. 138b5 = D. 129a1.;
Lk. 448c-2. 其有已(←以)成佛者、若未成佛、甫當成佛,皆從般若波羅蜜,自致成阿惟三 佛。(p)
AS. 125.32f. = R. 255.5f. = AAA. 536.23f. .bhaviṣyanty anāgate ’dhvani tathāgatā arhantaḥ samyaksambuddhā anuttarāṃ samyaksambodhiṃ abhisambhotsyante (“the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened ones in the future will attain perfect enlightenment”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557c8f. .諸佛得阿耨多羅三藐三菩提……若當得; Xz(I). 814b28f. .未來……諸佛世尊……證得無上正等菩提; Xz(II). 893a29f. .三世諸佛……證得無上正等菩提; Sh. 628c1f. .未來如來、應供、正等正覺……若當得; Tib.Pk. 150a7f. = D. 140a1f. .phyis (D. phyim [s.e]) ma ’ongs pa’i dus na ’byung bar ’gyur ba’i de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas gang dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba de dag;
Lk. 464b18. 未得阿惟越致菩薩與阿惟越致菩薩共諍,罵詈阿惟越致菩薩。是菩薩罵已(←以),隨心所念轉,懷怨恨。心一轉念,輒(←聽)却一劫(←却)。菩薩雖有是惡念,不捨薩芸若,却無數劫極,甫當更復從發意起。(p)
not found at AS. 208.8 = R. 420.16 = AAA. 812.27.; ZQ. 500b25.(劫數無極),始當(從初發意起); not found at Zfn. ; Kj. 573c10.爾乃(還得發大莊嚴); Xz(I). 845b16.-.(還爾所劫被弘誓鎧); Xz(II). 913a15 = Xz(I) ; Sh. 658a1.(起一念退一劫),而後(畢是隨念劫數,……還復發起被精進鎧); not found at Tib.Pk. 246a8 = D. 228a7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
甫當來
甫當來(fŭ dāng lái) “future; in the future” Cf. 當來(dāng lái), 甫當(fŭ dāng), 甫當來世(fŭ dāng lái shì);not found at HD. 1.525.; He Liang 2007 : 52, n.4(六度集經);
Lk. 428a3. 須菩提問佛言:“我欲知衍從何所出生。從三處出,自致薩芸若中住。亦無有從中出生者;無有甫(v.l. 再)當來出者。何以故?天中天!” (p)
AS. 12.11 = R. 23.20f. = AAA. 105.3. .niryāto ...niryāsyati (“no one has gone forth, no one will go forth” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 9]); ps-ZQ.481a17. 出; Zfn. 510c21.立; Kj. 539a22.出; Xz(I). 767b10.出; Xz(II). 868c23.出; Sh. 590b28.出; Tib.Pk. 14a4 = D. 13b5. .nges par ma phyung nges par ’byung bar yang mi ’gyur;
Lk. 428a4. 正使生已,甫(v.l. 再)當來出者,假令有兩法者不可得,法設不從得者,復從何法出?(p)
AS. 12.12 = R. 24.1 = AAA. 105.15. .niryāyāt (“would go forth” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 9]); ps-ZQ. 481a18. 有出; Zfn. 510c22.立; Kj. 539a22.出; Xz(I). 767b10.乘; Xz(II). 868c25.乘; Sh. 590b29.出; Tib.Pk. 14a5.= D. 13b5. .nges par ’byung ba;
Lk. 433b25.甫當來諸怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛皆學是祝,自致作佛。(p)
AS. 37.10 = R. 73.16 = AAA. 233.27. .anāgate’dhvani (“in the future”); ZQ. 484b14.當來; Zfn. 515c17.甫當來; Kj. 543c2.未來; Xz(I). 777c11.未來; Xz(II). 875a5.三世; Sh. 598b25.未來; Tib.Pk. 44b2 = D. 42a5. .ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 436b1.甫當來怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛悉從般若波羅蜜中出,爲人中之將,自致成作佛。(p)
AS. 51.1 = R. 100.5 = AAA. 279.15. .anāgata~ adhvan~; ZQ. 485c7.甫當來; Zfn. 518a15.甫當來; Kj. 545c16.未來; Xz(I). 782c17.未來; Xz(II). 878c1.未來; Sh. 602c25.未來; Tib.Pk. 59b2 = D. 56a7. .do.;
Lk. 447b11.甫當來有菩薩得聞深般若波羅蜜,反不可意便棄去,入聲聞法中,欲求薩芸若。(p)
AS. 117.26 = R. 238.4 = AAA. 508.11. .anāgate ’dhvani (“in the future” [AsP.tr.II 165 = AsP.tr. 86]); ZQ. 490c14.甫當來; not found at Zfn. ; Kj. 556b8.當來世; Xz(I). 811a16.於當來世; Xz(II). 891b15.當來; Sh. 625c14.未來世中; Tib.Pk. 141a7.ma ’das pa’i dus na, D. 131a7. ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 462a3.甫當來怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛皆從六波羅蜜出。(p)
AS. 197.20 = R. 397.7 = AAA. 786.7. .do.; ZQ. 499b12.當來; Zfn. 535a3 = Lk ; Kj. 571c2.未來; Xz(I). 839c20.未來; Xz(II). 910b15.未來; Sh. 654a17.未來; Tib.Pk. 233b4 = D. 217a2. .do.;
Lk. 469b13.甫當來不可復計佛悉從般若波羅蜜成就得佛。般若波羅蜜亦不増亦不減。(p)
AS. 231.15 = R. 468.2 = AAA. 878.28. .do.; ZQ. 503a14.-.(三世); not found at Zfn. ; Kj. 578c14.未來; Xz(I). 857c9.-.(三世); Xz(II). 919b22.-.(三世); Sh. 666a16.未來; Tib.Pk. 275a7 = D. 254a3. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
甫當來世
甫當來世(fŭ dāng lái shì) “ages to come, in the future” Cf. 當來(dāng lái), 甫當(fŭ dāng), 甫當來(fŭ dāng lái);not found at HD. 1.525.; not found at DK. 7.1048.;
Lk. 437a12.甫當來世,比丘得般若波羅蜜,欲學。惡知識反教:“學色無常,行色無常。作是曹,學行般若波羅蜜。………” (p)
AS. 57.14 = R. 113.1 = AAA. 298.23. .anāgate ’dhvani (“in the future”); ZQ. 486a3.來世; Zfn. 518c20.甫當來世; Kj. 546c2.當來世; Xz(I). 784c26.當來世; Xz(II). 879b9.當來世; Sh. 605a10.未來世; Tib.Pk. 67a7 = D. 63b5. .ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 470c15. 若有菩薩,隨般若波羅蜜教,甫當來世爲得佛字。(p)
not found at AS. 237.17 = R. 480.9 = AAA. 913.25.; ZQ. 503c8 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). 865a22.; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668a19.; not found at Tib.Pk. 283b2 = D. 261a2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
會當
會當(huì dāng) “should, ought to; is sure to, cannot fail to, certainly, surely”HD. 5.790a(魏代); DK. 5.1006b(新方言); SCQ 115(唐代), TS(x) 78(太平廣記), Zhu 203f. (道地經, 道行般若經 etc.), ZXYL 253f.(魏代), Yan Qiamao 1997 : 109f.(太子須大拏經 etc.), Krsh(1998). 186, Zhou/Wang 1998 : 61(顏氏家訓, 太平廣記, 唐詩), GHX 248(三國志), Liang Xiaohong 2001 : 434f.(無常經), Wang Yunlu 2002 : 261(世説新語, 顏氏家訓), Duan Yehui 2002 : 174(do.), Hu 2002 : 88(安世高譯);
Lk. 434a5. {是}弊魔便作是念:“………… 會無有異人,悉菩薩、摩訶薩。受決者會當爲人中之將,自致成作佛。我當行欲壞亂之。” (p)
not found at AS. 39.13 = R. 78.6 = AAA. 242.26.; ZQ. 484c3.會當; Zfn. 516a15.當; not found at Kj. 544a6.; Xz(I). 778b21. .當; Xz(II). 875b22.當; not found at Sh. 599b2.; not found at Tib.Pk. 47a3 = D. 44b3.;
Lk. 434a13. 釋提桓因常作是願:“我會當念般若波羅蜜,常念,常持心,諷誦究竟。” (p)
AS. 39.21 = R. 78.17f. = AAA. 243.23f. .yan nv...smṛtyā samanvāhareyaṃ svādhyāyeyaṃ pravartayeyam (“I will now recall [this perfection of wisdom], bring it to mind, repeat and spread it.” [AsP.tr.II 110f. = AsP.tr. 30]); ZQ. 484c8.持心,究竟; Zfn. 516a21.念誦讀; Kj. 544a11.當誦念; Xz(I). 778b28 = Kj. ; Xz(II). 875b29 = Kj. ; Sh. 599b11.宜應誦; Tib.Pk. 47a8 = D. 45a1. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid) dran pas bsams shing kha ton du byas te rab tu bton par gyur to;
Lk. 454a29. 若菩薩聞本無,心不懈怠,是菩薩會當得佛也。(p)
AS. 159.20 = R. 320.18 = AAA. 660.3. .niryāsyati ... bodhyā (“He will go forth to enlightenment.” [AsP.tr.II 199 = AsP.tr. 119]); ZQ. 494b23.必得最正覺; Zfn. 526b19.會致至菩薩; Kj. 563c15.能成就菩提; Xz(I). 825b25.證無上正等菩提; Xz(II). 900b27.證菩提; Sh. 640c5 = Kj ; Tib.Pk. 191b1 = D. 178a2. .byang chub tu nges par ’byung ba;
Lk. 457c24. 菩薩至賊中時,終不怖懼。設令(←我)於中死,心念言:“我身會當棄捐。正令我爲賊所殺,我不當有瞋恚。……” (p)
AS. 179.1 = R. 361.21 = AAA. 739.20. .utsṛṣṭa-kāyenâpi ca ... bhavitavyaṃ (“[A bodhisattva] must cast away even his body, ...” [AsP.tr.II 217 = AsP.tr. 139]); ZQ. 497a5 = Lk. ; Zfn. 530c24 = Lk. ; Kj. 568a10.不應惜身命; Xz(I). 833a2.於身命財無所顧悋; Xz(II). 906a25 = Xz(I) ; Sh. 647c18.(菩薩一切所有乃至)已身,皆悉能捨無所悋惜; Tib.Pk. 213b8 = D. 198a6. .lus kyang rab tu bor zhing ... (yongs su gtang) bar bya;
Lk. 458a5. 菩薩在疾疫中時,心念言: “我終無恐懼。正使我身死是中,會當行精進。……” (p)
not found at AS. 180.5 = R. 364.5 = AAA. 742.3.; ZQ. 497a13f. .必當…行精進; Zfn. 531a9.必當精進; Kj. 568a28.應…勤行精進; Xz(I). 833b2.當…勤修正行; Xz(II). 906b20 = Xz(I) ; not found at Sh. 648a27.; not found at Tib.Pk. 214b3 = D. 199b1.;
Lk. 459c3. 我會當作佛。如我作佛時,使我界中一切無有惡。(p)
not found at AS. 189.8 = R. 382.10 = AAA. 766.6.; not found at ZQ. 498b8.; not found at Zfn. 532c23.; Kj. 570a3.(我)當(勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提時); Xz(I). 836b13.(我)當(精勤修諸菩薩、摩訶薩行,速趣無上正等菩提); Xz(II). 908c11 = Xz(I) ; Sh. 651b7.(我)當(得阿耨多羅三藐三菩提時); not found at Tib.Pk. 224b6 = D. 209a3.;
Lk. 460a4. 設却阿羅漢心已(←以),設却辟支佛心已(←以),阿耨多羅三耶三菩會當作佛,不得不作佛。(p)
AS. 190.5 = R. 384.4 = AAA. 768.8. .abhisambodhavyā (“It is my duty to win [full enlightenment.]” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 150]); ZQ. 498b20 = Lk ; Zfn. 533a20.會當作(阿耨多羅三耶三菩); Kj. 570a19.必當應得(阿耨多羅三藐三菩提); Xz(I). 836c25.必得(無上正等菩提); Xz(II). 909a3 = Xz(I) ; Sh. 651c6.當決定(於阿耨多羅三藐三菩提); Tib.Pk. 225b8 = D. 210a3. .mngon par rdzogs par sangs rgyas par bya ba yin la;
Lk. 468c8. 佛語阿難: “雖有人於佛所作功徳,持用求羅漢、辟支佛,會當得佛無異。……” (p)
not found at AS. 227.22 = R. 460.10 = AAA. 868.27.; ZQ. 502c15.會必(得佛矣); not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c17.; not found at Xz(I). 855b8.; not found at Xz(II). 917c22.; not found at Sh. 664b8.; not found at Tib.Pk. 269b1 = D. 248b5.;
Lk. 469a17. 雖思惟其中事,會當得阿惟越致,訖(←設)不中道還。(p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.; ms.-; ZQ. 503a1.會當; not found at Zfn. ; not found at Kj. 578b11.; not found at Xz(I). 857a7.; not found at Xz(II). 918c21.; not found at Sh. 665b10.; not found at Tib.Pk. 273a5 = D. 252a4.;
Lk. 470a9. 菩薩終不還餘道,會當得佛,終不歸三惡道。是菩薩未曾離諸佛時。(p)
AS. 234.2 = R. 473.13 = AAA. 890.15.-; ZQ. 503b10 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 579b5.必當(至[←立]於阿耨多羅三藐三菩提); Xz(I). 859b24.定; Xz(II). 920b6.定; not found at Sh. 667a5.; not found at Tib.Pk. 279a2 = D. 57a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
或當
或當(huò dāng) “even if”not found at HD. 5.215.; not found at DK. 5.28.; cf. Krsh(2001). 123.“maybe, I am afraid”; ;
Lk. 431c11. 善男子、善女人般若波羅蜜學者、持者、誦者,或當過劇難之中,終不恐不 怖。(p)
not found at AS. 27.21 = R. 54.16 = AAA. 201.8.; ZQ. 483c27.或當; Zfn. 514a23.或; not found at Kj. 542b3.; not found at Xz(I). 774a20.; not found at Xz(II). 873a22.; not found at Sh. 595b-5.; not found at Tib.Pk. 32a7 = D. 30b5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
寧當復…耶
寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé) “How on earth could it be possible?” Cf. 當復(dāng fù)(1), 復(fù)(2);not found at HD. 3.1602.;
Lk. 464b26. 我當爲十方人作橋,令悉蹈我上度去。我有是意。寧當復與人共諍耶?(p)
not found at AS. 208.23 = R. 421.17 = AAA. 813.21.; ZQ. 500c1.寧可(有惡意與人諍)耶?; not found at Zfn. ; Kj. 573c21.何況(加報)?; Xz(I). 845c13.何容(於彼反加凌辱)?; Xz(II). 913b5 = Xz(I) ; not found at Sh. 658a16.; not found at Tib.Pk. 246b7 = D. 228b6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
若當
若當(ruò dāng) “if”not found at HD. 9.332.; Chen Wenjie 2002a : 35f.(大方便佛報恩經, 太子瑞應本起經 etc.), LYY 1(2008): 88(雜寶藏經, 後漢書); cf. Krsh(2001). 420(STF). 若當(“even if”); ;
Lk. 461a18. 各各行菩薩、摩訶薩若當於獨處止,若於樹間止,若於閑處止,了了行菩薩、摩訶薩,是遠離法。(p)
not found at AS. 194.21 = R. 392.5 = AAA. 780.12.; ZQ. 499a3.若當; Zfn. 534a27.若; Kj. 571a3.若; Xz(I). 838b23.若; Xz(II). 909c10.若; not found at Sh. 653a25.; not found at Tib.Pk. 230b3 = D. 214a6.;
Lk. 461b2. 魔語言:“道等耳(←取)。阿羅漢法,作是念:‘無有異’,當隨是行;辟支佛道,作是念:‘無有異’,亦當隨是行;菩薩道,作是念:‘無有異’,亦當隨是行。” 般若波羅蜜難了知入中。若當作是行,捨般若波羅蜜。(p)
not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; not found at ZQ. 499a10.; not found at Zfn. 534b9.; not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c9.; not found at Xz(II). 909c15.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
自當
自當(zì dāng) “necessarily, certainly”HD. 8.1331b(東觀漢記 etc.); Wang Yunlu 2002 : 262(東觀漢記; the definition given here is incorrect), JHX 177a(*[明代]);
Lk. 472a8. 汝從是去,到揵陀越國曇無竭菩薩所。自當爲汝説般若波羅蜜,當爲汝作師,教汝。何以故?前數千億世常爲汝作師。是汝本發意時師。(p)
AS. 242.6 = R. 489.13 = AAA. 936.2. .tataḥ śroṣyasi prajñāpāramitāṃ (“From him you shall hear the perfection of wisdom.” [AsP.tr.II 281 = AsP.tr. 205]); ZQ. 504b28.當爲若説之; not found at Zfn. ; Kj. 581b13.當於曇無竭菩薩所聞般若波羅蜜; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669c22.汝當從彼得聞般若波羅蜜多。而彼菩薩、摩訶薩,能以此法爲汝示教利喜; Tib.Pk. 288b4 = D. 265b2. .de las shes rab kyi pha rol tu phyin pa thos par ’gyur ro;