A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
刹界
刹界(chà jiè) “a (buddha-)field, a (buddha-)world” Cf. 刹(chà), 刹土(chà tŭ), 佛刹(fó chà), 三千大千刹土(sān qiān dà qiān chà tŭ), 界(jiè), 佛界(fó jiè), 境(jìng), 境界(jìng jiè);not found at HD. 2.672.;
Lk. 467c2. 佛復言:“今我刹界中菩薩行般若波羅蜜,十方諸佛今亦讃嘆説行般若波羅蜜菩薩,亦復如是。” (p)
AS. 222.26 = R. 450.5 = AAA. 853.26.buddha-kṣetra~ (“[my] Buddha-field” [AsP.tr.II 261 = AsP.tr. 184]); not found at ZQ. 502a23.; not found at Zfn. ; Kj. 576c14.國; not found at Xz(I).853a-10?. ; not found at Xz(II). 916b13.; Sh. 662c28.刹土; Tib.Pk. 263b1 = D. 243b2.sangs rgyas kyi zhing;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
佛界
佛界(fó jiè) “a buddha-world” Cf. 佛刹(fó chà), 刹(chà), 刹界(chà jiè), 刹土(chà tŭ), 界(jiè), 境(jìng), 境界(jìng jiè);HD. 1.1289b(梵網經); DK. 1.711b(梵網經); Krsh(1998). 148, HYJ 6(2003) 319(遺曰摩尼寶經);
Lk. 464a5. 菩薩隨時欲學般若波羅蜜,隨法欲行般若波羅蜜,是時一佛界中魔各各驚自念言:“欲使菩薩中道得阿羅漢果。莫疾使得阿耨多羅三耶三菩,疾使得佛。” (p)
not found at AS. 206.7 = R. 416.8 = AAA. 809.12.; ZQ. 500b12 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 573b1.; not found at Xz(I). 843c29.; not found at Xz(II). 912b20.; not found at Sh. 657a21.; not found at Tib.Pk. 244a5 = D. 226a7.;
Lk. 465b9. “於須菩提意云何?一佛界中所有人寧多不?” 須菩提報佛言:“甚多。” (p)
≠ AS. 213.22 = R. 431.16 = AAA. 825.23. .trisāhasramahāsāhasra~ lokadhātu~ (“the great trichiliocosm” [AsP.tr.II 252 = AsP.tr. 175] ); ZQ. 501a8 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574c3.三千大千世界; Xz(I). 848a3 = Kj ; Xz(II). 913c29 = Kj ; Sh. 659b29 = Kj ; Tib.Pk. 252a5 = D. 233b3. .stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams;
Lk. 475c21. 天雨蜜香之華。其華之香聞一佛界中。(p)
not found at AS. 255.12 = R. 517.2 = AAA. 977.21.; ZQ. 506c14.佛刹; not found at Zfn. ; not found at Kj. 584c24.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 674c1.; not found at Tib.Pk. 304b7 = D. 279a6.;
Lk. 477b8. 數千萬天人從空中散天衣,雨曇無竭菩薩及諸菩薩上。…… 諸天衣皆行列,覆一佛界中。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507c16.佛界; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 477b9. 天燒蜜香遍至。其分散亦悉遍至一佛界中。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507c17.佛界; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
國界
國界(guó jiè) => 三千大千國界(sān qiān dà qiān guó jiè);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
界
界(jiè) “a sphere, land” Cf. 刹(chà), 刹界(chà jiè), 刹土(chà tŭ), 佛刹(fó chà), 佛界(fó jiè), 境(jìng), 境界(jìng jiè), 三千大千國界(sān qiān dà qiān guó jiè);HD. 7.1316b(14)(楞嚴經); DK. 7.1086d(4)(東晉代); Krsh(2001). 138, DWZT 73f.(風俗通義, 三國志 etc.);
Lk. 459c4. 我會當作佛。如我作佛時,使我界中一切無有惡。(p)
AS. 189.9 = R. 382.11 = AAA. 766.8. .-kṣetra~ (“[a buddha]-field”); ZQ. 498b8 = Lk ; Zfn. 532c23.境界; Kj. 570a4.世界; Xz(I). 836b15.佛土; Xz(II). 908c12 = Xz(I) ; Sh. 651b8.佛刹; Tib.Pk. 224b7 = D. 209a4. .zhing;
Lk. 474b-5. 是(←當[misp. ])時弊魔自念言:“未嘗有是。未嘗見是。是薩陀波倫菩薩……得道者,出我界,度脱人不可計。今我且中道壞之。” (p)
not found at AS. 257.24 = R. 522.3 = AAA. 982.11.; ZQ. 506a8.界; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b12.; not found at Tib.Pk. 307b2 = D. 281b6.;
Lk. 477b5. 曇無竭菩薩持威神都盧一佛之界諸有音樂皆自作聲。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507c14.(一佛)界; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
經界
經界(jīng jiè) “the sphere of the Dharma”#(?)HD. 9.863a(*[孟子 etc.]); cf. T.9, No.266, 203c4f. 不捨一切人 法界亦如 計彼衆生種 經界無思議; ;
Lk. 473c22.經界(←果)本無所從來去,亦無所至。欲知佛亦如是。本端本無所從來去,亦無所至。欲知佛亦如是。(p)
AS. 254.14~255.5 = R. 515.1~ 516.15 = AAA. 967.17~977.3.; ZQ. 505b29.經界; not found at Zfn. ; not found at Kj. 584c2~20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 674b2~23.; Tib.Pk. 303b5~304b3 = D. 278a5~ 279a3.-;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
境界
境界(jìng jiè) “sphere (of influence or activity); (buddha-)world” Cf. 刹(chà), 刹界(chà jiè), 刹土(chà tŭ), 佛刹(fó chà), 界(jiè), 佛界(fó jiè), 境(jìng);HD. 2.1199b(漢代; 無量壽經); DK. 3.244a(列子); Krsh(1998). 231;
Lk. 465b17. 菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩,爲十方人中獨尊,給視(←施)十方貧窮孤獨者,欲求佛境界者,欲得佛智慧所樂者,…… 悉欲得是者,當學般若波羅蜜。(p)
AS. 214.1 = R. 432.9 = AAA. 826.16. .(buddha-)viṣaya~ (“the sphere of the Buddha” [AsP.tr.II 252 = AsP.tr. 176]); ZQ. 501a11 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574c14.(佛)所行處; Xz(I). 848a25.(諸佛)所行境界; Xz(II). 914a12 = Xz(I) ; Sh. 659c14.(諸佛)境界; Tib.Pk. 252b5 = D. 234a2. .yul;
Lk. 465c24. 佛語釋提桓因:“一佛境界尚可稱知斤兩。阿闍浮菩薩行勸人助其歡喜(←欣),其福無有科(v.l. 稱)限。” (p)
≠ AS. 215.28~216.3 = R. 435.18~436.5 = AAA. 832.4~15. cāturmahādvīpaka~ lokadhātu~ ... trisāhasramahāsāhasra~ lokadhātu~ (“a world system, up to a great trichiliocosm” [AsP.tr.II 255 = AsP.tr. 178]); not found at ZQ. 501b3.; not found at Zfn. ; Kj. 575a23.三千大千世界; Xz(I). 849b3f. .四大洲界……三千大千世界; Xz(II). 914c6.乃至三千大千世界; Sh. 660b13f. = Xz(I) ; Tib.Pk. 254b6~255a2 = D. 235b7~236a3.gling chen po bzhi pa’i ’jig rten gyi khams ...... stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams;
Lk. 465c26. 佛語釋提桓因: “一佛境界中諸海所有水,取一髮破爲百分從中取一分,以一分之髮取海水盡,尚可數知幾渧。阿惟越致菩薩行勸人助其歡喜(←欣), 其福不可數。” (p)
not found at AS. 216.5 = R. 436.8 = AAA. 832.18.; ZQ. 501b4.(佛)界; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a24.; Xz(I). 849b10. .三千大千世界; not found at Xz(II). 914c8.; not found at Sh. 660b22.; not found at Tib.Pk. 255a3 = D. 236a4.;
Lk. 466a1. 佛語釋提桓因:“阿僧祇佛刹所有境界虚空,持一斛、半斛、一斗、半斗、一升、半升,尚可量空,知幾所。阿惟顏菩薩行勸人助其歡喜(←欣),其福不可極。” (p)
not found at AS. 216.5 = R. 436.8 = AAA. 832.18.; not found at ZQ. 501b6.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a24.; not found at Xz(I). 849b13.; not found at Xz(II). 914c8.; not found at Sh. 660b22.; not found at Tib.Pk. 255a3 = D. 236a4.;
Lk. 466a7. 若有意索佛者,爲壞(←懷)魔境界也。有發意索佛者,當助其歡喜(←欣),是爲壞(←懷 )魔境界。(p)
AS. 216.12 = R. 436.17 = AAA. 833.11. .(Māra-)bhavana- (“[Māra’s] realm”); ZQ. 501b10.(邪)界; not found at Zfn. ; Kj. 575a28.(魔)事; Xz(I). 849b22.(魔)軍、宮殿、眷屬; Xz(II). 914c14. .(魔)眷屬; not found at Sh. 660b28.(諸惡魔); Tib.Pk. 255b1 = D. 236b1. .bDud kyi gnas;
Lk. 469a7. 汝日日教人,盡一佛境界中人。汝悉教令得阿羅漢道。(p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.(omission by mistake); ms. trisāhasramahāsāhasra~ lokadhātu~ (“in the great trichiliocosm” [AsP.tr.II 268 = AsP.tr. 191]); ZQ. 502c26.佛界; not found at Zfn. ; Kj. 578a29.三千大千世界; Xz(I). 856a27 = Kj ; Xz(II). 918b29 = Kj ; Sh. 665a22 = Kj ; Tib.Pk. 272b2 = D. 251b2. .stong gsum gyi stod chen po’i ’jig rten gyi khams;
Lk. 469b4. 有應是學(←學是[s.e.])者,持手擧一佛境界,復著(←移著還復他方刹土以[= Kr, FS; l.c.] )其處,人無有覺知者。(p)
AS. 230.23 = R. 466.10 = AAA. 876.16. .do.; ZQ. 503a13.一佛刹; not found at Zfn. ; Kj. 578c4.三千大千世界; Xz(I). 857b17 = Kj ; Xz(II). 919b4 = Kj ; Sh. 665c26 = Kj ; Tib.Pk. 274a8 = D. 253a5. .do.;
Lk. 469c13f. 作是思惟十二因縁,行般若波羅蜜時,不見色,不見痛痒、思想、生死、識,不見佛境界,無有所因法見佛境界。是爲菩薩行般若波羅蜜。(p)
AS. 232.29f. = R. 471.3f. = AAA. 882.17f. .buddhakṣetra~ ... buddhakṣetra (“Buddha-field” [AsP.tr.II 272 = AsP.tr. 195]); ZQ. 503a27.佛界…佛界; not found at Zfn. ; Kj. 579a8.佛世界…佛世界; Xz(I). 859a12 = Kj ; Xz(II). 920a4 = Kj ; Sh. 666c3.佛刹…佛刹; Tib.Pk. 277a8 = D. 255b7. .sangs rgyas kyi zhing ... sangs rgyas kyi zhing;
Lk. 469c18. 一佛境界所有魔各各於其所止處不安。(p)
≠ AS. 233.8 = R. 471.18 = AAA. 885.21. .trisāhasramahāsāhasra~ lokadhātu~ (“the great trichiliocosm” [AsP.tr.II 272 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b1.一佛界; not found at Zfn. ; not found at Kj. 579a14.; Xz(I). 859a20.三千大千世界; Xz(II). 920a11 = Xz(I) ; Sh. 666c10.三千大千世界; Tib.Pk. 277b7 = D. 256a5f. .stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams;
Lk. 472b10. 魔即自念言:“是薩陀波倫菩薩自賣身,欲供養曇無竭菩薩,持用索佛。是人當出我境界,脱人衆多。今我且壞乎。……” (p)
AS. 245.4 = R. 496.2 = AAA. 945.14. .viṣaya~ (“[my] sphere” [AsP.tr.II 284 = AsP.tr. 209]); ZQ. 504c20.界; not found at Zfn. ; Kj. 582b3.境界; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671a10.境界; Tib.Pk. 292b6 = D. 269a2. .yul;
Lk. 475c18. 是時一佛境界中一切樹木、藥樹、果樹、諸雜寶樹悉傾曲躬,爲曇無竭菩薩作禮。天雨蜜香之華。(p)
≠ AS. 255.10 = R. 516.21 = AAA. 977.17f. .trisāhasramahāsāhasre lokadhātau (“in the great trichiliocosm” [AsP.tr.II 293 = AsP.tr. 218]); ZQ. 506c12.一佛界中; not found at Zfn. ; Kj. 584c22.三千大千世界; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 674b29.大地; Tib.Pk. 304b6 = D. 279a5. .stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams na;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
魔界
魔界(mó jiè) “the realm of Māra”not found at HD. 12.474.; DK. 12.705c(日藏經);
Lk. 447c6. 其作想求者,爲墮魔界。(p)
not found at AS. 118.33 = R. 240.20 = AAA. 511.13.; ZQ. 490c24.邪界; not found at Zfn. ; not found at Kj. 556c1.; not found at Xz(I). 811b17.; not found at Xz(II). 891c8.; not found at Sh. 626b7.; not found at Tib.Pk. 142b7 = D. 132b7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
三千大千國界
三千大千國界(sān qiān dà qiān guó jiè) “a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds, i.e. trichiliocosm, the whole universe” Cf. 三千大千國土(sān qiān dà qiān guó tŭ), 三千大千刹土(sān qiān dà qiān chà tŭ), 三千大國土(sān qiān dà guó tŭ);not found at HD. 1.177.; cf. Krsh(2001). 111.國界, Hu 2002 : 172f.國界(道行般若經 etc.); ;
Lk. 478a16. 佛語阿難:“我般泥洹後,都盧三千大千國界,其中人民汝悉教入經法中,悉令成就得阿羅漢道。…… 汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a21.三千國土; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
色界
色界(sè jiè) “the realm (sphere, region, world) of form” Cf. 色處(sè chù), 欲界(yù jiè), 無色界(wú sè jiè), 色天(sè tiān);HD. 9.14a(唐代); DK. 9.510d(日本);
Lk. 439a29. 如淨戒,如三昧,如智慧,如已脱,如脱慧所見([= Zfn]←現)身,無欲界,無色界,無{欲}無色界,亦無過去、當來、今現在,亦無所有。(p)
AS. 78.11 = R. 153.21 = AAA. 358.10. .rūpa-dhātu~ (“the sphere of form”); ZQ. 487a3.色處; Zfn. 521a3.色界; Kj. 548c28.色界; Xz(I). 795a12.-.(三界); Xz(II). 882a29.-.(三界); Sh. 610c26.色界; Tib.Pk. 93a1 = D. 86b6. .gzugs kyi khams;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無色界
無色界(wú sè jiè) “the realm (sphere, region, world) of formlessness, the formless world” Cf. 無色之天(wú sè zhī tiān), 色界(sè jiè), 欲界(yù jiè);HD. 7.111a(倶舍論);
Lk. 439b1. 如淨戒,如三昧,如智慧,如已脱,如脱慧所見(← 現)身,無欲界,無色界,無{欲}(= v.l.)無色界,亦無過去、當來、今現在,亦無所有。(p)
AS. 78.11 = R. 153.21 = AAA. 358.11. .ārūpya-dhātu~ (“the sphere of formlessness”); ZQ. 487a3.空處; Zfn. 521a3.無色界; Kj. 548c28.無色界; Xz(I). 795a12.-.(三界); Xz(II). 882a29.-.(三界); Sh. 610c26.無色界; Tib.Pk. 93a1 = D. 86b6. .gzugs med pa’i khams;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無餘泥洹界
無餘泥洹界(wú yú ní[niè] huán jiè) “the sphere of nirvāṇa without residue, the realm of nirvāṇa which leaves nothing behind”not found at HD. 7.152.; not found at DK. 7.452.; cf. Krsh(1998) , s.v. 無餘界(wú yú jiè); ;
Lk. 438a-10. 其般泥洹者,乃從本發意已來,自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛者,乃至無餘泥洹界而般泥洹者,……… (p)
AS. 69.18 = R. 136.5f. = AAA. 327.5f. .anupadhiśeṣa~ nirvāṇa-dhātu~ (“the realm of Nirvana which leaves nothing behind” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]); ZQ. 486a25.滅度處; Zfn. 519c-3.無餘泥洹界; Kj. 547c18.無餘涅槃; Xz(I). 791a1.無餘依般涅槃界; not found at Xz(II). 880b29.; Sh. 608a-6.無餘依大涅槃界; Tib.Pk. 81b5 = D. 76b2. .phung po lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
欲界
欲界(yù jiè) “the realm (sphere, region) of desire, the world of sense-desire” Cf. 欲處(yù chù), 色界(sè jiè), 無色界(wú sè jiè);HD. 6.1442b(梁陶弘景《答謝中書書》); DK. 6.624d(倶舍論);
Lk. 439a29. 如淨戒,如三昧,如智慧,如已脱,如脱慧所見([= Zfn]←現)身,無欲界,無色界,無{欲}無色界,亦無過去、當來、今現在,亦無所有。(p)
AS. 78.10 = R. 153.21 = AAA. 358.10. .kāma-dhātu~ (“ the sphere of desire”); ZQ. 487a2.欲處; Zfn. 521a2.欲界; Kj. 548c28.欲界; Xz(I). 795a12.-.(三界); Xz(II). 882a29.-.(三界); Sh. 610c26.欲界; Tib.Pk. 93a1 = D. 86b6. .’dod pa’i khams;