A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
甫當
甫當(fŭ dāng) “in the future” Cf. 甫當來(fŭ dāng lái), 甫當來世(fŭ dāng lái shì);HD. 1.525b(*[潛夫論]); not found at DK. 7.1048.; Hu 2002 : 39(道行般若經);
Lk. 431c29. 過去、當來、今現在佛、天中天皆爲人中尊,悉於其中(i.e. the bodhimaṇḍa)作佛。甫當復出,索佛道者,皆當於其中得佛道。(p)
not found at AS. 28.20 = R. 56.12 = AAA. 206.15.; not found at ZQ. 484a8.; not found at Zfn. 514b8.; not found at Kj. 542b13.; not found at Xz(I). .774c6.; not found at Xz(II). 873b8.; not found at Sh. 595c22.; not found at Tib.Pk. 33a8 = D. 31b5.;
Lk. 447a8.甫當於若干劫中,喜學餘經,不住薩芸若,棄捨深般若波羅蜜去。(p)
not found at AS. 115.23 = R. 233.14 = AAA. 501.25.; ZQ. 490b28.(其人)却後(若干劫); not found at Zfn. ; not found at Kj. 556a9.; not found at Xz(I). 810b14.; not found at Xz(II). 891a15.; not found at Sh. 624c18.; not found at Tib.Pk. 138b5 = D. 129a1.;
Lk. 448c-2. 其有已(←以)成佛者、若未成佛、甫當成佛,皆從般若波羅蜜,自致成阿惟三 佛。(p)
AS. 125.32f. = R. 255.5f. = AAA. 536.23f. .bhaviṣyanty anāgate ’dhvani tathāgatā arhantaḥ samyaksambuddhā anuttarāṃ samyaksambodhiṃ abhisambhotsyante (“the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened ones in the future will attain perfect enlightenment”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557c8f. .諸佛得阿耨多羅三藐三菩提……若當得; Xz(I). 814b28f. .未來……諸佛世尊……證得無上正等菩提; Xz(II). 893a29f. .三世諸佛……證得無上正等菩提; Sh. 628c1f. .未來如來、應供、正等正覺……若當得; Tib.Pk. 150a7f. = D. 140a1f. .phyis (D. phyim [s.e]) ma ’ongs pa’i dus na ’byung bar ’gyur ba’i de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas gang dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba de dag;
Lk. 464b18. 未得阿惟越致菩薩與阿惟越致菩薩共諍,罵詈阿惟越致菩薩。是菩薩罵已(←以),隨心所念轉,懷怨恨。心一轉念,輒(←聽)却一劫(←却)。菩薩雖有是惡念,不捨薩芸若,却無數劫極,甫當更復從發意起。(p)
not found at AS. 208.8 = R. 420.16 = AAA. 812.27.; ZQ. 500b25.(劫數無極),始當(從初發意起); not found at Zfn. ; Kj. 573c10.爾乃(還得發大莊嚴); Xz(I). 845b16.-.(還爾所劫被弘誓鎧); Xz(II). 913a15 = Xz(I) ; Sh. 658a1.(起一念退一劫),而後(畢是隨念劫數,……還復發起被精進鎧); not found at Tib.Pk. 246a8 = D. 228a7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
甫當來
甫當來(fŭ dāng lái) “future; in the future” Cf. 當來(dāng lái), 甫當(fŭ dāng), 甫當來世(fŭ dāng lái shì);not found at HD. 1.525.; He Liang 2007 : 52, n.4(六度集經);
Lk. 428a3. 須菩提問佛言:“我欲知衍從何所出生。從三處出,自致薩芸若中住。亦無有從中出生者;無有甫(v.l. 再)當來出者。何以故?天中天!” (p)
AS. 12.11 = R. 23.20f. = AAA. 105.3. .niryāto ...niryāsyati (“no one has gone forth, no one will go forth” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 9]); ps-ZQ.481a17. 出; Zfn. 510c21.立; Kj. 539a22.出; Xz(I). 767b10.出; Xz(II). 868c23.出; Sh. 590b28.出; Tib.Pk. 14a4 = D. 13b5. .nges par ma phyung nges par ’byung bar yang mi ’gyur;
Lk. 428a4. 正使生已,甫(v.l. 再)當來出者,假令有兩法者不可得,法設不從得者,復從何法出?(p)
AS. 12.12 = R. 24.1 = AAA. 105.15. .niryāyāt (“would go forth” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 9]); ps-ZQ. 481a18. 有出; Zfn. 510c22.立; Kj. 539a22.出; Xz(I). 767b10.乘; Xz(II). 868c25.乘; Sh. 590b29.出; Tib.Pk. 14a5.= D. 13b5. .nges par ’byung ba;
Lk. 433b25.甫當來諸怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛皆學是祝,自致作佛。(p)
AS. 37.10 = R. 73.16 = AAA. 233.27. .anāgate’dhvani (“in the future”); ZQ. 484b14.當來; Zfn. 515c17.甫當來; Kj. 543c2.未來; Xz(I). 777c11.未來; Xz(II). 875a5.三世; Sh. 598b25.未來; Tib.Pk. 44b2 = D. 42a5. .ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 436b1.甫當來怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛悉從般若波羅蜜中出,爲人中之將,自致成作佛。(p)
AS. 51.1 = R. 100.5 = AAA. 279.15. .anāgata~ adhvan~; ZQ. 485c7.甫當來; Zfn. 518a15.甫當來; Kj. 545c16.未來; Xz(I). 782c17.未來; Xz(II). 878c1.未來; Sh. 602c25.未來; Tib.Pk. 59b2 = D. 56a7. .do.;
Lk. 447b11.甫當來有菩薩得聞深般若波羅蜜,反不可意便棄去,入聲聞法中,欲求薩芸若。(p)
AS. 117.26 = R. 238.4 = AAA. 508.11. .anāgate ’dhvani (“in the future” [AsP.tr.II 165 = AsP.tr. 86]); ZQ. 490c14.甫當來; not found at Zfn. ; Kj. 556b8.當來世; Xz(I). 811a16.於當來世; Xz(II). 891b15.當來; Sh. 625c14.未來世中; Tib.Pk. 141a7.ma ’das pa’i dus na, D. 131a7. ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 462a3.甫當來怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛皆從六波羅蜜出。(p)
AS. 197.20 = R. 397.7 = AAA. 786.7. .do.; ZQ. 499b12.當來; Zfn. 535a3 = Lk ; Kj. 571c2.未來; Xz(I). 839c20.未來; Xz(II). 910b15.未來; Sh. 654a17.未來; Tib.Pk. 233b4 = D. 217a2. .do.;
Lk. 469b13.甫當來不可復計佛悉從般若波羅蜜成就得佛。般若波羅蜜亦不増亦不減。(p)
AS. 231.15 = R. 468.2 = AAA. 878.28. .do.; ZQ. 503a14.-.(三世); not found at Zfn. ; Kj. 578c14.未來; Xz(I). 857c9.-.(三世); Xz(II). 919b22.-.(三世); Sh. 666a16.未來; Tib.Pk. 275a7 = D. 254a3. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
甫當來世
甫當來世(fŭ dāng lái shì) “ages to come, in the future” Cf. 當來(dāng lái), 甫當(fŭ dāng), 甫當來(fŭ dāng lái);not found at HD. 1.525.; not found at DK. 7.1048.;
Lk. 437a12.甫當來世,比丘得般若波羅蜜,欲學。惡知識反教:“學色無常,行色無常。作是曹,學行般若波羅蜜。………” (p)
AS. 57.14 = R. 113.1 = AAA. 298.23. .anāgate ’dhvani (“in the future”); ZQ. 486a3.來世; Zfn. 518c20.甫當來世; Kj. 546c2.當來世; Xz(I). 784c26.當來世; Xz(II). 879b9.當來世; Sh. 605a10.未來世; Tib.Pk. 67a7 = D. 63b5. .ma ’ongs pa’i dus na;
Lk. 470c15. 若有菩薩,隨般若波羅蜜教,甫當來世爲得佛字。(p)
not found at AS. 237.17 = R. 480.9 = AAA. 913.25.; ZQ. 503c8 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). 865a22.; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668a19.; not found at Tib.Pk. 283b2 = D. 261a2.;