A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲用…故
爲用…故(wèi yòng ... gù) “for the sake of” Cf. 爲…故(wèi ... gù);not found at HD. 6.1108.;
Lk. 428b23.爲用不可計阿僧祇人故,欲令安隱,念之如父,念之如母,念之如子,念之如身無異,常當慈念之。(p)
AS. 14.14 = R. 28.10 = AAA. 116.22. .(sattvānām) arthaḥ kartuṃ (“to work for the sake of [beings]”); ps-ZQ. 481b29. 爲(無量人民)建大利; Zfn. 511b6.爲(不可計阿僧祇人)而作本; Kj. 539c4.利益(無量阿僧祇衆生); Xz(I). 768b4.爲(無量無數無邊有情)作大饒益; Xz(II). 869b25.饒益(無邊有情); Sh. 591b13.利益(無量無數衆生); Tib.Pk. 17a4 = D. 16b2. .don bya ba;
Lk. 464b29. 我作佛時,悉當安十方人,得般泥洹。我不復與人共諍瞋恚於人。爲用羅漢道故。(p)
≠ AS. 209.2 = R. 422.10 = AAA. 814.8. .evaṃ ... śrāvakayānikānām api pudgalānām antike sthātavyaṃ (“This is the attitude [which a Bodhisattva] should adopt also towards persons who belong to the vehicle of the Disciples.” [AsP.tr.II 248 = AsP.tr. 171]); ZQ. 500c2.爲應儀道者; not found at Zfn. ; Kj. 573c23.於聲聞人(乃至不應生於瞋礙); Xz(I). 845c24. .與求聲聞、獨覺乘者(不應交渉); Xz(II). 913b15 = Xz(I) ; Sh. 658a25.於聲聞人所(不應生起諸輕慢心); Tib.Pk. 247a6 = D. 229a5. .nyan thos kyi theg pa can rnam kyi drung du yang de ltar gnas par bya ste;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
用…故
用…故(yòng ... gù)(1) “because of, for the reason of” Cf. 用(yòng)(2), 用何等故(yòng hé děng gù);not found at HD. 1.1022.; Gurevich 1974 : 156(太子須大拏經), Zürcher 1977 : 191 = 1987: 220 = 2009: 105(道行般若經 etc.), Krsh(1998). 551;
Lk. 429b1.用是故,當報佛恩。(p)
AS. 17.24 = R. 34.13 = AAA. 136.10. .evaṃ (“so”); ZQ. 482b.-7 = Lk ; Zfn. 512a3 = Lk ; not found at Kj. 540a26.; Xz(I). 770a2.故; Xz(II). 870b19.故; not found at Sh. 592b11.; not found at Tib.Pk. 20b4 = D. 19b5.;
Lk. 431b13. 何以故?用是善男子、善女人學般若波羅蜜故,持故,誦故。(p)
AS. 26.13 = R. 52.2 = AAA. 193.22. .evaṃ hy etat (“Because it is a fact that ...” [AsP.tr.II 103 = AsP.tr. 22]); ZQ. 483c16.用……故; Zfn. 513c27 = Lk ; not found at Kj. 542a12.; not found at Xz(I). 773a27.; not found at Xz(II). 872c9.; Sh. 595a15.故; Tib.Pk. 31a2 = D. 29b2. .de ni ’di ltar ’gyur te;
Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈於法中故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)
AS. 42.3 = R. 83.21 = AAA. 252.6f. .dharma-gauraveṇa (“through their respect for dharma” [AsP.tr.II 112 = AsP.tr. 32]); ZQ. 484c29.用慈於經中; Zfn. 516c6.用慈([=S[1]←茲)法故; Kj. 544b22.恭敬法故; not found at Xz(I). 779c27.; not found at Xz(II). 876b1.; not found at Sh. 600b11.; Tib.Pk. 50a7f. = D. 47b4. .chos la gus pa (de nyid) yis;
Lk. 439a5. 怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛不樂作是徳持用勸助。何以故?用不正故。(p)
not found at AS. 76.31 = R. 151.10 = AAA. 354.16.(?); not found at ZQ. 486c14.; Zfn. 520c10 = Lk ; Kj. 548c3.故; not found at Xz(I). 794b25.; not found at Xz(II). 881c27.; not found at Sh. 610b12.; not found at Tib.Pk. 91a8 = D. 85a5. ;
Lk. 441b4. 何以故?是人前世時,聞説深般若波羅蜜,用棄捨去故。(p)
not found at AS. 89.27 = R. 178.12 = AAA. 394.20.; not found at ZQ. 488a3.; Zfn. 522c29 = Lk ; not found at Kj. 550c10.; not found at Xz(I). 800b19.; not found at Xz(II). 884b14.; not found at Sh. 615a9.; not found at Tib.Pk. 108a6 = D. 101a1.;
Lk. 441c16. 以爲魔所中,是男子、女人不信不樂。用是二事故,能斷深般若波羅蜜。(p)
AS. 92.19 = R. 184.5 = AAA. 403.4. .ābhyāṃ ...dvābhyāṃ pāpābhyāṃ dharmābhyāṃ samanvāgataḥ (“Endowed with those two evil dharmas [he will oppose this perfection of wisdom].” [AsP.tr.II 141 = AsP.tr. 60]); ZQ. 488b3.以斯二事; Zfn. 523b11 = Lk ; not found at Kj. 551b3.; not found at Xz(I). 801c1.; not found at Xz(II). 885a18.; not found at Sh. 615c27.; Tib.Pk. 111b2 = D. 104a1. .sdig pa’i chos ’di gnyis dang ldan pas;
Lk. 443a23. 一切皆當爲菩薩、摩訶薩作禮。用被僧那大鎧故。(p)
AS. 98.1 = R. 196.16 = AAA. 428.14. .yair ayaṃ saṃnāhaḥ saṃnaddhaḥ (“[Homage should be paid to those Bodhisattvas] who are armed with this armour.” [AsP.tr.II 146 = AsP.tr. 67] ); not found at ZQ. 488c28.; Zfn. 524c10 = Lk ; Kj. 552b20.發大莊嚴; Xz(I). 803b28.能被如是大功徳鎧; not found at Xz(II). 886b10.; Sh. 617c26.被大鎧甲,而作莊嚴; Tib.Pk. 118b5 = D. 110b3. .go cha ’di bgos pa de dag;
Lk. 450c29. 色、痛痒、思想、生死、識邊幅了不可得。諸法邊幅了不可得。用何等故?色、痛痒、思想、生死、識無有邊幅。諸法無有邊幅。(p)
AS. 139.4 = R. 279.6 = AAA. 572.21. .kena kāraṇena (“For what reason?); ZQ. 492b12.用何等故?; not found at Zfn. ; Kj. 559b13.何以故?; not found at Xz(I). 818b5.; not found at Xz(II). 895c16.; not found at Sh. 632c26.; Tib.Pk. 167a4 = D. 155a2. .ci’i phyir;
Lk. 455b15. 阿惟越致(an irreversible bodhisattva)不隨録:“是四禪。” 是所禪作三昧越。用入人(←人入)欲中故,禪三昧<越>,是菩薩終不隨禪教。(p)
AS. 165.27 = R. 332.10 = AAA. 680.27f. .sa punar eva kāmāvacarān dharmān adhyālambate (“It is on the dharmas of the sphere of sense-desire that he bases his rebirth.”) [AsP.tr.II 204 = AsP.tr. 125]); ZQ. 495b14.用入欲中故; Zfn. 527c22.爲入(←人)欲故; Kj. 565a11.(是菩薩雖入諸禪),還取欲界法; Xz(I). 827b25.(爲欲利樂諸有情故),隨欲攝受所應受身; Xz(II). 902a6.(爲度有情)還生欲界; Sh. 642c11.(雖入是諸定而不隨禪生,)還取欲界法; Tib.Pk. 197b5 = D. 183b7. .de nyid ’dod pa na spyod pa’i chos rnams la gnas par byed de;
Lk. 460a10. 我審當作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,審如我所語,審如我所爲,審如我所言,是鬼神當用我故去。(p)
AS. 190.10 = R. 384.11 = AAA. 768.17. .anena satyena satyavacanena (“Because this is the truth, because this is an utterance of the truth” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 150f.]); ZQ. 498b22.用我故; Zfn. 533a24.(我)審(作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者),審如我之所言; Kj. 570a23.以此實語力故; Xz(I). 837a2.實……隨我語; Xz(II). 909a4 = Xz(I) ; Sh. 651c12.以是實語力故; Tib.Pk. 226a4 = D. 210a6. .bden pa ’di dang bden pa’i tshig ’dis;
Lk. 460a21. 是弊魔便作是念:“我當使鬼神去。” …… 魔作是念,鬼神用魔威神故,便捨去。(p)
AS. 191.7 = R. 385.9 = AAA. 771.12. .Mārâdhiṣṭhānena (“by the magical power of Māra” [cf. AsP.tr.II 230 = AsP.tr. 152]); not found at ZQ. 498b27.; Zfn. 533b7.是皆魔威神之所辟。用是故; not found at Kj. 570b3.; Xz(I). 837a20.受魔教勅; Xz(II). 909a15 = Xz(I) ; not found at Sh. 651c29.; Tib.Pk. 226b4 = D. 210b5. .bDud kyi byin gyi rlabs kyis;
Lk. 460c5.用魔説其功徳故,説其字故,是輩菩薩、摩訶薩聞魔所語,心歡欣,自謂審然。(p)
not found at AS. 192.28 = R. 388.17 = AAA. 775.27.; not found at ZQ. 498c7.; not found at Zfn. 533c17.; not found at Kj. 570c3.; not found at Xz(I). 837c23.; not found at Xz(II). 909b13.; not found at Sh. 652c4.; not found at Tib.Pk. 228b4 = D. 212b2.;
Lk. 462c24. 譬若須菩提!男子得摩尼珠。前時未得,却後得是摩尼珠,歡欣踊躍。得是摩尼珠已,却後復亡之。用是故大愁毒。(p)
AS. 200.31 = R. 404.12 = AAA. 795.14. .tato nidānaṃ (“because of that”); not found at ZQ. 499c24.; Zfn. 535c17.用{亡}是故; Kj. 572b8.以是因縁; not found at Xz(I). 841b7.; not found at Xz(II). 911a29.; Sh. 655c2.以是縁故; Tib.Pk. 238a4 = D. 220b7. .de’i gzhi las;
Lk. 473c1. 是時聞師名聲,大歡欣踊躍,不能自勝。用歡欣踊躍故,即得悉見十方諸佛三 昧。(p)
AS. 251.31 = R. 510.13f. = AAA. 958.26f. .tenâiva mahatôdāreṇa prītiprāmodyena sphuṭas (“I was filled with this great joy and delight”); ZQ. 505b23.用歡喜故; not found at Zfn. ; not found at Kj. 584a8.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673c3.心大歡喜; Tib.Pk. 301a7f. = D. 276a5. .bdag dga’ ba dang rab tu dga’ ba rgya chen po de nyid kyis khyab par gyur nas;
Lk. 474c7. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人各自取刀,處處刺身出血,持用灑地。用慈孝於經法故。(p)
not found at AS. 258.8 = R. 523.5 = AAA. 983.28.; ZQ. 506a16.用(慈於法)故; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c10.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b24.; not found at Tib.Pk. 308a2 = D. 282a6.;
Lk. 476a4. 我曹蒙大恩,乃得聞尊經好語。…… 今我曹持身爲師給使。如是數千億萬劫,尚未能報須臾之恩。用得聞尊經故。(p)
not found at AS. 256.10f. = R. 519.3f. = AAA. 979.17f.; not found at ZQ. 506c22.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585a25f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a3f.; not found at Tib.Pk. 306a2f. = D. 280a7f.;
Lk. 476a6. 是時薩陀波倫菩薩悉受五百女人及五百乘車珍寶,既受,用道徳故。既受已,薩陀波倫菩薩欲持上師,……(p)
not found at AS. 256.16 = R. 519.12 = AAA. 979.29.; not found at ZQ. 506c23.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585a29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a9.; not found at Tib.Pk. 306a5 = D. 280b2.;
Lk. 476b29. 有菩薩之行,有本索佛時人,若有常見佛,作功徳。用是故,成佛身、智慧、變化、飛行,及成諸相好。成佛如是。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b2.用是故; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 476c6. 有初發意,有六波羅蜜行,曉知本無、本無無所從生之事,坐於樹下,降伏於魔,諸經法悉曉知:如幻無有異。用是故,成佛身。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b7.以是; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 476c17. 譬如阿迦膩吒天上天人所止觀殿,光耀悉照天上,端正姝好。…… 其天人本作功徳所致。用於此間布施故,得生其上,在殿舍中解止。用是故,其人得宮觀。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b14.用布施衆生故; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
用…故
用…故(yòng ... gù)(2) “for the sake of”not found at HD. 1.1022.; Krsh(2001). 425(STF);
Lk. 425c7. 佛告須菩提:“今日菩薩大會。用(←因)諸菩薩故,説般若波羅蜜!菩薩當是學成。” (p)
AS. 2.1f. = R. 3.18f. = AAA. 22.8f. .pratibhātu te Subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ prajñāpāramitāṃ ārabhya (“May it become clear to you, Subhūti, concerning the perfect wisdom of bodhisattva-mahāsattvas ...!”); ps-ZQ. 478b-4f. 樂汝説菩薩大士明度無極; Zfn. 508b.-4f. 今日樂不?爲諸菩薩説般若波羅蜜; Kj. 537a.-1f. 汝樂説者,爲諸菩薩説所應成就般若波羅蜜; Xz(I). 763b11f. .汝以辯才應爲菩薩、摩訶薩衆宣説開示甚深般若波羅蜜多; Xz(II). 865c10f. .汝以辯才應爲菩薩、摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多; Sh. 587a13f. .隨汝樂欲,爲諸菩薩、摩訶薩如其所應宣説般若波羅蜜多法門; Tib.Pk. 2a2f. = D. 2a1f. .Rab ’byor! byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi shes rab kyi pha rol tu phyin pa las brtsams te ... khyod spobs par byos shig;
Lk. 428b18. 設用十方天下人故,何能忍是謙苦?(p)
AS. 14.11 = R. 28.4 = AAA. 116.5. .kṛtaśas (R. °sas[misp. ]) (“for the sake of”); ps-ZQ. 481b26. 爲; Zfn. 511b2.用…故; Kj. 539c2.爲…故; Xz(I). 768a27.爲; Xz(II). 869b19.爲; Sh. 591b10. .爲…故; Tib.Pk. 17a2 = D. 16a7. .phyir;
Lk. 429c9. (a buddha) 用不可計阿僧祇人故,作功徳。(p)
AS. 19.1 = R. 36.20f. =AAA. 144.6. .aprameyāṇām asaṃkhyeyānāṃ sattvānām arthaṃ (“for the sake of immeasurable and incalculable beings”); ZQ. 482c9.用無量人故; Zfn. 512b4.爲阿僧祇人; Kj. 540b20.(利益)無量衆生; Xz(I). 770b9.(利益安樂)無量、無數、無邊有情; Xz(II). 870c10.(利樂)無量、無數有情; Sh. 592c12.(利益)無量、無數衆生; Tib.Pk. 22a6 = D. 21a6f. .gzhal du med grangs med pa’i sems can rnams kyi don;
Lk. 443a25f.用一切人故,而擧空,是菩薩、摩訶薩爲大勇猛,天中天!用空法用,自致阿耨多羅三耶三菩,得成阿惟三佛。(p)
AS. 98.4 = R. 196.20 = AAA. 428.24. .(... sattvānāṃ) kṛtaśaḥ ... AS. 98.7 = R. 197.2 = AAA. 429. 12. (... sattvānāṃ) kṛtaśaḥ (“for the sake [of beings] ... for the sake [of beings]”); ZQ. 489a2.(法如虚空)故; Zfn. 524c11f. .爲(一切人)故……用空法故; Kj. 552b24f. .爲 (衆生)故……爲(同虚空諸法)故; Xz(I). 803c4f. .爲(如虚空法界法性諸有情)故。…… (c6)爲(如虚空一切法)故; Xz(II). 886b13.爲(如虚空諸有情類); not found at Sh. 617c29.; Tib.Pk. 118b6 = D. 110b4. .(... sems can rnams kyi) slad du ... Pk.119a2 = 110b6. (... sems can rnams kyi) slad du;
Lk. 459a7. 我作阿耨多羅三耶三菩時,用人故,爲説經,使斷有想、有安想、有我想、有好想,悉斷求。(p)
not found at AS. 186.28 = R. 377.20 = AAA. 759.16.; ZQ. 497c24.用(←有)人民故; Zfn. 532a21.用一切人故; not found at Kj. 569b17.; Xz(I). 835b21.爲諸有情; Xz(II). 908a4 = Xz(I) ; Sh. 650b9.爲衆生; not found at Tib.Pk. 222a4 = D. 206b4.;
Lk. 465a16. 未得道者,愚癡,不曉是法,不見是事。菩薩用人故常精進:“人見我,亦當効我精進。” (p)
AS. 212.1 = R. 428.13 = AAA. 820.24. .(teṣāṃ sattvānāṃ) kṛtaśaḥ (“on behalf of [those beings]” [AsP.tr.II 250 = AsP.tr. 174]); ZQ. 500c28 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574b8.是故; not found at Xz(I). 847a25.; not found at Xz(II). ; Sh. 659a11.是故; Tib.Pk. 250a7 = D. 232a1. .(sems can de dag gi) phyir;
Lk. 465c15. 釋提桓因言:“我欲使人於法中益念,不厭生死之苦。一切天上天下爲苦。用人故,悉當忍勤苦之行。……” (p)
not found at AS. 215.18 = R. 435.4 = AAA. 830.18.; ZQ. 501a27.以一切衆生苦故; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a15.; not found at Xz(I). 849a20.; not found at Xz(II). 914b25.; not found at Sh. 660a29.; not found at Tib.Pk. 254a6 = D. 235b2.;
Lk. 467a26. 用是故(←以)菩薩勤苦行,索人,本無有,欲度人,爲度虚空,被徳鎧。用人故被徳鎧。欲過度人,是故菩薩爲被徳鎧。(p)
AS. 220.21 = R. 445.11 = AAA. 847.12. .(sattvānāṃ) kṛtaśaḥ (“for the sake [of beings]” [AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); not found at ZQ. 502a5.; not found at Zfn. ; Kj. 576b2.爲(衆生); not found at Xz(I). 851b16.; not found at Xz(II). 915c26.; not found at Sh. 662a-5.; Tib.Pk. 260b1 = D. 241a2. .(sems can rnams kyi) phyir;
Lk. 473a22f. 是菩薩用般若波羅蜜故作是臺。其中有七寶之函。以紫磨黄金爲素,書般若波羅蜜在其中。(p)
AS. 249.30 = R. 506.10 = AAA. 955.3. .kṛtaśas (“for [the perfection of wisdom]” [AsP.tr.II 288 = AsP.tr. 213]); ZQ. 505b3.用(明度)故; not found at Zfn. ; not found at Kj. 583b17.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 673a10.; not found at Tib.Pk. 298b6 = D. 274a2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
用…故
用…故(yòng ... gù)(3) “concerning, about”#(?) This formula seems to have been used for the purpose of topicalization.not found at HD. 1.1022.;
Lk. 449b5. 怛薩阿竭,用人故,因般若波羅蜜,其心廣大,無所不知。(p)
AS. 130.9 = R. 263.7 = AAA. 547.4. .aprameyāṇāṃ sattvānāṃ vipulāni cittāni (“extensive thoughts of incalculable beings” [AsP.tr.II 175 = AsP.tr. 96]); ZQ. 491b28.爲人故,曠大心; not found at Zfn. ; Kj. 558a4.衆生廣心; Xz(I). 815c5.無量、無數、無邊有情所有廣心; Xz(II). 893b22.所有廣心; Sh. 630a12.無量、無數衆生廣心; Tib.Pk. 156a1 = D. 145a2. .sems can gzhal du med pa dag gi sems rgya chen po rnams;
Lk. 449b16. 怛薩阿竭,用不可計人、不可計心故,因般若波羅蜜,無所不知(p)
AS. 130.28 = R. 264.8 = AAA. 548.22. .aprameyāṇāṃ sattvānām apramāṇāni cittāni (“unlimited thoughts of incalculable beings” [cf. AsP.tr.II 175 = AsP.tr. 96]); ZQ. 491c3.不可量心; not found at Zfn. ; Kj. 558a13.衆生無量心; Xz(I). 815c12.無量、無數、無邊有情諸無量心; Xz(II). 893b24.諸無量心; Sh. 630b4.無量、無數衆生無量心; Tib.Pk. 156b6 = D. 145b4~5. sems can gzhal du med pa dag gi sems tshad ma med pa rnams;
Lk. 449b23. 怛薩阿竭,用人故,因般若波羅蜜,知不可見心,悉知。(p)
AS. 131.9 = R. 265.1 = AAA. 549.13. .aprameyāṇāṃ sattvānām anidarśanāni cittāni (“thoughts without perceptible attributes of incalculable beings” [cf. AsP.tr.II 175 = AsP.tr. 96]); ZQ. 491c4.不可計人未見心; not found at Zfn. ; Kj. 558a18.衆生不可見心; Xz(I). 815c21.無量、無數、無邊有情諸無見心; Xz(II). 893b25.諸無見心; Sh. 630b14.無量、無數衆生非現心; Tib.Pk. 157a4 = D. 146a3. .sems can gzhal du med pa dag gi sems bstan du med pa rnams;
Lk. 449c4. 怛薩阿竭,用人故,因般若波羅蜜,知:“欲得是者,致是,” 悉知。(p)
AS. 133.7 = R. 268.18 = AAA. 554.11. .aprameyāṇāṃ asaṃkhyeyānāṃ parasattvānāṃ para- pudgalānām unmiñjita-nimiñjitāni (“the tendencies of countless beings to make posi- tive and negative statements about objects.” [AsP.tr.II 176 = AsP.tr. 97]); ZQ. 491c8.欲得是,致是……用人故; not found at Zfn. ; Kj. 558a27.衆生諸出沒; Xz(I). 816b7.無量、無數、無邊有情若出若沒; Xz(II). 893c1 = Xz(I) ; Sh. 631a-13.無量、無數衆生及諸異見補特伽羅諸行出沒; Tib.Pk. 159b5 = D. 148a6. .sems can gzhan dang gang zag gzhan gzhal du med grangs med pa dag gi phye ba dang btsums pa rnams;
Lk. 454a23. 分漫陀尼弗謂舍利弗:“須菩提説一道。當問!” 舍利弗謂須菩提:“須菩提!所説一道。我用是故問。” (p)
not found at AS. 159.9 = R. 319.21 = AAA. 658.15.; ZQ. 494b17 = Lk ; not found at Zfn. 526b14.; not found at Kj. 563c7.; not found at Xz(I). 825b11.; not found at Xz(II). 900b18.; not found at Sh. 640b23.; not found at Tib.Pk. 191a3 = D. 177b3.;