A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲用…故
爲用…故(wèi yòng ... gù) “for the sake of” Cf. 爲…故(wèi ... gù);not found at HD. 6.1108.;
Lk. 428b23.爲用不可計阿僧祇人故,欲令安隱,念之如父,念之如母,念之如子,念之如身無異,常當慈念之。(p)
AS. 14.14 = R. 28.10 = AAA. 116.22. .(sattvānām) arthaḥ kartuṃ (“to work for the sake of [beings]”); ps-ZQ. 481b29. 爲(無量人民)建大利; Zfn. 511b6.爲(不可計阿僧祇人)而作本; Kj. 539c4.利益(無量阿僧祇衆生); Xz(I). 768b4.爲(無量無數無邊有情)作大饒益; Xz(II). 869b25.饒益(無邊有情); Sh. 591b13.利益(無量無數衆生); Tib.Pk. 17a4 = D. 16b2. .don bya ba;
Lk. 464b29. 我作佛時,悉當安十方人,得般泥洹。我不復與人共諍瞋恚於人。爲用羅漢道故。(p)
≠ AS. 209.2 = R. 422.10 = AAA. 814.8. .evaṃ ... śrāvakayānikānām api pudgalānām antike sthātavyaṃ (“This is the attitude [which a Bodhisattva] should adopt also towards persons who belong to the vehicle of the Disciples.” [AsP.tr.II 248 = AsP.tr. 171]); ZQ. 500c2.爲應儀道者; not found at Zfn. ; Kj. 573c23.於聲聞人(乃至不應生於瞋礙); Xz(I). 845c24. .與求聲聞、獨覺乘者(不應交渉); Xz(II). 913b15 = Xz(I) ; Sh. 658a25.於聲聞人所(不應生起諸輕慢心); Tib.Pk. 247a6 = D. 229a5. .nyan thos kyi theg pa can rnam kyi drung du yang de ltar gnas par bya ste;