A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲…所
爲…所(wéi ... suŏ) (a preposition and a particle, used to form a phrase with a passive meaning) Cf. 爲…之所(wéi ... zhī suŏ);GY(x) 677ff.(荀子 etc.), Chou Fa-kao 1959 : 390(史記 etc.), Feng Chuntian 1992 : 185f.(魏書, 世説新語 etc.), Zhou/Wang 1998 : 243(顏氏家訓), Liu Shizhen 1998 : 82f.(百喩經), GHY 43(1999, No.2): 79f.(論衡), GHX 595b(史記 etc.), HYJ 2(2000): 23(荀子), He Ya-nan 2001 : 122, 157f.(三國志), Cao Xiaoyun 2005b : 5f.(韓非子, 荀子, 論衡 etc.), Liu Guangming 2006 : 216(顏氏家訓);
cf. GHY 76(2007, No.3): 75f.; ;
Lk. 431a7. 我便爲提和竭羅佛所受(v.l. 授)決,言:“却後,若當爲人中之導,悉當逮佛智慧。……” (p)
AS. 24.22 = R. 48.11f. = AAA. 182.19. .ahaṃ (Dīpaṃkareṇa tathāgatenârhatā samyak-sambuddhena) vyākṛto (“I was predicted [by the Buddha Dīpaṃkara]”); ZQ. 483b29.(錠光佛)受(v.l. 授)我決; Zfn. 513b-4.爲…所授決; Kj. 541c10.(燃燈佛)記我; Xz(I). 772c1.(然燈佛…)授我(無上正等大菩提)記; Xz(II). 872b2.(如來)與我受(v.l. 授)記; Sh. 594b25. .(燃燈如來即)爲我授(阿耨多羅三藐三菩提)記; Tib.Pk. 29a7 = D. 27b7. .lung bstan to;
Lk. 434a20. 其有行般若波羅蜜者、守般若波羅蜜者,亦不爲魔及魔官屬所得便。(p)
AS. 39.32 = R. 79.11 = AAA. 244.16. .avatāraṃ lapsyante(“will get a chance to harm”); ZQ. 484c12.爲(邪衆)所害; Zfn. 516a27.爲(魔及魔天)所得便; Kj. 544a18.得其便; Xz(I). 778c11.得便; Xz(II). 875c12.得便; Sh. 599b21.得其便; Tib.Pk. 47b5 = D. 45a4. .glags rnyed par (mi) ’gyur;
Lk. 441c15. 佛語須菩提:“以爲魔所中,是男子、女人不信不樂。……” (p)
AS. 92.18 = R. 184.3 = AAA. 403.1. .Mārādhiṣṭhito ... bhaviṣyati (“will be possessed by Māra”); ZQ. 488b2.爲邪所中; Zfn. 523b10 = Lk ; Kj. 551b3.爲魔所使; Xz(I). 801b29.爲諸邪魔所扇惑; Xz(II). 885a17.爲邪魔之所扇惑; Sh. 615c26 = Kj ; Tib.Pk. 111b1 = D. 103b7. .bDud kyi byin gyis brlabs pa;
Lk. 460c3. 當知:是菩薩輩終不成就。當知:爲魔所壞。(p)
AS. 192.26 = R. 388.13 = AAA. 775.23. .Mārādhiṣṭhito (“beset by Mara” [AsP.tr.II 231 = AsP.tr. 153]); not found at ZQ. 498c7.; Zfn. 533c15 = Lk ; Kj. 570c2.爲魔所著; Xz(I). 837c21.魔所執持; not found at Xz(II). 909b13.; Sh. 652c4.爲魔所縛; Tib.Pk. 228b2 = D. 212b1. .do.;