A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲…之所
爲…之所(wéi ... zhī suŏ) (a preposition and a particle, used to form a phrase with a passive meaning) Cf. 爲…所(wéi ... suŏ);not found at HD. 6.1106.; Ōta 1988 : 53 = 1991: 37(百縁經), Peyraube 1989 : 351, Liu 320f.(東漢班彪《復護羌校尉疏》, 《三國志》 etc.), Feng Chuntian 1992 : 193f.(王沈《魏書》, 百喩經 etc.), Zhu 18f.(支婁迦讖譯《屯眞陀羅所問寶如來經》 etc.), Wu Jinhua 1995 : 14f. (管子 etc.), Yan Qiamao 1997 : 201f.(百喩經 etc.), Zhou/Wang 1998 : 243f.(顏氏家訓), Liu Shizhen 1998 : 83f.(百喩經), HYJ 2(2000): 23(三國志), He Ya-nan 2001 : 123(三國志), GY(x) 680f.(管子, 賈誼集, 支謙譯 etc.), GHY 60(2003, No.3): 79(大方便佛報恩經), Liu Guangming 2006 : 217(顏氏家訓);
Lk. 446a19. 菩薩、摩訶薩,若有念、誦者,若持、學、書者,以爲諸佛威神之所擁護。(p)
AS. 111.17f. = R. 224.6f. = AAA. 485.6f. .jñātās te ... tathāgatenâdhiṣṭhitās te ... tathāgatena dṛṣṭās te ... tathāgatena vyāvalokitās te ... tathāgatena buddhacakṣuṣā (“They are known to the Tathagata, they are sustained and seen by the Tathagata, and the Tatha-gata beholds them with his Buddha-eye.” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a21.諸佛威神皆共擁護之; not found at Zfn. ; Kj. 555a21.(是人)佛眼所見; Xz(I). 808b3f. .十方世界諸佛、世尊皆共識知,歡喜護念;十方世界諸佛、世尊恆以佛眼皆共觀見,慈悲護念; Xz(II). 889c13f. .≒ Xz(I) ; Sh. 623a15.是諸如來所知所念;爲諸如來共所觀察; Tib.Pk. 134a3f. = D. 124b3f. .de bzhin gshegs pas mkhyen te / ... de dag ni de bzhin gshegs pas byin gyis brlabs so // ... de dag ni de bzhin gshegs pas gzigs so // ... de dag ni de bzhin gshegs pa’i sangs rgyas kyi sbyan gyis rnam par gzigs so //;
Lk. 448c15. 弊魔不能制,令得斷。是者以爲怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛之所制持。(p)
AS. 124.19 = R. 252.3 = AAA. 527.13. .tathāgato ... udyogam āpatsyate ’nuparigrahāya (“the Tathāgata will make efforts to protect”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557b28.諸佛亦復勤作方便,而守護之; Xz(I). 814b1.諸佛世尊亦勤方便,慈悲護念; Xz(II). 893a8.諸如來……亦勤方便護念攝受; Sh. 628b5.如來……長時勤作方便……以威神力加持護念; Tib.Pk. 149a3 = D. 138b5. .de bzhin gshegs pa ... yongs su bzung ba’i phyir brtson pa cher mdzad do;