A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
魔爲
魔爲(mó wéi) “Māra’s deed” Cf. 魔事(mó shì);not found at HD. 12.475.;
Lk. 446c23. 心不樂喜者,當覺知魔爲。(p)
AS. 115.7 = R. 232.11 = AAA. 499.20. .Māra-karma~ (“Māra’s deed”); ZQ. 490b23.邪爲; not found at Zfn. ; Kj. 555c-11.魔事; Xz(I). 810a26.魔事; Xz(II). 890c21.魔事; Sh. 624b-9.魔事; Tib.Pk. 138a4 = D. 128b1. .bDud kyi las;
Lk. 446c24. 菩薩、摩訶薩心卒妄起者,覺知魔爲。(p)
AS. 115.8 = R. 232.12 = AAA. 500.4. .do.; not found at ZQ. 490b24.; not found at Zfn. ; Kj. 555c-9.魔事; Xz(I). 810a26. .魔事; Xz(II). 890c22.魔事; Sh. 624b-9.魔事; Tib.Pk. 138a5 = D. 128b1. .do.;
Lk. 446c28. 菩薩、摩訶薩書是經時,左右顧視,當覺知魔爲。(p)
AS. 115.13 = R. 232.19 = AAA. 500.23. .do.; not found at ZQ. 490b25.; not found at Zfn. ; Kj. 555c-1.魔事; not found at Xz(I). 810a25.; not found at Xz(II). 891a2.; not found at Sh. 624b-2.; Tib.Pk. 138a8 = D. 128b4. .do.;
Lk. 460c9. 復次,須菩提!用受是字故,菩薩、摩訶薩不覺魔爲,反自呼得阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 193.1 = R. 389.1 = AAA. 776.11. .do.; ZQ. 498c10.邪爲; Zfn. 533c22.魔爲; Kj. 570c6.魔事; not found at Xz(I). 837c26.; not found at Xz(II). 909b15.; not found at Sh. 652c6.; Tib.Pk. 228b6 = D. 212b4. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
是即爲
是即爲(shì jí wéi) “that is, namely” Cf. 是則爲(shì zé wéi);not found at HD. 5.661.;
Lk. 439a22. 是菩薩隨怛薩阿竭教者,是即爲作知佛功徳所生、自然及其相、法所有。(p)
not found at AS. 78.1 = R. 153.8 = AAA. 357.11.; not found at ZQ. 486c28.; Zfn. 520c26.是即爲; not found at Kj. 548c22.; not found at Xz(I). 794c26.; not found at Xz(II). 882a23.; not found at Sh. 610c17.; not found at Tib.Pk. 92b2 = D. 86b1.;
Lk. 439b9. 三千大千國土人悉念慈、哀、護、等心,無過菩薩、摩訶薩上頭所施,是即爲極尊。(p)
AS. 79.9 = R. 155.17 = AAA. 361.6.-(cf. AS. 78.29 = R. 155.1 = AAA. 360.16.-; AS. 79.3 = R. 155.9 = AAA. 360.26.-); not found at ZQ. 487a9.; Zfn. 521a11.是即爲; not found at Kj. 549a9.; Xz(I). 795b26.爲…爲…爲…; Xz(II). 882b13.爲…爲…爲…; not found at Sh. 611a19.; not found at Tib.Pk. 94a3 = D. 88a1.;
Lk. 442c2. 知([= Zfn]←如)法者,爲得大功徳發意菩薩,是即爲著。(p)
not found at AS. 95.9 = R. 190.15 = AAA. 415.25.; not found at ZQ. 488c1.; Zfn. 524a20 = Lk ; Kj. 552a3.即名爲; Xz(I). 802c4.名; Xz(II). 885c17.是名爲; Sh. 616c21.名爲; not found at Tib.Pk. 115a1 = D. 107a4.;
Lk. 444c29. 色亦甚深,不住。如色甚深,不住。如是色甚深,不住者,是即爲解。痛痒、思想、生死、識甚深,不住。如識甚深,不住。如是識甚深,不住者,是即爲解。(p)
AS. 105.28f. = R. 212.7f. = AAA. 465.23f. .rūpaṃ gambhīram iti Śāriputra na tiṣṭhati. yataḥ Śāriputra rūpaṃ gambhīram iti na tiṣṭhati, evaṃ rūpe yogam āpadyate. evaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānaṃ Śāriputra gambhīram iti na tiṣṭhati. yataḥ Śāriputra vijñānaṃ gambhīram iti na tiṣṭhati, evaṃ vijñāne yogam āpadyate (“He does not stand in the notion that ‘form, etc., is deep.’ Insofar as he does not stand in this notion he makes efforts about form, etc.” [AsP.tr.II 154 = AsP.tr. 74]); not found at ZQ. 489c4.; not found at Zfn. ; Kj. 554a18f. .……是爲習色甚深;……是爲習識甚深; Xz(I). 806b4f. .是名學色甚深性;……是名學受、想、行、識甚深性; Xz(II). 888a29f. .是爲學色甚深性;……是爲學受、想、行、識甚深性; Sh. 620c19f. = Kj ; Tib.Pk. 127a7f. = D. 118a4f. .de ltar na ... de ltar na;
Lk. 457a12. 是本無不増不減。常隨是念,不遠離,是即爲近阿耨多羅三耶三菩坐。(p)
AS. 174.27 = R. 351.3 = AAA. 715.9. .evaṃ; ZQ. 496b15.爲(近矣); not found at Zfn. 529c23.; Kj. 567a18.即; Xz(I). 830c25.便; Xz(II). 904b28.便; Sh. 646a16.即; Tib.Pk. 208a6 = D. 193a7. .de ltar na;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
是爲
是爲(shì wéi) “that is, namely” Cf. 是即爲(shì jí wéi), 是則爲(shì zé wéi);not found at HD. 5.661.; ZY 327(2008, No.6): 560(大智度論);
Lk. 443b7. 隨般若波羅蜜教住者,是爲以得護。(p)
AS. 98.19 = R. 197.21 = AAA. 430.21. .sâiva tasya rakṣāvaraṇaguptir bhaviṣyati (“[So when a bodhisattva stands in the perfection of wisdom as it has been expounded,] then just that will be his shelter, defence and protection.” [AsP.tr.II 147 = AsP.tr. 67]); not found at ZQ. 489a7.; Zfn. 524c23 = Lk ; Kj. 552c6.即是守護; Xz(I). 803c21.即爲守護; Xz(II). 886b23 = Xz(I) ; Sh. 618a-2.是即名爲眞實守護; Tib.Pk. 119b1 = D. 111a5. .de nyid de la bsrung ba dang skyob pa dang sbed par ’gyur ro;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
是則爲
是則爲(shì zé wéi) “that is, namely” Cf. 是即爲(shì jí wéi);not found at HD. 5.661.;
Lk. 439b5. 是菩薩、摩訶薩所施以如法者,佛、天中天所知,是則(v.l. 即[= Zfn])爲施,得作阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 78.19 = R. 154.10 = AAA. 359.17. .ayaṃ (“this”); not found at ZQ. 487a6.; Zfn. 521a7.是即爲; Kj. 549a4.是; Xz(I). 795b9.是爲; Xz(II). 882b8.是爲; not found at Sh. 611a2.; Tib.Pk. 93a7 = D. 87a4. .’di ni;
Lk. 439b7. 所作爲如佛,是則(v.l. 即[= Zfn])爲菩薩、摩訶薩所施。(p)
AS. 78.23 = R. 154.14 = AAA. 360.1. .do.; not found at ZQ. 487a8.; Zfn. 521a9.是即爲; not found at Kj. 549a6.; not found at Xz(I). 795b13.; not found at Xz(II). 882b10.; not found at Sh. 611a6.; Tib.Pk. 93b1 = D. 87a6. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲
爲(wéi)(1) (used in a question for emphasis) “(How, What, Who, Where) on earth!” Cf. 當(dāng), 將(jiāng)(2);HD. 6.1107.*; Nishitani 1958 : 80f.(增壹阿含經), Morino 1975 : 213f.(靈鬼志、世説新語, 增壹阿含經 etc.), Matsuo 1988 : 35(支婁迦讖譯佛經), WNCL 339(世説新語 etc.), Liu Jian et al. 1992 : 254f.(世説新語, 幽明録 etc.), Yu Liming 1993 : 156f.(六度集經 etc.), ZXYL 526f.(世説新語 etc.), Krsh(1998). 458, Jiang Lansheng 2000 : 88f.(世説新語 etc.), Krsh(2001). 277;
Lk. 427c16. 作是爲者,無有作薩芸若,無所供養。人無作者,爲何等所人作摩訶僧那僧涅?(p)
not found at AS. 11.9 = R. 21.19 = AAA. 90.22.; not found at ps-ZQ. 481a2.; not found at Zfn. 510c5.; not found at Kj. 539a9.; not found at Xz(I). 766c27.; not found at Xz(II). 868b28.; not found at Sh. 590a29.; not found at Tib.Pk. 12b7 = D. 12a7.;
Lk. 432a27. 釋提桓因白佛言:“如是閻浮利人不供養承事般若波羅蜜者,是曹之人爲不知其尊耶?………” (p)
AS. 30.1 = R. 59.13 = AAA. 212.24. .kiṃ nu (“How is it that ...” [AsP.tr.II 106 = AsP.tr. 25]); ZQ. 484a21.爲……耶; not found at Zfn. 514c5.; Kj. 542c9.爲……耶; Xz(I). 775b2.豈; Xz(II). 873c17.豈; not found at Sh. 596b3.; Tib.Pk. 35a7 = D. 33b3. .ci;
Lk. 440c17. 如是者,天中天!以爲守般若波羅蜜。作是守者,爲逮(←還)何法?(p)
AS. 87.18 = R. 173.12 = AAA. 385.9. .katamaṃ (“what”); ZQ. 487c10.爲(逮)何(法); Zfn. 522b14 = Lk ; Kj. 550a26.爲(成)何(法); Xz(I). 799a24.爲(成)何(法); Xz(II). 883c13 = Xz(I) ; Sh. 614a18.當於何(法有所成)耶; Tib.Pk. 105a6 = D. 98a6. .gang zhig;
Lk. 441a27. 須菩提問佛:“是菩薩隨深般若波羅蜜者,行已來爲幾間(←聞)(v.l. 聞幾)?” (p)
AS. 89.19 = R. 178.1 = AAA. 393.23. .kiyac-cira-caritāvin~ (“As one who has practised for how long [should that Bodhisattva be known who makes endeavours about this deep perfection of wisdom]?” [AsP.tr.II 138 = AsP.tr. 58]); ZQ. 488a1.求佛以來,幾何時 (隨此法); Zfn. 522c23 = Lk ; Kj. 550c5.發心已來,幾時(能修習般若波羅蜜)?; Xz(I). 800b3.積行久如; Xz(II). 884b6 = Xz(I) ; not found at Sh. 615a1.; Tib.Pk. 108a2 = D. 100b5. .yun ring po ji srid cig spyad cing tshul bsrungs pa;
Lk. 441c15. 須菩提問佛:“若有斷深般若波羅蜜者,天中天!爲有幾事?” (p)
≠ AS. 92.16 = R. 183.21 = AAA. 402.26. .ko ... hetuḥ kaḥ pratyayo (“By what cause and for what reason ...?”); ZQ. 488b2.凡用幾事; Zfn. 523b9.爲幾事; Kj. 551b2.有幾因縁; Xz(I). 801b27.幾因縁故; Xz(II). 885a16 = Xz(I) ; Sh. 615c24.以何因縁; Tib.Pk. 111b1 = D. 103b7. .rgyu gang lags rkyen gang lags;
Lk. 472b16. 是時釋提桓因遙於天上見薩陀波倫菩薩精進乃爾。自念言:“我當下試之。知爲至誠索佛,不但諛諂?” (p)
AS. 245.13f. = R. 496.14f. = AAA. 945.29f. .kiṃ nv ayaṃ Sadāprarudito bodhisattvo mahā- sattvo ’dhyāśayapratipannâtmabhāvaparityāgaṃ (R. ’dhyāsayapratipannâtmabhāvaparityāgaṃ [misp. ]) prati dharma-kāmatayā uta na (“[I shall see,] whether this bodhisattva Sadāprarudita has a firm determination to renounce his body out of love for the Dharma or not”); ZQ. 504c24f. .知爲至誠索佛道,但諛諂乎?; not found at Zfn. ; Kj. 582b9f. .實以深心爲愛法故捨是身不?; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671a19f. .(當試[←誠]其心)可能堅固深心樂法,眞實能捨如是身不?; Tib.Pk. 293a2f. = D. 269a5. .’di ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rTag tu ngu ’di lta ste chos ’dod pa’i phyir bdag gi lus yongs su gtang par lhag pa’i bsam pa phun sum tshogs pa yin nam ma yin pa?;
Lk. 473c7. 我自念言:“佛從何所來?去至何所?” 持是事,師!願爲我解之。佛爲從何所來?去至何所?(p)
AS. 252.11 = R. .511.8 = AAA. 959.18. .kutas (“from where”); not found at ZQ. 505b26.(cf. 505b25. 佛爲從何所來?); not found at Zfn. ; Kj. 584a17.(佛)從何所(來); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673c19.(彼)從何所(來); Tib.Pk. 301b8 = D. 276b4. .gang nas;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲
爲(wéi)(2) “Why? How is it necessary (to do something)?” (used in rhetorical questions Cf. 用…爲…(yòng ... wéi);HD. 6.1107.*; Nishitani 1958 : 79(増壹阿含經), Ōta 1987a : 406 = 1988: 96f. = 1991: 67 (漢書, 先秦書, 六度集經 etc.), Zhu Qingzhi 1990 : 76 ≒ Zhu 204f.(中本起經, 六度集經 etc.), Yu Liming 1993 : 154f.(漢書, 三國志, 支謙譯 etc.), Wu Jinhua 1995 : 55(中本起經 etc.), GHX 595b(漢書), GHY 59(2003, No.2): 44(大智度論, 十誦律), Wei Pei-chuan 2004 : 280f.(中本起經, 三國志 etc.), Long 2004 : 215ff.(四分律 etc.);
Lk. 454a28. 設是諦不可得者,故復説阿羅漢、辟支佛、佛爲?(p)
AS. 159.16 = R. 320.13 = AAA. 659.16. .kutas (“whence, why”); ZQ. 494b21.何故; not found at Zfn. 526b18.; Kj. 563c12.云何; Xz(I). 825b19.云何; Xz(II). 900b25.如何; not found at Sh. 640c1.; Tib.Pk. 191a7 = D. 177b7. .ci’i phyir;
Lk. 455a16 若(“you”)空負是勤苦爲?用是勤苦之難爲求乎?(p)
not found at AS. 164.12 = R. 329.15 = AAA. 676.4.; ZQ. 495a21.若(“you”)負斯難,用之爲求?; Zfn. 527b18. .若(“you”)致負是勤苦爲?若(“you”)用是勤苦爲作?; not found at Kj. 564c9.; Xz(I). 827a8.-; not found at Xz(II). 901b28.; not found at Sh. 642a21.; not found at Tib.Pk. 196a1 = D. 182a5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲
爲(fwéi)(3) an interrogative particle, used at the end of a questionHD. 6.1107.*; Yu Liming 1993 : 154f.(漢書, 三國志, 支謙譯經 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 280f.(道行f般若經, 六度集經), Long 2004 : 223(長阿含經 etc.), Liu Kaihua 2008 : 125f. (六度集經 etc.);
Lk. 428a15. 邠那(←祁)文陀弗白佛言:“尊者須菩提,佛使説般若波羅蜜,乃(←及)至説摩訶衍事爲?” (p)
not found at AS. 12.26 = R. 24.20 = AAA. 108.21.; ps-ZQ. 481a28. …耶; Zfn. 511a1.…爲; not found at Kj. 539b4.; Xz(I). 767b26.何故; Xz(II). 869a7.何故; Sh. 590c23.何故; not found at Tib.Pk. 14b5 = D. 14a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲
爲(wéi)(4) “namely; that is to say; that is”#HD. 6.1106.*; for 爲 used as a copula (= 是), cf. HD. 6.1106a(23)(左傳 etc.), Pulleyblank 1995 : 20f. = 2006: 21f.(孟子, 論語), HYJ 7(2005): 30f. etc. ;
Lk. 458c22. 菩薩行般若波羅蜜,爲漚惒拘舍羅所護,自於其地不中道取證,……功徳盛滿,便得佛。爲菩薩於經本中觀,不中道取證。(p)
AS. 185.14 = R. 375.1 = AAA. 755.23.; not found at ZQ. 497c14.; Zfn. 531c18.是(菩薩、摩訶薩爲行般若波羅蜜,是法於法有生); not found at Kj. 569a21.; not found at Xz(I). 835a11.; not found at Xz(II). 907b28.; not found at Sh. 649c16.; not found at Tib.Pk. 220a6 = D. 204b7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲護
爲護(wéi hù) “protects”not found at HD. 6.1113.; for compound verbs 爲 + verb, e.g. 爲持, 爲聽, etc., cf. Wang Yunlu 1997 : 176, 220;
Lk. 431c21. 學是祝者,是善男子、善女人不自念惡,亦不念他人惡,都無所念惡([= J etc.]←善),爲人中之雄,自致作佛,爲護人民、蜎飛、蠕動。(p)
AS. 28.4 = R. 55.15 = AAA. 204.8. .(sarvasattvānāṃ) cittāni vyavalokayiṣyati (“he will read the thoughts of all beings” [AsP.tr.II 104 = AsP.tr. 23]); ZQ. 484a3.爲護(衆生); Zfn. 514b2.當護(一切人); Kj. 542b8.能觀(一切衆生)心; Xz(I). 774b15.觀(有情類)心行差別; Xz(II). 873b1 = Xz(I) ; Sh. 595c10.能觀達(一切衆生)種種心行; Tib.Pk. 32b8 = D. 31a6. .(sems can thams cad kyi) sems la rnam par lta bar ’gyur ro;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲…所
爲…所(wéi ... suŏ) (a preposition and a particle, used to form a phrase with a passive meaning) Cf. 爲…之所(wéi ... zhī suŏ);GY(x) 677ff.(荀子 etc.), Chou Fa-kao 1959 : 390(史記 etc.), Feng Chuntian 1992 : 185f.(魏書, 世説新語 etc.), Zhou/Wang 1998 : 243(顏氏家訓), Liu Shizhen 1998 : 82f.(百喩經), GHY 43(1999, No.2): 79f.(論衡), GHX 595b(史記 etc.), HYJ 2(2000): 23(荀子), He Ya-nan 2001 : 122, 157f.(三國志), Cao Xiaoyun 2005b : 5f.(韓非子, 荀子, 論衡 etc.), Liu Guangming 2006 : 216(顏氏家訓);
cf. GHY 76(2007, No.3): 75f.; ;
Lk. 431a7. 我便爲提和竭羅佛所受(v.l. 授)決,言:“却後,若當爲人中之導,悉當逮佛智慧。……” (p)
AS. 24.22 = R. 48.11f. = AAA. 182.19. .ahaṃ (Dīpaṃkareṇa tathāgatenârhatā samyak-sambuddhena) vyākṛto (“I was predicted [by the Buddha Dīpaṃkara]”); ZQ. 483b29.(錠光佛)受(v.l. 授)我決; Zfn. 513b-4.爲…所授決; Kj. 541c10.(燃燈佛)記我; Xz(I). 772c1.(然燈佛…)授我(無上正等大菩提)記; Xz(II). 872b2.(如來)與我受(v.l. 授)記; Sh. 594b25. .(燃燈如來即)爲我授(阿耨多羅三藐三菩提)記; Tib.Pk. 29a7 = D. 27b7. .lung bstan to;
Lk. 434a20. 其有行般若波羅蜜者、守般若波羅蜜者,亦不爲魔及魔官屬所得便。(p)
AS. 39.32 = R. 79.11 = AAA. 244.16. .avatāraṃ lapsyante(“will get a chance to harm”); ZQ. 484c12.爲(邪衆)所害; Zfn. 516a27.爲(魔及魔天)所得便; Kj. 544a18.得其便; Xz(I). 778c11.得便; Xz(II). 875c12.得便; Sh. 599b21.得其便; Tib.Pk. 47b5 = D. 45a4. .glags rnyed par (mi) ’gyur;
Lk. 441c15. 佛語須菩提:“以爲魔所中,是男子、女人不信不樂。……” (p)
AS. 92.18 = R. 184.3 = AAA. 403.1. .Mārādhiṣṭhito ... bhaviṣyati (“will be possessed by Māra”); ZQ. 488b2.爲邪所中; Zfn. 523b10 = Lk ; Kj. 551b3.爲魔所使; Xz(I). 801b29.爲諸邪魔所扇惑; Xz(II). 885a17.爲邪魔之所扇惑; Sh. 615c26 = Kj ; Tib.Pk. 111b1 = D. 103b7. .bDud kyi byin gyis brlabs pa;
Lk. 460c3. 當知:是菩薩輩終不成就。當知:爲魔所壞。(p)
AS. 192.26 = R. 388.13 = AAA. 775.23. .Mārādhiṣṭhito (“beset by Mara” [AsP.tr.II 231 = AsP.tr. 153]); not found at ZQ. 498c7.; Zfn. 533c15 = Lk ; Kj. 570c2.爲魔所著; Xz(I). 837c21.魔所執持; not found at Xz(II). 909b13.; Sh. 652c4.爲魔所縛; Tib.Pk. 228b2 = D. 212b1. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲行
爲行(wéi xíng) “practises” Cf. 爲作(wéi zuò);not found at HD. 6.1109.;
Lk. 441a20.爲行菩薩道已來,幾間(←聞)解般若波羅蜜事,隨教,入中者?(p)
not found at AS. 88.27 = R. 176.10 = AAA. 390.20.caritāvin~ (“has practised”); ZQ. 487c26.求道; Zfn. 522c16 = Lk ; not found at Kj. 550b29.; Xz(I). 800a4.行深般若波羅蜜多; Xz(II). 884a25.積行; not found at Sh. 614c6.; Tib.Pk. 107a3f. = D. 99b7. .gcig tu spyad cing tshul pa srungs pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲…之所
爲…之所(wéi ... zhī suŏ) (a preposition and a particle, used to form a phrase with a passive meaning) Cf. 爲…所(wéi ... suŏ);not found at HD. 6.1106.; Ōta 1988 : 53 = 1991: 37(百縁經), Peyraube 1989 : 351, Liu 320f.(東漢班彪《復護羌校尉疏》, 《三國志》 etc.), Feng Chuntian 1992 : 193f.(王沈《魏書》, 百喩經 etc.), Zhu 18f.(支婁迦讖譯《屯眞陀羅所問寶如來經》 etc.), Wu Jinhua 1995 : 14f. (管子 etc.), Yan Qiamao 1997 : 201f.(百喩經 etc.), Zhou/Wang 1998 : 243f.(顏氏家訓), Liu Shizhen 1998 : 83f.(百喩經), HYJ 2(2000): 23(三國志), He Ya-nan 2001 : 123(三國志), GY(x) 680f.(管子, 賈誼集, 支謙譯 etc.), GHY 60(2003, No.3): 79(大方便佛報恩經), Liu Guangming 2006 : 217(顏氏家訓);
Lk. 446a19. 菩薩、摩訶薩,若有念、誦者,若持、學、書者,以爲諸佛威神之所擁護。(p)
AS. 111.17f. = R. 224.6f. = AAA. 485.6f. .jñātās te ... tathāgatenâdhiṣṭhitās te ... tathāgatena dṛṣṭās te ... tathāgatena vyāvalokitās te ... tathāgatena buddhacakṣuṣā (“They are known to the Tathagata, they are sustained and seen by the Tathagata, and the Tatha-gata beholds them with his Buddha-eye.” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a21.諸佛威神皆共擁護之; not found at Zfn. ; Kj. 555a21.(是人)佛眼所見; Xz(I). 808b3f. .十方世界諸佛、世尊皆共識知,歡喜護念;十方世界諸佛、世尊恆以佛眼皆共觀見,慈悲護念; Xz(II). 889c13f. .≒ Xz(I) ; Sh. 623a15.是諸如來所知所念;爲諸如來共所觀察; Tib.Pk. 134a3f. = D. 124b3f. .de bzhin gshegs pas mkhyen te / ... de dag ni de bzhin gshegs pas byin gyis brlabs so // ... de dag ni de bzhin gshegs pas gzigs so // ... de dag ni de bzhin gshegs pa’i sangs rgyas kyi sbyan gyis rnam par gzigs so //;
Lk. 448c15. 弊魔不能制,令得斷。是者以爲怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛之所制持。(p)
AS. 124.19 = R. 252.3 = AAA. 527.13. .tathāgato ... udyogam āpatsyate ’nuparigrahāya (“the Tathāgata will make efforts to protect”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557b28.諸佛亦復勤作方便,而守護之; Xz(I). 814b1.諸佛世尊亦勤方便,慈悲護念; Xz(II). 893a8.諸如來……亦勤方便護念攝受; Sh. 628b5.如來……長時勤作方便……以威神力加持護念; Tib.Pk. 149a3 = D. 138b5. .de bzhin gshegs pa ... yongs su bzung ba’i phyir brtson pa cher mdzad do;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲作
爲作(wéi zuò) “acts, practises” Cf. 爲作(wéi zuò) Cf. 爲行(wéi xíng);HD. 6.1109a(潛夫論 etc.);
Lk. 438a4. 所爲作者,當如佛,弟子從中出。(p)
not found at AS. 68.6 = R. 134.4 = AAA. 322.24.(?); ZQ. 486a17.所作行; Zfn. 519c10.-.(?); not found at Kj. 547c6.; not found at Xz(I). 790c2.; not found at Xz(II). 880b11.; not found at Sh. 607c25.; Tib.Pk. 80b6 = .not found at D. 75b4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲
爲(wèi) “owing to, as a result of, since, by means of” (used with a clause)HD. 6.1107ab(左傳 etc. [爲, used with a noun]);
Lk. 450b10. 怛薩阿竭爲從是衍,得阿耨多羅三耶三菩,成阿惟三佛;皆從是衍,爲無所著。(p)
AS. 136.13 = R. 274.22 = AAA. 564.19. .yena yena yānenâgato yayā yayā pratipadā ’nuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhaḥ (“[The Tathagata favours and cherishes] the vehicle on which he has come, and the path by which he has won full enlightenment.” [AsP.tr.II 178 = AsP.tr. 99]); ZQ. 492a15.從是得無上正眞道; not found at Zfn. ; Kj. 558c20.(如來)所行道、所行法,得阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 817b19.乘如是乘,行如是道,來至無上正等菩提; Xz(II). 895a10 = Xz(I) ; Sh. 632a12.因所行道、所學法故,得阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 164a5 = D. 152a7. .theg pa gang dang gang gis gshegs pa dang sgrub pa gang dang gang gis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲…故
爲…故(wèi ... gù) “for the sake of” Cf. 爲用…故(wèi yòng ... gù);not found at HD. 6.1107.;
Lk. 467b25. 諸天讃歎善之:“今作佛不久。當隨是法教立。既隨是法教立者,諸有困苦者皆得護;諸未得歸者爲得自歸;爲人故作法舍;無目者使得黠目。” (p)
AS. 222.11 = R. 449.6 = AAA. 853.3. .alayanānāṃ sattvānāṃ layanaṃ bhaviṣyasi (“a place of rest to those without resting place” [AsP.tr.II 261 = AsP.tr. 184]); ZQ. 502a21 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 576c4.無舍衆生當爲作舍; Xz(I). 852c24.無舍宅者能作舍宅; Xz(II). 916b6 = Xz(I) ; Sh. 662c15.無舍衆生爲作住舍; Tib.Pk. 262b8 = D. 243a2. .sems can gnas med pa rnams kyi gnas su ’gyur;
Lk. 475c29. 今師爲我故甚勤苦。我曹持師以當佛無有異。我曹蒙大恩,乃得聞尊經好語。(p)
not found at AS. 256.10f. = R. 519.3f. = AAA. 979.17f.; ZQ. 506c20.爲我等(忍大衆苦); not found at Zfn. ; Kj. 585a25f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a3f.; not found at Tib.Pk. 306a2f. = D. 280a7f.;
Lk. 477a13. 賢者!欲知:佛爲人故分布經,無數授與人,各各使行禪、三昧,思惟分別,爲人説經,各各使學如是。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 507b28.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲用…故
爲用…故(wèi yòng ... gù) “for the sake of” Cf. 爲…故(wèi ... gù);not found at HD. 6.1108.;
Lk. 428b23.爲用不可計阿僧祇人故,欲令安隱,念之如父,念之如母,念之如子,念之如身無異,常當慈念之。(p)
AS. 14.14 = R. 28.10 = AAA. 116.22. .(sattvānām) arthaḥ kartuṃ (“to work for the sake of [beings]”); ps-ZQ. 481b29. 爲(無量人民)建大利; Zfn. 511b6.爲(不可計阿僧祇人)而作本; Kj. 539c4.利益(無量阿僧祇衆生); Xz(I). 768b4.爲(無量無數無邊有情)作大饒益; Xz(II). 869b25.饒益(無邊有情); Sh. 591b13.利益(無量無數衆生); Tib.Pk. 17a4 = D. 16b2. .don bya ba;
Lk. 464b29. 我作佛時,悉當安十方人,得般泥洹。我不復與人共諍瞋恚於人。爲用羅漢道故。(p)
≠ AS. 209.2 = R. 422.10 = AAA. 814.8. .evaṃ ... śrāvakayānikānām api pudgalānām antike sthātavyaṃ (“This is the attitude [which a Bodhisattva] should adopt also towards persons who belong to the vehicle of the Disciples.” [AsP.tr.II 248 = AsP.tr. 171]); ZQ. 500c2.爲應儀道者; not found at Zfn. ; Kj. 573c23.於聲聞人(乃至不應生於瞋礙); Xz(I). 845c24. .與求聲聞、獨覺乘者(不應交渉); Xz(II). 913b15 = Xz(I) ; Sh. 658a25.於聲聞人所(不應生起諸輕慢心); Tib.Pk. 247a6 = D. 229a5. .nyan thos kyi theg pa can rnam kyi drung du yang de ltar gnas par bya ste;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無爲
無爲(wú wéi) “uncreated, uncaused, non-active; free from ties, independent”HD. 7.138a(老子 etc.); DK. 7.427c(易 etc.); Krsh(1998). 472, Krsh(2001). 289f.;
Lk. 463a1.設是菩薩、摩訶薩作是知無爲,不失般若波羅蜜。(p)
AS. 201.11 = R. 405.11 = AAA. 796.8. .svabhāvena viviktāḥ (“[all dharmas] are through their own-being isolated” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c22.<無>爲; not found at Kj. 572b14.; Xz(I). 841b18.(知一切法及諸作意)皆離自性; Xz(II). 911b7 = Xz(I) ; Sh. 655c10.(一切法)自性(空故)離故; Tib.Pk. 238b3.= D. 221a6. .chos thams cad ni rang bzhin gyis dpen pa’o;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
用…爲…
用…爲…(yòng ... wéi) “How is it necessary (to do something)? Enough! Stop!” (used in rhetorical questions) Cf. 爲(wéi)(2);not found at HD. 1.1022.; GHY 60(2003, No.3): 80(道行般若經, 文殊師利問菩薩署經), Krsh(1998). 551. 用(yòng), “用此爲問?”; cf. the construction 用…爲, e.g. 我用活爲?, for which see Gurevich. 157.(太子須大拏經, 百喩經), Ōta 1987a : 405f. = 1988: 95f. = 1991: 66f. (太子須大拏經, 百喩經, 増壹阿含經 etc.), Yu Liming 1993 : 155f.(修行本起經 etc.), Wu Jinhua 1995 : 55(興起行經 etc.), Liu Shizhen 1998 : 96f.(百喩經), GHY 59(2003, No.2): 43f.(摩訶般若波羅蜜經, 増壹阿含經 etc.), 45a(當用……爲; 修行本起經), GHY 60(2003, No.3): 80(修行本起經, 大方便佛報恩經), Wei Pei-chuan 2004 : 281(三國志, 竺法護譯 etc.), Long 2004 : 217f.(大智度論, 出曜經 etc.); ;
Lk. 455a16. 若(“you”)空負是勤苦爲?用是勤苦之難爲求乎?(p)
not found at AS. 164.12 = R. 329.15 = AAA. 676.4.; ZQ. 495a21.若(“you”)負斯難,用之爲求?; Zfn. 527b18.若(“you”)致負是勤苦爲?若(“you”)用是勤苦爲作?; not found at Kj. 564c9.; Xz(I). 827a8.-; not found at Xz(II). 901b28.; not found at Sh. 642a21.; not found at Tib.Pk. 196a1 = D. 182a5.;
Lk. 455a19. 汝何不早取阿羅漢道?用佛爲求之?(p)
not found at AS. 164.14 = R. 329.18 = AAA. 676.8.; ZQ. 495a23.用佛爲求乎?; Zfn. 527b20.用佛爲求耶?; not found at Kj. 564c11.; not found at Xz(I). 827a9.; not found at Xz(II). 901c1.; not found at Sh. 642a24.; not found at Tib.Pk. 196a1 = D. 182a5.;
Lk. 464a25. 復次,阿難!聞是深般若波羅蜜時,教餘菩薩:“用是爲學?用是爲寫?我尚不了其事。汝能了耶?” (p)
AS. 207.4 = R. 418.8 = AAA. 811.1. .kiṃ tavâinayā śrutayā likhitayā vā? (“What is the point in your hearing and writing it?” [AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169]); ZQ. 500b19.若用是爲寫學?; not found at Zfn. ; Kj. 573b19.汝等何用聞爲?; Xz(I). 844c4.何用宣説、聽聞、受持、讀誦、思惟、精勤、修學、書寫、流布?; Xz(II). 912c13.何用書寫、受持、讀誦?; Sh. 657b24.汝今何用更修習耶?; Tib.Pk. 245a4 = D. 227a6. .khyod la ’di mnyan pa’am bris pas ci zhig bya;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
作爲
作爲(zuò wéi) “behaves oneself, acts”#HD. 1.1256a(*[詩經 etc.]);
Lk. 431b16. 拘翼!善男子、善女人所作爲悉自見得。學般若波羅蜜者、持者、誦者。(p)
AS. 26.17f. = R. 52.8f. = AAA. 194.13f. .dṛṣṭadhārmikaṃ guṇaṃ parigṛhṇāti (“obtains merits in this present life”); not found at ZQ. 483c16.; Zfn. 513c29 = Lk ; Kj. 542a15.得如是現世功徳; Xz(I). 773b11.獲如是等功徳勝利; Xz(II). 872c13 = Xz(I) ; Sh. 595a14.功徳力; Tib.Pk. 31a5 = D. 29b4. .tshe ’di la yon tan ’di dag kyang yongs su ’dzin par ’gyur ro;
Lk. 431c6. 善男子、善女人所作爲悉自見善。般若波羅蜜學者、持者、誦者。(p)
AS. 27.15 = R. 54.7 = AAA. 199.4. .do.; ZQ. 483c25f. .所作悉見善像; Zfn. 514a18f. .所作爲悉自見現在功徳; Kj. 542a29.得是現世功徳; Xz(I). 773c26f. .獲如是等功徳勝利; Xz(II). 873a10f. = Xz(I) ; Sh. 595b8f. .於現世中獲如是功徳; Tib.Pk. 32a4 = D. 30b3. .do.;
Lk. 439b7. 所作爲如佛,是則爲菩薩、摩訶薩所施。(p)
AS. 78.21f. = R. 154.13 = AAA. 359.22. .śāstṛ-kāryaṃ tvaṃ ... karosi (“You perform the office of the Teacher” [AsP.tr.II 131 = AsP.tr. 50]); ZQ. 487a8.所作如佛; Zfn. 521a9 = Lk ; Kj. 549a6.作佛事; Xz(I). 795b12.作大佛事; Xz(II). 882b10 = Xz(I) ; Sh. 611a5.善作佛事; Tib.Pk. 93a8 = D. 87a5. .khyod ston pa’i bya ba byed;
Lk. 440c5. 因其勸助功徳福持作薩芸若,過菩薩之所作爲───若布施、持戒、忍辱、精進、禪───上。(p)
AS. 87.1 = R. 172.9 = AAA. 383.8. .puṇyābhisaṃskāra~ (“meritorious work” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); not found at ZQ. 487c3.; Zfn. 522b3.所作; Kj. 550a18.福; Xz(I). 799a9.善根; Xz(II). 883c2.善根; Sh. 613c24.福行; Tib.Pk. 104b3 = D. 97b4. .bsod nams mngon par ’du byed pa;
Lk. 459b17. 菩薩、摩訶薩夢中……還自見七尺光,自在所變化,於餘處所,作爲如佛,説經。(p)
AS. 188.20 = R. 381.7 = AAA. 764.23. .buddhakṛtyaṃ kurvanti (“fulfil the functions of Buddhas” [AsP.tr.II 228 = AsP.tr. 149]); ZQ. 498a.-1 = Lk ; Zfn. 532c9.其所作爲如佛 (之所説法)(s.e.?); not found at Kj. 569c26.; Xz(I). 836b2.施作佛事; Xz(II). 908c1.作諸佛事; Sh. 651a19.施作佛事; Tib.Pk. 224a3 = D. 208b1. .sangs rgyas kyi mdzad pa mdzad nas;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度爲
度爲(dù wéi) “surpasses, transcends” Cf. 度(dù)(2);Lk. 452b23. 何等爲世間度?是色非色爲度,痛痒、思想、生死、識,是識非識爲度,度爲諸法。(p)
AS. 147.23 = R. 295.12 = AAA. 598.15. .(yathā ca Subhūte rūpam evaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānaṃ) pāraṃ (tathā sarvadharmāḥ) (“[As form, feeling, conception, life and consciousness are] the ultimate, [so are all dharmas.]” [cf. AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b12.度爲(諸法); not found at Zfn. ; Kj. 561b17.(如)究竟(相一切法亦如是); Xz(I). 821b11. .(如色、受、想、行、識)彼岸,(一切法亦爾); Xz(II). 897c21.(餘法亦爾)。究竟(法性非色等故); Sh. 636a26.(一切法亦然); Tib.Pk. 177a4 = D. 164a4. .(gzugs dang tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa’i) pha rol (ci lta ba chos thams cad kyang de bzhin no);
Lk. 452b24. 須菩提言:“如佛所説,度爲諸法,得阿惟三佛?何以故?無所著耶?” (p)
AS. 147.24 = R. 295.14 = AAA. 598.17. .do.; ZQ. 493b13.度爲(諸法); not found at Zfn. ; Kj. 561b18.(若)究竟(相一切法亦爾者); Xz(I). 821b12.(如色、受、想、行、識)彼岸,(一切法亦爾); Xz(II). 897c23.(若色等法)究竟(法性不名色等); Sh. 636a27.(若色、受、想、行、識)究竟(一切法亦然者); Tib.Pk. 177a5 = D. 164a5. .do.;