A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵多會天
梵多會天(fàn duō huì tiān) => 首多會天(shŏu duō huì tiān);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿會波羅
阿會波羅(ā huì bō luó) => 會波羅(huì bō luó);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿會亘修天
阿會亘修天(ā huì xuān[gèn] xiū tiān;)(ʔa γwat- sjwan sju)>(QYS. ʔâ γuâi- sjwän sjǝu) “*Ābhāsvara-śubha Heaven; gods of *Ābhāsvara-śubha Heaven” ( “阿會亘修” is a transliteration of a certain Middle Indic form; e.g. *Avasvara śu’a < *Avasvara śuha < Skt. Ābhāsvara + śubha?; cf. Coblin 1983 : 244; Karashima 2006: 357 = 2007: 294)not found at HD. 11.937.; not found at DK. 11.813.; cf. Coblin 1983 : 244; ;
Lk. 431a16. 佛告比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷:“今四部爲證。欲天、梵天(v.l. 王)、阿會亘修天皆證知。” (p)
AS. 25.5 = R. 49.8f. = AAA. 187.10.Ābhāsvara~... devaputra~; not found at ZQ. 483c6.; Zfn. 513c4.阿陂譮天; not found at Kj. 541c15.; not found at Xz(I). 772c10.; not found at Xz(II). 872b7.; not found at Sh. 594c6.; Tib.Pk.29b3 = D. 28a4. .’Od gsal ... gyi lha’i bu;
Lk. 435a12. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗還天、梵波産(←𤸱)天、摩呵梵天、廅(←盧)天、波利陀天、𤸱(v.l. 廅)波摩那天、阿會亘修天、首呵天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.1 = R. 87.12f. = AAA. 256.18.Ābhāsvara~; ZQ. 485a12.水音天; Zfn. 517a8.阿陂亘羞天; Kj. 544c12.光音天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c16.光音天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5.’Od gsal;
Lk. 439c24.阿(S[1].阿波)會亘修天(AS. 81.5 = R. 159.11 = AAA. 366.24. Ābhāsvara~ ... deva~; ZQ. 487a24. 水音天; Zfn. 521b24. 阿陂譮[v.l. 會]天; Kj. 549b10. 光音天; Xz[I]. 796a14.-; Xz[II]. 882c7.-; Sh. 611c21. 光音天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3. do.)
Lk. 467b9. 不但諸天、諸梵天爲菩薩作禮,上至阿會亘修(←彼)天(←立)、阿波摩那、{阿}會波羅及上至阿迦膩吒諸天,皆爲行般若波羅蜜菩薩作禮。(p)
AS. 221.13 = R. 447.5 = AAA. 850.16.do.; not found at ZQ. 502a12.; not found at Zfn. ; Kj. 576b17.光音天; Xz(I). 852b11.極光淨天; Xz(II). 916a14 = Xz(I) ; Sh. 662b16.光音天; Tib.Pk. 261b3 = D. 242a1.do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
大會
大會(dà huì) “a large assembly” Cf. 都大會(dū dà huì);HD. 2.1384a(東觀漢記);
Lk. 433c22. 爾時,有異道人,遙見佛大會,稍稍前行,欲壞亂坐。(p)
not found at AS. 38.22 = R. 76.16 = AAA. 240.16.; ZQ. 484b25.大會; not found at Zfn. 516a4.; not found at Kj. 543c23.; not found at Xz(I). 778b6.; not found at Xz(II). 875b7.; Sh. 599a12.會; not found at Tib.Pk. 46a6 = D. 43b7.;
Lk. 465c4. 是時釋提桓因在大會中坐,作是念:“菩薩行,十方天下人無有能過者。…… 是人難得。” (p)
not found at AS. 215.2 = R. 434.3 = AAA. 829.4.; ZQ. 501a19.會; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a3.; not found at Xz(I). 848c22.; not found at Xz(II). 914b8.; not found at Sh. 660a12.; not found at Tib.Pk. 253b4 = D. 234b7.;
Lk. 473b7. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人供養般若波羅蜜已,便行至曇無竭菩薩高座大會所相去不遠,遙見曇無竭菩薩在高座上坐,…… 爲數千巨億人中説般若波羅蜜。(p)
not found at AS. 250.27 = R. 508.6 = AAA. 956.24.; cf. AS. 249.22f. = R. 505.18 = AAA. 954.18. parṣad~ ... parṣad~ (“[the Bodhisattva ... surrounded and revered by] an assembly [of many hundreds, of many thousands, of many hundreds of thousands.]” [AsP.tr.II 288 = AsP.tr. 212]); ; ZQ. 505b10.(高座)會; not found at Zfn. ; not found at f Kj. 583c10., cf. 583b13. (無量百千萬)衆(圍繞説法); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 673a29., cf. 672c7. (有無量百千天人)四衆; not found at Tib.Pk. 300a1 = D. 275a2., cf. Pk.298b2 = D. 273b5f. ’khor ...’khor;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
佛會
佛會(fó huì) “an assembly of buddhas”# Cf. 會(huì)(1);HD. 1.1292a(*[法事讚]);
Lk. 458a24. 阿難心念:“如阿閦佛刹諸菩薩會者,是爲佛會耳。” (p)
AS. 181.16 = R. 367.7 = AAA. 746.3. .tathāgata-saṃnipāta~ (“the congregation of tathāgatas” [cf. AsP.tr.II 220 = AsP.tr. 141]); ZQ. 497b2 = Lk ; not found at Zfn. 531a28.; Kj. 568b23.諸佛會; Xz(I). 833c15.佛菩薩衆會; Xz(II). 906c20.菩薩衆會; Sh. 648c9 = Kj ; Tib.Pk. 216a5 = D. 201a2. .de bzhin gshegs pa ’dus ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
都大會
都大會(dū dà huì) “a large assembly” Cf. 大會(dà huì);not found at HD. 10.633.; cf. HD. 10.639b.都會(“a gathering”; 南史 etc.), Krsh(1998). 597. 衆大會, T. 10, No.280, Lk. 445a11f. 諸菩薩等各各從異國土來都大會; ;
Lk. 475a3. 是時曇無竭菩薩都大會辟(←壁)方四十里,滿其中人。(p)
AS. 258.29 = R. 524.17 = AAA. 985.10.; ZQ. 506b6.大會; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c28.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c11.; not found at Tib.Pk. 308b7 = D. 283a3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
會
會(huì)(1) “an assembly, gathering; people of an assembly” Cf. 佛會(fó huì);HD. 5.782b(5)(現代); HDZ 641a(6)(韓非子, 南史);
Lk. 458a24. 阿難心念:“如阿閦佛刹諸菩薩會者,是爲佛會耳。” (p)
AS. 181.16 = R. 367.6 = AAA. 746.2. .bodhisattvā mahāsattvā; ZQ. 497b2 = Lk ; not found at Zfn. 531a28.; Kj. 568b23.菩薩衆會; Xz(I). 833c14.彼會菩薩、摩訶薩衆; not found at Xz(II). 906c20.; Sh. 648c9.所有衆會諸菩薩等; Tib.Pk. 216a5 = D. 201a2. .byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po;
Lk. 458a25. 佛言:“是諸菩薩會者,悉度生死已。……” (p)
AS. 181.18 = R. 367.10 = AAA. 746.8. .do.; ZQ. 497b3.諸會者; not found at Zfn. 531a28.; Kj. 568b24.菩薩衆會; Xz(I). 833c17.彼會菩薩、摩訶薩衆; Xz(II). 906c23.彼會菩薩; Sh. 648c13.所有菩薩(、聲聞)衆會; Tib.Pk. 216a6 = D. 201a3. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
會
會(huì)(2) “cannot fail to, certainly, surely”HD. 5.783.*; HDZ 641b(14)(古詩源 etc.), WNCL 146(劉宋代), ZXYL 251(古詩源, 世説新語), GHX 248r(古詩源, 列子), Yan Qiamao 1997 : 109f.(彌勒大成佛經 etc.), Zhang Yongyan 1999 : 380f. = HX 6(2006): 7f.(道行般若經, 六度集經 etc.), Hu 2002 : 137f.(論衡, 阿闍世王經 etc.), Wang Weihui 2007b : 220(齊民要術);
Lk. 446a9. 正使弊魔欲斷是經者,會不能得勝菩薩、摩訶薩。(p)
AS. 110.14 = R. 222.1 = AAA. 482.5. .prasahiṣyate ’cchidrasamādānasya bodhisattvasya mahā- sattvasyântarāyaṃ kartuṃ (“He is powerless to cause really effective obstacles to a bodhisattva” [cf. AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a18.會不能勝; not found at Zfn. ; Kj. 555a11.亦不能得; Xz(I). 808a7.無力可能留難,令彼菩薩所作不成; Xz(II). 889b21.令諸菩薩所作不成,而願不遂; Sh. 622c15.縱經多劫,彼終不能伺得其便; Tib.Pk. 132b5~6 = D. 123a6~7. yi dam mnyams pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po la bar chad byed mi nus so;
Lk. 446c10. 是善男子、善女人有行是法者,所求者必得。若所不求,會復自得。(p)
AS. 114.11 = R. 230.2 = AAA. 495.12. .amārgayāmāṇā aparyeṣamāṇā gaveṣayanto ’pi lapsyante (“[Others] will get it without hunting and searching for it.” [AsP.tr.II 161 = AsP.tr. 81]); ZQ. 490b15.不求者,會値(經法); not found at Zfn. ; Kj. 555c3.不求而得; not found at Xz(I). 809c26.; Xz(II). 890c4.或有不求自然而得; Sh. 624a11 = Kj ; Tib.Pk. 137a5 = D. 127b3. .ma btsal rjes su ma btsal yongs su ma btsal yang rnyed par ’gyur ro;
Lk. 453c23. 是菩薩……便欲從是作阿耨多羅三耶三菩。會不能得,便中道得阿羅漢、辟支佛道。(p)
not found at AS. 156.6 = R. 312.6 = AAA. 647.11.; ZQ. 494a27 = Lk ; Zfn. 525c27 = Lk ; not found at Kj. 563a22.; not found at Xz(I). 824a28.; not found at Xz(II). 899c16.; not found at Sh. 639b13.; not found at Tib.Pk. 186b7 = D. 173b3.;
Lk. 457b25. 皆有所因縁。心不空爾。會有所因縁。若見,若聞,若念,爲因縁,爾故知耳。(p)
AS. 177.10 = R. 358.5 = AAA. 732.9. .sārambaṇameva (“[A thought can arise] only with an objective support.” [AsP.tr.II 216 = AsP.tr. 137]); ZQ. 496c14.有所縁; Zfn. 530b21.會有所縁; Kj. 567c9.有縁; Xz(I). 832a23.要有所縁; Xz(II). 905c4 = Xz(I) ; Sh. 647a12 = Kj ; Tib.Pk. 211a8 = D. 196b1. .dmigs pa dang bcas pa nyid du;
Lk. 460c25. 遠離薩芸若,……,亡以善知識,以更得惡知識。是菩薩會墮阿羅漢、辟支佛道中。(p)
not found at AS. 193.21 = R. 390.7 = AAA. 777.17.; ZQ. 498c16 = Lk. ; Zfn. 534a7 = Lk. ; Kj. 570c15.當(墮); Xz(I). 838a22 = Kj. ; Xz(II). 909b26 = Kj. ; not found at Sh. 652c24.(墮); not found at Tib.Pk. 229b2 = D. 213a6.;
Lk. 461b13. 是無有漚惒拘舍羅菩薩正使於百千踰(←由)旬空澤中,在其中行;禽獸所不至處、賊所不至處、羅刹所不至處,在彼間止,…… 不知是遠離法,會無所益。(p)
not found at AS. 195.9 = R. 393.10 = AAA. 781.21.; ZQ. 499a16 = Lk ; Zfn. 534b18 = Lk ; not found at Kj. 571a18.; not found at Xz(I). 838c23.; not found at Xz(II). 909c19.; not found at Sh. 653b12. .(終無利益); not found at Tib.Pk. 231a7 = D. 215a2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
會
會(huì)(3) “by chance, through sheer chance, rarely”#(?HD. 5.783.*; cf. Hu 2002 : 137f. 會(“cannot fail to, surely”); ;
Lk. 432b10. 佛言:“…… 人至有索佛道,行求佛道者甚多。至其然後作佛少少耳。如是不可計阿僧祇人初行求佛道,至其然後,從其中出,若一若兩在阿惟越致地住耳。如是,拘翼!是善男子、善女人行求佛道,會後成佛如是。” (p)
not found at AS. 31.1 = R. 61.11 = AAA. 215.28.; ZQ. 484a26.(學是法),會(成佛); not found at Zfn. 514c14.; not found at Kj. 542c19.; not found at Xz(I). 775c4.; not found at Xz(II). 874a8.; not found at Sh. 596b27.; not found at Tib.Pk. 36b4f. = D. 34b5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
會當
會當(huì dāng) “should, ought to; is sure to, cannot fail to, certainly, surely”HD. 5.790a(魏代); DK. 5.1006b(新方言); SCQ 115(唐代), TS(x) 78(太平廣記), Zhu 203f. (道地經, 道行般若經 etc.), ZXYL 253f.(魏代), Yan Qiamao 1997 : 109f.(太子須大拏經 etc.), Krsh(1998). 186, Zhou/Wang 1998 : 61(顏氏家訓, 太平廣記, 唐詩), GHX 248(三國志), Liang Xiaohong 2001 : 434f.(無常經), Wang Yunlu 2002 : 261(世説新語, 顏氏家訓), Duan Yehui 2002 : 174(do.), Hu 2002 : 88(安世高譯);
Lk. 434a5. {是}弊魔便作是念:“………… 會無有異人,悉菩薩、摩訶薩。受決者會當爲人中之將,自致成作佛。我當行欲壞亂之。” (p)
not found at AS. 39.13 = R. 78.6 = AAA. 242.26.; ZQ. 484c3.會當; Zfn. 516a15.當; not found at Kj. 544a6.; Xz(I). 778b21. .當; Xz(II). 875b22.當; not found at Sh. 599b2.; not found at Tib.Pk. 47a3 = D. 44b3.;
Lk. 434a13. 釋提桓因常作是願:“我會當念般若波羅蜜,常念,常持心,諷誦究竟。” (p)
AS. 39.21 = R. 78.17f. = AAA. 243.23f. .yan nv...smṛtyā samanvāhareyaṃ svādhyāyeyaṃ pravartayeyam (“I will now recall [this perfection of wisdom], bring it to mind, repeat and spread it.” [AsP.tr.II 110f. = AsP.tr. 30]); ZQ. 484c8.持心,究竟; Zfn. 516a21.念誦讀; Kj. 544a11.當誦念; Xz(I). 778b28 = Kj. ; Xz(II). 875b29 = Kj. ; Sh. 599b11.宜應誦; Tib.Pk. 47a8 = D. 45a1. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid) dran pas bsams shing kha ton du byas te rab tu bton par gyur to;
Lk. 454a29. 若菩薩聞本無,心不懈怠,是菩薩會當得佛也。(p)
AS. 159.20 = R. 320.18 = AAA. 660.3. .niryāsyati ... bodhyā (“He will go forth to enlightenment.” [AsP.tr.II 199 = AsP.tr. 119]); ZQ. 494b23.必得最正覺; Zfn. 526b19.會致至菩薩; Kj. 563c15.能成就菩提; Xz(I). 825b25.證無上正等菩提; Xz(II). 900b27.證菩提; Sh. 640c5 = Kj ; Tib.Pk. 191b1 = D. 178a2. .byang chub tu nges par ’byung ba;
Lk. 457c24. 菩薩至賊中時,終不怖懼。設令(←我)於中死,心念言:“我身會當棄捐。正令我爲賊所殺,我不當有瞋恚。……” (p)
AS. 179.1 = R. 361.21 = AAA. 739.20. .utsṛṣṭa-kāyenâpi ca ... bhavitavyaṃ (“[A bodhisattva] must cast away even his body, ...” [AsP.tr.II 217 = AsP.tr. 139]); ZQ. 497a5 = Lk. ; Zfn. 530c24 = Lk. ; Kj. 568a10.不應惜身命; Xz(I). 833a2.於身命財無所顧悋; Xz(II). 906a25 = Xz(I) ; Sh. 647c18.(菩薩一切所有乃至)已身,皆悉能捨無所悋惜; Tib.Pk. 213b8 = D. 198a6. .lus kyang rab tu bor zhing ... (yongs su gtang) bar bya;
Lk. 458a5. 菩薩在疾疫中時,心念言: “我終無恐懼。正使我身死是中,會當行精進。……” (p)
not found at AS. 180.5 = R. 364.5 = AAA. 742.3.; ZQ. 497a13f. .必當…行精進; Zfn. 531a9.必當精進; Kj. 568a28.應…勤行精進; Xz(I). 833b2.當…勤修正行; Xz(II). 906b20 = Xz(I) ; not found at Sh. 648a27.; not found at Tib.Pk. 214b3 = D. 199b1.;
Lk. 459c3. 我會當作佛。如我作佛時,使我界中一切無有惡。(p)
not found at AS. 189.8 = R. 382.10 = AAA. 766.6.; not found at ZQ. 498b8.; not found at Zfn. 532c23.; Kj. 570a3.(我)當(勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提時); Xz(I). 836b13.(我)當(精勤修諸菩薩、摩訶薩行,速趣無上正等菩提); Xz(II). 908c11 = Xz(I) ; Sh. 651b7.(我)當(得阿耨多羅三藐三菩提時); not found at Tib.Pk. 224b6 = D. 209a3.;
Lk. 460a4. 設却阿羅漢心已(←以),設却辟支佛心已(←以),阿耨多羅三耶三菩會當作佛,不得不作佛。(p)
AS. 190.5 = R. 384.4 = AAA. 768.8. .abhisambodhavyā (“It is my duty to win [full enlightenment.]” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 150]); ZQ. 498b20 = Lk ; Zfn. 533a20.會當作(阿耨多羅三耶三菩); Kj. 570a19.必當應得(阿耨多羅三藐三菩提); Xz(I). 836c25.必得(無上正等菩提); Xz(II). 909a3 = Xz(I) ; Sh. 651c6.當決定(於阿耨多羅三藐三菩提); Tib.Pk. 225b8 = D. 210a3. .mngon par rdzogs par sangs rgyas par bya ba yin la;
Lk. 468c8. 佛語阿難: “雖有人於佛所作功徳,持用求羅漢、辟支佛,會當得佛無異。……” (p)
not found at AS. 227.22 = R. 460.10 = AAA. 868.27.; ZQ. 502c15.會必(得佛矣); not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c17.; not found at Xz(I). 855b8.; not found at Xz(II). 917c22.; not found at Sh. 664b8.; not found at Tib.Pk. 269b1 = D. 248b5.;
Lk. 469a17. 雖思惟其中事,會當得阿惟越致,訖(←設)不中道還。(p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.; ms.-; ZQ. 503a1.會當; not found at Zfn. ; not found at Kj. 578b11.; not found at Xz(I). 857a7.; not found at Xz(II). 918c21.; not found at Sh. 665b10.; not found at Tib.Pk. 273a5 = D. 252a4.;
Lk. 470a9. 菩薩終不還餘道,會當得佛,終不歸三惡道。是菩薩未曾離諸佛時。(p)
AS. 234.2 = R. 473.13 = AAA. 890.15.-; ZQ. 503b10 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 579b5.必當(至[←立]於阿耨多羅三藐三菩提); Xz(I). 859b24.定; Xz(II). 920b6.定; not found at Sh. 667a5.; not found at Tib.Pk. 279a2 = D. 57a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
會波羅
會波羅(huì bō luó;)(γwat- pa la)>(QYS. γuâi- puâ lâ) (a transliteration of Gāndhārī *Ve’apphala < Vehapphala (= Pā) < BHS. Vṛhatphala / Bṛhatphala (name of a heaven))Lk. 467b9. 不但諸天、諸梵天爲菩薩作禮,上至阿會亘修(←彼)天(←立)、阿波摩那、{阿}會波羅及上至阿迦膩吒諸天,皆爲行般若波羅蜜菩薩作禮。(p)
AS. 221.13 = AAA. 850.17. .Bṛhatphala; R. 447.6.Vṛhatphala; not found at ZQ. 502a12.; not found at Zfn. ; Kj. 576b18.廣果天; Xz(I). 852b12 = Kj ; Xz(II). 916a15 = Kj ; Sh. 662b17 = Kj ; Tib.Pk. 261b3 = D. 242a1. .’Bras bu che ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
首多會天
首多會天(shŏu duō huì tiān;)(śju: ta γwat-)>(QYS. śjǝu: tâ γuâi-) “gods of the Śuddhāvāsa Heaven” Cf. 首陀衞(shŏu tuó wèi);Lk. 429a13.首(←梵)多會天與五千天子相隨來,共會,坐。(p)
AS. 17.5 = R. 33.7 = AAA. 8. .Śuddhāvāsa~; ZQ. 482b7.梵輔天; Zfn. 511c17.首陀譮(v.l. 會)天; Kj. 540a10.淨居天; Xz(I). 769c5 = Kj ; Xz(II). 870b25 = Kj ; Sh. 592a195 = Kj ; Tib.Pk. 19b8 = D. 19a3. .gNas gtsang ma (Pk. mi[s.e.]);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
衆會
衆會(zhòng huì) “an assembly, gathering”not found at HD. 8.1359.; Krsh(1998). 597~598, Krsh(2001). 366, ZY 255(1996, No.6): 471(維摩詰經 etc.), Liang Xiaohong 2001 : 168f.(維摩詰經, 正法華經 etc.), Li Weiqi 2004 : 386f.(修行本起經 etc.);
Lk. 431a14. 爾時,佛在衆會中央諸天中坐。(p)
AS. 25.2 = R. 49.4 = AAA. 187.4. .parṣad~ (“an assembly”); ZQ. 483c4.衆; Zfn. 513c3.(天[v.l. 大])會; not found at Kj. 541c14.; not found at Xz(I). 772c10.; not found at Xz(II). 872b7.; not found at Sh. 594c4.; Tib.Pk. 29b1 = D. 28a3. .’khor;