A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(1) a preposition and a postposition which indicate time or place Cf. 於是中(yú shì zhōng), 於中(yú zhōng);Lk. 454c2.於夢中自護十戒,亦復於夢於面目見十戒。(p)
AS. 162.5 = R. 325.8 = AAA. 668.18. .svapnāntara-gata~ ... svapnântara-gata(“in his dreams ... in his dreams” [AsP.tr.II 201 = AsP.tr. 122]); ZQ. 494c14.夢中; Zfn. 526c22 = Lk ; Kj. 564a19.夢中……夢中; Xz(I). 826a21 = Kj ; Xz(II). 901a3.夢中; Sh. 641b16.夢中; Tib.Pk. 193b2 = D. 180a1. .rmi lam du ... rmi lam du;
Lk. 468c2. 知是菩薩供養若干佛以來。不於羅漢、辟支佛品中作功徳。(p)
AS. 227.12 = R. 459.17 = AAA. 868.10. .śrāvakapratyekabuddhānām antike (“in the presence of Disciples and Pratyekabuddhas” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c13.於應儀、縁一覺品中; not found at Zfn. ; Kj. 577c13.於弟子所; Xz(I). 855a23.於聲聞等; Xz(II). 917c12.聲聞、獨覺等所; Sh. 664a29.於聲聞、縁覺所; Tib.Pk. 269a1 = D. 248a6. .nyan thos dang rang sangs rgyas ’ba’ zhig gi drung du;
Lk. 475a23. 前於愛欲中相娯樂,計之無所有。般若波羅蜜計之亦無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b15.於(欲)中; not found at Zfn. ; Kj. 586a6f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c21f.-; not found at Tib.Pk. 309a3f. = AAA. 283a7f.;
Lk. 478b2. 阿難!汝極尊般若波羅蜜,致重敬慈於是句。心所念句當令了了分明。心所念,餘悉棄之,一切心於是中。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508b3.(當令分明心所念,餘棄之,一心)於是中; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(2) a preposition and a postposition, showing that the noun between them is the direct object of the verb Cf. 從…中(cóng ... zhōng)(1);Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈於法中故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)
not found at AS. 42.1 = R. 83.18 = AAA. 252.3.; ZQ. 484c28.不解義; Zfn. 516c5.於法不解; not found at Kj. 544b20.; not found at Xz(I). 779c25.; not found at Xz(II). 876a28.; not found at Sh. 600b10.; not found at Tib.Pk. 50a7 = D. 47b4.;
Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈於法中故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)
AS. 42.3 = R. 83.21 = AAA. 252.6f. .dharma-gauraveṇa (“through their respect for dharma” [AsP.tr.II 112 = AsP.tr. 32]); ZQ. 484c29.用慈於經中; Zfn. 516c6.用慈([=S[1]←茲)法故; Kj. 544b22.恭敬法故; not found at Xz(I). 779c27.; not found at Xz(II). 876b1.; not found at Sh. 600b11.; Tib.Pk. 50a7f. = D. 47b4. .chos la gus pa (de nyid) yis;
Lk. 446a8.於般若波羅蜜中弊魔常欲使(←使欲)斷。(p)
AS. 110.8 = R. 221.14 = AAA. 481.23. .iha bhagavan prajñāpāramitāyām (“Here, O Lord, when the perfection of wisdom is [being studied]” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 78]); ZQ. 490a17.(弊邪存想欲使)經(斷); not found at Zfn. ; Kj. 555a10.般若波羅蜜,(惡魔常欲伺求斷絶); Xz(I). 808a2.般若波羅蜜多……於彼(而作留難); Xz(II). 889b19.於如是甚深般若波羅蜜多(大寶神珠欲作留難); Sh. 622c9.(受持、讀誦、乃至書寫)此般若波羅蜜多法門(時); Tib.Pk. 132b2 = D. 123a4. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di;
Lk. 456c12.於空中計之,爲不可量。無想、無願計之,如是不可量。(p)
AS. 172.30 = R. 347.5 = AAA. 708.21. .śūnyatāyāḥ ... etad adhivacanam aprameyam iti (“‘Immeasurable’ is a synonym of emptiness” [cf. AsP.tr.II 211 = AsP.tr. 132]); ZQ. 496a25.於空中計之,是法不可計; Zfn. 529b14.如空故,不可計; Kj. 566c15.無量者即是空義; Xz(I). 830b14.無量、無邊是空、(無相、無願)増語; Xz(II). 904a21 = Xz(I) ; Sh. 645a28.無量者是空義; Tib.Pk. 205b7 = D. 191a5. .gzhal du med pa zhes bya ba ’di ni stong pa nyid kyi tshig bla dags so;
Lk. 458b-8. 須菩提言:“佛所説:‘不於空中作證’。云何菩薩於三昧中住,於空中不得證?” (p)
AS. 183.8 = R. 370.11 = AAA. 750.3. .na ...śūnyatā sākṣātkartavyā (“[a Bodhisattva] should not realise emptiness” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b18 = Lk ; Zfn. 531b9.不以空作證; Kj. 568c18.不應證空; Xz(I). 834a21.應觀法空而不作證; not found at Xz(II). 907a16.; Sh. 649a19 = Kj ; Tib.Pk. 217b6 = D. 202b2. .stong pa nyid mngon sum du mi bya’o zhes gsungs na;
Lk. 458b-7. 須菩提言:“佛所説:‘不於空中作證’。云何菩薩於三昧中住,於空中不得證?” (p)
AS. 183.9 = R. 370.13 = AAA. 750.4. .śūnyatā na sākṣātkaroti (“[How does a Bodhisattva ....] not realise emptiness?” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b18.不得證; Zfn. 531b9.不以空作證耶; Kj. 568c18.不證空; Xz(I). 834a23.不作證; Xz(II). 907a16 = Xz(I) ; Sh. 649a20.不證空耶; Tib.Pk. 217b7 = D. 202b3. .stong pa nyid mngon sum du mi bgyid;
Lk. 458c22. 菩薩行般若波羅蜜,爲漚惒拘舍羅所護,自於其地不中道取證,……功徳盛滿,便得佛。爲菩薩於經本中觀,不中道取證。(p)
AS. 185.15 = R. 375.3 = AAA. 755.25. .eteṣāṃ dharmāṇāṃ gambhīradharmatā pratyavekṣitavyā (“[A bodhisattva ...] should therefore contemplate [and meditate] on the deep true nature of those dharmas.” [AsP.tr.II 225 = AsP.tr. 146]); ZQ. 497c14 = Lk ; Zfn. 531c18.是法於法有生(?); Kj. 569a21.思惟諸法實相; Xz(I). 835a13.於深法性審諦觀察; Xz(II). 907b29 = Xz(I) ; Sh. 649c17.諦觀諸法甚深實相; Tib.Pk. 220a7 = D. 204b7. .de ltar chos zab mo de dag gi chos nyid sosor brtag cing;
Lk. 459a17.云何菩薩求般若波羅蜜,當曉習於法中?心當何縁求?心當云何入?(p)
AS. 187.18 = R. 379.5 = AAA. 761.6. .katameṣāṃ dharmāṇāṃ parijayaḥ kartavyaḥ (“With which dharmas should one become well acquainted?”); ZQ. 498a3.云何…曉習法中; Zfn. 532b8.欲知其法(?); Kj. 569c3.於是諸法應云何學?; Xz(I). 835c-3.云何(菩薩)修習一切菩提分法; Xz(II). 908a29 = Xz(I) ; Sh. 650c1.應云何學空(!); Tib.Pk. 223a1 = D. 207a7. .chos ’di dag la yongs su ’dris par bya ba ni gang yin zhing;
Lk. 460c14. 是菩薩如是於智中少,是菩薩無有漚惒拘舍羅,…… (p)
AS. 193.7 = R. 389.8 = AAA. 776.20. .duṣprajñajātīya~ (“is weak in wisdom” [AsP.tr.II 232 = AsP.tr. 154]); ZQ. 498c12 = Lk ; Zfn. 533c25.於知爲甚少; Kj. 570c9.無智; not found at Xz(I). 838a8.; not found at Xz(II). 909b20.; Sh. 652c11.無智; Tib.Pk. 229a1 = D. 212b7. .shes rab ’chal pa’i rang bzhin can;
Lk. 461b3. 是菩薩所願未得,反隨其行,於法中未了知。(p)
not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; ZQ. 499a10 = Lk ; Zfn. 534b10.-.(念法); not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c11.; not found at Xz(II). 909c16.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;
Lk. 462a14. 用無有極處人民故,悉欲斷其根。是菩薩、摩訶薩皆於般若波羅蜜中學。(p)
AS. 198.12 = R. 398.18 = AAA. 788.21. .ihâiva prajñāpāramitāyāṃ śikṣitavyaṃ (“should ... train in just this perfection of wisdom” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b18.學明度{相}; Zfn. 535a12.當學般若波羅蜜; Kj. 571c11.應當學是般若波羅蜜; Xz(I). 840a18.應學般若波羅蜜多; Xz(II). 910b-2.應學如是甚深般若波羅蜜多; Sh. 654b12.應當修學是般若波羅蜜多; Tib.Pk. 234b5 = D. 217b7. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid la bslab par bya’o;
Lk. 465c14. 釋提桓因言:“我欲使人於法中益念,不厭生死之苦。一切天上天下爲苦。……” (p)
≠ AS. 215.17 = R. 435.2f. = AAA. 830.16f. .bhūyasyā mātrayā praṇidhiṃ janayiṣyanty anuttarāyāṃ samyaksambodhau (“this resolve to win full enlightenment will increase more and more in them” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a26 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a13.; Xz(I). 849a19.彼心倍復増進,速證無上正等菩提; Xz(II). 914b24.彼心倍復増進; not found at Sh. 660a25.; Tib.Pk. 254a6~7 = D. 235b2.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu smon lam rgya cher skyed par ’gyur ro;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(3) “concerning, in respect to” Cf. 中(zhōng)(2);Lk. 456c21. 須菩提言:“難及也。天中天!經本空耳。云何復於空中説經?是經不可逮。如我了佛語,諸法不可逮。” (p)
≠ AS. 173.11 = R. 348.2 = AAA. 710.16. .sarvadharmāṇāṃ dharmatā deśitā (“[The Tathagata] has demonstrated the true nature of all these dharmas,” [AsP.tr.II 211 = AsP.tr. 132]); ZQ. 496b3 = Lk ; Zfn. 529b23.(天中天之)所説法; Kj. 566c23.説之; Xz(I). 830b27.諸法實性……顯示; Xz(II). 904b4 = Xz(I) ; not found at Sh. 645b13.; Tib.Pk. 206a7 = D. 191b4. .chos thams cad kyi chos nyid kyi bar ’di yang bstan la;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(4) “from”Lk. 459c8. 是菩薩、摩訶薩於夢中覺已,若見城郭火起時,便作是念:“……今是城郭火起,用我故,悉當滅,悉當消,悉當去,不復現。” (p)
AS. 189.13 = R. 382.15 = AAA. 766.19. .tataḥsvapnād (“from the dream”); ZQ. 498b8 = Lk ; Zfn. 532c26 = Lk ; not found at Kj. 570a6.; not found at Xz(I). 836b25.; not found at Xz(II). 908c22.; not found at Sh. 651b15.; Tib.Pk. 225a2 = D. 209a5. .rmi lam de las;
Lk. 465c13. 釋提桓因言:“人有至心索佛,於是法中一反念終不遠。” (p)
AS. 215.16 = R. 435.2 = AAA. 830.16. .tatas (“from it” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a25.於是法; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a13.; not found at Xz(I). 849a14.; not found at Xz(II). 914b21.; not found at Sh. 660a23.; Tib.Pk. 254a6 = D. 235b1. .de las;