A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(1) “with, by means of” (the same usage as that of 以 Cf. 持(chí)(3), 持用(chí yòng)(1);HD. 6.548.*; Gurevich 1974 : 160(舊雜譬喩經 etc.), Zürcher 1977 : 193 = 1987: 222 = 2009: 107f.(道行般若經 etc.), Ōta 1988 : 58 = 1991: 40~41(漢書, 中本起經 etc.), WNCL 41(晉代), ZXYL 66f.(樂府 etc.), Krsh(1998). 46, Krsh(2001). 36, 413;
Lk. 425c10. 舍利弗心念言:“今使須菩提爲諸菩薩説般若波羅蜜。自用力説耶?持佛威神説乎?” (p)
AS. 2.6 = R. 4.3 = AAA. 28.3.buddhānubhāvena (“through the Buddha’s might” [AsP.tr.II 83 = AsP.tr. 1]); ps-ZQ. 478b-1. 乘佛聖恩(乎); Zfn. 508b-1 = Lk ; Kj. 537b2.承佛神力; Xz(I). 763b16.承如來威神之力; Xz(II). 865c14.(爲)是如來威神之力; Sh. 587a-11.以佛威神及加持力; Tib.Pk. 2a5f. = D. 2a3.sangs rgyas kyi mthus;
Lk. 426b4. 復次,舍利弗!薩芸若不受。何以故?菩薩不當持想視薩芸若。設想視者,爲不了,爲如餘道人,不信薩芸若。(p)
AS. 5.7 = R. 8.20 = AAA. 50.7.na hi nimittato grahītavyā (“[The state of all-knowledge itself ....] cannot be seized through a sign.” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 3]); ps-ZQ. 479b10. 無想見; Zfn. 509a18.不當作想; Kj. 537c14.不可以相得; Xz(I). 764b19.非取相修得; Xz(II). 866b29 = Xz(I) ; Sh. 588a12.無有相無所取; Tib.Pk. 5b2 = D. 5a2.mtshan mar gzung ba ma lags so;
Lk. 426b6. 正使餘道人信佛,信佛已,反持小道入佛道中。(p)
AS. 5.9 = R. 9.1 = AAA. 50.17f.prādeśikena jñānena (avatīrṇaḥ)(“[he entered the wisdom of the Omniscient One] with limited wisdom”); not found at ps-ZQ. 479b12.; not found at Zfn. 509a19.; Kj. 537c15f.以有量智(入是法中); Xz(I). 764b22f.以少分智(觀一切法性空,悟入一切智智); Xz(II). 866c4 = Xz(I) ; Sh. 588a15.以有量智(入如是法); Tib.Pk. 5b3 = D. 5a3.phyogs gcig pa’i ye shes kyis (zhugs so);
Lk. 426c21.持佛威神須菩提説是語:“菩薩皆得阿惟越致字,前過去佛時:‘得作佛’。……” (p)
AS. 7.14 = R. 13.12 = AAA. 60.21.buddhānubhāvena (“through the Buddha’s might”); ps-ZQ. 480a6. 乘佛聖旨; Zfn. 509c8.承佛威神; Kj. 538b1 = Zfn ; Xz(I). 765b11.承佛神力; Xz(II). 867b11 = Xz(I) ; Sh. 588c29 = Zfn ; Tib.Pk. 8a5 = D. 7b5.sangs rgyas kyi mthus;
Lk. 430b17. 釋提桓因問尊者須菩提:“持何威神恩,當學知?” 須菩提言:“持佛威神恩,當學知。……” (p)
AS. 22.18 = R. 44.6 = AAA. 172.10.anubhāvo ... adhiṣṭhānaṃ (“Through [whose] might, and on [whose] authority, [does the Holy Subhuti teach perfect wisdom?]” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); ZQ. 483b3 = Lk ; Zfn. 513a13 = Lk ; Kj. 541a20.(是誰)神力; Xz(I). 771c11.(是誰)神力爲依持故; Xz(II). 871c2.(復誰)神力爲依持故; Sh. 593c28.(是何)神力所加持故; Tib.Pk. 26b1 = D. 25a5.mthu ... byin gyi rlabs;
Lk. 436a12f. ……如是,天中天!摩尼珠徳巍巍自在。持著何所著水中,水便隨作摩尼珠色。持繒裹著水中,水便如摩尼珠色。正使持若干種繒裹著水中,水便如摩尼珠色。水濁即爲清。摩尼珠徳無有比。(p)
AS. 49.26f. = R. 97.13f. = AAA. 275.7f.vastreṇa ... vastreṇa (“in a cloth”); ZQ. 485b26.持(若干種)繒; Zfn. 517c23 = ZQ ; Kj. 545b26f.以(白)繒……以(青黄紫赤種種色)繒; Xz(I). 782b10f.以(青黄……種種色)衣; Xz(II). 878a27f. = Xz(I) ; Sh. 602b6.以(此寶置於青黄赤白諸色)衣中; Tib.Pk. 58a5f. = D. 55a3f.ras (dkar po)s ... ras (gang yang rung) pas;
Lk. 438b2. 署是菩薩有徳之人,持心能作是求阿耨多羅三耶三菩,乃至作是心欲有所得。(p)
not found at AS. 70.19 = R. 138.9 = AAA. 332.9.; ZQ. 486b1.持(是施與); Zfn. 520a9.持(心); Kj. 547c28.以(是心); not found at Xz(I). 791b10.; not found at Xz(II). 880c11.; not found at Sh. 608b26.; not found at Tib.Pk. 83a5 = D. 77b7.;
Lk. 438c1. 正使菩薩、摩訶薩持心作阿耨多羅三耶三菩,其心無所想者,是菩薩、摩訶薩心得作阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 72.17 = R. 142.14 = AAA. 341.9.cittena (“by the thought”); not found at ZQ. 486b22.; Zfn. 520b7.持心; Kj. 548a25.用是心; not found at Xz(I). 792a1.; not found at Xz(II). 881a24.; Sh. 609b1.用心; Tib.Pk. 85b7 = D. 80a3.sems (gang) gis (gang);
Lk. 446a10.持誰威神恩,弊魔不能中道斷之。(p)
AS. 110.21 = R. 222.10 = AAA. 482.22.kasya cânubhāvena (“through whose might” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a18.持誰恩; not found at Zfn. ; Kj. 555a12.誰神力故; Xz(I). 808a8.是誰神力; Xz(II). 889b22 = Xz(I) ; Sh. 622c21.以何力; Tib.Pk. 133a1 = D. 123b2.gang gi mthus;
Lk. 447b25. 甫當來有行菩薩道者,得聞深般若波羅蜜,反持比聲聞法,於聲聞法中,欲得薩芸若,作佛。(p)
AS. 118.22 = R. 240.4 = AAA. 510.11.śrāvaka-pratyekabuddha-yānena samīkartavyaṃ maṃsyante (“will ... think that it should be considered equal with the vehicle of Disciples and Pratyekabuddhas” [AsP.tr.II 166 = AsP.tr. 87]); ZQ. 490c19.比應儀道; not found at Zfn. ; Kj. 556b19.比聲聞、辟支佛經; Xz(I). 811b6.求學二乘相應經典; Xz(II). 891b24 = Xz(I) ; Sh. 626a24.聲聞、縁覺法……自謂與彼菩薩法門等無有異; Tib.Pk. 142a8~b1 = D. 132b1.nyan thos dang rang sangs rgyas kyi theg pa dang mtshungs par bya bar sems par ’gyur te;
Lk. 458a14. 佛笑,口中金色光出。優婆夷即持金華散佛上。持佛威神,華皆不墮地。(p)
not found at AS. 180.28 = R. 366.1 = AAA. 744.10.; ZQ. 497a22.(佛威神)故; Zfn. 531a22.用(佛威神); not found at Kj. 568b11.; Xz(I). 833b27.(佛神力)故; Xz(II). 906c5 = Xz(I) ; Sh. 648b17 = Xz(I) ; not found at Tib.Pk. 215b1 = D. 200a6.;
Lk. 463c22f. 阿難作是念:“是釋提桓因自持智説耶,持佛威神説乎?” 釋提桓因知阿難心所念,語阿難言:“持佛威神,我所説乎。” 佛言:“如是,阿難,持佛威神,釋提桓因所説乎。” (p)
AS. 205.11f. = R. 414.18f. = AAA. 808.1f.svakena pratibhānena ... buddhānubhāvena ... buddhānubhāvo ... tathāgatasyâiṣo ’nubhāvas tathāgatasyâitad adhiṣṭhānaṃ ... (“Ananda thereupon thought: ‘Is this speech of Sakra, Chief of Gods, due to his own insight, or to the Buddha’s might?’ Sakra, through the Buddha’s might, read his thoughts, and said: ‘To the Buddha’s might, Ananda, to the Buddha’s sustaining power should this be attributed. ... ’ The Lord: ‘So it is, Ananda. What Sakra, Chief of Gods, has said was due to the Tathagata’s might, to his sustaining power.’” [AsP.tr.II 243~244 = AsP.tr. 166~167]); ZQ. 500b5f.阿難作是念:“是釋自持智説耶,持佛威神乎?” 釋知阿難心所念,語阿難言:“持佛威神。”; Zfn. 536c2f.阿難作是念:“釋提桓因自以智説耶,持佛威神説?” 釋提桓因知阿難心所念即語阿難:“我所説者持佛威神。” 佛言:“如是如是。阿難!是釋提桓因所説,悉佛威神之所致。”; Kj. 573a20f.爾時阿難作是念:“是釋提桓因自以智慧力如是説耶,爲是佛神力?” 釋提桓因知阿難心所念,語阿難言: “皆是佛神力。” 佛告阿難: “如是如是。阿難!如釋提桓因所説,皆是佛神力。”;
Lk. 465a9. 從般若波羅蜜中出漚惒拘舍羅。持漚惒拘舍羅威(←滅)神入禪,不隨禪法。(p)
not found at AS. 211.21 = R. 427.16 = AAA. 820.6.; ZQ. 500c23.威神; not found at Zfn. ; not found at Kj. 574b1.; Xz(I). 847a9.由(此方便善巧勢力); not found at Xz(II). ; not found at Sh. 659a1.; not found at Tib.Pk. 250a1 = D. D.231b3.;
Lk. 469a19. 説般若波羅蜜時,四部弟子及諸天、阿須倫及鬼神,一佛境界中,持釋迦文佛威神,一切悉見阿閦佛,及見諸比丘不可計──皆阿羅漢,諸菩薩亦無央數。(p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.19.(omission by mistake); ms. buddhānubhāvena (“through the Buddha’s might” [AsP.tr.II 269 = AsP.tr. 192]); ZQ. 503a3.持釋迦文(v.l. + 佛)威神; not found at Zfn. ; Kj. 578b16.佛神力故(v.l. 以佛神力故); Xz(I). 857a11.現神通力; Xz(II). 918c27 = Xz(I) ; Sh. 665b-5.以佛威神力故; Tib.Pk. 273a8 = D. 252a6.sangs rgyas kyi mthus;
Lk. 469b4. 有應是學(←學是[s.e.])者,持手擧一佛境界,復著(←移著還復他方刹土以[= Kr, FS; l.c.])其處,人無有覺知者。(p)
AS. 230.24 = R. 466.11 = AAA. 876.17.ekena padāṅguṣṭhena (“with one big toe” [AsP.tr.II 270 = AsP.tr. 193]); ZQ. 503a13.以手; not found at Zfn. ; Kj. 578c4.以足指; Xz(I). 857b16.以右手若右足指; Xz(II). 919b4 = Xz(I) ; Sh. 665c25.以足指; Tib.Pk. 274b1 = D. 253a5.zhabs kyi mthe bo gcig gis;
Lk. 476a3. 我曹蒙大恩,乃得聞尊經好語。…… 今我曹持身爲師給使。如是數千億萬劫,尚未能報須臾之恩。用得聞尊經故。(p)
not found at AS. 256.10f. = R. 519.3f. = AAA. 979.17f.; ZQ. 506c22.-.(今我等爲師給使); not found at Zfn. ; Kj. 585a25f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675a3f.-; not found at Tib.Pk. 306a2f. = D. 280a7f.;
Lk. 477b4. 曇無竭菩薩持威神都盧一佛之界諸有音樂皆自作聲。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507c13.持(法來威神); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 477c15. 佛語阿難:“汝敬我所語,敬我法。若敬愛承事我。汝自敬身於佛。汝有慈於佛。汝有孝於佛,一切恭敬於佛所。汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是,阿難!汝恭敬於是中,悉爲供養諸佛已。……” (p)
not found at AS. 260.26 = R. 528.15 = AAA. 990.18.; ZQ. 508a5.持(是奉事明度); not found at Zfn. ; Kj. 586b24.(汝當)以(是供養恭敬尊重般若波羅蜜); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b25.; not found at Tib.Pk. 311a7 = D. 285b1.;
Lk. 478a8.持是,阿難!菩薩所作功徳,勤苦、死生牢獄悉破壞。諸無知者爲繋著,悉得救解。諸魔官屬無不降伏。……(p)
not found at AS. ; ZQ. 508a15.持(是所致,諸勤苦、生死牢獄悉破壞); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(2) a preposition, used to shift the object to before the verb (the same usage as that of 以 Cf. 持(chí)(4), 持用(chí yòng)(2), 用(yòng)(1);HD. 6.548.*; Mei Zulin 1990 : 194(遺曰摩尼寶經, 生經) = JHY 2(1999): 227 = Mei 2000 : 195, Wang Yunlu 1999 : 76(陳詩), Hu 2002 : 300(遺曰摩尼寶經 etc.; 持…作…), Zhu Guanming 2002 (遺曰摩尼寶經 etc.), Zhu Guanming 2004 (do.), Long 2004 : 9f.(太子須大拏經 etc.), ZY 307(2005, No.4) , 323f.(道行般若經etc.), Cao/Yu 2006 : 110(持+O+V+ 之; 摩訶般若鈔經), GHY 74(2007, No.1) : 46ff.(道行般若經, 摩訶般若鈔經), Zhu Guanming 2008 : 16f.(摩訶僧祇律, 梁詩 etc.);
Lk. 435c29f. 若男子、若女人持摩尼珠著其身上,鬼神即走去。若中熱,持摩尼珠著身上,其熱即除去。若中風,持摩尼珠著身上,其風不増,即除去。若中寒,持摩尼珠著身上,其寒不復増,即除去。(p)
AS. 49.11f. = R. 96.15f. = AAA. 274.9f. .tasmin maṇiratne praveśitamātre ... śarīre tan maṇiratnaṃ sthāpyeta ... śarīre sthāpyeta ... śarīre sthāpyeta (“as soon as this jewel would be put on ... this jewel would be placed on the body ... would be placed on the body ... would be placed on the body”); ZQ. 485b21f. .持明月珠所著……持明月珠著身; Zfn. 517c11f. .持是摩尼珠著身……持是摩尼寶著身上……持是摩尼珠著身上……持是摩尼珠著身上; Kj. 545b19f. .寶珠至其處……以珠著身上……以珠著身上; Xz(I). 782a27f. .若有持此神珠示之……若有繋此神珠著身; Xz(II). 878a15f. = Xz(I) ; Sh. 602a21f. .此寶若人暫置身中……當以此寶置其身上; Tib.Pk. 57b6f. = D. 54b4f. .nor bu rin po che chen po de stsal ma thag tu ... lus la nor bu rin po che bzhag na ... lus la bzhag na ... lus la bzhag na;
Lk. 436a4f. 夜時,持摩尼珠著(v.l. 著身上[l.c.] )冥中,即時明。熱時,持摩尼珠所著處,即爲涼。寒時,持摩尼珠所著處,即爲熱。所置(←至)處,毒皆不行。餘他輩亦爾。(p)
AS. 49.16f. = R. 97.1f. = AAA. 274.19f. .yasmin pṛthivīpradeśe sthāpyeta sa pṛthivīpradeśaḥ ... yasmin pṛthivīpradeśe sthāpyeta sa pṛthivīpradeśaḥ (“[It would illuminate the blackest darkness of night. In the heat it would cool] the spot of earth where it is placed. [In the cold it would warm] the spot of earth where it is placed.” [cf. AsP.tr.II 117 = AsP.tr. 36]); ZQ. 485b23.(夜)著(冥中); Zfn. 517c15f. .持摩尼珠著(冥中即爲悉明)。……持摩尼珠在所著處,……持摩尼珠在所著處; Kj. 545b21.是珠住處; Xz(I). 782b1f. .此珠(在闇能作照明)。…… 隨地方所有此神珠,(時節調和不寒不熱); Xz(II). 878a18f. = Xz(I) ; Sh. 602a24f. .此摩尼寶(於夜闇中能爲明照)。若諸地方(盛炎熱時),此摩尼寶(能作清涼。若諸地方極寒冷時),此摩尼寶(而能温暖); Tib.Pk. 58a1 = D. 54b7. .sa phyogs gang du bzhag pa’i sa phyogs de ... sa phyogs gang du bzhag pa’i sa phyogs de;
Lk. 436a7. 中有爲蛇所齧者,若男子、若女人持摩尼珠示之,見摩尼珠,毒即去。(p)
AS. 49.21 = R. 97.7 = AAA. 274.26. .maṇiratnaṃ daśyeta (“[when] the jewel would be shown”); ZQ. 485b24.持珠示之; Zfn. 517c19.持是摩尼珠著之; Kj. 545b24.以珠示之; Xz(I). 782b5.持此神珠令見; Xz(II). 878a22.持此神珠令見; Sh. 602a29.若見此摩尼寶; Tib.Pk. 58a3 = D. 55a1. .nor bu rin po che de bstan na;
Lk. 436a9. 若有人病,若目痛,若目冥,持摩尼珠近眼,眼病即除愈。如是,天中天!摩尼珠徳巍巍自在。(p)
AS. 49.23f. = R. 97.10 = AAA. 275.3. .tan maṇiratnaṃ akṣiṣu sthāpyeta (“one need [only] place that jewel on the eyes” [AsP.tr.II 117 = AsP.tr. 36]); ZQ. 485b25.近之; Zfn. 517c21.持是摩尼珠近眼; Kj. 545b24.以珠著目上; Xz(I). 782b8.帶此神珠; Xz(II). 878a25 = Xz(I) ; Sh. 602b2.當以此寶置其眼上; Tib.Pk. 58a4 = D. 55a2. .de dag gi mig gi steng du nor bu rin po che de bzhag na;
Lk. 437b25. 若善男子、善女人持般若波羅蜜經卷與他人,使書,若令學,若爲説,及至阿惟越致菩薩,書經卷,授與,其人當從是學,深入般若波羅蜜中,學智慧般若波羅蜜,轉増多守無有極智慧悉成就,得其福轉倍多。(p)
AS. 66.6f.= R. 130.6 = AAA. 318.3. .tebhya imāṃ prajñāpāramitāṃ likhitvā dadyād (“having copied this perfection of wisdom, he would present it to them”); not found at ZQ. 486a12.(cf. a13. 以經施之); Zfn. 519b6f. .持般若波羅蜜經卷與人; Kj. 547a28.以般若波羅蜜經卷與(一阿毘跋致菩薩); Xz(I). 786c23f. .書深般若波羅蜜多,……施與(一已發無上菩提心者); Xz(II). 879c13f. .書,持般若波羅蜜多,(衆寶莊嚴),轉施與(一已於無上正等菩提不退轉者); Sh. 607b12f. .以此般若波羅蜜多書寫經卷,與(一住不退轉菩薩、摩訶薩); Tib.Pk. 78b2 = D. 73b3f. .de dag la shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di bris te byin pa;
Lk. 437c18. 若有人持般若波羅蜜經卷書,授與者,其福轉倍多。(p)
AS. 66.23 = R. 131.7 = AAA. 319.8. .(imaṃ prajñāpāramitāṃ) pustaka-likhitāṃ kṛtvā dadyāt upanāmayet (“Having written [this perfection of wisdom] down in a book, one will give it as a present.”); not found at ZQ. 486a13.; not found at Zfn. 519b25.; Kj. 547b20.以(般若波羅蜜義)教之; Xz(I). 788b2.書(深般若波羅蜜多……轉)施與(彼); Xz(II). 880a9.書持(般若波羅蜜多……)施; Sh. 607b25.以(此般若波羅蜜多法門)解釋其義; Tib.Pk. 79a3 = D. 74a3. .glegs bam du bri ba byas nas byin zhing nye bar gtad de;
Lk. 438c5. 正使菩薩、摩訶薩持心了知,當作是覺([= v.l.; Zfn]←學)知:“盡,無所有” (p)
AS. 72.23 = R. 142.22f. = AAA. 342.11. .cittaṃ evaṃ saṃjānīte (“he recognises the thought”); ZQ. 486b25.持其心了知; Zfn. 520b11.持心了知; Kj. 548a29.如實知; Xz(I). 792a14.正知; Xz(II). 881a28.正知; not found at Sh. 609b7.; Tib.Pk. 86a4 = D. 80a6. .’di ltar yang dag par shes shing;
Lk. 439a23.持是福作勸助。(p)
AS. 78.4 = R. 153.11f. = AAA. 357.15. .tat kuśalamūlam ... pariṇāmayāmi (“I dedicate the wholesome root [to full enlightenment.]”); ZQ. 486c27.持是施與; Zfn. 520c27 = Lk ; Kj. 548c23.以是隨喜迴向; Xz(I). 794c29.應以如是諸福業事迴向; Xz(II). 882a26 = Xz(I) ; Sh. 610c20.以此善根迴向; Tib.Pk. 92b4 = D. 86b2. .dge ba’i rtsa ba de ... yongssu bsdos na;
Lk. 447b22. 譬如男子得無價摩尼珠,持水精比之,欲令合同。(p)
AS. 118.18 = R. 239.19 = AAA. 510.5. .alpārghyeṇâlpasāreṇa maṇiratnena sārdhaṃ samī- kartavyaṃ manyeta (“considered it equal to a gem of inferior value and quality” [AsP. tr.II 165 = AsP.tr. 87]); ZQ. 490c17.持水精塗(read 與?)明月珠欲令合同; not found at Zfn. ; Kj. 556b17.比水精; Xz(I). 811b2.棄而翻取迦遮末尼; Xz(II). 891b22 = Xz(I) ; Sh. 626a17.返取其水精之寶,自謂與彼摩尼珠寶等無有異; Tib.Pk. 142a6 = D. 132a6. .nor bu rin po che rin thang chung zhing byin chung ba dang lhan cig mtshungs par bya bar sems na;
Lk. 449a6. 怛薩阿竭持五陰示現世間。(p)
not found at AS. 126.12 = R. 256.1 = AAA. .AAA.537.22.; ZQ. 491b4.持(五陰); not found at Zfn. ; not found at Kj. 557c13.; not found at Xz(I). 814c9.; not found at Xz(II). 893b6.; not found at Sh. 628c14.; not found at Tib.Pk. 151a2 = D. 140b2.;
Lk. 454c4. 阿惟越致 …… 持深經授與,令得分徳住,悉致願。使得經,令用分徳住。(p)
not found at AS. 162.12 = R. 325.16 = AAA. 669.16.; ZQ. 494c16.持(是經受[v.l. 授]); not found at Zfn. 526c26.; not found at Kj. 564a23.; Xz(I). 826a27.以(此法爲諸有情宣説開示); Xz(II). 901a5 = Xz(I) ; not found at Sh. 641b21.; not found at Tib.Pk. 193b5 = D. 180a4.;
Lk. 454c17f. 若餘所欲有聞(←問)深經者,持是深般若波羅蜜爲説之。其有他道所不能正者,持是深般若波羅蜜爲正之。從是經中所出法,悉持無常之事相語之。諸世間經書所不能解者,持是深般若波羅蜜爲解之。(p)
AS. 163.10 = R. 327.15 = .not foound at AAA. 673.13.; ZQ. 494c28f. = Lk ; Zfn. 527a16f. .持(般若波羅蜜)…持(般若波羅蜜)…以(般若波羅蜜); not found at Kj. 564b12.; not found at Xz(I). 826b25.; not found at Xz(II). 901a25.; not found at Sh. 641c17.; not found at Tib.Pk. 194b3 = D. .D.181a2.;
Lk. 456b25. 若復有菩薩持經布施,其功徳轉上得阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 172.7 = R. 345.13 = AAA. 704.24. .dharmadānaṃ dattvā (“having given the gift of the Dharma”); ZQ. 496a15.以經布施; Zfn. 529a25.爲以法施(?); Kj. 566b28.法施; Xz(I). 829c22.法施; Xz(II). 903c11.以微妙法施; Sh. 645a2.法施; Tib.Pk. 204b7 = D. 190a6. .chos kyi sbyin pa sbyin par byed cing;
Lk. 457c1. 舍利弗言:“菩薩夢中布施,持是施與作阿耨多羅三耶三菩。如是有施與無?” (p)
AS. 177.21 = R. 358.21 = AAA. 733.26. .tac ca dānam ... pariṇāmayati (“dedicates the gift [to full enlightenment]” [AsP.tr.II 216 = AsP.tr. 137]); ZQ. 496c19 = Lk ; Zfn. 530b27 = Lk ; Kj. 567c12.迴向; Xz(I). 832b8.施已,迴向; Xz(II). 905c16 = Xz(I) ; Sh. 647a23.以是功徳迴向; Tib.Pk. 211b7 = D. 196b6. .sbyin pa de yang ... yongs su bsngo na;
Lk. 458c9. 是菩薩行極大慈心,念十方薩和薩。是時持慈心悉施人上。(p)
AS. 184.27 = R. 373.21 = AAA. 754.10. .paramayā maitryā paribadhnāti (“[a Bodhisattva ... ] with the highest friendliness ties himself [to them]” [AsP.tr.II 224 = AsP.tr. 145]); ZQ. 497c4.(於衆生)行大慈心; Zfn. 531c3.持慈心悉施(於人); Kj. 569a9.繋心慈三昧; Xz(I). 834c21.(縁諸有情)欲施安樂; Xz(II). 907b13 = Xz(I) ; Sh. 649c1.入慈心三昧; Tib.Pk. 219b4 = D. 204a5. .byams pa’i mchog gis nye bar ’brel bar byed pa;
Lk. 462b24. 各各盡壽作布施,持是布施施與作阿耨多羅三耶三菩, …… 是菩薩、摩訶薩作是布施。其福寧多不?(p)
AS. 199.29 = R. 402.4 = AAA. 792.24. .tac ca dānaṃ (anuttarāyāṃ samyaksambodhau) pariṇāmayeyus (“they should ... turn [the merit from] that giving [over into full enlightenment]” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c10.(布施,)與(無上正眞道); Zfn. 535b21.持是施與作; Kj. 572a12.以是布施廻向; Xz(I). 840c24.持如是布施善根……廻向; Xz(II). 911a2.持此布施廻向; Sh. 655a20.以如是布施功徳廻向; Tib.Pk. 236b8 = D. 219b6. .sbyin pa de ... yongs su bsngo na;
Lk. 468c10. 佛語阿難:“持是般若波羅蜜囑累汝。……” (p)
AS. 227.25 = R. 460.14 = AAA. 869.11. .te ... parīndāmy anuparīndāmîmāṃ prajñāpāramitāṃ (“I entrust and transmit to you this perfection of wisdom.” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c16.持是明度囑累若; not found at Zfn. ; Kj. 577c18.我今以般若波羅蜜囑累於汝; Xz(I). 855b17.我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於汝; Xz(II). 917c25 = Xz(I) ; Sh. 664b10. .以是般若波羅蜜多正法囑累於汝; Tib.Pk. 269b2 = D. 248b5. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ... khyod la gtad do rjes su gtad do;
Lk. 469a12. 佛語阿難:“不如持般若波羅蜜具足爲菩薩説。……” (p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.(omission by mistake); ms. prajñāpāramitāpratisaṃ- yuktaṃ dharmaṃ deśayati (“if he demonstrates [to Bodhisattvas] the dharma associated with the perfection of wisdom.” [AsP.tr.II 269 = AsP.tr. 192]); not found at ZQ. 502c28.; not found at Zfn. ; Kj. 578b6.(爲菩薩)説般若波羅蜜; Xz(I). 856b9.(爲菩薩)宣説般若波羅蜜多相應之法; Xz(II). 918c7 = Xz(I) ; Sh. 665a27.以此般若波羅蜜多中相應一法(普爲衆生)如理宣説; Tib.Pk. 272b8 = D. 251b6;
Lk. 471a21. 時便聞虚空中有聲言:“……汝聞是法,若行,若守,佛所有功徳汝悉當得之,得佛三十二相、八十種好。汝悉當得之。汝悉當持經法教十方天下人。” (p)
not found at AS. 238.8 = D. 481.11 = AAA. 927.14.; ZQ. 504a14.(當)以(經法教十方人); not found at Zfn. ; not found at Kj. 580a-2.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668b2.; not found at Tib.Pk. 283b8 = D. 261a7.;
Lk. 473c6. 我自念言:“佛從何所來?去至何所?” 持是事,師!願爲我解之。佛爲從何所來?去至何所?(p)
not found at AS. 252.11 = R. 511.8 = AAA. 959.18.; not found at ZQ. 505b26.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 584a17.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 673c18.; not found at Tib.Pk. 301b8 = D. 276b4.;
Lk. 474c25. 釋提桓因……語之言:“持是華供養般若波羅蜜,及散曇無竭菩薩及諸菩薩上。及天衣五百領,曇無竭在座上坐,持是上之。” (p)
not found at AS. 258.25 = R. 524.11 = AAA. .985.2.; ZQ. 506a29.(以天衣五百領,法來在座,)以(衣敷上); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c27.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c10.; not found at Tib.Pk. 308b6 = D. 283a2.;
Lk. 475a2. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人倶皆散華……。前,持頭面著足已,遶三匝却住,以微意視曇無竭菩薩。(p)
not found at AS. 258.29 = R. 524.17 = AAA. 985.10.; ZQ. 506b5.以(頭面著足已[←起]); not found at Zfn. ; Kj. 586a4.-.(頭面禮足); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c11.; not found at Tib.Pk. 308b7 = D. 283a3.;
Lk. 475c17. 釋提桓因持天摩訶文陀羅華散曇無竭菩薩上,及散諸菩薩上,持用増益功徳。(p)
AS. 255.13f. = R. 517.3f. = AAA. 977.23f. .divyaiś ca puṣpair avākirann abhyavākirann abhiprākiran (“scattered and poured ... heavenly flowers [over the Bodhisattva Dharmodgata]” [AsP.tr.II 293 = AsP.tr. 218]); ZQ. 506c11.持天上名花以散; not found at Zfn. ; Kj. 584c24f. .雨天名華……散(曇無竭菩薩上); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 674c3f. .雨天妙華,向(法上菩薩、摩訶薩)散擲供養; Tib.Pk. 304b8f. = D. 279a7. .lha’i me tog dag gis ’thor mngon par ’thor mngon par rab tu ’thor zhing;
Lk. 475c28. 長者女及五百女人白薩陀波倫菩薩言:“我曹輩願爲師作婢。願持身命自歸。願爲師給使。共(read 并?)持五百乘車珍寶所有以上師。……” (p)
not found at AS. 256.10 = R. 519.3 = AAA. .AAA.979.17.; ZQ. 506c19f. .并五百乘車珍寶以上師(←歸); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585a25.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675a2f. .并其五百乘車亦同奉上; not found at Tib.Pk. 306a2 = D. 280a7.;
Lk. 476a1. 今師爲我故甚勤苦。我曹持師以當佛無有異。我曹蒙大恩,乃得聞尊經好語。(p)
not found at AS. 256.10f. = R. 519.3f. = AAA. 979.17f.; ZQ. 506c20.以師([= v.l.]←歸)當佛; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585a25f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a3f.; not found at Tib.Pk. 306a2f. = D. 280a7f.;
Lk. 476a7. 薩陀波倫菩薩……白曇無竭菩薩言:“願持身自上。及五百女人、五百乘車珍寶以上大師。哀我曹輩,願當受之。當使我曹得功徳。” (p)
AS. 256.7 = R. 518.18 = AAA. 979.12. .(tava) ātmānaṃ (niryātayāmi upasthānaparicaryāyai) (“[I give you] myself [as a present, and I shall be your attendant and servant from today onwards.]” [AsP.tr.II 294 = AsP.tr. 219]); ZQ. 506c23.以身(及諸女衆珍寶以上大師); not found at Zfn. ; Kj. 585a22.以身(供給奉上大師); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 674c28.(當)以己身(奉事菩薩給侍供養); Tib.Pk. 305b8 = D. 280a5. .bdag gi lus;
Lk. 476a12. 是時曇無竭菩薩欲使薩陀波倫菩薩成其功徳故,悉受五百女人及五百乘車珍寶。既受已,復持反遺薩陀波倫菩薩,即自言: “持五百女人爲汝給使,及五百乘車珍寶。” (p)
not found at AS. 256.29 = R. 520.7 = AAA. 980.22.; ZQ. 506c26.以(是諸女可爲給使); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b12.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a20.; not found at Tib.Pk. 306b5 = D. 281a1.;
Lk. 477c17. 佛語阿難:“…… 汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是,阿難!汝恭敬於是中,悉爲供養諸佛已。持是累汝。阿難!汝所當作者,悉爲已。……” (p)
AS. 260.27f. = R. 528.17 = AAA. 990.19f. .te Ānanda! parīndāmy anuparīndāmy enāṃ prajñāpāramitāṃ (“I entrust and transmit to you this perfection of wisdom.” [AsP.tr.II 300 = AsP.tr. 225]); not found at ZQ. 508a6.; not found at Zfn. ; Kj. 586b26.我以般若波羅蜜囑累於汝; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 676b27f. .我今以是般若波羅蜜多甚深正法付囑於汝; Tib.Pk. 311b1 = D. 285b2f. .yongs su gtad do rjes su yongs su gtad do // Kun dga’ bo! shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ...;
Lk. 478a19. 日日教乃爾所人,如是一劫若百劫,悉爲説經,令般泥洹。雖爾,汝尚(←常)不具足承事我。汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508a24.持(一句教闓士); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(3) “with it, by means of it” (recapitulating a preposed object or a phrase) (the same usage as that of 以 Cf. 持用(chí yòng)(1), 持(chí)(1);HD. 6.548.*; WNCL 42(魏代);
Lk. 438a-1. 其勸助者,是爲勸助。勸助已,持作阿耨多羅三耶三菩,以是爲阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 70.17f. = R. 138.7f. = AAA. 329.5f. .anumodanāsahagataṃ puṇyakriyāvastu anuttarāyāṃ samyaksambodhau pariṇāmayāmi (“I turn over into full enlightenment the meritorious work founded on jubilation.” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); ZQ. 486b1.以斯喜行用求無上正眞道; Zfn. 520a7 = Lk ; Kj. 547c25f. .迴向阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 791b4f. .以(如是)隨喜倶行諸福業事(與諸有情平等共有)迴向無上正等菩提; Xz(II). 880c8f. = Xz(I) ; Sh. 608b23f. .以(如是)隨喜功徳迴向阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 83a3f. = D. 77b6f. .rjes su yi rang ba dang ldan pa’i bsod nams bya ba’i dngos po de bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu yongs su bsngo’o;
Lk. 440a11. 勸助已,持作阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 81.28 = R. 161.1 = AAA. 368.19.(puṇyakriyāvastu ... pariṇāmayati [“One turns over into (full enlightenment) the meritorious work founded on jubilation.]”); not found at ZQ. 487b4.; Zfn. 521c11.持; not found at Kj. 549b27.; Xz(I). 796c1.持(如是隨喜倶行諸福業事……迴向); Xz(II). 882c22 = Xz(I) ; Sh. 612a13.以(此隨喜善根); not found at Tib.Pk. 97b1 = D. 91a2.;
Lk. 440b5. 於是法中無著、無縛、無脱,如是法者,持作阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 82.32 = R. 163.10 = AAA. 371.19. .yā dharmatā tām ... anumode ... anuttarāyāṃ samyaksambodhau pariṇāmayāmi (“I rejoice [with the most excellent jubilation] in the true nature of those dharmas, .... [Thereafter] I turn [that meritorious work founded on jubilation] over into full enlightenment” [AsP.tr.II 133 = AsP.tr. 53]); ZQ. 487b11.以是法作無上正眞道; Zfn. 522a4 = Lk ; Kj. 549c18.(是諸法相……)以是迴向阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 797a16.迴向無上正等菩提; Xz(II). 883a20 = Xz(I) ; Sh. 613b13.迴向阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 99a2f. = D. 92b1. .chos nyid gang yin pa de la ... rjes su yi rang ngo ... bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu ... yongs su bsngo’o;
Lk. 440c5. 因其勸助功徳福持作薩芸若,過菩薩之所作爲──若布施、持戒、忍辱、精進、禪───上。(p)
AS. 86.30 = R. 172.8 = AAA. 383.6. .puṇyakriyāvastu sarvajñatāyāṃ pariṇāmayaṃs (“while transforming the meritorious work founded on jubilation into all-knowledge” [cf. AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55] ); ZQ. 487c2.功徳施與無上正眞道之恩也; Zfn. 522b2 = Lk ; Kj. 550a16.福徳迴向薩婆若; Xz(I). 799a7.諸福業事疾能證得一切智智; Xz(II). 883b.-1 = Xz(I) ; Sh. 613c21.能於彼一切善根(如實隨喜如實)迴向彼一切智; Tib.Pk. 104b2f. = D. 97b3. .bsod nams bya ba’i dngos po thams cad mkhyen pa nyid du yongs su sngo bar byed pas;
Lk. 472c5. 薩陀波倫菩薩報女言:“我欲供養於師故。用是故,出血,出肉、髓,欲賣。持欲供養於師。” (p)
not found at AS. 246.8 = R. 498.15 = AAA. 947.26.; ZQ. 505a6.(我出血,割肉,取髓,賣之),以(供養師); not found at Zfn. ; not found at Kj. 582b26.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671b17.; not found at Tib.Pk. 294a4 = D. 270a3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(4) recapitulating a preposed object which is also the object of the following verb (the same usage as that of 以)# Cf. 持用(chí yòng)(2), 持(chí)(2), 取(qŭ)(3);HD. 6.548.*; Cao/Yu 2006 : 109f.(持+V+之; 摩訶僧祇律);
Lk. 430a23.釋提桓因心念言: “尊者須菩提所説爲雨法寶。 我寧可作華,持散尊者須菩提上。” (p)
not found at AS. 21.9 = R. 41.7 = AAA. 163.10.; ZQ. 483a16.以; Zfn. 512c18.持; not found at Kj. 540c26.; not found at Xz(I). 771a27.; not found at Xz(II). 871a26.; Sh. 593b22.以; not found at Tib.Pk. 24b7 = D. 23b5.;
Lk. 435c27. 般若波羅蜜受持者,譬如無價摩尼珠。天中天!有是寶,無有與等者。若持有(read 在)所著所著處者,鬼神不得其便,不爲鬼神所中害。(p)
AS. 49.9 = R. 96.13 = AAA. 274.6f. .tad yatra yatra sthāpyeta tatra tatra (“wherever it is placed”); ZQ. 485b21.所著處; Zfn. 517c9.在所著處; Kj. 545b17.其所住處; Xz(I). 782a25f. .隨所住處有此神珠; Xz(II). 878a14 = Xz(I) ; Sh. 602a19.在在處處; Tib.Pk. 57b5 = D. 54b3f. .de gang dang gang du bzhag pa de dang der;
Lk. 436a11. 若有人病,若目痛,若目冥,持摩尼珠近眼,眼病即除愈。如是,天中天!摩尼珠徳巍巍自在。持著何所著水中,水便隨作摩尼珠色。持繒裹著水中,水便如摩尼珠色。(p)
AS. 49.25 = R. 97.12 = AAA. 275.6. .yatra côdake sthāpyeta (“Wherever it is placed in water, [it dyes the water all through with its own colour.]” [cf. AsP.tr.II 117 = AsP.tr. 36]); ZQ. 485b26.在著何所,(便隨珠色); Zfn. 517c22f. .若著水中,(水即如色); Kj. 545b25.若著水中; Xz(I). 782b9.以珠投之; Xz(II). 878a26 = Xz(I) ; Sh. 602b3.若以此寶置於水中; Tib.Pk. 58a5 = D. 55a3. .chab gang gi nang du stsal ba;
Lk. 472b27f. 薩陀波倫菩薩即取刀,自刺兩臂。血大出,持與之。復割兩髀裏肉,持與之。復自破骨,持髓與之。(p)
not found at AS. 245.32f. = R. 498.2f. = AAA. 947.9f.; ZQ. 505a2.以(血與之。復割兩髀肉。又破骨),以(髓與之); not found at Zfn. ; not found at Kj. 582b20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671b8.; not found at Tib.Pk. 293b7f. = D. 269b7.;
Lk. 475a1. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人倶皆散華。并持栴檀、搗香、蜜搗香、雜碎珍寶,都持散曇無竭菩薩及諸菩薩上。(p)
not found at AS. 258.29 = R. 524.17 = AAA. 985.10.; ZQ. 506b4.-.(并持旃檀擣香及名雜香諸珍寶散法來諸闓士上); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c28.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c11.; not found at Tib.Pk. 308b7 = D. 283a3.;
Lk. 476a6. 是時薩陀波倫菩薩悉受五百女人及五百乘車珍寶,{既受,}用道徳故。既受已,薩陀波倫菩薩欲持上師,白曇無竭菩薩言:“願持身自上。及五百女人、五百乘車珍寶以上大師。……” (p)
AS. 256.18 = R. 519.14 = AAA. 980.2f. .sarvāṇi ca tāni (“and all these”); not found at ZQ. 506c23.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b1.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a9.; Tib.Pk. 306a6 = D. 280b3. .thams cad;
Lk. 476a11. 是時曇無竭菩薩欲使薩陀波倫菩薩成其功徳故,悉受五百女人及五百乘車珍寶。既受已,復持反遺薩陀波倫菩薩,即自言: “持五百女人爲汝給使,及五百乘車珍寶。” (p)
not found at AS. 256.29 = R. 520.6f. = AAA. 980.21.; not found at ZQ. 506c26.(反遺普慈); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b12.(還與薩陀波崙); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a20.(即時復與常啼菩薩、摩訶薩); not found at Tib.Pk. 306b5 = D. 281a1.;
Lk. 478a7. 作是諦念{於}是般若波羅蜜。當諦取,莫得失一字。佛般泥洹後,汝當護是經,莫令減少。當持授與菩薩、摩訶薩,是諸佛經藏。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 508a14.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 478a8. 作是諦念{於}是般若波羅蜜。…… 當持授與菩薩、摩訶薩,是諸佛經藏。阿難!我手付汝。汝當持授與菩薩、摩訶薩。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 508a15.(當受[v.l. 授]闓士、大士); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(5) “bears in mind, remembers (a sutra)”HD. 6.548.*; Krsh(1998). 46, Gu Jingheng 2002 : 107(“recites [a sutra]” 太平廣記);
Lk. 431a24. 善男子、善女人學般若波羅蜜者、持者、誦者,若於空閑處、若於僻隈處,亦不恐,亦不怖,亦不畏。(p)
AS. 25.19 = R. 50.6 = AAA. 189.15. .dhārayat~ (“bearing [perfect wisdom] in mind”); ZQ. 483c9.持; Zfn. 513c10.持; Kj. 541c21.(受)持; Xz(I). 772c20.(受)持; Xz(II). 872b15. .(受)持; Sh. 594c17.(受)持; Tib.Pk. 30a2 = D. 28b2. .’chang ba;
Lk. 431b28. 四天王皆護是善男子、善女人學般若波羅蜜者、持者、誦者。(p)
AS. 27.6 = R. 53.12 = AAA. 197.14. .dhārayiṣyati (“will bear [perfect wisdom] in mind”); not found at ZQ. 483c23.; Zfn. 514a12.持; Kj. 542a21.(受)持; Xz(I). 773c3.(受)持; not found at Xz(II). 872c24.; Sh. 595a29.(受)持; Tib.Pk. 31b6 = D. 30a5. .do.;
Lk. 468c4. 若有受般若波羅蜜,若有學,若有持,若有解中事,若有隨,知是菩薩如面見佛無異。(p)
AS. 227.15 = R. 460.1 = AAA. 868.16. .dhārayiṣyanti (“bear [it] in mind” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); not found at ZQ. 502c14.; not found at Zfn. ; Kj. 577c14.(受)持; Xz(I). 855a29.(受)持; Xz(II). 917c14.(受)持; Sh. 664b3.(受)持; Tib.Pk. 269a3 = D. 248b1. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(6) “(of a demon etc.) seizes, possesses”# Cf. 取持(qŭ chí)(2), 下(xià);HD. 6.548.*; DK. 5.211.*;
Lk. 459c27. 或時,須菩提!若男子、女人爲鬼神所下,若爲所持,是彼菩薩作是念:“或我受決已(←如),…… 是鬼神當用我故去。” (p)
AS. 190.1 = R. 383.18 = AAA. 767.28. .gṛhīta bhavedāviṣṭa~ (“seized or possessed [by a ghost]” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 150]); ZQ. 498b18.所取; Zfn. 533a14 = Lk ; Kj. 570a16.所著; Xz(I). 836c20.所魅著; Xz(II). 908c29 = Xz(I) ; Sh. 651c1.所執魅; Tib.Pk. 225b5 = D. 209b7. .zin cing babs par gyur na;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(7) “bears”Lk. 428b4. 何因是識不可得持?至本亦無所持,何因有識?(p)
AS. 13.11 = R. 26.2 = AAA. 112.6. .a-grāhya~ (“cannot be seized” [AsP.tr.II 92 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481b11. 無牢固; Zfn. 511a19.-.(?); Kj. 539b19.不著; Xz(I). 768a1.不可取; Xz(II). 869b1.不可取; Sh. 591a14.無著; Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1. .gzung du ma mchis;
Lk. 428b4. 何因是識不可得持?至本亦無所持。何因有識?(p)
AS. 13.11 = R. 26.2 = AAA. 112.6. .anabhinirvṛtta~ (“uncreated” [AsP.tr.II 92 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481b11. 無生; Zfn. 511a19.要而不滅(?); Kj. 539b19.不生; Xz(I). 768a1.不可生; Xz(II). 869b2.不可生; Sh. 591a14.無生; Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1. .mngon par ma grub pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持
持(chí)(8) meaning?Lk. 449a5. 須菩提白佛言:“…… 何所是怛薩阿竭持於世間?” (p)
AS. 126.11 = R. 255.21 = AAA. 537.19. .katamaś ca bhagavan lokas tathāgatair arhadbhiḥ samyaksambuddhair ākhyātaḥ? (“What is it that the Tathagatas call ‘world’?” [AsP.tr.II 173 = AsP.tr. 94]); not found at ZQ. 491b4.; not found at Zfn. ; Kj. 557c12.云何爲世間?; not found at Xz(I). 814c6.; Xz(II). 893b5.佛説何法名爲世間?; Sh. 628c11.如來、應供、正等正覺當云何説爲世間相?; Tib.Pk. 151a1f. = D. 140b2. .bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyis ’jig rten du gsungs pa gang lags;
Lk. 449a15. 怛薩阿竭以般若波羅蜜示現持世間。(p)
AS. 126.32 = R. 257.7 = AAA. 539.13. .prajñāpāramitā tathāgatānām arhatāṃ samyak-sambuddhānām asya lokasya saṃdarśayitrī (“The perfect wisdom instructs the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened ones in this world.”); ZQ. 491b10.明度出如來,示現於世; not found at Zfn. ; Kj. 557c17.般若波羅蜜如是示世間; Xz(I). 814c25.説般若波羅蜜多能示世間諸法實相; Xz(II). 893b14 = Xz(I) ; Sh. 629a2.佛説般若波羅蜜多示世間相; Tib.Pk. 151b6 = D. 141a5. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams la ’jig rten ’di ston pa’o;
Lk. 449b3. 如是,須菩提!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛因般若波羅蜜示現持世間。(p)
not found at AS. 130.2 = R. 262.20 = AAA. 546.10.; ZQ. 491b27.(明度出如來,)示現世間; not found at Zfn. ; Kj. 558a3.(般若波羅蜜示(諸佛)世間; Xz(I). 815b20.(説般若波羅蜜多)能示世間諸法實相; not found at Xz(II). 893b21.; not found at Sh. 629c26.; not found at Tib.Pk. 155b5 = D. 144b6.;
Lk. 450a10. 怛薩阿竭,因般若波羅蜜,自致成阿耨多羅三耶三佛,照明持世間,是爲示 現。(p)
AS. 134.28 = R. 272.3 = AAA. 559.5. .asya lokasya lokaṃ saṃdarśayati (“[The Tathagata] shows up the world to this infatuated world for what it really is.” [AsP.tr.II 177 = AsP.tr. 98] ); not found at ZQ. 491c28.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 558b18.; not found at Xz(I). 816c19.; not found at Xz(II). 894a3.; not found at Sh. 631c1.; Tib.Pk. 162a6 = D. 150b3. .’jig rten ’di la ’jig rten yang dag par ston pa yin te;
Lk. 450b7. 怛薩阿竭因般若波羅蜜示現持世間。(p)
AS. 136.4 = R. 274.10 = AAA. 563.9. .do.; not found at ZQ. 492a14.; not found at Zfn. ; Kj. 558c13.示(諸佛)世間; Xz(I). 817b7.般若波羅蜜多……能示世間諸法實相; Xz(II). 894c27 = Xz(I) ; Sh. 632a4.因般若波羅蜜多故,如實顯示彼世間相; Tib.Pk. 163b5 = D. 152a1. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni ... ’jig rten ’di yang dag par ston pa yin no;
Lk. 450b17. 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛於諸法無所望,皆從般若波羅蜜。以是故,示現持世間。(p)
AS. 136.20 = R. 275.10 = AAA. 565.11. .do.; not found at ZQ. 492a17.; not found at Zfn. ; Kj. 558c25.般若波羅蜜亦如是示(諸佛)世間; Xz(I). 817c6.般若波羅蜜多……能如實示世間相; Xz(II). 895a25 .= Xz(I) ; Sh. 632a21.般若波羅蜜多顯示世間; Tib.Pk. 164b2 = D. 152b4. .do.;
Lk. 450c4. 何謂是般若波羅蜜示現持世間?(p)
AS. 137.8 = R. 276.13 = AAA. 567.6. .lokaṃ saṃdarśayati (“shows up the world” [cf. AsP.tr.II 179 = AsP.tr. 100]); ZQ. 492a21.示現於世; not found at Zfn. ; not found at Kj. 559a8.; not found at Xz(I). 817c28.; not found at Xz(II). 895b14.; Sh. 632b9.眞見世間; Tib.Pk. 165a8 = D. 153b1. .’jig rten yang dag par ston;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持護
持護(chí hù) “holds; holds and guards”HD. 6.553b(唐代); not found at DK. 5.212.;
Lk. 456a17. 是菩薩一切法悉受得之,過去、當來、今現在佛所有法悉得持護。(p)
AS. 169.1 = R. 339.1 = AAA. 691.10. .(saddharma-)parigrahaṃ karoti (“wins [the good dharma]” [AsP.tr.II 207 = AsP.tr. 128]); ZQ. 495c20.護持; Zfn. 528c5.護; Kj. 565c14.護; Xz(I). 828c4.攝護; Xz(II). 902c27 = Xz(I) ; Sh. 643c11.護持; Tib.Pk. 201b2 = D. 187a7. .yongs su ’dzin par (Pk. ba’i) byed de;
Lk. 468c29. 若有受般若波難蜜,持護,是爲持過去、當來、今現在佛教法。(p)
AS. 229.4 = R. 463.9 = AAA. 872.8. .anuparigṛhṇīte (“cultivates, favours” [cf. BHSD , s.v.]); not found at ZQ. 502c24.; not found at Zfn. ; Kj. 578a15.護助; not found at Xz(I). 856a7.; Xz(II). 918b18.護持; Sh. 664c16.-(cf. 664c16. 護助…阿耨多羅三藐三菩提); Tib.Pk. 271a8 = D. 250a7. .rjes su gzung na (Pk. nas [s.e.]);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持戒
持戒(chí jiè) “observes the precepts”HD. 6.549b(百喩經); DK. 5.211d(法華經);
Lk. 438a-15. 若有菩薩、摩訶薩勸助爲福,出人布施、持戒、自守者上。(p)
AS. 69.4 = R. 135.6 = AAA. 325.8. .śīla- (“morality”); ZQ. 486a21.持戒; Zfn. 519c-8.持戒; Kj. 547c14.持戒; Xz(I). 790c-8.戒; Xz(II). 880b24.戒; Sh. 608a-15.持戒; Tib.Pk. 81a5 = D. 76a2. .tshul khrims;
Lk. 438a-8. 及諸聲聞作布施、持戒、自守爲福 (p)
not found at AS. 69.18 = R. 136.6 = AAA. 327.7.; ZQ. 486a26.持戒; Zfn. 519c-1.持戒; Kj. 547c20.持戒; not found at Xz(I). 791a2.; not found at Xz(II). 880c1.; not found at Sh. 608a-5.; Tib.Pk. 81b6 = not found atD. 76b3.;
Lk. 440a23; (AS. 82.21 = R. 162.15 = AAA. 370.27. .śīla~; ZQ. 487b8.持戒; Zfn. 521c22.持戒; Kj. 549c9.持戒; Xz.[I].796c28. 淨戒; Xz.[II].883a4. 淨戒; Sh. 613a28.-[六波羅蜜多]; Tib.Pk. 98a8 = D. 91b7. .tshul khrims)
Lk. 469a10. 佛語阿難:“…… 汝所教人悉使得阿羅漢。此所作功徳──持戒、精進、守道。雖教乃爾所人,其福寧多不?” (p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.(omission by mistake); ms. śīla-(mayaṃ puṇyakriyāvastu) (“[the meritorious work founded on] morality” [AsP.tr.II 269 = AsP.tr. 192]); not found at ZQ. 502c28.; not found at Zfn. ; Kj. 578b4.持戒; Xz(I). 856b6.戒; Xz(II). 918c6.戒; Sh. 665a25.持戒; Tib.Pk. 272b6 = D. 251b5. .tshul khrims;
Lk. 476c9. 菩薩有本行布施,有持戒不犯十事,常隨善師,常等心念十方人,無有能壞者,世世見佛,聞菩薩行事,堅持不忘,世世不諛諂,常行至誠。賢者!欲知:成佛身如是。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b9.持戒; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持心
持心(chí xīn) “resolution”or “restraint of one’s mind”; “resolves; bears in mind”HD. 6.548b(後漢書); not found at DK. 5.212.;
Lk. 428b25. 菩薩當作是持心。一切菩薩不見,亦不知處如是内法、外法。當作是念,當作是行。(p)
AS. 14.24 = R. 29.1 = AAA. 118.13. .cittam utpādayitavyaṃ (“should produce the thought” [AsP.tr.II 93 = AsP.tr. 11]); ps-ZQ. 481c5.-(?); Zfn. 511b8.當持心,作是念; not found at Kj. 539c7.; Xz(I). 768b18.應作是念; Xz(II). 869b28.作是思惟; Sh. 591b21.應生如是心; Tib.Pk. 17b4 = D. 17a1. .’du shes bskyed par bya;
Lk. 434a13. 釋提桓因常作是願:“我會當念般若波羅蜜,常念,常持心,諷誦究竟。” (p)
AS. 39.21 = R. 78.17f. = AAA. 243.23f. .yan nv...smṛtyā samanvāhareyaṃ svādhyāyeyaṃ pravartayeyam (“I will now recall [this perfection of wisdom], bring it to mind, repeat and spread it.” [AsP.tr.II 110f. = AsP.tr. 30]); ZQ. 484c8.持心,究竟; Zfn. 516a21.念誦讀; Kj. 544a11.當誦念; Xz(I). 778b28 = Kj ; Xz(II). 875b29 = Kj ; Sh. 599b11.宜應誦; Tib.Pk. 47a8 = D. 45a1. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid) dran pas bsams shing kha ton du byas te rab tu bton par gyur to;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持用
持用(chí yòng)(1) “with it, by means of it” (recapitulating a preposed object or phrase Cf. 持(chí)(3), 持(chí)(1);not found at HD. 6.549.;
Lk. 439a5. 怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛不樂作是徳持用勸助。(p)
not found at AS. 76.31 = R. 151.9 = AAA. 354.8.; ZQ. 486c14.持; Zfn. 520c9.持; Kj. 548c1.以; not found at Xz(I). 794b23.; not found at Xz(II). 881c26.; Sh. 610b10.以; not found at Tib.Pk. 91a7 = D. 85a5.;
Lk. 439b26. 忉利天上諸天人持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡(v.l. 幡幢)、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
not found at AS. 80.27 = R. 158.19 = AAA. 366.7.; not found at ZQ. 487a21.; Zfn. 521a27.持……持用; Kj. 549a 26. .以(天花、……、伎樂而供養佛); Xz(I). 796a7.持(種種天妙華鬘、……。奏天樂音)以(奉施佛); Xz(II). 882c2.持(種種天妙花鬘、……而供養佛); Sh. 611c10.以(如是等恭敬供養); not found at Tib.Pk. 96a3 = D. 89b5.;
Lk. 468c8. 佛語阿難: “雖有人於佛所作功徳,持用求羅漢、辟支佛,會當得佛無異。……” (p)
not found at AS. 227.22 = R. 460.10 = AAA. 868.27.; ZQ. 502c15.(其有斯徳,)用(求應儀、縁一覺); not found at Zfn. ; Kj. 577c17.-.(若人於佛所種善根求阿羅漢、辟支佛); not found at Xz(I). 855b7.; not found at Xz(II). 917c 21.; not found at Sh. 664b8.; not found at Tib.Pk. 269b1 = D. 248b5.;
Lk. 472b5. 佛經實難得。何況乃聞耶?我當供養盡力於師。今我一身加復貧窮。亦無有珍琦好物及華香持用供養於師。(p)
not found at AS. 244.19 = R. 495.1 = AAA. 944.15.; not found at ZQ. 504c16.; not found at Zfn. ; Kj. 582a19.(無有如是諸物可)以(供養曇無竭菩薩); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 670c22.; not found at Tib.Pk. 292a4 = D. 268b1.;
Lk. 472b6. 今我一身加復貧窮。亦無有珍琦好物及華香持用供養於師。如我無所有者,請且自賣身,持用供養於師。(p)
AS. 244.25 = R. 495.6f. = AAA. 944.24f. .tena mūlyena Dharmodgatasya bodhisattvasya mahāsattvasya satkāraṃ kuryāṃ (“with the price there of do honour to the Bodhisattva Dharmodgata.” [AsP.tr.II 284 = AsP.tr. 208]); not found at ZQ. 504c16.; not found at Zfn. ; Kj. 582a21f. .以求財物,…… 供養曇無竭菩薩; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 670c27f. .隨所得價當買香華,自持往彼,供養法上菩薩、摩訶薩; Tib.Pk. 292a7 = D. 268b4. .de’i rin gyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po CHos ’phags la bkur stir bya’o;
Lk. 472b10. 魔即自念言:“是薩陀波倫菩薩自賣身,欲供養曇無竭菩薩,持用索佛。是人當出我境界,脱人衆多。今我且壞乎。……” (p)
≠ AS. 244.32 = R. 495.16 = AAA. 945.6. .dharmakāmatayā (“out of concern for dharma” [AsP.tr.II 284 = AsP.tr. 208]); ZQ. 504c19.志存索佛; not found at Zfn. ; Kj. 582a27.爲愛法故; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671a6.以樂法故; Tib.Pk. 292b3 = D. 268b6. .chos ’dod pa’i phyir;
Lk. 473a26. 匣中有若干百種雜名香。曇無竭菩薩日日供養。持雜華、名香、然燈、懸幢幡、華蓋、雜寶、若干百種音樂,持用供養般若波羅蜜。(p)
not found at AS. 250.8 = R. 507.1 = AAA. 955.19.; ZQ. 505b6.-.(盡禮供養); not found at Zfn. ; not found at Kj. 583b26.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 673a2.; not found at Tib.Pk. 299a4 = D. 274a6.;
Lk. 474b-6. 是(←當[misp. ])時弊魔自念言:“未嘗有是。未嘗見是。是薩陀波倫菩薩爲曇無竭菩薩施高座,持用恭敬。索佛道,精進勇健,無有休懈。……” (p)
not found at AS. 257.24 = R. 522.3 = AAA. 982.11.; ZQ. 506a7.用(敬); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b12.; not found at Tib.Pk. 307b2 = D. 281b6.;
Lk. 475c18. 釋提桓因持天摩訶文陀羅華散曇無竭菩薩上,及散諸菩薩上,持用増益功徳。(p)
not found at AS. 255.13 = R. 517.3 = AAA. 977.23.; ZQ. 506c11.以; not found at Zfn. ; not found at Kj. 584c24.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 674c3.; not found at Tib.Pk. 304b8 = D. 279a7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
持用
持用(chí yòng)(2) recapitulating a preposed object which is also the object of the following verb Cf. 持(chí)(4), 持(chí)(2);not found at HD. 6.549.; Gurevich 1974 : 162, Ōta 1988 : 58 = 1991: 40~41, Yan Qiamao 1997 : 196(六度集經), Krsh(1998). 47(the definition given here is incorrect);
Lk. 474c6. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人各自取刀,處處刺身出血,持用灑地。用慈孝於經法故。(p)
AS. 258.5 = R. 523.1 = AAA. 983.23. .sva-rudhireṇa ... AS. 258.7 = R. 523.5 = AAA. 983.27. svakasvakair lohitaiḥ (“with his own blood ... with each one’s own blood” [cf. AsP.tr.II 296 = AsP.tr. 221]); not found at ZQ. 506a16.(出血,灑地); not found at Zfn. ; Kj. 585c9f. .以血…以血; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b23f.(出血而灑其地……出血而灑其地); Tib.Pk. 308a1f. = D. 282a5f. .rang gi khrag gis ... rang rang gi khrag gis;
Lk. 474c22. 天文陀羅華、曼殊顏華、摩訶曼殊顏華,都雨,種種華凡四千石。釋提桓因持用與薩陀波倫菩薩,語之言:“持是華供養般若波羅蜜,及散曇無竭菩薩及諸菩薩上,……” (p)
AS. 258.26f. = R. 524.13f. = AAA. 985.5f. .sa tasmai divyaṃ khārīsahasraṃ divyānāṃ māndāravapuṣpāṇām upanāmayati sma (“And he presented him with a thousand heavenly Khara measures of heavenly flowers.” [AsP.tr.II 297 = AsP.tr. 222]); ZQ. 506a26f. .天雨衆花……凡四千石。釋上普慈闓士; not found at Zfn. ; Kj. 585c24f. .釋提桓因……即以三千石天曼陀羅華與薩陀波崙菩薩; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c9f. .帝釋天主……即以千斛天曼陀羅華,奉上常啼菩薩、摩訶薩; Tib.Pk. 308b6 = D. 283a2f. .des de la lha’i me tog man dā ra ba lha’i khal stong byin no;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
護持
護持(hù chí) “keeps, holds, protects”HD. 11.439a(唐代); DK. 10.606b(唐代); Krsh(2001). 116;
Lk. 450b21. 所説諸法不可知不可見者,謂諸法悉空,以是故不可知;諸法不可護([= J, S<1>, FS etc.]←獲)持,以是故不可得見。(p)
∈ AS. 136.27 = R. 275.19 = AAA. 566.1. .aniśritāḥ (“[All dharmas] do not lean on anything” [cf. AsP.tr.II 178f. = AsP.tr. 100]); ZQ. 492a19.無所住; not found at Zfn. ; Kj. 558c29.無所依; Xz(I). 817c15.無所依止,無所繋屬; Xz(II). 895b3 = Xz(I) ; Sh. 632a29.無依止; Tib.Pk. 164b8 = D. 153a1. .mi gnas pa’o;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
念持
念持(niàn chí) “keeps in mind, remembers”not found at HD. 7.423.; Krsh(1998). 302;
Lk. 471b24. 是時化佛語薩陀波倫菩薩:“受我所教法,悉當念持之。……” (p)
not found at AS. 240.6 = R. 485.11 = AAA. 932.16.; ZQ. 504b3.念持; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580c20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 669a-13.; not found at Tib.Pk. 286a4 = D. 263a7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取持
取持(qŭ chí)(1) “takes and holds, takes”not found at HD. 2.874.;
Lk. 465c9. 是時釋提桓因化作文陀羅華,取持散佛上。(p)
AS. 215.7 = R. 434.10 = AAA. 829.13. .(puṣpānām) añjaliṃ kṛtvā (“having filled his hands with [flowers]”); not found at ZQ. 501a23.; not found at Zfn. ; Kj. 575a9.滿掬; Xz(I). 849a4.捧; Xz(II). 914b15.捧; Sh. 660a19.滿自掌中; Tib.Pk. 253b7 = D. 235a3. .snyim par thogs te;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取持
取持(qŭ chí)(2) “(of a demon etc.) seizes, possesses” Cf. 下(xià), 持(chí)(6);not found at HD. 2.874.;
Lk. 460a11. (A bodhisattva) 便告言:“是男子、女人何等鬼神所取持乎?” 鬼神即爲去。(p)
AS. 190.11 = R. 384.12 = AAA. 768.18. .gṛhīto vā āviṣṭo (AAA. āviṣṭho [s.e.]) vā (“seized and possessed” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 151]); not found at ZQ. 498b22.; Zfn. 533a26.所持; Kj. 570a24.所持; Xz(I). 837a4.所擾惱; Xz(II). 909a6 = Xz(I) ; Sh. 651c12.所執魅; Tib.Pk. 226a5 = D. 210a6. .zin cing non pa;