A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所有
所有(suŏ yŏu)(1) “all, the whole” Cf. 諸所有(zhū suŏ yŏu), 諸有(zhū yŏu);HD. 7.351b(3)(水滸伝 etc.); Zhu Qingzhi 1989 : 47, n.5 (道行般若經), HYJ 2(2000), p. 254 = Dong 2000 : 4(支婁迦讖譯《兜沙經》 etc.), Hu 2002 : 133f.(論衡, 安世高譯, 道行般若經), Wei Pei-chuan 2004 : 301f.(竺法護譯 etc.), GHY 64(2004, No.3): 82(小品般若);
Lk. 427b19. 摩訶薩者悉自了見,悉了知十方天下人,十方所有悉曉了知,知人、壽命,知有惡、無惡,樂、不樂、有志、無志,悉曉了知見,爲説法。 (p)
not found at AS. 9.32 = R. 19.3 = AAA. 80.25.; not found at ps-ZQ. 480c9.; Zfn. 510b11.所有; not found at Kj. 538c22.; not found at Xz(I). 766b14.; not found at Xz(II). 868a28.; Sh. 589c21.所有; not found at Tib.Pk. 11a6 = D. 11a1.;
Lk. 451a20. 譬如遮迦越王所當爲者,一切傍臣、所有郡國人民皆屬王,亦無所復憂。(p)
AS. 140.7 = R. 281.10 = AAA. 576.19. .sarvāṇi (“[An anointed king, ... entrusts] all [his business concerning his kingly office, and the city and the kingdom to his minister.]” [AsP.tr.II 181 = AsP.tr. 102]); ZQ. 492b-5.一切(國土); not found at Zfn. ; Kj. 559c4.諸(城事); Xz(I). 818c-4.諸(國事); Xz(II). 896a25.諸(國事); Sh. 633b2.所有(國事); Tib.Pk. 168b6 = D. 156b1. .thams cad;
Lk. 467b14. 恒邊沙佛刹其中所有人悉使爲魔。(p)
AS. 221.22 = R. 447.17f. = AAA. 851.8f. .ye ... (sattvās) te sarve (“all [sentient beings]”); not found at ZQ. 502a15.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576b24.(衆生); Xz(I). 852b26. .諸(有情類); Xz(II). 916a21.一切(有情); Sh. 662b27.所有(衆生); Tib.Pk. 262a2 = D. 242a6. .(sems can) ci snyed yod pa de dag thams cad;
Lk. 469c18. 一佛境界所有魔各各於其所止處不安。(p)
AS. 233.8f. = R. 471.18f. = AAA. 885.21f. .ye ... te sarve (“all [Māras]”); ZQ. 503b1.-.(邪); not found at Zfn. ; Kj. 579a14.是諸(惡魔); Xz(I). 859a21.一切(惡魔); Xz(II). 920a11 = Xz(I) ; Sh. 666c11.一切(惡魔); Tib.Pk. 277b7f. = D. 256a6. .ci snyed yod pa de dag thams cad;
Lk. 478b7. 書時,當得好筆,書好素上。當自歸,承事,作禮,供養<好華>、好香、成搗雜香、澤香、繒綵、華蓋、旗幡。悉如天上所有香,著油麻中。(p)
not found at AS. 260.20 = R. 528.6 = AAA. 990.6.; ZQ. 508b7.(天上)所有(潔淨香); not found at Zfn. ; not found at Kj. 586b19.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b20.; not found at Tib.Pk. 311a4 = D. 285a4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所有
所有(suŏ yŏu)(2) “existence” Cf. 無所有(wú suŏ yŏu), 所(suŏ)(2);not found at HD. 7.351.;
Lk. 438b24. 是菩薩、摩訶薩於諸佛所,破壞衆惡,而斷愛欲,等行如一,降伏魔事,棄捐重擔(←檐),是即自從,所有勤苦悉爲已盡。其知已脱,心即從計。(p)
not found at AS. 71.24 = R. 141.4 = AAA. 339.21.bhava-(saṃyojana~) (“[the bonds of] existence” or “[the fetters of] becoming” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]); ZQ. 486b20.所有(福徳罪垢); Zfn. 520b1.所有(勤苦); Kj. 548a19.有(結); Xz(I). 791c19. .諸有(結); Xz(II). 881a17.諸有(結); Sh. 609a4.諸有(結縛); Tib.Pk. 84b6f. = D. 79a5. .srid par (sbyor ba);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所有
無所有(wú suŏ yŏu) “non-existence”? (probably a translation of Skt. vivikta “isolated”) Cf. 所有(suŏ yŏu)(2), 恍忽(huăng hū), 各各(gè gè), 各各行(gè gè xíng), 了了行(liăo liăo xíng), 遠離(yuăn lí)(2), 所(suŏ)(2), 諸所有(zhū suŏ yŏu);Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)
AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .(atyanta-)vivikta~ (“[absolutely] isolated” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.(畢竟)離; Xz(I). 850a23 = Kj ; Xz(II). 915a17 = Kj ; Sh. 661a20 = Kj ; Tib.Pk. 257a5 = D. 238a3. .(shin tu) dben pa;
Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)
AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .viviktena viviktaṃ (“the isolated [becomes known] through the isolated” [cf. AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25.離本無,無所有; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.以離(得)離; Xz(I). 850a23.畢竟離法(能得)畢竟離法; Xz(II). 915a20.離法(不得)離法; Sh. 661a22 = Kj ; Tib.Pk. 257a6 = D. 238a4. .dben pas dben pa;
Lk. 466b1. 佛語須菩提:“如須菩提所言,離本(←今)般若波羅蜜無所有。離本薩芸若無所有。” (p)
AS. 217.25 = R. 440.4 = AAA. 838.26. .(atyanta-)viviktā ... prajñāpāramitā atyanta-)viviktā (evânuttarā samyaksambodhiḥ) (“[the perfection of wisdom is absolutely] isolated [that the absolutely] isolated [full enlightenment ...]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b26.(離本明度,離本一切智,倶)無所有; not found at Zfn. ; Kj. 575b28.(般若波羅蜜畢竟)離,(阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟)離; Xz(I). 850a26.(畢竟)離 …(畢竟)離; Xz(II). 915a22. .(倶畢竟)離; Sh. 661a24 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a7 = D. 238a5. .(shin tu) dben pa’o ... (shin tu) dben pa;
Lk. 466b3. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,菩薩(←須菩提)當作是思惟,深入,守,是故離本無所有,得作佛。” (p)
AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 839.1. .(atyanta-)vivikta~; ZQ. 501b28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b29.; Xz(I). 850a28.(畢竟)離; Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a25.; Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6. .(shin tu) dben pa;
Lk. 466b5. 佛語須菩提:“雖知離本般若波羅蜜無所有,是爲不守般若波羅蜜。不具足行般若波羅蜜者,不得作佛也。” (p)
AS. 217.28 = R. 440.8 = AAA. 839.3. .(prajñāpāramitā) atyanta-)viviktā; ZQ. 501b29.(離本明度)無所有; not found at Zfn. ; Kj. 575c1.(非畢竟)離; Xz(I). 850b1 = Kj ; Xz(II). 915a24 = Kj ; Sh. 661a27.(畢竟)離; Tib.Pk. 257b1 = D. 238a7. .do.;
Lk. 467a28. 如佛所説,人無有本。曉知人本無所有,是爲度人。(p)
AS. 220.23 = R. 445.13 = AAA. 847.17. .(sattva-)viviktatā~ (“isolatedness [of beings]” [cf. AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a6 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 576b4.(衆生)離; Xz(I). 851b26.(有情)離; Xz(II). 915c28 = Xz(I) ; Sh. 662a.-3 = Kj ; Tib.Pk. 260b3 = D. 241a3. .do.;
Cf. .無所有 (“does not exist”)
Lk. 475a22. 譬如佛現飛,<無所有>。般若波羅蜜現,無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; not found at ZQ. 506b15.(如佛現飛,本無所有,明度亦然); not found at Zfn. ; Kj. 586a6f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
Lk. 475a23. 前於愛欲中相娯樂,計之,無所有。般若波羅蜜計之,亦無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b16 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
Lk. 475a24. 人名及聲無所有。怛薩阿竭亦無所有。於前見者,念所作,因見。般若波羅蜜念所作,本無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b16 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c21f.-; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
Lk. 475a27. 譬如幻師化作像(←象),本無所有。般若波羅蜜亦本無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b18.無所有; not found at Zfn. ; Kj. 586a6f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
諸所有
諸所有(zhū suŏ yŏu) “all” Cf. 諸有(zhū yŏu), 所有(suŏ yŏu)(1), 所(suŏ)(2), 無所有(wú suŏ yŏu);not found at HD. 11.267.; Krsh(1998). 602, Wei Pei-chuan 2004 : 301(放光般若經);
Lk. 438a-4. 諸有般泥洹佛於其中所作功徳。……;不可計佛天中天所説法。於其法中復學諸所有功徳;乃於諸般泥洹佛所作功徳,都計之,合之,勸助爲尊。(p)
AS. 70.2 = R. 137.6 = AAA. 328.6. .sarva~ (“all”); ZQ. 486a29.諸; Zfn. 520a4.諸所有; Kj. 547c23.所有; Xz(I). 791a18.所有; Xz(II). 880c5.諸; Sh. 608b9.所有一切; Tib.Pk. 82b2 = D. 77a5. .thams cad;
Lk. 477c1.諸所有,阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛過去、當來、今現在所爲、人民説經所出不可計經卷、種種異慧、若干種經卷所見、人民若干種所喜、各各隨所行、人民道徑(←經)所入、慧所説、過去、當來、今現在所説,是一切皆從是般若波羅蜜藏中出。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 507c27.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 477c7.諸所有經法,阿難!若干種所見相、種種所行、若干種根、若干種黠、若干種癡、若干種慧、人民輩所求盡、所求慧、怛薩阿竭,悉都盧,阿難!悉從般若波羅蜜中出。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 507c29.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;