A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
彼所
彼所(bǐ suŏ) “there” Cf. 彼間(bǐ jiān), 此間(cǐ jiān), 是間(shì jiān), 是中(shì zhōng);not found at HD. 3.940.; HYJ 10(2007): 434(中阿含經 etc.);
Lk. 434c23. 天上四天王天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已(←以),去。忉利天上諸天人索佛道者,往到彼所。問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已,去。鹽天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已,去。(p)
AS. 42.26 = R. 85.7 = AAA. 254.12.tatra (“there”); not found at ZQ. 485a14.; Zfn. 516c21.彼所; Kj. 544c6.般若波羅蜜所; Xz(I). 780b6.此處; Xz(II). 876c7.此處; Sh. 600c4.其所; Tib.Pk. 51a4 = D. 48a7.der;
Lk. 435a4. 兜術陀天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。(p)
AS. 43.12 = R. 86.5 = AAA. 255.10.do.; not found at ZQ. 485a14.; Zfn. 517a2.彼所; Kj. 544c9.般若波羅蜜所; Xz(I). 780b6.此處; Xz(II). 876c7.此處; Sh. 600c12.其所; Tib.Pk. 51b5 = D. 49a1.do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
從何所
從何所(cóng hé suŏ) “how” Cf. 何從(hé cóng), 何所(hé suŏ);not found at HD. 3.1005.; Wei Pei-chuan 2004 : 233(*[道行般若經 etc.; “from where”]), Matsue 2010 : 185(*[中本起經; “from where”]);
Lk. 428a22. 色與菩薩不可逮,不可得。一切菩薩不可得,不可逮。何所是菩薩?般若波羅蜜當何從説?菩薩都不可得見,亦不可知處。當從何所説般若波羅蜜?(p)
AS. 13.6 = R. 25.17f. = AAA. 111.2. .katamaṃ dharmaṃ katamena dharmeṇa katamasmin dharme (“what dharma [should I instruct and admonish] through what dharma in what dharma?” [AsP.tr.II 92 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481b7. 當爲何…何用; Zfn. 511a7.當以何…當以何法; Kj. 539b10.當(教)何法; Xz(I). 767c13.云何; Xz(II). 869a16.云何; Sh. 591a9.當以何法; Tib.Pk. 15a6 = D. 14b6. .chos gang zhig chos gang gis chos gang la;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
從…所
從…所(cóng suŏ) “from, by (a person)” Cf. 從何所(cóng hé suŏ);Lk. 455a1. 若(“you”)前從我所聞受者,今悉棄捨!是皆不可用也。(p)
AS. 163.27 = R. 328.14 = AAA. 674.22. .yad etat ... śrutaṃ ... yat ... parigṛhītaṃ (“what you have heard ... what you have received” [cf. AsP.tr.II 202 = AsP.tr. 123]); ZQ. 495a9.從我所聞受(←從我聞所受?); Zfn. 527b2.從我所聞、從我所受; Kj. 564b25.所聞、讀誦; Xz(I). 826c21.所聞、受持、讀誦; Xz(II). 901b13 = Xz(I) ; Sh. 642a5.所聞、可讀誦者; Tib.Pk. 195a6 = D. 181b3. .gang ... thos pa de ... gang ... yongs su bzung ba de;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爾所
爾所(ěr suŏ) “so many, so much” (= 爾許) Cf. 所(suŏ), 幾所(jǐ suŏ), 乃爾所(năi ěr suŏ), 少所(shăo suŏ), 是所(shì suŏ);not found at HD. 1.575.; not found at DK. 7.587.; Zürcher 1977 : 187 = 1987: 212f. = 2009: 97(遺曰摩尼寶經, 般舟三昧經), Ōta 1988 : 33 = 1991: 24(般舟三昧經), Yu Liming 1993 : 126(遺曰摩尼寶經 etc.), Karashima 1997 : 32 = Zhu (ed.) 2009: 38f.(正法華經), Krsh(1998). 116, Krsh (2001). 414(STF), Hu 2002 : 63(道行般若經), 185(do.), 288(do.), HX 2(2002): 66f.(道行般若經, 遺曰摩尼寶經 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 106(道行般若經 etc.), Hu Chirui 2005 : 220f.(道行般若經, 遺曰摩尼寶經, 放光般若經 etc.);
Lk. 464b20. 阿難白佛言:“心所念惡寧可得中悔不?當乃却就爾所劫乎?” (p)
AS. 208.11 = R. 421.1 = AAA. 813.2. .tāvato eva kalpān (“for all that length of time” [AsP.tr.II 247 = AsP.tr. 170]); ZQ. 500b27.爾所劫; not found at Zfn. ; Kj. 573c12.畢其隨念劫數; Xz(I). 845b20.經爾所劫; Xz(II). 913a20 = Xz(I) ; not found at Sh. 658a5.(!); Tib.Pk. 246b1 = D. 228b1. .bskal pa de snyed du;
Lk. 467b15. 恒邊沙佛刹其中所有人悉使爲魔。一魔者化(v.l. 化作)如恒邊沙人悉使爲官屬。設使爾所魔各各乃爾所官屬欲共害行般若波羅蜜菩薩,不能中道壞,不能中道得便。(p)
not found at AS. 221.23 = R. 448.1 = AAA. 851.10.; not found at ZQ. 502a16.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576b25.; not found at Xz(I). 852b27.; not found at Xz(II). 916a22.; not found at Sh. 662b27.; not found at Tib.Pk. 262a2 = D. 242a6.;
Lk. 469a14. 佛語阿難:“不如持般若波羅蜜具足爲菩薩説。雖不能多,一日可。雖不能一日,食時可。雖不能食時,爲説須臾間可。其福勝度爾所阿羅漢。……” (p)
not found at AS. 229.30 =R. 465.1 = AAA. 874.4.; ZQ. 502c29.(勝度)爾所(應儀); not found at Zfn. ; not found at Kj. 578b10.; not found at Xz(I). 856b17.; not found at Xz(II). 918c10.; not found at Sh. 665b9.; not found at Tib.Pk. 273a5 = D. 252a3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何等所
何等所(hé děng suŏ) “what, what kind of, who” Cf. 何所(hé suŏ), 所( suŏ);not found at HD. 1.1231.; HX 2(2002): 69(道行般若經; the definition given here is incorrect), Hu Chirui 2005 : 225(道行般若經);
Lk. 427c16. 作是爲者,無有作薩芸若,無所供養。人無作者,爲何等所人(v.l. 入)作摩訶僧那僧涅?(p)
not found at AS. 11.9 = R. 21.19 = AAA. 90.22.; not found at ps-ZQ. 481a2.; Zfn. 510c5.何所人; not found at Kj. 539a9.; not found at Xz(I). 766c27.; not found at Xz(II). 868b28.; not found at Sh. 590a29.; not found at Tib.Pk. 12b7 = D. 12a7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所
何所(hé suŏ)(1) “what, which, who”(= 何許, 何等 Cf. 何等(hé děng), 從何所(cóng hé suŏ), 何等所(hé děng suŏ), 是所(shì suŏ), 何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ), 所( suŏ);HD. 1.1229b(*[史記 etc.]); Yu Liming 1993 : 145f.(道行般若經, 太平經 etc.), Krsh(1998). 176, Li Weiqi 2004 : 144f.(道行般若經 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 239f.(道行般若經, 大明度經 etc.), YY 25.3(2005): 55(道行般若經, 中本起經), Lu Liehong 2005 : 245f.(道行般若經, 阿闍世王經), GHY 64(2004, No.3): 54f.(道行般若經), GHY 66(2005, No.1): 69b(梵網六十二見經, 頼吒和羅經), GHY 76(2007, No.3): 92(太平經); cf. Zhu 207 (何所+verb), SXC 166b(何所+verb), Ōta 1987a : 406f. = 1988: 99f. = 1991: 69f.(何所+verb), GHY 3(1989, No.2): 74~75(《詩經》鄭玄《箋》 etc.), ZY 277(2000, No.4): 319(何所+verb), Chen Xiulan 2001 : 46f.(何所+verb; 大明度經: “何所法”), Wei Pei-chuan 2004 : 237f.(何所+verb; 史記, 後漢書, 支婁迦讖譯 etc.), LC 172b(3)(何所+verb), ZHD(x) 115, n.13 (何所+verb), Matsue 2006 (太子須大拏經 etc.; 何所+verb), Matsue 2007 : 117f.(何所+verb), Liu Kaihua 2008 : 119f.(何所+verb), Xiao Hong 2008 : 58, 185f.(何所+verb), HX 8(2009): 126(何所+verb), Matsue 2010 : 82f.(何所+verb), 138f.(do.); ;
Lk. 426a12. 須菩提白佛言:“我熟念菩薩心不可得,亦不可知處,亦不可見。何所是菩薩、般若波羅蜜?亦不能及説,亦不能逮説。……” (p)
AS. 4.16f. = R. 7.13f. = AAA. 44.15f. .katamaṃ bodhisattvaṃ katamasyāṃ prajñāpāramitāyām avavadiṣyāmy anuśāsiṣyāmi (“which Bodhisattva should I then instruct and admonish in which perfect wisdom?” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 3]); ps-ZQ. 479a14. 當何爲菩薩説法?; Zfn. 509a4.亦不能及説。何所是菩薩、摩訶薩、般若波羅蜜?亦不能逮説; Kj. 537b27f. .當教何等菩薩般若波羅蜜?; Xz(I). 764a16f. .當爲何等菩薩、摩訶薩宣説開示何等甚深般若波羅蜜多?; Xz(II). 866b3f. .云何令我爲諸菩薩、摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多?; Sh. 587c18f. .當爲何等菩薩教何等般若波羅蜜多?; Tib.Pk. 4b1f. = D. 4a3. .byang chub sems dpa’ gang zhig shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang la gdams shing rjes su bstan par bgyi;
Lk. 426b19. 菩薩已入般若波羅蜜中,行,當作是視:“何所是般若波羅蜜?在何所?般若波羅蜜中,法了不能得;了不能知處。是故般若波羅蜜。” (p)
AS. 5.23 = R. 10.3 = AAA. 53.13. .katama~ (“What [is this perfect wisdom]?”); ps-ZQ. 479b22. 何等(是智慧?); Zfn. 509b2 = Lk ; Kj. 537c28.何等(是般若波羅蜜?); Xz(I). 764c13.何等(是般若波羅蜜多?); Xz(II). 866c25.何謂(般若波羅蜜多?); Sh. 588b1. .何法(是般若波羅蜜多?); Tib.Pk. 6a5 = D. 5b5. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di) gang yin;
Lk. 426c25. 舍利弗謂須菩提:“何所三昧隨行,菩薩已得阿惟越致字,前過去佛時:‘得作 佛’,可得見三昧處不?” (p)
AS. 7.19 = R. 13.19 = AAA. 61.21. .katamena (v.l. yena) (“what [concentration]”); ps-ZQ. 480a11. 云何; Zfn. 509c13.何所(菩薩、摩訶薩……); not found at Kj. 538b5.(菩薩所行三昧 = yena); not found at Xz(I). 765b17.(此定 = yena); Xz(II). 867b17 = Xz(I) ; Sh. 589a8.-.(於三摩地 = yena); Tib.Pk. 8b1 = D. 8a1. .(ting nge ’dzin) gang gi;
Lk. 427b1. 須菩提言:“何所菩薩惡師者?當何以知之?” (p)
not found at AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.6.; ps-ZQ. 480b22. 何以(知菩薩惡友)?; Zfn. 510a20f. .何所(菩薩、摩訶薩惡師)?當何以(知之)?; Kj. 538c7.何等(是菩薩惡知識)?; Xz(I). 766a21. .何等(名爲菩薩惡友); Xz(II). 868a12 = Xz(I) ; Sh. 589c3.云何(名爲菩薩、摩訶薩惡知識)?; not found at Tib.Pk. 10b2 = D. 10a4.;
Lk. 427b7. 須菩提白佛言:“何所菩薩善師?何{行}從知之?” (p)
AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.7. .kāni (“Who [then are a Bodhisattva’s good friends]?” [AsP.tr.II 88 = AsP.tr. 7]); ps-ZQ. 480b25. 何; Zfn. 510a27.何所; Kj. 538c11.何等; Xz(I). 766a27.何等; Xz(II). 868a17.何等; Sh. 589c5.何; Tib.Pk. 10b3 = D. 10a5. .gang rnams;
Lk. 427b22. 須菩提白佛言:“請問摩訶薩者。何所字摩訶薩?……” (p)
≠AS. 10.3 = R. 19.7 = AAA. 81.16. .yenâithena (“in what sense” [AsP.tr.II 89 = AsP.tr. 7]); ps-ZQ.480c13.-; Zfn. 510b14.以(s.e. for 何以?); not found at Kj. 538c24.; Xz(I). 766b17.由此義故; not found at Xz(II). 868b2.; not found at Sh. 589c25.; Tib.Pk. 11a8 = D. 11a2. .don gang gi slad du;
Lk. 427c28. 須菩提白佛言:“何因爲摩訶衍三拔致?何所是摩訶衍?…………” (p)
AS. 12.1 = R. 23.7 = AAA. 94.5. .katama~ (“what”); ps-ZQ.481a13. 何謂(大乘); Zfn. 510c17.何所(是摩訶衍); Kj. 539a18.云何(爲大乘); Xz(I). 767a25.云何(大乘); Xz(II). 868c15 = Xz(I) ; Sh. 590b19.以何義故(爲名大乘); Tib.Pk. 13b7 = D. 13a6. .gang;
Lk. 428a21.色與菩薩不可逮,不可得。一切菩薩不可得,不可逮。何所是菩薩?般若波羅蜜當何從説?(p)
not found at AS. 13.4 = R. 25.13 = AAA. 110.13.; not found at ps-ZQ. 481b6.; not found at Zfn. 511a7.; Kj. 539b9.何等(菩薩); not found at Xz(I). 767c13.; not found at Xz(II). 869a16.; not found at Sh. 591a9.; not found at Tib.Pk. 15a4 = D. 14b4.;
Lk. 428a29.何所爲菩薩般若波羅蜜如是説?(p)
not found at AS. 13.11 = R. 26.3 = AAA. 112.11.; not found at ps-ZQ. 481b13.; Zfn. 511a15.何所; not found at Kj. 539b16.; not found at Xz(I). 768a3.; not found at Xz(II). 869b4.; not found at Sh. 591a16.; not found at Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1.;
Lk. 428a30. 菩薩都不可得見,亦不可知處處,了無所有。當從何所法中説般若波羅蜜?(p)
not found at AS. 13.13 = R. 26.5 = AAA. 112.18.; not found at ps-ZQ. 481b14.; Zfn. 511a17.(從)何(法); Kj. 539b16. .何(法); Xz(I). 767c24.何等(法); Xz(II). 869a25.何等(法); not found at Sh. 591a16.; not found at Tib.Pk. 15b2 = D. 15a2.;
Lk. 428b2.何所爲意?意誰字意?至本本意生;意是無形。(p)
not found at AS. 13.14 = R. 26.6 = AAA. 112.22.(cf. AS. 13.9 = R. 25.21 = AAA. 111.20.-); not found at ps-ZQ. 481b13.(cf.481b8.-); not found at Zfn. 511a18.; not found at Kj. 539b17.; not found at Xz(I). 767c27.; not found at Xz(II). 869a18.; not found at Sh. 591a17.(cf. 591a12.-); not found at Tib.Pk. 15b2 = D. 15a3.;
Lk. 428c28. 舍利弗言:“善哉!須菩提!從何所法中度菩薩?” 須菩提言:“從般若波羅蜜中生。……” (p)
AS. 15.26 = R. 31.10 = AAA. 124.10. .katama~ (... -pāramitā~) (“what is [that perfection] ...?” [AsP.tr.II 94 = AsP.tr. 12]); ps-ZQ. 482a2. 何謂; Zfn. 511c3.從何(波羅蜜); Kj. 539c25.何(波羅蜜力); Xz(I). 769a21.爲由何等(波羅蜜多); Xz(II). 870a8 = Xz(I) ; Sh. 591c25.依何(波羅蜜多); Tib.Pk. 18b8 = D. 18a4. .(pha rol tu phyin pa ’di) gang yin?;
Lk. 429a21.何所天子未行菩薩道?其未行者,今皆當行。以得須陀洹道,不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。(p)
≠ AS. 17.13 = R. 33.18 = AAA. 131.3. .yair devaputrair (“Those Gods, who [have not yet aspired to full enlightenment should do so.]” [AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b-15.何天子; Zfn. 511c2 = Lk ; Kj. 540a16.若諸天子……者; Xz(I). 769c17.汝諸天等; Xz(II). 870b8 = Xz(I) ; Sh. 592a27.若有……者; Tib.Pk. 20a4 = D. 19a6. .lha’i bu gang dag gis;
Lk. 430c9. 須菩提言:“於拘翼意云何?何所法中,作是教:‘人本所生’?” (p)
AS. 24.1 = R. 47.1 = AAA. 178.19. .katama~ (“what”); ZQ. 483b13.何所(法); Zfn. 513b3.何所(法); not found at Kj. 541b13.; Xz(I). 772a29.何(法); Xz(II). 872a3.何(法); not found at Sh. 594b3.; Tib.Pk. 28a7 = D. 27a2. .(chos) gang;
Lk. 432a10. 若有,天中天!般若波羅蜜書者、持經卷者,自歸作禮,…………。若般泥洹後,持佛舍利起塔,自歸作禮,…………。如是其福?何所爲多者?(p)
AS. 29.4 = D. 57.14 = AAA. 209.5. .katara~ (“Which one [of the two, o Lord, would beget the greater merit]?” [AsP.tr.II 105 = AsP.tr. 24]); ZQ. 484a14.孰; Zfn. 514b16.何所; Kj. 542b21.何所; Xz(I). 774c22.何者; Xz(II). 873b21.何者; Sh. 596a8.何者; Tib.Pk. 34a3 = D. 32a7. .gang;
Lk. 435c3. 復次,拘翼!或時閻浮利地上怛薩阿竭舍利滿其中施與;般若波羅蜜書已,擧施與。欲取何所?(p)
AS. 48.4 = R. 94.6 = AAA. 267.8. .katamaṃ ... bhāgaṃ (“[if now you had to choose between the two,] which one [would you take]?” [AsP.tr.II 116 = AsP.tr. 35]); ZQ. 485b9.何所; Zfn. 517b18.何所(v.l. -); Kj. 545a26.何分; Xz(I). 781b26.何者; Xz(II). 877c8.何者; Sh. 601c15.何分; Tib.Pk. 56a7 = D. 53a6. .cha gang;
Lk. 436b24. 天中天!若有書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮,承事,供養名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡;若有書經與他人者;其福何所爲多者?(p)
AS. 52.15 = R. 103.1 = AAA. 286.1. .kataras tayoḥ (“Which one of these two [persons begets the greater merit ...]?” [AsP.tr.II 120 = AsP.tr. 39]); ZQ. 485c17.(其福)孰(多); Zfn. 518b8.(其福)何所(爲多); Kj. 546a5.(是二功徳)何所(爲多); Xz(I). 783b4.何者(爲多); Xz(II). 878c23 = Xz(I) ; Sh. 603b13 = Xz(I) ; Tib.Pk. 61a5 = D. 58a2. .de gnyis gang gis;
Lk. 436b27. 佛言:“我故問。若(‘you’),拘翼!自恣説。云何?若有怛薩阿竭舍利自供養,復分布與他人令供養;若復有舍利,自供養,亦不分與他人;其福何所多(Shg. 爲多)者?” (p)
AS. 52.22 = R. 103.11f. = AAA. 286.25f. .do.; not found at ZQ. 485c18.; Zfn. 518b11 = Lk ; Kj. 546a8.何所(爲多); Xz(I). 783b11.何者(爲勝); Xz(II). 878c29 = Xz(I) ; Sh. 603b18f. .何者(爲多); Tib.Pk. 61b1 = D. 58a5. .de gnyis gang;
Lk. 438b29.何所是菩薩、摩訶薩想不悔還、心不悔還、信所不悔還?(p)
AS. 72.14 = R. 142.10 = AAA. 341.2. .kathaṃ (“how”); ZQ. 486b21.何因…云何; Zfn. 520b5.何 所; Kj. 548a24.當云何; not found at Xz(I). 791c27.; Xz(II). 881a23.云何; Sh. 609a27.云何; Tib.Pk. 85b5 = D. 80a2. .ci ltar;
Lk. 438c7. 當了知心:“何所心法於法有所作?如法者,爲隨法已” (p)
not found at AS. 72.26 = R. 143.3 = AAA. 342.15.; ZQ. 486b26f. .何所……何所; Zfn. 520b13.何所; not found at Kj. 548b1.; not found at Xz(I). 792a16.; not found at Xz(II). 881b1.; not found at Sh. 609b9.; not found at Tib.Pk. 86a5 = D. 80b1.;
Lk. 439a20. 菩薩、摩訶薩當作是學:何所過去、當來、今現在佛功徳?(p)
AS. 77.27 = R. 153.2 = AAA. 357.3. .kathaṃ (“how”); not found at ZQ. 486c26.; Zfn. 520c23.何所; not found at Kj. 548c20.; not found at Xz(I). 794c21.; not found at Xz(II). 882a19.; not found at Sh. 610c13.; Tib.Pk. 92a7 = D. 86a5. .ci ltar;
Lk. 442b27. 舍利弗問須菩提:“何所爲著?” (p)
AS. 95.4 = R. 190.9 = AAA. 415.17. .katame (te ... saṅgāḥ) (“What [are those attachments]?”; ZQ. 488b29. 何所(爲著); Zfn. 524a16 = Lk ; Kj. 551c-2.何因縁故(名爲著); Xz(I). 802b 27. .云何(……所起著相); Xz(II). 885c13 = Xz(I) ; Sh. 616c16.云何(名爲著相); Tib.Pk. 114b6 = D. 107a1. .(chags pa de dag) gang yin;
Lk. 443b2. 釋提桓因言:“何所爲隨空教者?” (p)
not found at AS. 98.13 = R. 197.11 = AAA. .AAA.429.27.; not found at ZQ. 489a6.; Zfn. 524c17 = Lk ; not found at Kj. 552c2.; not found at Xz(I). 803c15.; not found at Xz(II). 886b19.; not found at Sh. 618a7.; Tib.Pk. 119a4 = .not found at D. 111a2.;
Lk. 445c21.何所爲行?(p)
AS. 109.19 = R. 220.6 = AAA. 478.8. .kathaṃ (bhagavan caritāvī bodhisattvomahāsattvo bhaviṣyati)? (“How [does a Bodhisattva become practised]?” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 78]); ZQ. 490a9.何所(爲求); not found at Zfn. ; Kj. 554c26.云何(菩薩得名久行?); Xz(I). 807c5.齋何; Xz(II). 889b3.云何; Sh. 622b13.何等; Tib.Pk. 131b6 = D. 122b1. .ci ltar na;
Lk. 449a4.何所是怛薩阿竭持於世間?(p)
AS. 126.11 = D. 255.21 = AAA. 537.19. .katama~ (“what”); not found at ZQ. 491b4.; not found at Zfn. ; Kj. 557c12.云何(爲世間); not found at Xz(I). 814c6.; Xz(II). 893b5.何(法名爲世間); Sh. 628c12.當云何(説爲世間相); Tib.Pk. 151a2 = D. 140b2. .gang lags;
Lk. 449a7. 云何{於}般若波羅蜜示現五陰?何所是般若波羅蜜示現於五陰者?(p)
AS. 126.15 = R. 256.6 = AAA. 537.27. .kiṃ (“what”); not found at ZQ. 491b4.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 557c13.; not found at Xz(I). 814c11.; not found at Xz(II). 893b6.; not found at Sh. 628c17.; Tib.Pk. 151a4 = D. 140b4. .ci zhig;
Lk. 450a2.何所是本無?是欲有所得者,是亦本無。…… (p)
not found at AS. 134.17 = R. 271.10 = AAA. 557.23.; not found at ZQ. 491c24.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 558b12.; not found at Xz(I). 816c5.; not found at Xz(II). 893c18.; not found at Sh. 631b18.; not found at Tib.Pk. 161b5 = D. 150a3.;
Lk. 450a4. 何{謂}所本無?世間亦是本無。何所是本無者?一切諸法亦本無。(p)
AS. 134.20 = R. 271.14 = AAA. 558.6.-; not found at ZQ. 491c25.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 558b13.; not found at Xz(I). 816c6.; not found at Xz(II). 893c19.; not found at Sh. 631b20.; not found at Tib.Pk. 161b7 = D. 150a5.;
Lk. 452a4. 是菩薩中道厭,便亡失名珍寶,更棄大珍寶去。何所爲大珍寶?佛是也。(p)
not found at AS. 144.18 = R. 289.3 = AAA. 588.4.; not found at ZQ. 493a11.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 560c4.; not found at Xz(I). 820b6.; not found at Xz(II). 897a17.; not found at Sh. 635a4.; not found at Tib.Pk. 173a4 = D. 160a7.;
Lk. 454a18. 設是法不可得,何所法使還(←逮)者?(p)
AS. 158.31 = R. 319.8 = AAA. 657.2. .katama~ (“what”); ZQ. 494b13 = Lk ; Zfn. 526b8 = Lk ; Kj. 563c1.何等(法); Xz(I). 825b2 = Kj ; Xz(II). 900b11 = Kj ; not found at Sh. 640b14.; Tib.Pk. 190b5 = D. 177a6. .gang yin;
Lk. 456c1. 須菩提白佛言:“所識、有著者,此二何所功徳爲多?” (p)
∈ AS. 172.15 = R. 346.7 = AAA. 706.1. .kathaṃ (“how”); ZQ. 496a18.何; Zfn. 529b2.何; Kj. 566c6.云何; Xz(I). 830a-13.以何因縁; Xz(II). 904a4 = Xz(I) ; Sh. 645a16 = Kj ; Tib.Pk. 205a5 = D. 190b4. .ci ltar na;
Lk. 462a15. 須菩提問佛:“何所是般若波羅蜜相?” (p)
AS. 198.13 = R. 398.19 = AAA. 789.1. .kiṃlakṣaṇā (“How is [perfect wisdom] marked?” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b18 = Lk ; Zfn. 535a12 = Lk ; Kj. 571c12.何等相; Xz(I). 840a24.以何爲相; Xz(II). 910c1 = Xz(I) ; Sh. 654b14 = Kj ; Tib.Pk. 234b5 = D. 218a1. .mtshan nyid gang lags;
Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)
≠ AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .kathaṃ (“how” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.云何; Xz(I). 850a23 = Kj ; Xz(II). 915a18 = Kj ; Sh. 661a22 = Kj ; Tib.Pk. 257a6 = D. 238a4. .ci ltar;
Lk. 467c28. 須菩提白佛言:“設離本本無,法不得,何所法,有作佛者?何所法説?有説經者?” (p)
AS. 224.9 = R. 453.7 = AAA. 859.1. .ko ’yaṃ ... dharmaḥ (“What is that dharma that [... will know full enlightenment]?” [AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502b7 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577a15.誰; Xz(I). 853c28.何法; Xz(II). 916c29.何法; Sh. 663b3.何法; Tib.Pk. 265a7 = D. 245a3.chos gang zhig;
Lk. 467c29. 須菩提白佛言:“設離本本無,法不得,何所法,有作佛者?何所法説?有説經者?” (p)
AS. 224.10 = R. 453.8 = AAA. 859.3. .ko vā ’yaṃ imaṃ dharmaṃ deśayiṣyati (“What is that dharma ... that will demonstrate this dharma?” [AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502b8.有説經者?; not found at Zfn. ; Kj. 577a16.誰當説法?; Xz(I). 853c29.誰復爲誰説何法要?; Xz(II). 917a1.誰説法要?; Sh. 663b4.當以何法可説?; Tib.Pk. 265a8 = D. 245a3. .gang zhig chos ’di ston par ’gyur;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所
何所(hé suŏ)(2) “(something) which ... ; those which ...” (corresponding to Skt. yad [+ noun] Cf. 何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ);H1.1229b.(*[史記 etc.]);
GHY 64(2004, No.3): 57(道行般若經);
Lk. 463a15. 佛言:“云何,須菩提!見是法不:何所法行般若波羅蜜?”。(p)
AS. 202.7 = R. 407.21 = AAA. 798.19. .(kiṃ punaḥ Subhūte samanupaśyasi tvaṃ) taṃ dharmaṃ yaś (carati prajñāpāramitāyāṃ) (“[Do you then, Subhuti, see] a [real] dharma which [courses in perfect wisdom?]” [AsP.tr.II 241 = AsP.tr. 163]); ZQ. 500a5.(若見)是法,何所法(求明度?); Zfn. 536a6.(云何,須菩提!爲自見)法,法(之所行般若波羅蜜?); Kj. 572c1.(於意云何?汝見有)法(行般若波羅蜜不?); Xz(I). 842a28.(於意云何? 汝見有)法(能行般若波羅蜜多及能行空不?); Xz(II). 911c10 = Xz(I) ; Sh. 656a12. .(汝見有)法(可行般若波羅蜜多不?); Tib.Pk. 239b8 = D. 222b1. .ci gang zhig (shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod pa’i) chos de (khyod kyis yang dag par rjes su mthong ngam?);
Lk. 463a17. 佛言:“云何,須菩提!遍見不:是(←見)般若波羅蜜,何所菩薩、摩訶薩行?”。(p)
AS. 202.8 = R. 408.1 = AAA. 798.22. .(samanupaśyasi tvaṃ Subhūte) tāṃ prajñāpāramitāṃ yatra (prajñāpāramitāyāṃ bodhisattvo mahāsattvaś carati) (“[Do you see] that perfect wisdom, in which [the Bodhisattva courses, as a real thing?]” [AsP.tr.II 241 = AsP.tr. 163]); ZQ. 500a6.(云何遍見)是明度,何所(闓士求之?); Zfn. 536a8.(菩薩、摩訶薩能自見行)般若波羅蜜(者?); Kj. 572c2.(汝見)般若波羅蜜法是(菩薩行處不?); Xz(I). 842b2. .(汝見有)般若波羅蜜多(及見有空)是(菩薩、摩訶薩所行處不?); Xz(II). 911c12 = Xz(I) ; Sh. 656a13.(汝見)般若波羅蜜多是(菩薩、摩訶薩所行處不?); Tib.Pk. 240a1 = D. 222b2. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang la (byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po spyod pa’i shes rab kyi pha rol tu phyin pa) de (khyod kyis yang dag par rjes su mthong ngam?);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所
何所(hé suŏ)(3) “wherever, in whatever place”# (corresponding to Skt. yatraHD. 1.1229b(*[史記 etc.]); GHY 64(2004, No.3): 57(道行般若經);
Lk. 436a11. 若有人病,若目痛,若目冥,持摩尼珠近眼,眼病即除愈。如是,天中天!摩尼珠徳巍巍自在。持著何所著水中,水便隨作摩尼珠色。持繒裹著水中,水便如摩尼珠色。(p)
AS. 49.25 = R. 97.12 = AAA. 275.6. .yatra côdake sthāpyeta (“Wherever it is placed in water, [it dyes the water all through with its own colour.]” [cf. AsP.tr.II 117 = AsP.tr. 36]); ZQ. 485b26.在著何所,(便隨珠色); Zfn. 517c22f. .若著水中,(水即如色); Kj. 545b25.若著水中; Xz(I). 782b9.以珠投之; Xz(II). 878a26 = Xz(I) ; Sh. 602b3.若以此寶置於水中; Tib.Pk. 58a5 = D. 55a3. .chab gang gi nang du stsal ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所…是所
何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ) “one who ... ; those who ...” (corresponding to Skt. yad [+ noun] ... tad [+ noun]) Cf. 何所(hé suŏ)(2);Lk. 461c9.何所,須菩提!菩薩、摩訶薩不捨薩芸若,不置阿耨多羅三耶三菩,是所菩薩、摩訶薩不捨薩芸若故,是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,爲一切護薩和薩,…… (p)
AS. 196.3 = R. 395.4 = AAA. 783.21. .yasya ... tena (“[A bodhisattva,] who [has neither abandoned all beings, nor all-knowledge, nor full enlightenment, should not tend such persons, nor love or honour them.]” [cf. AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); not found at ZQ. 499b1.; Zfn. 534c9.何所; Kj. 571b8.若; Xz(I). 839b4.若; Xz(II). 910a13.若; Sh. 653c10.若; Tib.Pk. 232a7 = D. 215b7. .gang gis ....;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
幾所
幾所(jǐ suŏ) “how many? how much?” (= 幾許) Cf. 所(suŏ), 爾所(ěr suŏ), 少所(shăo suŏ), 是所(shì suŏ), 乃爾所(năi ěr suŏ);HD. 4.449a(漢書); DK. 4.545c(漢書); GHX 273(漢書, 風俗通義), Krsh(2001). 126, Hu 2002 : 117(道行般若經), Wei Pei-chuan 2004 : 263f.(漢書, 風俗通義, 道行般若經 etc.), Deng Jun 2008 : 356f.(漢書, 風俗通義, 大明度經, 放光般若經 etc.);
Lk. 432b1. 佛語釋提桓因:“云何,拘翼!閻浮利人中有幾所人,信佛,信法,信比丘 僧?” (p)
AS. 30.6 = R. 59.20 = AAA. 213.12. .kiyat~ (“how many”); ZQ. 484a22.幾所; Zfn. 514c7.幾所; Kj. 542c10.幾所; Xz(I). 775b6.幾許; Xz(II). 873c19.幾許; Sh. 596b5.幾所; Tib.Pk. 35b3 = D. 33b6. .ci snyed cig;
Lk. 446b10. 北天竺當有幾所菩薩、摩訶薩學般若波羅蜜者?(p)
AS. 112.16 = R. 226.7 = AAA. 489.3. .kiyat~; ZQ. 490a29.幾; not found at Zfn. ; Kj. 555b7.幾所; Xz(I). 809a15. .幾許; Xz(II). 890a12 = Xz(I) ; Sh. 623b19.幾所; Tib.Pk. 135a5 =D. 125b4. .ci snyed cig;
Lk. 466a3. 佛語釋提桓因:“阿僧祇佛刹所有境界虚空,持一斛、半斛、一斗、半斗、一升、半升,尚可量空,知幾所。阿惟顏菩薩行勸人助其歡喜(←欣),其福不可極。” (p)
not found at AS. 216.5 = R. 436.8 = AAA. 832.18.; ZQ. 501b7.幾所; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a24.; Xz(I). 849b13.-; not found at Xz(II). 914c8.; not found at Sh. 660b22.; Tib.Pk. 255a3 = D. 236a4.;
Lk. 471b14. 是時薩陀波倫菩薩聞是教法,倍踊躍歡欣,隨是教,即東行,…… 行,中道(v.l. 道中)作是念:“去是幾所乃當得般若波羅蜜?” 作是念已,住,復大啼哭。(p)
AS. 239.23 = R. 484.11 = AAA. 931.21. .kiyad dūraṃ (“how far [he ought to go]” [AsP.tr.II 278 = AsP.tr. 202]); ZQ. 504a26 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 580c10.(東行)遠近; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 668c22 = Kj ; Tib.Pk. 285b4 = D. 262b7. .ci srid du;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
魔所樂
魔所樂(mó suŏ lè) “Māra’sPleasure” (name of a land)Lk. 472b1. 薩陀波倫菩薩便從是去,中道得一國,國名魔所樂國。(p)
not found at AS. 244.24 = R. 495.5 = AAA. 944.22.; ZQ. 504c14.邪所樂; not found at Zfn. ; not found at Kj. 582a25.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 670c25.; not found at Tib.Pk. 292a6 = D. 268b3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
乃爾所
乃爾所(năi ěr suŏ) “so many, in such a number” Cf. 乃爾(năi ěr), 所(suŏ), 爾所(ěr suŏ), 幾所(jǐ suŏ), 少所(shăo suŏ), 是所(shì suŏ);not found at HD. 1.628.; Wei Pei-chuan 2004 : 107(道行般若經 etc.);
Lk. 465b11. 佛言:“若有菩薩供養一佛界中乃爾所人,供養自盡壽命。其福寧多不?” 須菩提白佛言:“甚多。” (p)
AS. 213.25 = R. 431.21 = AAA. 826.2. .tān sarvasattvān (“all those beings” [AsP.tr.II 252 = AsP.tr. 175]); not found at ZQ. 501a9.; not found at Zfn. ; Kj. 574c5.是衆生; Xz(I). 848a7.諸有情類; Xz(II). 914a3. .一切有情; Sh. 659c4.一切衆生; Tib.Pk. 252a7 = D. 233b5. .sems can de dag thams cad;
Lk. 467b15. 恒邊沙佛刹其中所有人悉使爲魔。一魔者化(v.l. 化作)如恒邊沙人悉使爲官屬。設使爾所魔各各乃爾所官屬欲共害行般若波羅蜜菩薩,不能中道壞,不能中道得 便。(p)
AS. 221.23 = R. 447.19 = AAA. 851.10. .tāvatī~ (“as many” [AsP.tr.II 260 = AsP.tr. 183]); not found at ZQ. 502a16.; not found at Zfn. ; Kj. 576b25.爾所; Xz(I). 852b27.爾所; Xz(II). 916a22.爾所; not found at Sh. 662b27.; Tib.Pk. 262a3 = D. 242a6. .de snyed;
Lk. 469a10. 佛語阿難:“…… 汝所教人悉使得阿羅漢。此所作功徳──持戒、精進、守道。雖教乃爾所人,其福寧多不?” (p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.; not found at ZQ. 502c28.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 578b5.; not found at Xz(I). 856b7.; not found at Xz(II). 918c6.; not found at Sh. 665a25.; not found at Tib.Pk. 272b6 = D. 251b5.;
Lk. 478a17. 佛語阿難:“我般泥洹後,都盧三千大千國界,其中人民汝悉教入經法中,悉令成就得阿羅漢道。日日教乃爾所人,如是一劫若百劫,悉爲説經,令般泥洹。雖爾,汝尚(←常)不具足承事我。汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a22 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
如所從
如所從(rú suŏ cóng) “whence, from what place” Cf. 所從(suŏ cóng);not found at HD. 4.273.; cf. Liu Kaihua 2008 : 135; ;
Lk. 449c1. 其心者,不可以眼見如所從來。(p)
not found at AS. 133.2 = R. 268.12 = AAA. 553.22.; not found at ZQ. 491c5.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 558a25.; not found at Xz(I). 816a29.; not found at Xz(II). 893b26.; not found at Sh. 630c28.; not found at Tib.Pk. 159b1 = D. 148a4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
少所
少所(shăo suŏ) “few” (= 少許) Cf. 所(suŏ), 爾所(ěr suŏ), 是所(shì suŏ), 乃爾所(năi ěr suŏ);not found at HD. 2.1651.; not found at DK. 4.93.; Hu 2002 : 117(道行般若經);
Lk. 432b3. 閻浮利人少所信佛。信法,信比丘僧者少少耳。及行須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、至行佛道者復少少耳。(p)
AS. 30.8 = R. 59.22 = AAA. 213.17. .alpaka~ (“few”); ZQ. 484a23.少; Zfn. 514c8.少所…少少; Kj. 542c11.少所; Xz(I). 775b10.少許; Xz(II). 873c23.少許; Sh. 596b7.甚少; Tib.Pk. 35b5 = D. 33b7. .nyung;
Lk. 465a19. 譬如地出金銀,少所處出耳。如是,須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教,學。(p)
AS. 212.6 = R. 428.20 = AAA. 822.9. .do.; ZQ. 501a1.少; not found at Zfn. ; Kj. 574b11.少所(地); Xz(I). 847b-16.少(處); not found at Xz(II). ; Sh. 659a17.少; Tib.Pk. 250b3 = D. 232a4. .do.;
Lk. 465a20. 譬如地出金銀,少所處出耳。如是,須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教,學。(p)
AS. 212.9 = R. 429.5 = AAA. 822.14. .do.; ZQ. 501a4.少; not found at Zfn. ; Kj. 574b11.少; Xz(I). 847b-15.少; not found at Xz(II). ; Sh. 659a18.少; Tib.Pk. 250b5 = D. 232a5. .do.;
Lk. 465a21. 譬若,須菩提!少所人索遮迦越羅處;索小國王多。如是,須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教,學。從是中多索阿羅漢、辟支佛者。(p)
AS. 212.12 = R. 429.8 = AAA. 822.23. .do.; ZQ. 501a2.少; not found at Zfn. ; Kj. 574b12.少; Xz(I). 847b-13.少分; not found at Xz(II). ; Sh. 659a20.少; Tib.Pk. 250b6 = D. 232a6. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
是所
是所(shì suŏ) “these, those; this, that” Cf. 何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ), 所(suŏ), 爾所(ěr suŏ), 少所(shăo suŏ), 是所(shì suŏ), 乃爾所(năi ěr suŏ);not found at HD. 5.660.; HX 2(2002): 70 = Hu Chirui 2005 : 228(安世高譯, 道行般若經; the defini- tion given here is incorrect), Wei Pei-chuan 2004 : 89(道行般若經);
Lk. 455b15. 阿惟越致(an irreversible bodhisattva)不隨録:“是四禪。” 是所禪作三昧越。用入人(←人入)欲中故,禪三昧<越>,是菩薩終不隨禪教。(p)
AS. 165.27 = R. 332.10 = AAA. 680.27. .dhyānāni (“meditations”); ZQ. 495b14.是所禪(作是定); not found at Zfn. 527c22.; Kj. 565a11.諸禪; Xz(I). 827b24.四靜慮; not found at Xz(II). 902a6.; Sh. 642c11.是諸定; Tib.Pk. 197b4 = D. 183b7. .bsam gtan dag;
Lk. 462a17. 須菩提言:“是所相得般若波羅蜜,如是相得諸法?” 佛言:“如是。須菩提!無所有相得般若波羅蜜。是所相得諸法。……” (p)
AS. 198.15 = R. 399.3 = AAA. 789.5. .yenâivâsaṅgalakṣaṇena (“that same mark of non-attachment” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b19.是相(爲得諸法?); Zfn. 535a15.是相(實般若波羅蜜,如是相者爲得諸法?); Kj. 571c14.(頗有因縁,如般若波羅蜜)無礙相,(一切法亦無礙相耶?); Xz(I). 840a27.無著之相; Xz(II). 910c3.無礙之相; Sh. 654b16.無著相; Tib.Pk. 234b7 = D. 218a2. .chags pa ma mchis pa’i mtshan nyid;
Lk. 462a19. 須菩提言:“是所相得般若波羅蜜,如是相得諸法?” 佛言:“如是。須菩提!無所有相得般若波羅蜜。是所相得諸法。何以故?……” (p)
AS. 198.17 = R. 399.8 = AAA. 789.9. .tenâivâsaṅgalakṣaṇena sarvadharmāḥ saṃvidyante (“that same mark of non-attachment ... exists also in all dharmas.” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b19 = Lk ; Zfn. 535a17.如是相者爲得諸法; Kj. 571c15.一切法亦無礙相; Xz(I). 840a29.餘一切法亦可説有此無著相; Xz(II). 910c5 .≒ Xz(I) ; Sh. 654b18.一切法亦無著相; Tib.Pk. 234b8~235a1 = D. 218a3.chags pa med pa’i mtshan nyid de nyid kyis chos thams cad yod par ’gyur ba;
Lk. 462a20. 如是,須菩提!是所相各各、虚空,是爲般若波羅蜜相、諸法各各、虚空。如是,須菩提!是所相、般若波羅蜜各各、虚空。隨是相,諸法各各、虚空。(p)
AS. 198.18 = R. 399.10 = AAA. 789.12. .yenâivâsaṅgalakṣaṇena (“that same mark of non-attachment” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b20.是相; not found at Zfn. 535a18.; not found at Kj. 571c17.; Xz(I). 840b3.由無著相; not found at Xz(II). 910c7.; Sh. 654b19.無著相; Tib.Pk. 235a1 = D. 218a4. .chags pa med pa’i mtshan nyid;
Lk. 462c9.是所,須菩提!菩薩、摩訶薩其智極大明。雖未作阿耨多羅三耶三菩,明如是。(p)
∈ AS. 200.16 = R. 403.9 = AAA. 793.26. .ayam (... bodhisattvasya mahāsattvasya mahān prajñāloko) (“This [also is the great light of a Bodhisattva’s wisdom]” [AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 161]); not found at ZQ. 499c17.; Zfn. 535c2.是者,(須菩提!即菩薩、摩訶薩之大明); Kj. 572a24.是(名諸菩薩大智光明); Xz(I). 841a18 .≒ Kj ; Xz(II). 911a16 .≒ Kj ; Sh. 655b13.此(名菩薩、摩訶薩大慧光明); Tib.Pk. 237b3 = D. 220a7. .’di;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
四事無所畏
四事無所畏(sì shì wú suŏ wèi) “the four kinds of fearlessness” Cf. 四無所畏(sì wú suŏ wèi), 無所畏(wú suŏ wèi);not found at HD. 3.582.;
Lk. 445c24~25. 是菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜者,於力無所近;於四事無所畏亦無所近;於佛法亦無所近;…… 何以故?力者不可計;四事無所畏亦不可計;…… (p)
AS. 109.21~22 = R. 220.9~11 = AAA. 478.13~18.vaiśāradyāni ... vaiśāradyāni (“the grounds of self-confidence ... the grounds of self-confidence” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 78]); ZQ. 490a10~11.四事…四事; not found at Zfn. ; Kj. 554c27~29.四無所畏…四無所畏; Xz(I). 807c8~10 = Kj ; Xz(II). 889b5.四無所畏; Sh. 622b14~17 = Kj .; Tib.Pk. 131b7~8 = D. 122b2~3.mi ’jigs pa rnams ... mi ’jigs pa rnams;
Lk. 472c11. 我聞者,當行守之,當用疾得佛。我身當得三十二相、八十種好、十種力、四事不護、四事無所畏、十八事不共,當得法輪,轉,當度脱十方天下人。(p)
AS. 246.16f. = R. 499.5 = AAA. 948.11. .catvāri vaiśāradyāni (“the four grounds of self-confidence” [AsP.tr.II 286 = AsP.tr. 210]); ZQ. 505a10.四無所畏; not found at Zfn. ; Kj. 582c2 = ZQ ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671b24 = ZQ ; Tib.Pk. 294b1 = D. 270a7. .mi ’jigs pa bzhi;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
四無所畏
四無所畏(sì wú suŏ wèi) “the four kinds of fearlessness” Cf. 四事無所畏(sì shì wú suŏ wèi), 無所畏(wú suŏ wèi);not found at HD. 3.592.; not found at DK. 3.43.; Krsh(1998). 430, Krsh(2001). 405;
Lk. 426b17. 是故菩薩般若波羅蜜亦不受色,痛痒、思想、生死、識亦不受,亦不中道般泥 洹,悉具十種力、四無所畏、佛十八事。(p)
AS. 5.20 = R. 9.16 = AAA. 52.16. .catuṣ~ (tathāgata)-vaiśāradya~ (“the four grounds of self-confidence [of a tathāgata]” [cf. AsP.tr.II 86 = AsP.tr. 4]); ps-ZQ.479b20 = Lk; Zfn. 509a29 = Lk ; Kj. 537c26 = Lk ; Xz(I). 764c9 = Lk ; Xz(II). 866c20 = Lk ; Sh. 588a26 = Lk ; Tib.Pk. 6a2 = D. 5b3. .mi ’jigs pa bzhi;
Lk. 468a23. 須菩提亦不見般若波羅蜜者,亦不見行般若波羅蜜者,…… 亦不見十種力,亦不見(←無有)索十種力者,亦不見四無所畏,亦不見索四無所畏者。(p)
AS. 225.10 = R. 455.10 = AAA. 863.3. .vaiśāradyāni (“the grounds of self-confidence” [AsP.tr.II 263 = AsP.tr. 186); ZQ. 502b21 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577b11.無所畏; Xz(I). 854b18 = Lk ; Xz(II). 917b2 = Lk ; Sh. 663c5 = Lk ; Tib.Pk. 266b4 = D. 246a5. .mi ’jigs pa;
Lk. 472a23. 我曹本爲菩薩時,用精進故,得聞般若波羅蜜,便成就得薩芸若。亦復當得三十二相、八十種好、十種力、四無所畏、四事不護、十八事不共。我曹爾時亦復得是三昧。(p)
not found at AS. 243.20 = R. 492.19 = AAA. 942.21.; ZQ. 504c8 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 581c22.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 670b18.; not found at Tib.Pk. 290b7 = D. 267a7.;
Lk. 475b28. 般若波羅蜜者,………亦入於有智,亦入於無智,亦入於十種力,亦入於四無所畏,亦入於佛經,亦入於世間經,…… (p)
not found at AS. 259.16 = R. 526.2 = AAA. 986.19.; ZQ. 506c2.四無所畏; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676a11.; not found at Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所
所(suŏ)(1) => 從…所(cóng suŏ), 爾所(ěr suŏ), 何等所(hé děng suŏ), 何所(hé suŏ), 何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ), 幾所(jǐ suŏ), 乃爾所(năi ěr suŏ), 少所(shăo suŏ), 是所(shì suŏ), 於…所(yú ... suŏ); cf. Hu Chirui 2005 : 222f.;A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所
所(suŏ)(2) a particle used before a verb to nominalise it; in Classical Chinese, the compound 所 + verb usually stands for the direct object: e.g. 所念 “what one thinks”, 所生 “what is born”, 所有 “what one has”; however in Buddhist texts, this compound denotes an action as well: e.g. 所念 “the act of thinking”, 所念惡 “the act of thinking of evil”, 所生 “production”, 所有 “existence.”# Cf. 所有(suŏ yŏu)(2), 無所從滅(wú suŏ cóng miè), 無所從生(wú suŏ cóng shēng), 無所從生滅(wú suŏ cóng shēng miè), 無所從生法樂(wú suŏ cóng shēng fă lè), 無所生(wú suŏ shēng), 無所畏(wú suŏ wèi), 無所有(wú suŏ yŏu), 無所著(wú suŏ zhuó);HD. 7.349b.*; cf. Wang Ying 2004 : 129f.; ;
Lk. 426b15. 菩薩莫作是行。莫内外視法呼(←吁)與般若波羅蜜等。一切無所受,無所從誰得。法無所持,無所放(←收),亦無所泥洹想。(p)
AS. 5.18 = R. 9.13 = AAA. 51.17. .nirvāṇa~; ps-ZQ. 479b17. 滅度(←度滅); Zfn. 509a27.泥洹; Kj. 537c24.涅槃; Xz(I). 764c5.涅槃; Xz(II). 866c17.涅槃; Sh. 588a24.涅盤; Tib.Pk. 6a1 = D. 5b1. .mya ngan las ’das pa;
Lk. 431c20. 學是祝者,是善男子、善女人不自念惡,亦不念他人惡,都無所念惡([= J etc.]←善),爲人中之雄,自致作佛,爲護人民、蜎飛、蠕動。(p)
AS. 28.2 = R. 55.12 = AAA. 203.26. .nôbhaya-vyābādhāya cetayate (“one is intent neither on disturbing one’s own peace, nor that of others.” [AsP.tr.II 104 = AsP.tr. 23]); ZQ. 484a3.都無惡念; Zfn. 514b2.都不念惡; Kj. 542b7.不兩念惡; Xz(I). 774b12.不爲倶害; Xz(II). 873a29.不爲倶害; Sh. 595c6.不念自他惡; Tib.Pk. 32b6f. = D. 31a4. .gnyi ga la gnod pa bya bar yang mi sems so;
Lk. 444a7. 何所法輪爲轉?無所見法爲轉(←何所法輪惟三佛見法爲轉),無所還法爲轉。(p)
AS. 101.25 = R. 204.4 = AAA. 443.2. .na ca kaṃcid dharmaṃ saṃdarśayiṣyati; ZQ. 489b1.無見經,無觀法; not found at Zfn. ; Kj. 553a21.無法可還,無法可示,無法可見; Xz(I). 804c26.無法可顯,無法可示……無法可還; Xz(II). 887a19.無法可示,無法可顯,……無法可還; Sh. 619b6.無法可示; Tib.Pk. 122b1 = D. 113b7. .chos gang yang yang dag par mi ston pa;
Lk. 444a11. 空者,無所轉,亦無轉還。(p)
AS. 101.30~31 = R. 204.11 = AAA. 443.23.na ... pravartate (“does not proceed” [AsP.tr.II 151 = AsP.tr. 71]); ZQ. 489b2.無轉; not found at Zfn. ; Kj. 553a22.不轉; Xz(I). 805a1.轉(、還)性法不可得; Xz(II). 887a23.轉…不可得; Sh. 619b11.無轉; Tib.Pk. 122b4 = D. 114a3. .rab tu ’jug pa (’am ldog pa) med do;
Lk. 462c28. 須菩提白佛言:“設使所念用身亡乎,云何菩薩、摩訶薩念薩芸若不亡?” (p)
AS. 201.8 = R. 405.6 = AAA. 796.1. .sarvamanasikārāḥ (“all mental activities” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c19.一切所念; Kj. 572b11.一切念; Xz(I). 841b15.諸作意; Xz(II). 911b5 = Xz(I) ; Sh. 655c8.一切念; Tib.Pk. 238b1 = D. 221a5. .yid la bgyid pa thams cad;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所從
所從(suŏ cóng) “whence, from what place” Cf. 如所從(rú suŏ cóng);HD. 7.353b(唐代); Ōta 1988 : 103 = 1991: 72(太子須大拏經), WNCL 313f. = ZXYL 499 (六度集經 etc.), Wu Jinhua 1995 : 54(雜譬喩經, 六度集經 etc.), Krsh(1998). 434, Wei Pei-chuan 2004 : 282f.(六度集經, 竺法護譯 etc.), Deng Jun 2008 : 328f.(六度集經, 生 經);
Lk. 449b13. 其心者,無所從來,亦無所住。(p)
AS. 130.19 = R. 263.19 = AAA. 547.26. .anāgatikāni Subhūte! tāni cittāny agatikāny aparyāpannāni (“For he knows that those thoughts have not come, that they do not go away, and that their reality is not included in the present, either.” [AsP.tr.II 175 = AsP.tr. 96]); not found at ZQ. 491b29.; not found at Zfn. ; Kj. 558a10.心無來,無去,無住; Xz(I). 815b27.自性平等,稱平等性,無大心性故; Xz(II). 893b23.無來,無去,亦無所住; Sh. 630a29. .心無來、去; Tib.Pk. 156a7 = D. 145a7. .Rab ’byor! sems de dag ni ’ong ba med pa ’gro ba med pa ma gtogs pa ste;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所可
所可(suŏ kě) “what, that which, those whom, etc.” (a particle used before a verb to form a noun construction)not found at HD. 7.352.; not found at DK. 5.68.; ZXYL 315(放光般若經), Krsh(1998). 436, Krsh(2001). 261, Zhu Guanming 2008 : 52f.(太平經, 洛陽伽藍記, 六度集經, 摩訶僧祇律 etc.), HYJ 12(2009): 252(安世高譯, 中本起經);
Lk. 440c24. (Śakra asked:)“少有及者,天中天!如般若波羅蜜:於諸法無所生,無所滅;當所可住,無所住” (p)
AS. 87.26 = R. 174.5 = AAA. 386.14. .pratyupasthita~ (“happened [or present, standing]”); not found at ZQ. 487c14.; Zfn. 522b20.當何所住(probably w.r. for 當所可住); not found at Kj. 550b4.; Xz(I). 799b9.出現(?); Xz(II). 883c25 = Xz(I) ; Sh. 614a29.住; Tib.Pk. 105b4 = D. 98b3. .nye bar gnas;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所信悔還
所信悔還(suŏ xìn huǐ huán) => 悔還(huǐ huán);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所以者何
所以者何(suŏ yǐ zhě hé) “What is the reason?; For what reason?” Cf. 何以故(hé yǐ gù);not found at HD. 7.350.; not found at DK. 5.67.; Krsh(1998). 437, Wei Pei-chuan 2004 : 263(道行般若經 etc.);
Lk. 444c6.所以者何?用不信樂深般若波羅蜜,爲不問佛及弟子之所致。(p)
AS. 104.28 = R. 210.2 = AAA. 462.4. .tat kasya hetoḥ (“For what reason?”); not found at ZQ. 489b24.; not found at Zfn. ; Kj. 553c27.何以故; Xz(I). 805c23 = Lk ; Xz(II). 887c29 = Lk ; Sh. 620b17 = Kj ; Tib.Pk. 125b8 = D. 117a1. .de ci’i slad du zhe na;
Lk. 448c6. 若有菩薩,多有危害。所以者何?用極大尊爲難得故,至使有害。般若波羅蜜亦如是。(p)
AS. 123.27 = R. 250.14 = AAA. 525.23. .do.; not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 557b19.; not found at Xz(I). 814a6.; not found at Xz(II). 892c23.; Sh. 628a21.何以故; Tib.Pk. 148a6 = D. 138a2. .do.;
Lk. 466c15. 譬如造作海中大船。所以者何?作,欲度賈客。船亦不作是念言:“我當度人。” 何以故?船本無念故。(p)
not found at AS. 219.13 = R. 443.13 = AAA. 843.15.; not found at ZQ. 501c15.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576a19.; Xz(I). 851a15.-; not found at Xz(II). 915c10.; not found at Sh. 661c23.; not found at Tib.Pk. 259b4 = D. 240a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所有
所有(suŏ yŏu)(1) “all, the whole” Cf. 諸所有(zhū suŏ yŏu), 諸有(zhū yŏu);HD. 7.351b(3)(水滸伝 etc.); Zhu Qingzhi 1989 : 47, n.5 (道行般若經), HYJ 2(2000), p. 254 = Dong 2000 : 4(支婁迦讖譯《兜沙經》 etc.), Hu 2002 : 133f.(論衡, 安世高譯, 道行般若經), Wei Pei-chuan 2004 : 301f.(竺法護譯 etc.), GHY 64(2004, No.3): 82(小品般若);
Lk. 427b19. 摩訶薩者悉自了見,悉了知十方天下人,十方所有悉曉了知,知人、壽命,知有惡、無惡,樂、不樂、有志、無志,悉曉了知見,爲説法。 (p)
not found at AS. 9.32 = R. 19.3 = AAA. 80.25.; not found at ps-ZQ. 480c9.; Zfn. 510b11.所有; not found at Kj. 538c22.; not found at Xz(I). 766b14.; not found at Xz(II). 868a28.; Sh. 589c21.所有; not found at Tib.Pk. 11a6 = D. 11a1.;
Lk. 451a20. 譬如遮迦越王所當爲者,一切傍臣、所有郡國人民皆屬王,亦無所復憂。(p)
AS. 140.7 = R. 281.10 = AAA. 576.19. .sarvāṇi (“[An anointed king, ... entrusts] all [his business concerning his kingly office, and the city and the kingdom to his minister.]” [AsP.tr.II 181 = AsP.tr. 102]); ZQ. 492b-5.一切(國土); not found at Zfn. ; Kj. 559c4.諸(城事); Xz(I). 818c-4.諸(國事); Xz(II). 896a25.諸(國事); Sh. 633b2.所有(國事); Tib.Pk. 168b6 = D. 156b1. .thams cad;
Lk. 467b14. 恒邊沙佛刹其中所有人悉使爲魔。(p)
AS. 221.22 = R. 447.17f. = AAA. 851.8f. .ye ... (sattvās) te sarve (“all [sentient beings]”); not found at ZQ. 502a15.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576b24.(衆生); Xz(I). 852b26. .諸(有情類); Xz(II). 916a21.一切(有情); Sh. 662b27.所有(衆生); Tib.Pk. 262a2 = D. 242a6. .(sems can) ci snyed yod pa de dag thams cad;
Lk. 469c18. 一佛境界所有魔各各於其所止處不安。(p)
AS. 233.8f. = R. 471.18f. = AAA. 885.21f. .ye ... te sarve (“all [Māras]”); ZQ. 503b1.-.(邪); not found at Zfn. ; Kj. 579a14.是諸(惡魔); Xz(I). 859a21.一切(惡魔); Xz(II). 920a11 = Xz(I) ; Sh. 666c11.一切(惡魔); Tib.Pk. 277b7f. = D. 256a6. .ci snyed yod pa de dag thams cad;
Lk. 478b7. 書時,當得好筆,書好素上。當自歸,承事,作禮,供養<好華>、好香、成搗雜香、澤香、繒綵、華蓋、旗幡。悉如天上所有香,著油麻中。(p)
not found at AS. 260.20 = R. 528.6 = AAA. 990.6.; ZQ. 508b7.(天上)所有(潔淨香); not found at Zfn. ; not found at Kj. 586b19.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b20.; not found at Tib.Pk. 311a4 = D. 285a4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
所有
所有(suŏ yŏu)(2) “existence” Cf. 無所有(wú suŏ yŏu), 所(suŏ)(2);not found at HD. 7.351.;
Lk. 438b24. 是菩薩、摩訶薩於諸佛所,破壞衆惡,而斷愛欲,等行如一,降伏魔事,棄捐重擔(←檐),是即自從,所有勤苦悉爲已盡。其知已脱,心即從計。(p)
not found at AS. 71.24 = R. 141.4 = AAA. 339.21.bhava-(saṃyojana~) (“[the bonds of] existence” or “[the fetters of] becoming” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]); ZQ. 486b20.所有(福徳罪垢); Zfn. 520b1.所有(勤苦); Kj. 548a19.有(結); Xz(I). 791c19. .諸有(結); Xz(II). 881a17.諸有(結); Sh. 609a4.諸有(結縛); Tib.Pk. 84b6f. = D. 79a5. .srid par (sbyor ba);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
脱慧所見身
脱慧所現身(tuō huì suŏ jiàn[or xiàn] shēn) “the aggregate of the vision(or manifestation) of the wisdom (resulting from) emancipation” (a translation of BHS. vimukti-jñāna-darśana-skandha “the aggregate of the vision and cognition of emancipation” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]) Cf. 脱慧(tuō huì), 身(shēn);not found at HD. 6.1302.; not found at DK. 9.324.;
Lk. 438a-5. 諸有般泥洹佛於其中所作功徳───至有淨戒身、三昧身、智慧身、已脱身、脱慧所現([= v.l.]←現)脱,佛法極大哀─── …… 都計之,合之,勸助爲尊。(p)
AS. 69.19 = R. 136.8 = AAA. 327.9. .vimukti-jñāna-darśana-skandha~ (“the mass of the vision and cognition of emancipation” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]); ZQ. 486a28.度知見身; Zfn. 520a3.脱慧所見身; Kj. 547c21.解脱知見品; Xz(I). 791a3.解脱智(v.l. 知)見蘊; Xz(II). 880c3.解脱智見蘊; Sh. 608a-4.解脱知見蘊; Tib.Pk. 81b7 = D. 76b3. .rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa’i phung po;
Lk. 439a15. 過去、當來、今現在佛持戒身、三昧身、智慧身、已脱身、脱慧所現([= v.l.]←現)脱、及於聲聞中所作功徳、佛天中天所説、若復於辟支佛所而作功徳都勸助之。(p)
AS. 77.12 = R. 152.3 = AAA. 355.20. .do.; ZQ. 486c22.度知見所見(v.l. 現)慧身; Zfn. 520c19.脱慧所見身; Kj. 548c11.解脱知見品; Xz(I). 794c7.解脱智(v.l. 知)見蘊; Xz(II). 882a12.-(戒等五蘊); Sh. 610b26.解脱知見…蘊; Tib.Pk. 91b8 = D. 85b6. .do.;
Lk. 439a29. 如淨戒,如三昧,如智慧,如已脱,如脱慧所現([= Zfn]←現)脱,……,亦無所有。(p)
AS. 78.10 = R. 153.20 = AAA. 358.9. .vimukti-jñāna-darśana~ (“vision and cognition of emancipation” [AsP.tr.II 130 = AsP.tr. 49]); ZQ. 487a2.度知見慧所現身; Zfn. 521a2.脱慧所見身; Kj. 548c27.解脱知見品; Xz(I). 795a11.解脱智(v.l. 知)見蘊; Xz(II). 882a29.-(戒蘊等); Sh. 610c25.解脱知見; Tib.Pk. 92b8f. = D. 86b6. .rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa;
Lk. 440a8. 過去、當來、今現在佛淨戒身、三昧身、智慧身、已脱身、脱慧所現([= v.l. ; Zfn.] ← 現)脱及諸聲聞在其中者所作功徳,都共計之,合之,不及勸助者。(p)
AS. 81.23 = R. 160.16 = AAA. 368.11. .vimukti-jñāna-darśana-skandha~; ZQ. 487b2.度知見身; Zfn. 521c8.脱慧所見身; Kj. 549b25.解脱知見品; Xz(I). 796b19.解脱智(v.l. 知)見蘊; Xz(II). 882c19.解脱智(v.l. 知)見蘊; Sh. 612a10.解脱知見…蘊; Tib.Pk. 97a6 = D. 90b6. .rnam par grol ba’i ye shes mthong pa’i phung po;
Lk. 440a25. 復次,須菩提!菩薩、摩訶薩於過去、當來、今現在佛所,代作布施者勸助之;代持戒、忍辱、精進、一心、智慧而勸助之;代已脱者勸助之;代脱慧所現([= v.l.; Zfn.]←現)身勸助之,……。(p)
not found at AS. 82.22 = R. 162.17 = AAA. 371.1.; not found at ZQ. 487b9.; Zfn. 521c24.脱慧所見身; Kj. 549c10.解脱知見; not found at Xz(I). 796c28.; not found at Xz(II). 883a6.; not found at Sh. 613a28.; not found at Tib.Pk. 98b1 = D. 92a1.;
Lk. 440a28. 其脱者,是爲布施;…………其脱者,是爲脱慧;其脱者,是爲脱慧所現(←現)脱;其脱者,是爲已脱;其脱者,代其勸助;其脱者,是爲法。(p)
AS. 82.24 = R. 162.20 = AAA. 371.5. .vimukti-jñāna-darśana~; not found at ZQ. 487b9.; Zfn. 521c27.脱慧所見身; Kj. 549c11.解脱知見; Xz(I). 797a4.解脱智(v.l. 知)見蘊; Xz(II). 883a8 = Xz(I) ; Sh. 613b3.解脱知見; Tib.Pk. 98b3 = D. 92a3. .rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲…所
爲…所(wéi ... suŏ) (a preposition and a particle, used to form a phrase with a passive meaning) Cf. 爲…之所(wéi ... zhī suŏ);GY(x) 677ff.(荀子 etc.), Chou Fa-kao 1959 : 390(史記 etc.), Feng Chuntian 1992 : 185f.(魏書, 世説新語 etc.), Zhou/Wang 1998 : 243(顏氏家訓), Liu Shizhen 1998 : 82f.(百喩經), GHY 43(1999, No.2): 79f.(論衡), GHX 595b(史記 etc.), HYJ 2(2000): 23(荀子), He Ya-nan 2001 : 122, 157f.(三國志), Cao Xiaoyun 2005b : 5f.(韓非子, 荀子, 論衡 etc.), Liu Guangming 2006 : 216(顏氏家訓);
cf. GHY 76(2007, No.3): 75f.; ;
Lk. 431a7. 我便爲提和竭羅佛所受(v.l. 授)決,言:“却後,若當爲人中之導,悉當逮佛智慧。……” (p)
AS. 24.22 = R. 48.11f. = AAA. 182.19. .ahaṃ (Dīpaṃkareṇa tathāgatenârhatā samyak-sambuddhena) vyākṛto (“I was predicted [by the Buddha Dīpaṃkara]”); ZQ. 483b29.(錠光佛)受(v.l. 授)我決; Zfn. 513b-4.爲…所授決; Kj. 541c10.(燃燈佛)記我; Xz(I). 772c1.(然燈佛…)授我(無上正等大菩提)記; Xz(II). 872b2.(如來)與我受(v.l. 授)記; Sh. 594b25. .(燃燈如來即)爲我授(阿耨多羅三藐三菩提)記; Tib.Pk. 29a7 = D. 27b7. .lung bstan to;
Lk. 434a20. 其有行般若波羅蜜者、守般若波羅蜜者,亦不爲魔及魔官屬所得便。(p)
AS. 39.32 = R. 79.11 = AAA. 244.16. .avatāraṃ lapsyante(“will get a chance to harm”); ZQ. 484c12.爲(邪衆)所害; Zfn. 516a27.爲(魔及魔天)所得便; Kj. 544a18.得其便; Xz(I). 778c11.得便; Xz(II). 875c12.得便; Sh. 599b21.得其便; Tib.Pk. 47b5 = D. 45a4. .glags rnyed par (mi) ’gyur;
Lk. 441c15. 佛語須菩提:“以爲魔所中,是男子、女人不信不樂。……” (p)
AS. 92.18 = R. 184.3 = AAA. 403.1. .Mārādhiṣṭhito ... bhaviṣyati (“will be possessed by Māra”); ZQ. 488b2.爲邪所中; Zfn. 523b10 = Lk ; Kj. 551b3.爲魔所使; Xz(I). 801b29.爲諸邪魔所扇惑; Xz(II). 885a17.爲邪魔之所扇惑; Sh. 615c26 = Kj ; Tib.Pk. 111b1 = D. 103b7. .bDud kyi byin gyis brlabs pa;
Lk. 460c3. 當知:是菩薩輩終不成就。當知:爲魔所壞。(p)
AS. 192.26 = R. 388.13 = AAA. 775.23. .Mārādhiṣṭhito (“beset by Mara” [AsP.tr.II 231 = AsP.tr. 153]); not found at ZQ. 498c7.; Zfn. 533c15 = Lk ; Kj. 570c2.爲魔所著; Xz(I). 837c21.魔所執持; not found at Xz(II). 909b13.; Sh. 652c4.爲魔所縛; Tib.Pk. 228b2 = D. 212b1. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
爲…之所
爲…之所(wéi ... zhī suŏ) (a preposition and a particle, used to form a phrase with a passive meaning) Cf. 爲…所(wéi ... suŏ);not found at HD. 6.1106.; Ōta 1988 : 53 = 1991: 37(百縁經), Peyraube 1989 : 351, Liu 320f.(東漢班彪《復護羌校尉疏》, 《三國志》 etc.), Feng Chuntian 1992 : 193f.(王沈《魏書》, 百喩經 etc.), Zhu 18f.(支婁迦讖譯《屯眞陀羅所問寶如來經》 etc.), Wu Jinhua 1995 : 14f. (管子 etc.), Yan Qiamao 1997 : 201f.(百喩經 etc.), Zhou/Wang 1998 : 243f.(顏氏家訓), Liu Shizhen 1998 : 83f.(百喩經), HYJ 2(2000): 23(三國志), He Ya-nan 2001 : 123(三國志), GY(x) 680f.(管子, 賈誼集, 支謙譯 etc.), GHY 60(2003, No.3): 79(大方便佛報恩經), Liu Guangming 2006 : 217(顏氏家訓);
Lk. 446a19. 菩薩、摩訶薩,若有念、誦者,若持、學、書者,以爲諸佛威神之所擁護。(p)
AS. 111.17f. = R. 224.6f. = AAA. 485.6f. .jñātās te ... tathāgatenâdhiṣṭhitās te ... tathāgatena dṛṣṭās te ... tathāgatena vyāvalokitās te ... tathāgatena buddhacakṣuṣā (“They are known to the Tathagata, they are sustained and seen by the Tathagata, and the Tatha-gata beholds them with his Buddha-eye.” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a21.諸佛威神皆共擁護之; not found at Zfn. ; Kj. 555a21.(是人)佛眼所見; Xz(I). 808b3f. .十方世界諸佛、世尊皆共識知,歡喜護念;十方世界諸佛、世尊恆以佛眼皆共觀見,慈悲護念; Xz(II). 889c13f. .≒ Xz(I) ; Sh. 623a15.是諸如來所知所念;爲諸如來共所觀察; Tib.Pk. 134a3f. = D. 124b3f. .de bzhin gshegs pas mkhyen te / ... de dag ni de bzhin gshegs pas byin gyis brlabs so // ... de dag ni de bzhin gshegs pas gzigs so // ... de dag ni de bzhin gshegs pa’i sangs rgyas kyi sbyan gyis rnam par gzigs so //;
Lk. 448c15. 弊魔不能制,令得斷。是者以爲怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛之所制持。(p)
AS. 124.19 = R. 252.3 = AAA. 527.13. .tathāgato ... udyogam āpatsyate ’nuparigrahāya (“the Tathāgata will make efforts to protect”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557b28.諸佛亦復勤作方便,而守護之; Xz(I). 814b1.諸佛世尊亦勤方便,慈悲護念; Xz(II). 893a8.諸如來……亦勤方便護念攝受; Sh. 628b5.如來……長時勤作方便……以威神力加持護念; Tib.Pk. 149a3 = D. 138b5. .de bzhin gshegs pa ... yongs su bzung ba’i phyir brtson pa cher mdzad do;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
我所
我所(wŏ suŏ) “mine”HD. 5.212a(大智度論)?; ZY 273(1999, No.6): 442, Li Weiqi 2004 : 318f.(安世高譯 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 332f.(支婁迦讖譯 etc.), Long 2004 : 92f.(大智度論 etc.);
Lk. 429b21~22. 色我所、非我所不當於中住。痛痒、思想、生死、識我所、非我所不當於中住。(p)
AS. 18.19f. = R. 36.3f. = AAA. 141.29~142.1.ātma-(anātman~) ... ātma-(anātman~) (“[form] is the self, [or not the self]” [AsP.tr.II 97 = AsP.tr. 16]); ZQ. 482c1.我所(、非我所); Zfn. 512a20f. = Lk ; Kj. 540b6.(若)我(若無我)……(若)我(若無我); Xz(I). 770a20f. = Kj ; Xz(II). 870c1.(若)我(若無我); Sh. 592b29 = Xz(II) ; Tib.Pk. 21b5f. = D. 20b6. .bdag (dang bdag med ba) ... bdag (dang bdag med ba);
Lk. 465b3. 譬如人言:“是我所”,便外著十二品。如是,須菩提!菩薩學般若波羅蜜,<諸波羅蜜>皆悉屬。(p)
AS. 213.12 = R. 431.2 = AAA. 825.1. .satkāyadṛṣṭi (“The view of individuality [includes all the sixty- two views]” [AsP.tr.II 252 = AsP.tr. 175]); ZQ. 501a8 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574b26.(六十二見皆攝在)身見(中); Xz(I). 847c14.僞身見; Xz(II). 913c20.身見; Sh. 659b18.身見; Tib.Pk. 251b7 = D. 233a5~6.’jig tshogs la lta ba;
Lk. 470a29. 十方天下人呼爲“是我所”、“非我所”,悉斷之。菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。(p)
not found at AS. 235.29 = R. 477.8 = AAA. 900.22.; ZQ. 503b19 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 579c13.; not found at Xz(I). 860c19.; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 667b25.; not found at Tib.Pk. 281a1 = D. 258b6.;
Lk. 475a13. 一切我所悉斷,本<無>,淨。般若波羅蜜亦本無如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b10.我所; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所得法
無所得法(wú suŏ dé fă) “the Dharma which is not to be grasped”not found at HD. 7.119.;
Lk. 427a8. 舍利弗言:“誰能得是法?” 佛言:“無所得。是故得無所得法。……” (p)
∈ AS. 8.8 = R. 15.4 = AAA. 65.17f. .(yathā ... na saṃvidyante) tathā saṃvidyante (“[As they do not exist,] so they exist.” [AsP.tr.II 87 = AsP.tr. 5]); ps-ZQ. 480a22. 無所明知; Zfn. 509c27 = Lk ; Kj. 538b16.如是有; Xz(I). 765c14.如是而有; Xz(II). 867c8 = Xz(I) ; Sh. 589a27.今如是有; Tib.Pk. 9a3 = D. 8b4. .de bzhin du yang dag par yod de;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所
無所(wú suŏ) => 所(suŏ)(2);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所從滅
無所從滅(wú suŏ cóng miè) “non-ceasing”not found at HD. 7.119.;
Lk. 452b20. 何等爲無所著?色無著,無縛。是色無所從生,無所從滅。(p)
AS. 147.12 = R. 294.20 = AAA. 597.17. .anirodha~ (“non-stopping” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b10 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b11.不滅; Xz(I). 821a26.無(生)滅; Xz(II). 897c8.無滅; Sh. 636a13.不滅; Tib.Pk. 176b4 = D. 163b5. .’gag pa med pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所從生
無所從生(wú suŏ cóng shēng) “non-arising” Cf. 無所生(wú suŏ shēng);not found at HD. 7.119.; not found at DK. 7.441.;
Lk. 426b29. 如是菩薩出是中,便自致薩芸若。何以故?薩芸若無所從生,無所從生。如是菩薩疾近作佛。(p)
AS. 6.10 = R. 11.6 = AAA. 56.10. .ajātā .. anirjātā (“[all dharmas] are neither born nor produced”); ps-ZQ. 479c8. 無出,無生; Zfn. 509b15.爲無所入; Kj. 538a10.無生,無成就; Xz(I). 765a8.無生滅(v.l. 成); Xz(II). 867a14 = Xz(I) ; Sh. 588b21.無生,亦非無生; Tib.Pk. 6b8 = D. 6b1. .nges par ’byung ba med cingma skyes pa’o;
Lk. 452b20. 何等爲無所著?色無著,無縛。是色無所從生,無所從滅。(p)
AS. 147.12 = R. 294.19 = AAA. 597.17. .anutpāda~ (“non-production” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b10 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b11.不生; Xz(I). 821a26.無生; Xz(II). 897c8.無生; Sh. 636a13.不生; Tib.Pk. 176b4 = D. 163b5. .skye ba med pa;
Lk. 459a15. 是法觀空、想(= 相)、願、識、無所從生、齊限。是菩薩不中道取證。(p)
AS. 187.14 = R. 378.20 = AAA. 760.17. .anutpādato vā ajātito vā (“unproduced, without birth” [AsP.tr.II 226 = AsP.tr. 147]); ZQ. 498a2 = Lk ; Zfn. 532b5.無所生; Kj. 569b29.無起、無生; Xz(I). 835c12.無生…無起; Xz(II). 908a23.無生; Sh. 650b26 = Kj ; Tib.Pk. 222b5 = D. 207a4. .mi ’byung ba’am mi skye ba;
Lk. 459a20. 守無識三昧,守無所從生三昧。(p)
AS. 187.21 = R. 379.8 = AAA. 761.10. .anutpāda~ ... ajāti~ (“unproduced, without birth” [cf. AsP.tr.II 227 = AsP.tr. 148]); ZQ. 498a5 = Lk ; Zfn. 532b10.不有所生; Kj. 569c4.無起、無生; Xz(I). 835c-1.無生…無起; Xz(II). 908b1.無生; Sh. 650c3 = Kj ; Tib.Pk. 222b8 = D. 207a7. .’byung ba med pa ... skye ba med pa;
Lk. 463a29. 須菩提白佛言:“設使諸法無所從生,受決阿耨多羅三耶三菩?” 佛語須菩提:“不也。” (p)
AS. 202.17 = R. 408.15 = AAA. 800.4. .anutpattikadharmatā (“the truth that states of existence have no origination”); ZQ. 500a13.無所生; Zfn. 536a17.從無所生; Kj. 572c9.無生; Xz(I). 842b16.無生法性; Xz(II). 911c23.無生; Sh. 656a22.無生法; Tib.Pk. 240a7 = D. 222b7. .mi skye ba’i chos nyid;
Lk. 466b2. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,菩薩(←須菩提)當作是思惟,深入,守,是故離本無所有,得作佛。” (p)
AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 838.28. .(atyanta-)vivikta~ (“[the perfection of wisdom is absolutely] isolated” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b27.(雖離本),本亦無所從生; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b28.; Xz(I). 850a28.(畢竟)離; Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a24.; Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6. .(shin tu) dben pa;
Lk. 467c12. 復次,須菩提!菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜,諸經法信本無所從生,是菩薩尚未得無所從生法樂,於中立。(p)
AS. 223.18 = R. 451.15 = AAA. 856.25. .sarvadharmā anutpattikā ity adhimuñcanti (“resolutely believe that ‘all dharmas have no origination’” [cf. AsP.tr.II 261 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502a28 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 576c26.信解一切法無生; Xz(I). 853b29.於一切法無生性中,雖深信解…; Xz(II). 916c8 = Xz(I) ; Sh. 663a16.信解一切法無生; Tib.Pk. 264b2 = D. 244a7. .chos thams cad mi skye ba’o zhes de ltar mos la;
Lk. 468a21. 須菩提亦不見般若波羅蜜者,亦不見行般若波羅蜜者,…… 亦不見無所從生,亦不見無所從生證得之者,…… (p)
AS. 225.8 = R. 455.8 = AAA. 862.26. .anutpāda~ (“non-production” [AsP.tr.II 263 = AsP.tr. 186]); ZQ. 502b20 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577b10.無生; Xz(I). 854b16.無生性; Xz(II). 917b1 = Xz(I) ; Sh. 663c4.無生; Tib.Pk. 266b3 = D. 246a4. .mi skye ba;
Lk. 471b28f. 諸經法如泥洹無有異,無所從生,無形。住諸經法,無所從生,無形,計如幻無形,如水中見影。(p)
not found at AS. 240.6 = R. 485.11 = AAA. 932.16.; ZQ. 504b5.無所從生; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580c20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 669a-13.; not found at Tib.Pk. 286a4 = D. 263a7.;
Lk. 473c12.無所從生本無所從來去,亦無所至。佛亦如是。(p)
AS. 253.4 = R. 512.6 = AAA. 963.7. .anutpāda~ (“non-production” [AsP.tr.II 291 = AsP.tr. 216]); ZQ. 505b28.無所生; not found at Zfn. ; Kj. 584a23.無生; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673c25.不生法; Tib.Pk. 302a4 = D. 276b7. .mi skye ba;
Lk. 476c5. 有初發意,有六波羅蜜行,曉知本無、本無無所從生之事,坐於樹下,降伏於魔,諸經法悉曉知:如幻無有異。用是故,成佛身。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b6 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所從生法樂
無所從生法樂(wú suŏ cóng shēng fă lè) “the delight of (the principle of) non-arising dharmas” (樂 is a translation of BHS. kṣānti [ “intellectual receptivity; predilection, preference; delight”]) Cf. 樂(lè);not found at HD. 7.119.; not found at DK. 7.441.; cf. Krsh(1998). 472. 無所從生法忍; ;
Lk. 451a14. 佛説是經時,……二(←三)十菩薩皆逮得無所從生法樂,皆當於是婆羅劫中受決。(p)
AS. 139.29 = R. 280.17 = AAA. 575.8. .anutpattikeṣu dharmeṣu kṣāntiḥ (“the acceptance of [the principle of] non-arising dharmas” [cf. AsP.tr.II 181 = AsP.tr. 102]); ZQ. 492b.-8 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 559b26.無生法忍; Xz(I). 818c5 = Kj ; Xz(II). 896a16 = Kj ; Sh. 633a23 = Kj ; Tib.Pk. 168a7 = D. 156a3. .mi skye ba’i chos la bzod pa;
Lk. 453c1. 五百諸天人皆逮無所從生法樂,於中立。(p)
AS. 155.3 = R. 310.2 = AAA. 644.2. .do.; ZQ. 494a12 = Lk ; Zfn. 525c3.無所從生法樂忍; Kj. 562c29.無生法忍; Xz(I). 823c28 = Kj ; Xz(II). 899b19 = Kj ; Sh. 639a8 = Kj ; Tib.Pk. 185b4 = D. 172b2. .do.;
Lk. 456a21. 如是菩薩逮無所從生法樂,於中立。(p)
AS. 169.13 = R. 339.18 = AAA. 692.8. .do.; ZQ. 495c22 = Lk ; Zfn. 528c16.無所從生法樂忍; Kj. 565c25.無生忍; Xz(I). 828c24 = Kj ; Xz(II). 903a11 = Kj ; Sh. 643c27.無生法忍; Tib.Pk. 202a1 = D. 187b5. .do.;
Lk. 458b4. 佛言:“如我持五華散提和竭羅佛上,即逮得無所從生法樂,於中立。……” (p)
AS. 182.4 = R. 368.14 = AAA. 747.20. .do.; ZQ. 497b9 = Lk ; not found at Zfn. 531a28.; not found at Kj. 568c5.; Xz(I). 834a2.無生法忍; not found at Xz(II). 907a2.; Sh. 648c25.無生法忍; Tib.Pk. 217a1 = D. 201b5. .do.;
Lk. 463a23. 是菩薩、摩訶薩逮無所從生法樂。如是樂悉具足{無所從生},受決阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 202.12 = R. 408.8 = AAA. 799.3. .do.; ZQ. 500a8 = Lk ; Zfn. 536a11.無所從生法樂忍; Kj. 572c5.無生法忍; Xz(I). 842b8 = Kj ; Xz(II). 911c18 = Kj ; Sh. 656a18 = Kj ; Tib.Pk. 240a4 = D. 222b5. .do.;
Lk. 467c13. 復次,須菩提!菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜,諸經法信本無所從生,是菩薩尚未得無所從生法樂,於中立。(p)
AS. 223.19 = R. 451.16 = AAA. 856.26. .anutpattikadharmakṣāntipratilabdhā (“have acquired the truth that ‘states of existence have no origination’” [cf. AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502a29 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 576c27.得無生法忍; Xz(I). 853c1.證得無生法忍; Xz(II). 916c9 = Xz(I) ; Sh. 663a16 = Xz(I) ; Tib.Pk. 264b2 = D. 244a7. .mi skye ba’i chos la bzod pa mthob pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所從生滅
無所從生滅(wú suŏ cóng shēng miè) “non-arising and non-cessation”not found at HD. 7.119.; not found at DK. 7.441.;
Lk. 456a28. 空爲深,無想、無願、無識、無所從生滅,泥洹是爲限。(p)
AS. 170.12 = R. 341.17 = AAA. 696.15. .anutpāda~ ajāti~ (“without being produced or born”); ZQ. 495c29.無生滅; Zfn. 528c23.無所生、無所有; Kj. 566a9.無起、無生、無滅、無所有; Xz(I). 829a13.無生、無滅、非有; Xz(II). 903a23 = Xz(I) ; Sh. 644a-2.無生、… 無性; Tib.Pk. 202b3 = D. 188a6. .ma byung ba dang ma skyes pa dang dngos po med pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所生
無所生(wú suŏ shēng) “non-arising” Cf. 無所從生(wú suŏ cóng shēng);not found at HD. 7.119.; cf. Krsh(1998).472. 無所生法; ;
Lk. 427b28. 舍利弗問須菩提:“何因菩薩心無所著?” 須菩提言:“心無所生。爾故無所著。” (p)
AS. 10.11 = R. 19.17 = AAA. 83.4. .acittatva~ (“the state of absence of thought”); ps-ZQ. 480c18. 無意; Zfn. 510b18f. .無所思; Kj. 538c25.無心; Xz(I). 766b26.無心性; Xz(II). 868b8 = Xz(I) ; Sh. 590a1.無心; Tib.Pk. 11b5 = D. 11a7. .sems med pa;
Lk. 427c26. 色……痛痒、思想、生死、識…………無所生,無著,無縛,無脱。(p)
AS. 11.28 = R. 23.1 = AAA. 93.2. .anutpannatva~ (“it is unproduced” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 9]); ps-ZQ. 481a7. 無有; Zfn. 510c15.無所生; Kj. 539a16.無生; Xz(I). 767a21.無生滅; Xz(II). 868c12 = Xz(I) ; Sh. 590b13.不生; Tib.Pk. 13b4 = D. 13a4. .ma skyes pa;
Lk. 464c10. 須菩提白佛言:“菩薩學無常,爲學薩芸若;學無所生,爲學薩芸若;學去離婬,爲學薩芸若;學滅,爲學薩芸若?” (p)
AS. 210.6 = R. 424.9 = AAA. 817.13. .anutpāda~ (“Non-production” [AsP.tr.II 249 = AsP.tr. 172]); ZQ. 500c9 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574a5.無生; Xz(I). 846a26.不生; Xz(II). 913b27.不生; Sh. 658b-11.無生; Tib.Pk. 248a3 = D. 229b7. .’byung ba ma mchis pa;
Lk. 475a16. 阿羅漢泥洹空,無所生。般若波羅蜜亦空,無所生如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b12.無所生; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所畏
無所畏(wú suŏ wèi) “fearlessness” Cf. 四事無所畏(sì shì wú suŏ wèi), 四無所畏(sì wú suŏ wèi);Lk. 464c17. 如是學,爲學怛薩阿竭地(←陀),爲學力,爲學無所畏,爲學諸佛法。(p)
AS. 210.21 = R. 425.12 = AAA. 818.12. .vaiśāradya~ (“the grounds of self-confidence” [AsP.tr. 172]); ZQ. 500c14.四無所畏; not found at Zfn. ; Kj. 574a11 = ZQ ; Xz(I). 846b21 = ZQ ; Xz(II). 913c8.無畏; Sh. 658c4 = ZQ ; Tib.Pk. 248b6 = D. 230b2. .mi ’jigs pa;
Lk. 465a11. 菩薩學如是,爲得淨力,爲得無所畏力,爲得佛法淨力。(p)
AS. 211.23 = R. 428.1 = AAA. 820.9. .do.; ZQ. 500c24 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574b3.無畏; Xz(I). 847a15 = Kj ; not found at Xz(II). ; Sh. 659a2.四無所畏; Tib.Pk. 250a2 = D. 231b4. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所學法
無所學法(wú suŏ xué fă) “the Dharma which is not to be studied”Lk. 427a6. 佛言:“如是菩薩爲學無所學法。何以故?法無所逮得。莫癡如小兒學。” (p)
AS. 8.5 = R. 14.22 = AAA. 65.1. .na kasmiṃścid dharme (śikṣate) (“He does not train in any dharma at all.” [AsP.tr.II 87 = AsP.tr. 5]); ps-ZQ. 480a20. 無所法(學); Zfn. 509c24.(學)無學法; Kj. 538b13.(學於)法無所學; Xz(I). 765c11.非於法學; Xz(II). 867c5 = Xz(I) ; Sh. 589a23.(了)法無所有亦復無所學; Tib.Pk. 9a2 = D. 8b2. .chos gang la yang mi slob;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所有
無所有(wú suŏ yŏu) “non-existence”? (probably a translation of Skt. vivikta “isolated”) Cf. 所有(suŏ yŏu)(2), 恍忽(huăng hū), 各各(gè gè), 各各行(gè gè xíng), 了了行(liăo liăo xíng), 遠離(yuăn lí)(2), 所(suŏ)(2), 諸所有(zhū suŏ yŏu);Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)
AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .(atyanta-)vivikta~ (“[absolutely] isolated” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.(畢竟)離; Xz(I). 850a23 = Kj ; Xz(II). 915a17 = Kj ; Sh. 661a20 = Kj ; Tib.Pk. 257a5 = D. 238a3. .(shin tu) dben pa;
Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)
AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .viviktena viviktaṃ (“the isolated [becomes known] through the isolated” [cf. AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25.離本無,無所有; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.以離(得)離; Xz(I). 850a23.畢竟離法(能得)畢竟離法; Xz(II). 915a20.離法(不得)離法; Sh. 661a22 = Kj ; Tib.Pk. 257a6 = D. 238a4. .dben pas dben pa;
Lk. 466b1. 佛語須菩提:“如須菩提所言,離本(←今)般若波羅蜜無所有。離本薩芸若無所有。” (p)
AS. 217.25 = R. 440.4 = AAA. 838.26. .(atyanta-)viviktā ... prajñāpāramitā atyanta-)viviktā (evânuttarā samyaksambodhiḥ) (“[the perfection of wisdom is absolutely] isolated [that the absolutely] isolated [full enlightenment ...]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b26.(離本明度,離本一切智,倶)無所有; not found at Zfn. ; Kj. 575b28.(般若波羅蜜畢竟)離,(阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟)離; Xz(I). 850a26.(畢竟)離 …(畢竟)離; Xz(II). 915a22. .(倶畢竟)離; Sh. 661a24 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a7 = D. 238a5. .(shin tu) dben pa’o ... (shin tu) dben pa;
Lk. 466b3. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,菩薩(←須菩提)當作是思惟,深入,守,是故離本無所有,得作佛。” (p)
AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 839.1. .(atyanta-)vivikta~; ZQ. 501b28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b29.; Xz(I). 850a28.(畢竟)離; Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a25.; Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6. .(shin tu) dben pa;
Lk. 466b5. 佛語須菩提:“雖知離本般若波羅蜜無所有,是爲不守般若波羅蜜。不具足行般若波羅蜜者,不得作佛也。” (p)
AS. 217.28 = R. 440.8 = AAA. 839.3. .(prajñāpāramitā) atyanta-)viviktā; ZQ. 501b29.(離本明度)無所有; not found at Zfn. ; Kj. 575c1.(非畢竟)離; Xz(I). 850b1 = Kj ; Xz(II). 915a24 = Kj ; Sh. 661a27.(畢竟)離; Tib.Pk. 257b1 = D. 238a7. .do.;
Lk. 467a28. 如佛所説,人無有本。曉知人本無所有,是爲度人。(p)
AS. 220.23 = R. 445.13 = AAA. 847.17. .(sattva-)viviktatā~ (“isolatedness [of beings]” [cf. AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a6 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 576b4.(衆生)離; Xz(I). 851b26.(有情)離; Xz(II). 915c28 = Xz(I) ; Sh. 662a.-3 = Kj ; Tib.Pk. 260b3 = D. 241a3. .do.;
Cf. .無所有 (“does not exist”)
Lk. 475a22. 譬如佛現飛,<無所有>。般若波羅蜜現,無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; not found at ZQ. 506b15.(如佛現飛,本無所有,明度亦然); not found at Zfn. ; Kj. 586a6f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
Lk. 475a23. 前於愛欲中相娯樂,計之,無所有。般若波羅蜜計之,亦無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b16 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
Lk. 475a24. 人名及聲無所有。怛薩阿竭亦無所有。於前見者,念所作,因見。般若波羅蜜念所作,本無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b16 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c21f.-; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
Lk. 475a27. 譬如幻師化作像(←象),本無所有。般若波羅蜜亦本無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b18.無所有; not found at Zfn. ; Kj. 586a6f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無所著
無所著(wú suŏ zhuó) “free from attachment” Cf. 無著(wú zhuó), 所(suŏ)(2);not found at HD. 7.120.; Krsh(1998). 472(a translation of Skt. arhat);
Lk. 427b21. 摩訶薩者悉自了見,悉了知十方天下人,十方所有悉曉了知,…… 悉曉了知見,爲説法。如是無所著。爾故,字爲摩訶薩。(p)
not found at AS. 10.2 = R. 19.5 = AAA. 81.2.; not found at ps-ZQ. 480c12.; not found at Zfn. 510b12.; not found at Kj. 538c23.; not found at Xz(I). 766b16.; not found at Xz(II). 868b1.; not found at Sh. 589c23.; not found at Tib.Pk. 11a7 = D. 11a1.;
Lk. 452b25. 須菩提言:“如佛所説,度爲諸法,得阿惟三佛?何以故?無所著耶?” (p)
AS. 147.25 = R. 295.16 = AAA. 598.25. .na hy atra ... kaścid vikalpaḥ (“Because there is no discrimination between them.” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b14 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b20.是中無有分別故; Xz(I). 821b14.此中都無分別事故; Xz(II). 897c24.究竟性中都無分別故; Sh. 636a29.一切法中無分別故; Tib.Pk. 177a6 = D. 164a6. .’di la rnam par rtog pa gang yang ma mchis pa’i slad du’o;
Lk. 452b25.無所著菩薩爲謙苦:念法不懈,得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,因説經。(p)
AS. 147.26 = R. 295.17 = AAA. 598.26. .yat tat pāraṃ na tatra kaścid vikalpaḥ. a-vikalpatvāt ... (“In that Beyond there is no discrimination. Through their non-discrimination ...” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b14 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b21.是中無有分別; Xz(I). 821b15.於彼岸中無所分別。無分別故……; Xz(II). 897c24.究竟性中都無分別; Sh. 636b1.彼一切法無所分別及分別者; Tib.Pk. 177a7 = D. 164a7. .pha rol gang yin pa de la rnam par rtog pa gang yang med de. ... rnam par rtog pa med pa’i phyir;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
五所欲
五所欲(wŭ suŏ yù) “the five desires (arising from the objects of the five senses)”not found at HD. 1.365.; cf. Krsh(1998). 479, Krsh(2001). 292. 五欲; ;
Lk. 448a22. 其有來人,坐於衆中,稱譽天上快樂:“五所欲悉可自恣。其作禪者,可得在色天中。……” (p)
AS. 121.17 = R. 246.4 = AAA. 519.7. .kāmāḥ (“sense-desires” [AsP.tr.II 168 = AsP.tr. 89]); ZQ. 491a12.五所欲; not found at Zfn. ; Kj. 557a10.五欲快樂; Xz(I). 812c19.欲樂; not found at Xz(II). 892a19.; Sh. 627a27.五欲樂; Tib.Pk. 145b5 = D. 135b3. .’dod pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
用…之所致
用…之所致(yòng ... zhī suŏ zhì) “because of; as a result of; because”not found at HD. 1.1022.;
Lk. 442a10. 般若波羅蜜少有曉者,用未狎習之所致。(p)
AS. 93.21 = R. 186.12 = AAA. 407.4. .anabhiyuktena (“if one is unpractised” [AsP.tr.II 142 = AsP.tr. 62]); not found at ZQ. 488b12.; Zfn. 523c3.用是不狎習之所致; Kj. 551b21.不精進者; not found at Xz(I). 802a5.; not found at Xz(II). 885b5.; not found at Sh. 616a26.; Tib.Pk. 112b1 = D. 104b6. .mi brtson pa;
Lk. 444c6f. 所以者何?用不信樂深般若波羅蜜,爲不問佛及弟子之所致。(p)
≠ AS. 104.31 = R. 210.6 = AAA. 462.9. .tathā hi (“for so, for thus”[MW ]); not found at ZQ. 489b24.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 553c27.; not found at Xz(I). 805c25.; Xz(II). 888a1.故; not found at Sh. 620b18.; Tib.Pk. 126a1 = D. 117a3. .’di ltar;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…所
於…所(yú ... suŏ) “towards, to, upon”not found at HD. 6.1574.; Ōta 1988 : 16 = 1991: 12(雜寶藏經 etc.), Krsh(2001). 434(Ten), ZY 332 (2009, No.5): 439f.(《阿育王傳》, 《大莊嚴論經》 etc.); cf. T. 12, No. 362, Lk. 309a27f. 佛告阿難:“若有疑意於佛所耶?”, ib. 309b27f. 阿難…白佛言:“我不敢有疑意於佛所”; ;
Lk. 477c15. 佛語阿難:“汝敬我所語,敬我法。若敬愛承事我。汝自敬身於佛。汝有慈於佛。汝有孝於佛,一切恭敬於佛所。汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是,阿難!汝恭敬於是中,悉爲供養諸佛已。……” (p)
not found at AS. 260.25 = R. 528.14 = AAA. 990.15.; ZQ. 508a5.-.(若自敬身,有慈孝於佛); not found at Zfn. ; Kj. 586b24.恭敬、尊重於我; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 676b24.恭敬、尊重於我; not found at Tib.Pk. 311a7 = D. 285b1.;
Lk. 477c16. 佛語阿難:“…… 汝有慈於佛。汝有孝於佛,一切恭敬於佛所。汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜所。如是,阿難!汝恭敬於是中,悉爲供養諸佛已。……” (p)
AS. 260.27 = R. 528.16 = AAA. 990.18. .asyāṃ prajñāpāramitāyāṃ (“towards this perfection of wisdom” [AsP.tr.II 300 = AsP.tr. 225]); ZQ. 508a5.(持是奉事)明度; not found at Zfn. ; Kj. 586b25.(尊重)般若波羅蜜; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 676b25.(供養)此般若波羅蜜多; Tib.Pk. 311a8 = D. 285b2. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di la;
Lk. 477c16. 佛語阿難:“…… 汝有慈於佛。汝有孝於佛,一切恭敬於佛所。汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是,阿難!汝恭敬於是所,悉爲供養諸佛已。……” (p)
not found at AS. 260.27 = R. 528.16 = AAA. 990.18.; not found at ZQ. 508a5.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586b25.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b25.; not found at Tib.Pk. 311a8 = D. 285b2.;
Lk. 477c24. 我語汝。阿難!是般若波羅蜜從中亡(v.l. 忘)一字,汝捨,汝縱(←擬)不書,汝都盧(←虚)以無有慈孝於佛所,汝以不復見我。阿難!汝以不復恭敬於佛。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508a9.-.(若爲不見我,不敬於佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
欲有所
欲有所(yù yŏu suŏ) “wants to (get, attain, speak, etc.)” Cf. 欲有(yù yŏu);not found at HD. 6.1442.; not found at DK. 6.624.;
Lk. 438b3. 署是菩薩有徳之人,持心能作是求阿耨多羅三耶三菩,乃至作是心欲有所得。(p)
∈(?) AS. 70.20 = R. 138.11f. = AAA. 332.11f. tathôpalabhyeran yathā nimittīkaroti (“[those foundations, objective supports and points of view] be apprehended in such a way that they would be treated as signs” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); ZQ. 486b2.當作是行,求心以來悉還得之(?); Zfn. 520a10 = Lk ; Kj. 547c28.如心所縁,……爲可得不(?); Xz(I). 791b11.爲有如是所縁可得如彼菩薩所取相不(?); Xz(II). 880c11 = Xz(I) ; Sh. 608b27.如心取相爲可得不(?); Tib.Pk. 83a6 = D. 78a1. .ci ltar mtshan mar byas pa de bzhin du dmigs(?);
Lk. 440c7. 譬若如人從生而盲───若百人、若千人、若萬人、若千萬人,無有前導,欲有所至、若欲入城者,不知當如行。(p)
AS. 87.4 = R. 172.15 = AAA. 383.22. .mārgâvatāra~ (“going along a path” [cf. AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); ZQ. 487c5 = Lk ; Zfn. 522b5 = Lk ; not found at Kj. 550a19.; Xz(I). 799a11.趣入正道; Xz(II). 883c3 = Xz(I) ; Sh. 613c28.欲有所往; Tib.Pk. 104b6 = D. 97b6. .lam du ’jug pa;
Lk. 447c5. 若善男子多少書是經者,其言:“我書般若波羅蜜。於是中,想聞其決,欲有所得”,當(←常)覺知魔爲。(p)
not found at AS. 118.32 = R. 240.19 = AAA. 511.11.; not found at ZQ. 490c23.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 556b25.; not found at Xz(I). 811b15.; not found at Xz(II). 891c5.; not found at Sh. 626b5.; not found at Tib.Pk. 142b6 = D. 132b6.;
Lk. 448a3. 法師意欲有所得,若衣服、財利。受經之人亦無與心。兩不和合,不得學成般若波羅蜜。(p)
AS. 120.20 = R. 244.9 = AAA. 516.2. .āmiṣaguruko lābhasatkāracīvaraguruko bhaviṣyati (“[the teacher ...] attaches weight to fleshly things, to gain, honour and robes” [AsP.tr.II 167 = AsP.tr. 89]); ZQ. 491a4.念在衣、食、財利; not found at Zfn. ; Kj. 556c23.貴於財物、衣服、飮食; Xz(I). 812a3.具大惡欲,愛重名利、衣服、飮食、臥具、醫藥及餘資財; Xz(II). 892a3. .愛重名利; not found at Sh. 627a3.; Tib.Pk. 144b6 = D. 134b4. .zang zing lhur byed rnyed pa dang bkur sti lhur byed chos gos lhur byed par gyur;
Lk. 448a10. 法師適欲有所説,其受經之人不欲聞知。(p)
AS. 120.31 = R. 245.4 = AAA. 517.11. .bhāṣitukāmo bhaviṣyati (“[a teacher] may desire to teach” [AsP.tr.II 168 = AsP.tr. 89]); ZQ. 491a8.欲説; not found at Zfn. ; Kj. 556c29.心樂爲説; Xz(I). 812b29 = Kj ; Xz(II). 892a10.樂爲他説; Sh. 627a8.樂欲爲説; Tib.Pk. 145a4 = D. 135a2. .smra ba ’chad par ’dod;
Lk. 450a2. 何所是本無?是欲有所得者,是亦本無。…… (p)
∈? AS. 134.17 = R. 271.11 = AAA. 557.23. .unmiñjita-nimiñjita- (“open and closed [minds?]”; “positive and negative statements concerning objects”); not found at ZQ. 491c24.; not found at Zfn. ; Kj. 558b12.出沒; not found at Xz(I). 816c5.; not found at Xz(II). 893c18.; Sh. 631b18.出沒; Tib.Pk. 161b5 = D. 150a3. .phye ba dang btsums pa;
Lk. 452a7. 譬若有黠人,施(←拖)張海邊故壞船,補治之,以推著水中,持財物置其中,便乘,欲有所至。(p)
AS. 144.22 = R. 289.8 = AAA. 588.11. .abhipretāṃ diśam anupūrveṇa gacchet (“[his vessel] would gradually sail to the country which is the goal of his voyage.” [AsP.tr.II 186 = AsP.tr. 106]); ZQ. 493a13.有所至。不中道壞,必到其處; not found at Zfn. ; Kj. 560c6.隨所至處,必能得到; Xz(I). 820b10.達所至處; Xz(II). 897a20 = Xz(I) ; Sh. 635a9.隨所往處,皆悉得至; Tib.Pk. 173a7 = D. 160b3. .de gang du ’gro bar ’dod pa’i phyogs su mthar gyis song na;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
在所
在所(zài suŏ) => 在(zài)(2);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
諸所有
諸所有(zhū suŏ yŏu) “all” Cf. 諸有(zhū yŏu), 所有(suŏ yŏu)(1), 所(suŏ)(2), 無所有(wú suŏ yŏu);not found at HD. 11.267.; Krsh(1998). 602, Wei Pei-chuan 2004 : 301(放光般若經);
Lk. 438a-4. 諸有般泥洹佛於其中所作功徳。……;不可計佛天中天所説法。於其法中復學諸所有功徳;乃於諸般泥洹佛所作功徳,都計之,合之,勸助爲尊。(p)
AS. 70.2 = R. 137.6 = AAA. 328.6. .sarva~ (“all”); ZQ. 486a29.諸; Zfn. 520a4.諸所有; Kj. 547c23.所有; Xz(I). 791a18.所有; Xz(II). 880c5.諸; Sh. 608b9.所有一切; Tib.Pk. 82b2 = D. 77a5. .thams cad;
Lk. 477c1.諸所有,阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛過去、當來、今現在所爲、人民説經所出不可計經卷、種種異慧、若干種經卷所見、人民若干種所喜、各各隨所行、人民道徑(←經)所入、慧所説、過去、當來、今現在所説,是一切皆從是般若波羅蜜藏中出。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 507c27.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 477c7.諸所有經法,阿難!若干種所見相、種種所行、若干種根、若干種黠、若干種癡、若干種慧、人民輩所求盡、所求慧、怛薩阿竭,悉都盧,阿難!悉從般若波羅蜜中出。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 507c29.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;