A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
并復
并復(bìng fù) “and, furthermore” Cf. 復(fù)(3);not found at HD. 2.82.; Zhu 149(増壹阿含經 etc.), Krsh(1998). 26, Hu 2002 : 256(道行般若經);
Lk. 475c22. 一切人聞此華之香,各各遙見曇無竭菩薩在高座説經,并復見薩陀波倫菩薩及五百女人,一切人心皆柔弱歡欣,皆遙爲曇無竭菩薩作禮。(p)
AS. 255.12 = R. 517.2 = not foundd at AAA. 977.21.; ZQ. 506c15.并(見普慈及諸女); not found at Zfn. ; not found at Kj. 584c24.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 674c1.; not found at Tib.Pk. 304b7 = D. 279a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
不可復
不可復(bù kě fù) “absolutely impossible” Cf. 復(fù)(3);not found at HD. 1.402.; ZY 217(1990, No.4): 299(陸雲《與兄平原書》),ZY 233(1993, No.2): 146(do.); cf. Krsh(2001). 417(STF).可復; ;
Lk. 428a7f. 衍與空等。如空覆不可復計、阿僧祇人,摩訶衍覆不可復計、阿僧祇人。爾故,呼摩訶衍。(p)
AS. 12.17 = R. 24.8f. = AAA. 107.3f.aprameya~asaṃkhyeya~...aprameya~asaṃkhyeya~ (“immeasurable and incalculable” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481a21. 無有量數…無極; Zfn. 510c24.不可計、阿僧祇; Kj. 539a25f.無量、阿僧祇…無量、阿僧祇; Xz(I). 767b16.無量、無數、無邊…無量、無數、無邊; Xz(II). 868c28f. = Xz(I) ; Sh. 590c6.無量、無數…無量、無數; Tib.Pk. 14a7f. = D. 13b7f.gzhal du ma mchis grangs ma mchis tshad ma mchis pa ... gzhal du ma mchis grangs ma mchis tshad ma mchis pa;
Lk. 433b2~3. 佛語釋提桓因:“如是,拘翼!不如是善男子、善女人從法中得福極多,不可復計,不可復議,不可復稱,不可復量,不可復極。……” (p)
AS. 35.27~31 = R. 70.20~71.4 = AAA. 230.1~7.aprameyaṃ ... asaṃkhyeyaṃ ... acintyaṃ ... atulyaṃ ... aparimāṇaṃ (“immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, illimitable” [AsP.tr.II 108 = AsP.tr. 27]); ZQ. 484b6.無量; Zfn. 515b27.不可計,不可議,不可稱,不可量,不可極; Kj. 543b12.無量,無邊,不可得數,不可思議; Xz(I). 777b2.無量,無邊,不可思議,不可稱計,算數譬喩所不能及; Xz(II). 874c9.無量,無數,不可稱計,不可思議; Sh. 598a28.無量、無數,無有邊際,無等,無比,……不可思議; Tib.Pk. 42b7f. = D. 40b3f.gzhal du med pa ... grangs med pa ... bsam gyis mi khyab pa ... mnyam pa med pa ... tshad med pa;
Lk. 474a18. 爾時,即於坐上得六萬三昧門。何等爲三昧門?…… 怛薩阿竭現飛三昧、不可復計功徳度莊嚴三昧、諸珍寶智慧功徳三昧、………… (p)
not found at AS. 255.6 = R. 516.15 = AAA. 977.10.; ZQ. 505c19.無量(功徳莊嚴定); not found at Zfn. ; not found at Kj. 584c20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 674b24.; not found at Tib.Pk. 304b3 = D. 279a3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當復
當復(dāng fù)(1) “(how, what, who) on earth?” Cf. 寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé), 復(fù)(2);not found at HD. 7.1398.; Zhu 149(阿閦佛國經; the definition given here is incorrect); Krsh(1998). 80;
Lk. 430a2. 諸天子心中復作是念:“尊者須菩提所説乃爾。當復於何所更索法師如須菩提言者?” (p)
≠ AS. 20.7 = R. 39.6f. = AAA. 157.19. .kiṃ-rūpā ... dhārmaśravaṇikā eṣṭavyāḥ (“What should one wish those to be like who are worthy to listen to the doctrine [from the Holy Subhuti]?” [AsP.tr.II 98 = AsP.tr. 17]); ZQ. 483a1.當復於何處更索經師; Zfn. 512b27.誰當聽受是法者; Kj. 540c5.何等人能隨順聽(須菩提)所説; Xz(I). 770c23.欲爲何等有情説何等法; Xz(II). 871a2 = Xz(I) ; Sh. 593a19.當惟有何人能聽受(尊者須菩提)説法; Tib.Pk. 23b5 = .D.22b5. ’di la chos nyan pa rang bzhin ci lta bu zhig btsal bar bya;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
當復
當復(dāng fù)(2) “should, will, shall, is going to, is about to” Cf. 復(fù)(3);not found at HD. 7.1398.; Shimura 1984 : 54 = 1995: 46(維摩經), Ōta 1988 : 43, 61 = 1991: 30, 42(過去現在因果經), ZY 217(1990, No.4): 299(西晉代), Zhu 149f.(竺法護譯 etc.); Wang Yunlu 1997 :183(漢詩), Hu 2002 : 255f.(論衡, 安世高譯,道行般若經 etc.), Krsh(1998). 80, Zhou Junxun 2006 : 195(冥祥記);
Lk. 473b14f. 薩陀波倫菩薩及五百女人……爲曇無竭菩薩作禮。遶八百匝已,作是言:“我曹亦當復逮得尊經,亦當復如是。” (p)
AS. 251.13f. = R. 509.10f. = AAA. 957.26f. .prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgatā bhavema pariniṣpadyemahi ca yathā ’yaṃ Dharmodgato bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgataḥ pariniṣpannaś ca (“And may we become as endowed with perfect wisdom ... and as accomplished in them as this Bodhisattva Dharmodgata is!” [AsP.tr.II 290 = AsP.tr. 214]); ZQ. 505b13f. .願吾等進高行,獲尊經; not found at Zfn. ; Kj. 583c19f. .當(得作佛……成就方便力)亦如曇無竭菩薩; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673b12f. .當(得成佛,……)成就般若波羅蜜多、(善巧方便),皆如法上菩薩、摩訶薩今日無異; Tib.Pk. 300b6 = .D.275b5. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ... dang ldan zhing yongs su rdzogs par shog shig (D. cig);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
反復
反復(făn fù) “repays, requites a favour” (無反復 means “ungrateful, thankless”)HD. 2.869, s.v. 反覆(*[易經 etc.]); DK. 2.694d(*[易經 etc.]); Zhu 109f.(安世高譯《七處三觀經》 etc.), Li Weiqi 1999 : 65f.(道行般若經 etc.; the definition given here is incorrect) ≒ 2004: 112f., Hu 2002 : 172(道行般若經 etc.), Chen Wenjie 2002b : 121f. 反覆(生經 etc.), 反復(生經 etc.);
Lk. 455c12. 菩薩……不與弊惡、無反復、好鬪亂人者從事。但與深般若波羅蜜從事。(p)
not found at AS. 167.9 = R. 335.12 = AAA. 686.19.; not found at ZQ. 495c1.; not found at Zfn. 528a21.; not found at Kj. 565b7.; not found at Xz(I). 828a16.; not found at Xz(II). 902b15.; not found at Sh. 643a25.; not found at Tib.Pk. 199a8 = D. 185b2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
復
復(fù)(1) “still more, even more, furthermore” Cf. 并復(bìng fù), 加復(jiā fù), 亦復(yì fù), 轉復(zhuăn fù)(1);HD. 3.1032*; DK. 4.903*; ZXYL 179(游仙窟 etc.);
Lk. 430c7. 須菩提謂釋提桓因:“是事都盧不可計。正使計倍,復倍。人無底,波羅蜜無底。” (p)
AS. 23.30 = R. 46.19f. = AAA. 178.8. .(gaṇanā-ayogena vā) gaṇanā-bahutvena(?) (“because of their exceedingly [great number and] abundance” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b13.; Zfn. 513b1.正使倍復倍; not found at Kj. 541b10.; Xz(I). 772a25.非有情類其數衆多; Xz(II). 871c28f. = Xz(I) ; not found at Sh. 594a28.; Tib.Pk. 28a5 = D. 26b7. .(bgrang ba dang mi ldan pa’am) bgrang ba mang pos;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
復
復(fù)(2) “(how, what) on earth!” Cf. 當復(dāng fù)(1), 寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé);HD. 3.1032*; DK. 4.903*; GHX 164r.7(樂府、陶淵明集);
Lk. 428a5. 正使生已,甫當來出者,假令有兩法者,不可得,法設不從得者,復從何法出?(p)
AS. 12.13 = R. 24.2 = AAA. 105.21. .katamena dharmeṇa (“By which dharma ...?”); ps-ZQ. 481a19.-; Zfn. 510c22.何所法(當立者); Kj. 539a23.何法(當出); Xz(I). 767b12.乘何法; Xz(II). 868c25.乘何法; Sh. 590c1.無法(可出); Tib.Pk. 14a5 = D. 13b6. .chos gang gis;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
復
復(fù)(3) => 并復(bìng fù), 不可復(bù kě fù), 當復(dāng fù)(1), 當復(dāng fù)(2), 故復(gù fù), 加復(jiā fù), 若復(ruò fù), 亦復(yì fù), 轉復(zhuăn fù)(1); Cf. Zürcher 1977 : 181 = 1987: 202f. = 2009: 85f., Shimura 1984 : 99 = 1995: 92, YY 13(1987, No.2): 46f., Ōta 1988 : 61 = 1991: 43, ZY 217(1990, No.4): 298f., Jiang Shayu 1990 : 337, WNCL 113, Liu 238f., Zhu 148f., ZXYL 179f., ZY 233(1993, No.2): 145f., Yan Qiamao 1997 : 198f., Zhang Wanqi 1997 :114, n.4, Wang Yunlu 1997 : 182f., Krsh(1998). 155, Krsh(2001). 102, Hu 2002 : 255f., Chen Wenjie 2002a : 128f., Noma 2005 : 105f., Zhou Junxun 2006 : 195f., Wan Jiufu 2006 : 91, HX 6(2006): 14, n.61, Xu Wangjia 2006 : 100f., HYJ 11(2008): 110f.;A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
復次
復次(fù cì) “further”HD. 3.1035a(後漢書); DK. 1.905c(後漢書); Zürcher 1977 : 181 = 1987: 203 = 2009: 86 (阿閦佛國經), Yan Qiamao 1997 : 106f.(大方等無想經 etc.), Krsh(1998). 155; Krsh(2001). 102f., LYY 1(2008): 115f. 復(←複)次(阿彌陀經);
Lk. 426b3.復次,舍利弗!薩芸若不受。何以故?菩薩不當持想視薩芸若。設想視者,爲不了,爲如餘道人,不信薩芸若。(p)
AS. 5.6 = R. 8.19 = AAA. 50.6. .api (“also”); ps-ZQ. 479b9. 又; not found at Zfn. 509a18.; not found at Kj. 537c13.; Xz(I). 764b18.亦; Xz(II). 866b28.亦; not found at Sh. 588a11.; Tib.Pk. 5b2 = D. 5a2. .yang;
Lk. 430c3.復次,拘翼!法無底,復無端底,無有中邊,無有盡時。(p)
AS. 23.20 = R. 46.7 = AAA. 176.23. .punar aparam (“And further again” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b11.; Zfn. 513a26.復次; Kj. 541b6.復次; Xz(I). 772a12.復次; Xz(II). 871c21.復次; not found at Sh. 594a23.; Tib.Pk. 27b8 = D. 26b2. .gzhan yang;
Lk. 431b6. 佛言:“………… 復次,拘翼!般若波羅蜜學者、持者、誦者、善男子、善女人,且聽。………” (p)
AS. 26.6 = R. 51.12 = AAA. 192.19. .do.; not found at ZQ. 483c13.; Zfn. 513c21.復次; Kj. 542a8.復次; Xz(I). 773a18.復次; Xz(II). 872c1.復次; not found at Sh. 595a7.; Tib.Pk. 30b5 = D. 29a5. .do.;
Lk. 431c9. 佛語釋提桓因:“復次,拘翼!善男子、善女人般若波羅蜜學者、持者、誦者,或當過劇難之中,終不恐不怖。正使入軍,不被兵。” (p)
AS. 27.19 = R. 54.13 = AAA. 201.5. .do.; not found at ZQ. 483c27.; Zfn. 514a22.復次; not found at Kj. 542b2.; not found at Xz(I). 774a7.; not found at Xz(II). 873a13.; not found at Sh. 595b-8.; Tib.Pk. 32a6 = D. 30b4. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
復更
復更(fù gèng) “further, more, again” Cf. 更復(gèng fù);not found at HD. 3.1035.; Liu 234(百喩經), Zhu 128(増壹阿含經), Krsh(1998). 156, Liang Xiaohong 2001 : 346(正法華經, 百喩經 etc.), Gao Yuhua 2007 : 27(百喩經), Xu Weidong 2008 : 222f.(高僧傳);
Lk. 456a4. 弊魔……便復更作佛形,往語菩薩言:“若何不於是間取阿羅漢證?……” (p)
not found at AS. 168.9 = R. 337.13 = AAA. 689.20.; not found at ZQ. 495c14.; not found at Zfn. 528b17.; not found at Kj. 565c2.; not found at Xz(I). 828b13.; not found at Xz(II). 902c10.; not found at Sh. 643b24.; not found at Tib.Pk. 200b3 = D. 186b2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
更復
更復(gèng fù) “again” Cf. 復(fù)(3), 復更(fù gèng);not found at HD. 1.530.; ZY 217(1990, No.4): 299, TWYC 139(敦煌變文), Krsh(1998). 162, Chen Xiulan 2001 : 42(支謙譯 etc.), Liang Xiaohong 2001 : 347(正法華經), Hu 2002 : 182, 257(道行般若經), GY(x) 284(明代), ZHD(x) 216f., n. 82(魏書 etc.);
Lk. 464b18. 菩薩雖有是惡念,不捨薩芸若,却無數劫極,甫當更復從發意起。(p)
not found at AS. 208.8 = R. 420.16 = AAA. 812.27.; ZQ. 500b25.-.(劫數無極,始當從初發意起); not found at Zfn. ; not found at Kj. 573c10.(爾乃還得發大莊嚴); Xz(I). 845b16.-.(還爾所劫被弘誓鎧); Xz(II). 913a15 = Xz(I) ; not found at Sh. 658a1.(起一念退一劫,而後畢是隨念劫數,……還復發起被精進鎧); not found at Tib.Pk. 246a8 = D. 228a7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
故復
故復(gù fù) “still, yet” Cf. 復(fù)(3);not found at HD. 5.435.; Shimura 1984 : 99 = 1995: 92(*[世説新語]), ZY 210(1989, No.3): 214(do.),WNCL 113(do.), HYJ 11(2008): 111(do.), ZY 217(1990, No.4): 298(西晉代), Liu 262 (魏略), He Leshi 1992 : 112(世説新語), Krsh(1998). 168, Hu 2002 : 255(論衡), Chen Wenjie 2002a : 129f.(撰集百縁經);
Lk. 454a27. 設是諦不可得者,故復説阿羅漢、辟支佛、佛爲?(p)
not found at AS. 159.16 = R. 320.13 = AAA. 659.16.; ZQ. 494b21.(何故)復; not found at Zfn. 526b18.; not found at Kj. 563c12.; not found at Xz(I). 825b19.; not found at Xz(II). 900b25.; not found at Sh. 640b29.; not found at Tib.Pk. 191a6 = D. 177b7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
加復
加復(jiā fù) “furthermore” Cf. 復(fù)(1), 復(fù)(3);not found at HD. 2.775.; Zürcher 1977 : 181 = 1987: 203 = 2009: 86(阿闍世王經), Shimura 1984 : 99 = 1995: 92(法華經), Zhu 150(道行般若經 etc.), ZY 233(1993, No.2): 145(王羲之《雜帖》), Krsh(1998). 201, Krsh(2001). 129, Hu 2002 : 257(道行般若經 etc.), Liu Guangming 2006 : 165(顏氏家訓);
Lk. 472b4. 佛經實難得。何況乃聞耶?我當供養盡力於師。今我一身加復貧窮。亦無有珍琦好物及華香持用供養於師。(p)
AS. 244.16 = R. 494.17 = AAA. 944.10. .ca (“but” [AsP.tr.II 284 = AsP.tr. 208]); ZQ. 504c15.加復; not found at Zfn. ; not found at Kj. 582a17.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 670c20.然; not found at Tib.Pk. 292a2 = D. 268a7. .(bdag ni dbul te);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
寧當復…耶
寧當復…耶(nìng dāng fù ... yé) “How on earth could it be possible?” Cf. 當復(dāng fù)(1), 復(fù)(2);not found at HD. 3.1602.;
Lk. 464b26. 我當爲十方人作橋,令悉蹈我上度去。我有是意。寧當復與人共諍耶?(p)
not found at AS. 208.23 = R. 421.17 = AAA. 813.21.; ZQ. 500c1.寧可(有惡意與人諍)耶?; not found at Zfn. ; Kj. 573c21.何況(加報)?; Xz(I). 845c13.何容(於彼反加凌辱)?; Xz(II). 913b5 = Xz(I) ; not found at Sh. 658a16.; not found at Tib.Pk. 246b7 = D. 228b6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
若復
若復(ruò fù) “if” Cf. 復(fù)(3);not found at HD. 9.332.; Shimura 1984 : 99 = 1995: 92(法華經), YY 13(1987, No.2): 48(陶淵明詩), Ōta 1988 : 61 = 1991: 43, Liu 261(宋書, 南齊書), ZY 217(1990, No.4): 299(西晉代), Zhu 152(增壹阿含經), Yan Qiamao 1997 : 199f.(一切法高王經), Krsh(1998). 362, Krsh(2001). 214, Xu Wangjia 2006 : 102(論語義疏), LYY 1(2008): 88(雜寶藏經);
Lk. 439a17. 過去、當來、今現在佛持戒身、三昧身、智慧身、已脱身、脱慧所見([= v.l.]←現)身、及於聲聞中所作功徳、佛天中天所説、若復於辟支佛所而作功徳都勸助之。(p)
AS. 77.18 = R. 152.11 = AAA. 356.3. .ca (“also”); not found at ZQ. 486c23.; Zfn. 520c20.若復; Kj. 548c12.及; Xz(I). 794c10.若; Xz(II). 882a13.若; Sh. 610c2.又復; not found at Tib.Pk. 92a2 = D. 85b7.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
亦復
亦復(yì fù) “also, too; still, nonetheless” Cf. 復(fù)(3);HD. 2.327a(梁代); Zürcher 1977 : 181 = 1987: 203 = 2009: 86(道行般若經), Shimura 1984 : 99 = 1995: 92(法華經), YY 13(1987, No.2): 47(世説新語), Ōta 1988 : 61 = 1991: 43(史記), ZY 210(1989, No.3): 214(世説新語), WNCL 113 (殷芸《小説》), Liu 237 (宋書), ZY 214(1990, No.1): 60f.(史記), ZY 217(1990, No.4): 298(西晉代), Zhu 129(阿闍世王經), Zhang Wanqi 1997 : 113f.(世説新語), Yan Qiamao 1997 : 198f.(大方等無想經 etc.), Krsh(1998). 537, Wang Yunlu 1999 : 31(魏詩), Krsh (2001). 330, Hu 2002 : 256(論衡), Chen Wenjie 2002a : 99f.(義足經, 太子瑞應本起經 etc.), Zhou Junxun 2006 : 196f.(冥祥記);
Lk. 429b1. 我亦復作是説般若波羅蜜。菩薩亦當復受菩薩法。我復勸樂。我皆受已,皆勸樂已,菩薩疾逮作佛。(p)
AS. 17.24 = R. 34.13 = AAA. 136.10. .api (“also”); not found at ZQ. 482b-7.; Zfn. 512a4.復; Kj. 540a26.亦; not found at Xz(I). 770a2.; not found at Xz(II). 870b19.; Sh. 592b11.亦; Tib.Pk. 20b4 = D. 19b5. .kyang;
Lk. 430a10. 諸天子語須菩提:“乃至佛道亦復呼如幻。” (p)
AS. 20.20 = R. 40.3 = AAA. 160.8. .do.; ZQ. 483a6.乃至(佛)亦復; Zfn. 512c5.乃至(佛)亦復; Kj. 540c13.亦; Xz(I). 771a10.亦; Xz(II). 871a11.亦; not found at Sh. 593b3.; Tib.Pk. 24a5 = D. 23a5. .do.;
Lk. 430a11. 須菩提言:“乃至泥洹亦復如幻。” (p)
AS. 20.21 = R. 40.4 = AAA. 160.13. .do.; ZQ. 483a7.亦; Zfn. 512c6.乃至(泥洹)亦復; Kj. 540c15.亦; Xz(I). 771a11.乃至……亦; Xz(II). 871a11.乃至……亦復; Sh. 593b4.亦; Tib.Pk. 24a6 = D. 23a5. .yang;
Lk. 460b25. 若(“you”)前世時,某家子;若種姓亦復字某。前世有是行。若今世亦復淨潔,得是。(p)
not found at AS. 192.12 = R. 387.16 = AAA. 774.13.; not found at ZQ. 498c6.; Zfn. 533c8.若(s.e. of 亦?)復; not found at Kj. 570b26.; not found at Xz(I). 837c6.; not found at Xz(II). 909b6.; not found at Sh. 652b9.; not found at Tib.Pk. 228a2 = D. 212a1.;
Lk. 461c6. 正使如沙門被服,亦復(“nonetheless”)是賊無異也。(p)
AS. 195.28 = R. 394.17 = AAA. 783.3. .- (cauraḥ śramaṇaveṣeṇa) (“[a robber in the guise of a Shramana]” [AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499a28.由(= 猶); Zfn. 534c5 = Lk ; Kj. 571b6.- (沙門形賊); Xz(I). 839b1.(其身雖服沙門法衣),而(心常懷盜賊意樂); Xz(II). 910a10 = Xz(I) ; Sh. 653c5.- (亦名賊住沙門,亦名沙門形賊); not found at Tib.Pk. 232a4 = D. 215b5. .(dge sbyong gi cha byad du bcos par chom rkun pa’o);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
轉復
轉復(zhuăn fù)(1) “moreover, furthermore”not found at HD. 9.1323.; Zhu 155(賢愚經), Krsh(1998). 607, Krsh(2001). 370, Hu 2002 : 182, 258(道行般若經);
Lk. 428a23. 菩薩轉復相呼菩薩云何?天中天!想如字耳。(p)
not found at AS. 13.7 = R. 25.19 = AAA. 111.8.; not found at ps-ZQ. 481b8.; Zfn. 511a10 = Lk ; not found at Kj. 539b11.; not found at Xz(I). 767c15.; not found at Xz(II). 869a17.; not found at Sh. 591a10.; not found at Tib.Pk. 15a7 = D. 14b6.;
Lk. 441b18. 自不曉知深般若波羅蜜,轉復壞他人。(p)
AS. 91.13 = R. 181.16 = AAA. 398.13. .(parān) api (“also [others]”); ZQ. 488a13.復; Zfn. 523a13 = Lk ; Kj. 551a4.亦; Xz(I). 801a21.亦; Xz(II). 884c16.亦; Sh. 615b18.復; Tib.Pk. 110a4 = D. 102b4. .(gzhan dag) kyang;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
轉復
轉復(zhuăn fù)(2) “turns around, converts, recoils”not found at HD. 9.1323.; not found at DK. 10.1061.;
Lk. 464a11. 是時諸弊魔四面放火風(read 火雨?),恐怖是菩薩。“若令畏懼,衣毛當起,使心一反亂,念轉復。” (p)
AS. 206.13 = R. 417.1 = AAA. 809.22. .kṣīyeta (“[one single thought directed on full enlightenment] might get extinguished” [AsP.tr.II 245 = AsP.tr. 168]); ZQ. 500b14.(令[←念]心一)轉; not found at Zfn. ; Kj. 573b3.(其心)退沒(於阿耨多羅三藐三菩提); Xz(I). 844a7.生退屈; Xz(II). 912b25.(於大菩提)暫退便足; Sh. 657a29.退失(阿耨多羅三藐三菩提心); Tib.Pk. 244a8 = D. 226b3. .zad par ’gyur;