A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度
度(dù)(1) “conveys (someone) to deliverance; deliverance” Cf. 度脱(dù tuō), 過度(guò dù), 脱(tuō)(1);HD. 3.1224(13)(舊唐書); DK. 4.563b(26)(金剛經注); Krsh(2001). 69, 414;
① “conveys (someone) to deliverance”Lk. 427c5. 菩薩、摩訶薩心念如是:“我當度不可計、阿僧祇人,悉令般泥洹。” (p)
AS. 10.25f. = R. 20.17f. = AAA. 87.14f. .parinirvāpayitavya~ ... parinirvāpayitavya~ (“to be brought to complete extinction”); ps-ZQ. 480c22. 當滅度; Zfn. 510b24f. .當度……令般泥洹; Kj. 538c29.應度; Xz(I). 766c12f. .應度脱……入無餘依般涅槃界; Xz(II). 868b15f. = Xz(I) ; Sh. 590a14f. .應度……令至涅盤; Tib.Pk. 12a5 = D. 11b5f. .yongs su mya ngan las bzla bar bya ... yongs su mya ngan las bzlas pa;
Lk. 427c10. 菩薩、摩訶薩度不可計阿僧祇人,悉令般泥洹,無不般泥洹一人也。(p)
AS. 11.1 = R. 21.8 = AAA. 89.20. .parinirvāpayati (“brings to complete extinction”); ps-ZQ. 480c27. 度; Zfn. 510b29.度(不可計阿僧祇人,賜)般泥洹; Kj. 539a5.度; Xz(I). 766c19f. .度……入無餘依般涅槃界; Xz(II). 868b21f. .度脱……入無餘依般涅槃界; Sh. 590a21f. .度……令至涅盤; Tib.Pk. 12b2 = D. 12a2f. .yongs su mya ngan las zlo bar byed;
Lk. 428c28. 舍利弗言:“善哉!須菩提!從何所法中度菩薩?” (p)
not found at AS. 15.26 = R. 31.10 = AAA. 124.11. .pāramitā~(?) (“perfection” [AsP.tr.II 94 = AsP.tr. 12]); not found at ps-ZQ. 482a2.; Zfn. 511c3.(從何)波羅蜜度(菩薩、摩訶薩); Kj. 539c25.波羅蜜; Xz(I). 769a22.波羅蜜多; Xz(II). 870a8 = Xz(I) ; Sh. 591c25 = Xz(I) ; Tib.Pk. 18b8 = D. 18a4. .pha rol tu phyin pa;
Lk. 430c18. 正使怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛壽如恒邊沙劫,盡度人;人(read 説?)人人,展轉(v.l. 相)自相度,其所生者,寧有斷絶時不?(p)
≠ AS. 24.8 = R. 47.13 = AAA. 179.24. .vācaṃ bhāṣeta (“should pronounce ... the word” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b19.口説; Zfn. 513b9.説; Kj. 541b19.説; Xz(I). 772b9.説; Xz(II). 872a9.説; Sh. 594b11.説; Tib.Pk. 28b4 = D. 27a5f. .tshig tu brjod du zin;
Lk. 430c18. 正使怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛壽如恒邊沙劫,盡度人;人(read 説?)人人,展轉(v.l. 相)自相度,其所生者,寧有斷絶時不?(p)
not found at AS. 24.8 = R. 47.13 = AAA. 179.24.; not found at ZQ. 483b19.; not found at Zfn. 513b9.; not found at Kj. 541b20.; not found at Xz(I). 772b9.; not found at Xz(II). 872a9.; not found at Sh. 594b11.; not found at Tib.Pk. 28b4 = D. 27a6.;
Lk. 452b17. 何等爲世間自歸?生、老、病、死悉度之。是爲世間自歸。(p)
AS. 147.6 = R. 294.10 = AAA. 596.23. .parimocayanti (“set free” [AsP.tr.II 188 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b7.度; not found at Zfn. ; Kj. 561b5.度; Xz(I). 821b2.令…解脱; Xz(II). 897c11 = Xz(I) ; Sh. 636a5.令…得解脱; Tib.Pk. 176a7 = D. 163b1. .yongs su thar bar byed pa;
Lk. 458a26. 是優婆夷後當作金華佛,度不可計阿羅漢,令般泥洹。(p)
not found at AS. 181.20 = R. 367.12 = AAA. 746.15.; ZQ. 497b5 = LK ; not found at Zfn. 531a28.; not found at Kj. 568b25.; not found at Xz(I). 833c20.; not found at Xz(II). 906c24.; not found at Sh. 648c14.; not found at Tib.Pk. 216a8 = D. 201a5.;
Lk. 467a21. 爲十方不可計阿僧祇人被法鎧,度令得泥洹,是乃爲勤苦之難。(p)
AS. 220.14 = R. 445.1 = AAA. 846.18. .parinirvāpayiṣyāma (“shall lead [countless beings] to Nirvāṇa” [cf. AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a2.令得滅度; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576a28.; Xz(I). 851b6.度…令入無餘般涅槃界; Xz(II). 915c22 = Xz(I) ; Sh. 662a-11.度…令安住大般涅槃; Tib.Pk. 260a4 = D. 240b4f. .yongs su mya ngan las bzla bar bya’o;
Lk. 467a23f. 是人本無,本無,索不可得也。如是菩薩作是念:“爲欲度人。” 度十方人,爲欲度空。(p)
AS. 220.17f. = R. 445.5f. = AAA. 846.23f. .(sattvān) vineṣyāma ... (ākāśaṃ) ... vinetavyaṃ (manyeta yaḥ sattvān) vinetavyān (manyete) (“‘We shall discipline [beings].’ [One would decide] to discipline [space if one were to decide] to discipline [beings.]” [cf. AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a4.爲欲度(十方),欲度(空); not found at Zfn. ; Kj. 576a28f. .“我當度之”……欲度(衆生),爲欲度(虚空); Xz(I). 851b10f. .欲調伏……欲調伏; Xz(II). 915c26 = Xz(I) ; Sh. 662a.-7f. 欲度……欲度; Tib.Pk. 260a6f. = D. 240b6f. .gdul bar bya’o ... gdul bar bya’o ... gdul bar bya’o;
Lk. 467a28. 如佛所説,人無有本。曉知人本無所有,是爲度人。(p)
AS. 220.24 = R. 445.14 = AAA. 847.18. .vainayika-(viviktatā~) (“[the isolatedness of] those who should be disciplined” [AsP.tr. 182 ≠ AsP.tr.II 259]); ZQ. 502a6.度; not found at Zfn. ; Kj. 576b4.可度; Xz(I). 851b26.調伏饒益; Xz(II). 915c28.饒益; not found at Sh. 662a-3.; Tib.Pk. 260b3 = D. 241a3. .gdul bar bya ba (dben pa);
Lk. 473b18. 爾時曇無竭菩薩持深經好語語薩陀波倫菩薩及五百女人言:“多賀來到!得無疲倦?他所勅使、所欲得者,莫自疑難。我是度人之師。適無所愛惜。” (p)
not found at AS. 251.19 = R. 509.18 = AAA. 958.6.; ZQ. 505b15 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 583c23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 673b20.; not found at Tib.Pk. 300b8 = D. 275b7.;
② “deliverance”Lk. 452b14. 菩薩謙苦安隱於世間護,爲世間自歸,爲世間舍,爲世間度,爲世間臺,爲世間導。(p)
AS. 146.28 = R. 293.19 = AAA. 595.28. .parāyaṇa~ (“the final relief” [AsP.tr.II 188 = AsP.tr. 108]); ZQ. 493b6.度; not found at Zfn. ; Kj. 561a-3.究竟道; Xz(I). 821a10.究竟道; Xz(II). 897b27.究竟道; Sh. 635c23.究竟道; Tib.Pk. 176a1 = D. 163a2. .dpung gnyen;
Lk. 452b22. 何等爲世間度?是色非色爲度,痛痒、思想、生死、識,是識非識爲度,度爲諸法。(p)
AS. 147.20 = R. 295.8 = AAA. 598.6. .do.; ZQ. 493b12 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b16.究竟道; Xz(I). 821b7 = Kj ; Xz(II). 897c19 = Kj ; Sh. 636a23 = Kj ; Tib.Pk. 177a2 = D. 164a3. .do.;
Lk. 462a12. 菩薩、摩訶薩是故爲舍怛羅,是故爲母,是故爲父,…… 是故爲導,是故爲六波羅蜜,是故爲薩和薩之度。(p)
AS. 198.3 = R. 398.7 = AAA. 787.4. .upakāribhūta~ (“a true benefactor” [AsP.tr.II 236 = AsP.tr. 158]); ZQ. 499b17.(衆生之)度; Zfn. 535a10.益(於一切人)者; Kj. 571c9.利益 (一切衆生); Xz(I). 840a7.(作諸有情不希)報友; not found at Xz(II). 910b-10.; Sh. 654b5.利益安樂(一切衆生); Tib.Pk. 234a8 = D. 217b4. .phan ’dogs par ’gyur ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度
度(dù)(2) “surpasses, transcends” Cf. 度爲(dù wéi);Lk. 452b22. 何等爲世間度?是色非色爲度,痛痒、思想、生死、識,是識非識爲度,度爲諸法。(p)
AS. 147.21 = R. 295.9 = AAA. 598.7. .(yat ... rūpasya) pāraṃ (na tad rūpaṃ) (“The state beyond [form is not form.]” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b12.度(五陰,非五陰); not found at Zfn. ; Kj. 561b17.(色)究竟,(不名色); Xz(I). 821b9.(色)彼岸(即非色); Xz(II). 897c21 = Kj ; Sh. 636a24.(色)究竟,(即非色); Tib.Pk. 177a2 = D. 164a3. .(gzugs kyi) pha rol (gang yin pa de ni gzugs ma yin);
Lk. 452b23. 何等爲世間度?是色非色爲度,痛痒、思想、生死、識,是識非識爲度。度爲諸法。(p)
AS. 147.22 = R. 295.10 = AAA. 598.13. .(yat ...vijñānasya) pāraṃ (na tad vijñānaṃ) (“The state beyond [notion is not notion.]” [cf. AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b12.度(五陰,非五陰); not found at Zfn. ; Kj. 561b17.(識)究竟,(不名識); Xz(I). 821b10.(識)彼岸(即非……識); Xz(II). 897c21.(識…亦爾); Sh. 636a25.(識)究竟,(即非識); Tib.Pk. 177a3 = D. 164a4. .(rnam par shes pa’i) pha rol (gang yin pa de ni rnam par shes pa ma yin);
Lk. 458a25. 佛言:“是諸菩薩會者,悉度生死已。是優婆夷後當作金華佛,度不可計阿羅漢,令般泥洹。……” (p)
AS. 181.18 = R. 367.10 = AAA. 746.8. .uttīrṇa-(paṅka~) (“having emerged [from the mud]” [AsP.tr.II 220 = AsP.tr. 141]); ZQ. 497b3 = Lk ; not found at Zfn. 531a28.; not found at Kj. 568b25.; not found at Xz(I). 833c20.; not found at Xz(II). 906c24.; not found at Sh. 648c15.; Tib.Pk. 216a7 = D. 201a3. .(’dam las) rgal ba yin te;
Lk. 467c17. 有應是法行者,是故十方諸佛共讃歎是菩薩。菩薩爲度阿羅漢道地、辟支佛道地,向佛道地。(p)
AS. 223.25 = R. 452.4 = AAA. 857.13. .prahīṇā (teṣāṃ śrāvakabhūmiḥ pratyekabuddhabhūmiś ca) (“[Bodhisattvas ...] must have forsaken [the level of the Disciples and Pratyekabuddhas]” [AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502b3.度(應儀道); not found at Zfn. ; Kj. 577a2.離(聲聞、辟支佛地); Xz(I). 853c9.超(諸聲聞及獨覺地); Xz(II). 916c16.超 (二乘地); Sh. 663a20.遠離(聲聞、縁覺之地[←心]); Tib.Pk. 264b5 = D. 244b3. .spangs pa yin;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度
度(dù)(3) “attains, accomplishes” Cf. 學度(xué dù);HD. 3.1224.*; DK. 4.563.*; Krsh(2001). 69;
Lk. 458b11. 阿難白佛言:“是恒(←怛)竭優婆夷所求已度?” 佛言:“已度。” (p)
AS. 182.13 = R. 369.5 = AAA. 748.10. .kṛta-parikarma~ ... kṛta-paryanta~ (“has made the necessary preparations ... has made the grade.” [AsP.tr.II 221 = AsP.tr. 142]); ZQ. 497b13 = Lk ; not found at Zfn. 531a28.; Kj. 568c11.久習(阿耨多羅三藐三菩提)行; not found at Xz(I). 834a11.; Xz(II). 907a9.久已修習(大菩提心); Sh. 649a6.久已修習(阿耨多羅三藐三菩提)行; Tib. Pk. 217a6 = D. 202a4. .yongs su sbyang ba byas shing mthar phyin par byas pa yin te;
Lk. 461b8. 城傍行菩薩了了淨潔,……… 於三昧中悉逮得所願,悉具足度。(p)
AS. 195.3 = R. 393.3 = AAA. 781.7. .na câsya tāḥ paripūriṃ gamiṣyanti (“They [i.e. concentration, meditation etc.] do not reach their fulfilment in him.” [cf. AsP.tr.II 234 = AsP.tr. 156]); ZQ. 499a14 = Lk ; Zfn. 534b13 = Lk ; Kj. 571a15.通達般若波羅蜜者(?); not found at Xz(I). 838c18.; not found at Xz(II). 909c17.; not found at Sh. 653b9.; Tib.Pk. 231a4 = D. 214b6. .de’i de dag yongs su rdzogs par mi ’gyur ro;
Lk. 463c16. 當作是學菩薩、摩訶薩,四天王當往(←作)問訊言:“疾學是!四部弟子當作所度!當於佛座上坐,作阿耨多羅三耶三菩!” (p)
∈ AS. 205.3 = R. 414.7 = AAA. 807.16. .(catvāri pātrāṇi ... ) pratigrahītavyāni (“[the four begging bowls] which you shall receive” [AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); ZQ. 500b3.-.(四部弟子); Zfn. 536b25.當度(四部弟子); Kj. 573a16.我等當奉(此四鉢); Xz(I). 843b28.汝亦當受(如昔護世四大天王奉上四鉢); Xz(II). 912b2.(如昔天王所奉四鉢)我亦當奉; Sh. 657a1.我等(四王各持寶鉢)奉上於汝; Tib.Pk. 243a7 = D. 225b4. .blang bar bya ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度滅
度滅(dù miè) “conveys (someone) to extinction (of suffering)”not found at HD. 3.1226.;
Lk. 464c24. 菩薩學如是,爲學度滅十方天下人。菩薩學如是,爲學甘露法門。(p)
≠ AS. 210.30 = R. 426.5 = AAA. 818.28. .sarvadhātuṃ nônīkariṣyāmîti śikṣate (“He trains so that the whole world does not decrease.” [cf. AsP.tr.II 249, AsP.tr. 173]); ZQ. 500c17.學滅度十方人; not found at Zfn. ; Kj. 574a17.學度衆生; Xz(I). 846c6.是學安處百千倶胝諸有情界,令住涅槃畢竟安樂; not found at Xz(II). 913c11.; Sh. 658c11.學度衆生界; ≠ Tib.Pk. 249a4 = D. 230b6. .sems can gyi khams bri bar mi bya’o zhes slob bo;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度去
度去(dù qù) “passes away”(?)not found at HD. 3.1225.;
Lk. 429b25. 須陀洹道七死七生,便度去。是故,須陀洹道不當於中住。(p)
AS. 18.25 = R. 36.11f. = AAA. 142.26. .saptakṛtvo bhavaparama~ (“[a Streamwinner ...] will be reborn seven times at the most.” [AsP.tr.II 97 = AsP.tr. 16]); ZQ. 482c3 = Lk ; Zfn. 512a23 = Lk ; Kj. 540b12.乃至七往來生死; Xz(I). 770a28.極七返有,必入涅槃; Xz(II). 870c4 = Xz(I) ; Sh. 592c5.七往來身; Tib.Pk. 22a2 = D. 21a3. .re ltar thogs na srid pa lan bdun pa;
Lk. 429b28. 斯陀含道一死一生,便度去。是故,斯陀含道不當於中住。(p)
AS. 18.27 = R. 36.13f. = AAA. 142.28. .duḥkhasyântaṃ kariṣyati (“will ... make an end of ill” [AsP.tr.II 97 = AsP.tr. 16]); ZQ. 482c4.度去; Zfn. 512a26.度去; Kj. 540b14.當得盡苦; Xz(I). 770b1.作苦邊際; Xz(II). 870c5.定盡衆苦; Sh. 592c7.盡苦邊際; Tib.Pk. 22a3 = D. 21a3f. .sdug bsngal mthar byed par ’gyur;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度脱
度脱(dù tuō) “conveys (someone) to deliverance” Cf. 度(dù), 過度(guò dù), 脱(tuō)(1);HD. 3.1226a(無量壽經); DK. 4.565c(法華經); Krsh(1998). 107, Krsh(2001). 69, 414(STF);
Lk. 446b15. 以是,菩薩至徳之人,持淨戒完具,欲爲一切人作本,多所度脱。是輩人索佛道者。(p)
not found at AS. 112.31 = R. 227.5 = AAA. 490.8.; ZQ. 490b3.度脱; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555b12.; not found at Xz(I). 809b3.; not found at Xz(II). 890a27.; not found at Sh. 623c2.; not found at Tib.Pk. 135b3 = D. 126a2.;
Lk. 452b15. 何等爲菩薩爲世間護?死生勤苦,悉護,教度脱,是爲世間護。(p)
AS. 147.1 = R. 294.3 = AAA. 596.10. .(teṣāṃ duḥkhānāṃ) prahāṇa~ (“rids [the world of the sufferings]” [cf. AsP.tr.II 188 = AsP.tr. 108]); ZQ. 493b7.度脱; not found at Zfn. ; Kj. 561b1.救(衆生於苦惱); Xz(I). 821a16.斷(彼苦); Xz(II). 897c2.拔(彼苦); Sh. 636a1.斷(輪迴苦); Tib.Pk. 176a4 = D. 163a5. .spang ba;
Lk. 462c17. 如是,須菩提!菩薩、摩訶薩……無有邊、無有極處悉明照;諸在牢獄中者悉欲度脱;薩和薩悉欲示眼,是般若波羅蜜中法當念行,當隨是教。(p)
AS. 200.23 = R. 404.2 = AAA. 794.9. .parimocayitu-(kāma~) (“[he wants] to set free” [AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 161]); ZQ. 499c22.度脱之; Zfn. 535c10 = Lk ; Kj. 572b1.解 (一切衆生牢獄)繋縛; Xz(I). 841a27.脱; Xz(II). 911a23.脱; Sh. 655b22.脱(三界)縛; Tib.Pk. 237b8 = D. 220b4. .thar bar byed;
Lk. 466a15. 初發意菩薩稍増,自致至佛。成就作佛已,當度脱十方天下人。(p)
AS. 217.2 = R. 438.8 = AAA. 835.26. .parinirvāpayiṣyanti (“they ... shall lead [countless beings] to Nirvana” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b14.滅度; not found at Zfn. ; Kj. 575b9.當滅度; Xz(I). 849c24.度(諸天、人、阿素洛等),令脱生死得般涅槃; Xz(II). 915a1.令住無餘般涅槃界; Sh. 660c20.廣度(無量無數衆生)普令涅槃; Tib.Pk. 256a7 = D. 237a6. .yongs su mya ngan las ’da’ bar bgyid par ’gyur ro;
Lk. 472c12. 我身當得三十二相、八十種好、十種力、四事不護、四事無所畏、十八事不共,當得法輪,轉,當度脱十方天下人。(p)
≠ AS. 246.20f. = R. 499.9f. = AAA. 948.17f. .yena ca sarvasattvānāṃ saṃvibhāgaṃ kariṣyāma (“[I shall ... acquire the supremely precious jewel of the dharma,] which I shall share with all beings.” [AsP.tr.II 286 = AsP.tr. 210]); ZQ. 505a11.度十方人; not found at Zfn. ; Kj. 582c5.分布施與一切衆生; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671b27 = Kj ; Tib.Pk. 294b4 = D. 270b2. .gang gis sems can thams cad la kun tu bgo bsha’ bya ba’i (bla na med pa’i chos rin po che yang rab tu ’thob par ’gyur ro);
Lk. 474b-5. 是(←當[misp. ])時弊魔自念言:“未嘗有是。未嘗見是。是薩陀波倫菩薩……得道者,出我界,度脱人不可計。今我且中道壞之。” (p)
not found at AS. 257.24 = R. 522.3 = AAA. 982.11.; ZQ. 506a8.度脱; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b12.; not found at Tib.Pk. 307b2 = D. 281b6.;
Lk. 475c3. 般若波羅蜜者,……… 亦入於宿命,亦入於所行,亦入於展轉生死中,亦入於勤苦,亦入於不勤苦,亦入於自在,亦入於不自在,亦入於度脱,亦入於不度脱,…… (p)
not found at AS. 259.16 = R. 526.2 = AAA. 986.19.; ZQ. 506c4.度脱; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676a11.; not found at Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2.;
Lk. 476c23. 佛所以現身者,欲度脱世間人故。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b17.度(衆生); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度爲
度爲(dù wéi) “surpasses, transcends” Cf. 度(dù)(2);Lk. 452b23. 何等爲世間度?是色非色爲度,痛痒、思想、生死、識,是識非識爲度,度爲諸法。(p)
AS. 147.23 = R. 295.12 = AAA. 598.15. .(yathā ca Subhūte rūpam evaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānaṃ) pāraṃ (tathā sarvadharmāḥ) (“[As form, feeling, conception, life and consciousness are] the ultimate, [so are all dharmas.]” [cf. AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b12.度爲(諸法); not found at Zfn. ; Kj. 561b17.(如)究竟(相一切法亦如是); Xz(I). 821b11. .(如色、受、想、行、識)彼岸,(一切法亦爾); Xz(II). 897c21.(餘法亦爾)。究竟(法性非色等故); Sh. 636a26.(一切法亦然); Tib.Pk. 177a4 = D. 164a4. .(gzugs dang tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa’i) pha rol (ci lta ba chos thams cad kyang de bzhin no);
Lk. 452b24. 須菩提言:“如佛所説,度爲諸法,得阿惟三佛?何以故?無所著耶?” (p)
AS. 147.24 = R. 295.14 = AAA. 598.17. .do.; ZQ. 493b13.度爲(諸法); not found at Zfn. ; Kj. 561b18.(若)究竟(相一切法亦爾者); Xz(I). 821b12.(如色、受、想、行、識)彼岸,(一切法亦爾); Xz(II). 897c23.(若色等法)究竟(法性不名色等); Sh. 636a27.(若色、受、想、行、識)究竟(一切法亦然者); Tib.Pk. 177a5 = D. 164a5. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
度無極
度無極(dù wú jí) “immeasurable, limitless”HD. 3.1226b(*[一切經音義]); Krsh(1998). 108;
Lk. 438a-8. (buddhas)乃從本發意已來,……… 乃至無餘泥洹界而般泥洹者,然後至于法盡。於是中所作功徳,其功徳度無極。(p)
not found at AS. 69.18 = R. 136.6 = AAA. 327.7.; ZQ. 486a25.(其功徳)極度(所致之徳); Zfn. 519c-1.(其功徳)度無有極; not found at Kj. 547c19.; not found at Xz(I). 791a2.; not found at Xz(II). 880c1.; not found at Sh. 608a-5.; not found at Tib.Pk. 81b6 = D. 76b3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
過度
過度(guò dù) “conveys (someone) to deliverance”# Cf. 度(dù)(1), 度脱(dù tuō);HD. 10.964ab(*[管子]);
Lk. 467a26. 用是故(←以)菩薩勤苦行,索人,本無有,欲度人,爲度虚空,被徳鎧。用人故被徳鎧。欲過度人,是故菩薩爲被徳鎧。(p)
not found at AS. 220.22 = R. 445.11 = AAA. 847.15.; not found at ZQ. 502a5.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576b2.; Xz(I). 851b17.調伏; Xz(II). 915c26.調伏; Sh. 662a-4.度; not found at Tib.Pk. 260b1 = D. 241a2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
極度
極度(jí dù) “terminus, the uttermost end”not found at HD. 4.1138.; DK. 6.474b (no indication of the source) Cf. 極過度(jí guò dù);
Lk. 455a12. 是菩薩爲在阿惟越致地住,正住向佛門,終不可復還,是爲極度。(p)
AS. 164.7 = R. 329.9 = AAA. 675.19. .niyato bhavati sarvajñatāyāṃ samyaksambodhi-parāyaṇaḥ (“He is fixed on all-knowledge and ends up in perfect enlightenment.” [AsP.tr.II 202 = AsP.tr. 123]); ZQ. 495a18.向佛; Zfn. 527b14.正向薩芸若; Kj. 564c5.必至薩婆若; not found at Xz(I). 827a4.; not found at Xz(II). 901b26.; Sh. 642a16.決定趣求阿耨多羅三藐三菩提,成就一切智; Tib.Pk. 195b5 = D. 182a2. .thams cad mkhyen pa nyid du nges shing rdzogs pa’i byang chub la gzhol bar ’gyur ro;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
極過度
極過度(jí guò dù) “crossing over to the uttermost” (a translation of Skt. pāramitā) Cf. 極度(jí dù);not found at HD. 4.1141.; not found at DK. 6.475.;
Lk. 435b11. 善男子、善女人………夢中不見餘,但見佛,但見塔,但聞般若波羅蜜,但見諸弟子,但見極過度,但見佛坐,………… (p)
AS. 45.29 = R. 91.3 = AAA. 261.20. .pāramitā-; ZQ. 485a27.極過度; not found at Zfn. 517b1.; not found at Kj. 545a10.; Xz(I). 781a2.六波羅蜜; Xz(II). 877a24.六波羅蜜; Sh. 601b8.般若波羅蜜; Tib.Pk. 54b2 = D. 51b3. .pha rol tu phyin pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
勝度
勝度(shèng dù) “surpasses”not found at HD. 6.1336.;
Lk. 469a14. 佛語阿難:“不如持般若波羅蜜具足爲菩薩説。雖不能多,一日可。雖不能一日,食時可。雖不能食時,爲説須臾間可。其福勝度爾所阿羅漢。……” (p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4. .(omission by mistake); ms. abhibhavati (“[For the gift of dharma on the part of a Bodhisattva] surpasses [all the wholesome roots of all those who belong to the vehicle of the Disciples or Pratyekabuddhas.]” [AsP.tr.II 269 = AsP.tr. 192]); ZQ. 502c29.勝度; not found at Zfn. ; Kj. 578b10.不可相比; Xz(I). 856b17.超過; Xz(II). 918c10.超過; Sh. 665b9.不可……相等比; Tib.Pk. 273a5 = D. 252a3~4.zil gyis gnon to;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
學度
學度(xué dù) “learns and accomplishes, masters” Cf. 度(dù)(3);not found at HD. 4.244.;
Lk. 465b7. 菩薩欲學度諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。(p)
AS. 213.20 = R. 431.13 = AAA. 825.19. .parigṛhītu- (“to take hold [of all perfections]” [AsP.tr.II 252 = AsP.tr. 175]); not found at ZQ. 501a8.; not found at Zfn. ; Kj. 574c1.攝; Xz(I). 847c27.至(一切波羅蜜多)究竟彼岸; Xz(II). 913c26.攝; Sh. 659b24.護…攝; Tib.Pk. 252a3 = D. 233b2. .yongs su gzung ba;