A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
將
將(jiāng)(1) “Wouldn’t it be ...?” Cf. 將無(jiāng wú);HD. 7.806a(23)(5)(左傳); WNCL 168 = ZXYL 287f.(三國志注, 幽明録 etc.), GHY 21(1993, No.4), 15(漢書 etc.), Dong Zhiqiao 2000 : 7(幽明録), Cao Xiaoyun 2001 : 76 = 2005b: 145f.(將…乎: 六度集經), HX 2(2002).178f.(將…乎: 後漢書 etc.), Cao Xiaoyun 2005a : 580f.(六度集經 etc.), Zhou Junxun 2006: 249(幽明録, 拾遺記, 冥祥記), Gao Yuhua 2007 : 167f.(將…耶, 將…乎: 六度集經, 三國志 etc.), Liu Kaihua 2008 : 30(賢愚經), 34(將…乎: 六度集經), 36(將…耶: 賢愚經), 54f.(將…邪, 將…乎: 三國志注, 世説新語, 幽明録);
Lk. 442a8. 須菩提白佛言:“般若波羅蜜少有曉者,將未狎習故?” 佛語須菩提:“如是,如是。般若波羅蜜少有曉者,用未狎習之所致。何以故?須菩提!色清淨,道亦清淨。……” (p)
not found at AS. 93.19 = R. 186.8 = AAA. 406.24.; not found at ZQ. 488b11.; Zfn. 523c1.將(不狎習故); not found at Kj. 551b19.; not found at Xz(I). 802a3.; not found at Xz(II). 885b5.; not found at Sh. 616a23.; not found at Tib.Pk. 112a8 = D. 104b5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
將
將(jiāng)(2) (used in a question for emphasis) “(How, What, Who, Where) on earth!” Cf. 當(dāng), 爲(wéi)(1),;HD. 7.806.*; Liu Kaihua 2008 : 55f.(六度集經); cf. T. 8, No.225, ZQ. 495b26. 將以何行名爲不退轉?; ; T. 16, No.657, Kj. 177a9. 疾行將何趣?;
Lk. 445a10. 釋提桓因問舍利弗:“菩薩、摩訶薩未受決者,於前説之,將有何等異?”(p)
AS. 106.8 = R. 213.2 = AAA. 467.9. .ko doṣo bhavet? (“What would be the fault [in teaching this perfection of wisdom in front of an unpredestined Bodhisattva]?” [AsP.tr.II 155 = AsP.tr. 75]); ZQ. 489c6.將有何異?; not found at Zfn. ; Kj. 554a24.當有何咎?; Xz(I). 806b17.當有何失?; Xz(II). 888b12 = Kj ; Sh. 621a1 = Kj ; Tib.Pk. 127b3 = D. 118b2. .nyes pa cir ’gyur?;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
將護
將護(jiāng hù) “protects, guards” Cf. 將護視(jiāng hù shì), 護視(hù shì), 視護(shì hù);HD. 7.812a(後漢書); DK. 4.20d(後漢書); Krsh(1998). 207, Krsh(2001). 132;
Lk. 439a12. 不知行徳者,甚之爲難,不曉將護,不曉誦讀,不曉中事,不能解知作是行徳者,爲如雜毒之食。(p)
not found at ∈AS. 77.9 = R. 151.21 = AAA. 355.16. .upalakṣita~ (“perceived, distinguished”); ZQ. 486c20.將護; Zfn. 520c16.將護; not found at Kj. 548c9.; Xz(I). 794c4.觀察; Xz(II). 882a10.觀察; not found at Sh. 610b21.; Tib.Pk. 91b4 = D. 85b3. .rig pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
將護視
將護視(jiāng hù shì) “guards and looks after” Cf. 將護(jiāng hù), 護視(hù shì), 視護(shì hù);not found at HD. 7.812.; YL 25(2002): 251(道行般若經);
Lk. 448c-8. 若母安隱無他,便自養長其子,令得生活,寒温燥濕,將護視之。(p)
AS. 125.14 = R. 254.2 = AAA. 530.3. .kelāyeyur mamāyeyur gopāyeyur (“[the children] would look after, cherish and protect [their mother]”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 557c3.; Xz(I). 814b14.恭敬; Xz(II). 893a18.恭敬; not found at Sh. 628b15.; Tib.Pk. 149b4 = D. 139a5. .’tshos (D. ’chos[s.e.]) shing bdag gir(D. ger[s.e.]) byed sbed par byed do;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
將無
將無(jiāng wú) “I am afraid; Wouldn’t it be ...?” Cf. 將(jiāng)(1), 得無(dé wú);HD. 7.810b(南朝宋代); not found at DK. 4.22.; Zürcher 1977 : 186 = 1987: 211 = 2009: 95f.(道行般若經, 中本起經), Ōta 1988 : 75 = 1991: 52(世説新語), Matsuo 1988 : 46(道行般若經); WNCL 169(世説新語 etc.), Zhu 240f.(道行般若經 etc.), Liu 229(世説新語 etc.), ZXYL 288(do.), Liu Shizhen 1998 : 133(世説新語), Krsh(1998). 208, Song Ziran 2000 : 55(世説新語), ZHY 1(2000): 351f.(道行般若經 etc.), Krsh(2001). 132, Hu 2002 : 96(道行般若經, 世説新語), Gao Yuhua 2007 : 169f.(六度集經, 世説新語 etc.);
Lk. 447a22. 男子欲見大海者,尚(←常)未見大海,若見大陂池水,便言:“是水將無是大 海?” (p)
AS. 116.22 = R. 235.18 = AAA. 504.22. .sa goṣpadodakena mahāsamudraṃ samīkartavyaṃ manyeta (“[a person ...] would thus in effect equate the great ocean with the water in a cow’s footprint.” [AsP.tr.II 164]); ZQ. 490c5.曰:“斯巨海矣”; not found at Zfn. ; Kj. 556a23.作是言:“大海水能多是耶!”; Xz(I). 810c22.作是念言:“大海中水,其量深廣豈及此耶?……”; Xz(II). 891b3 = Xz(I) ; Sh. 625b5.自謂:“與其海水相等。”; Tib.Pk. 140a1 = D. 130a4. .ba lang gi rmig rjes dang rgya mtsho chen po mtshungs par bya bar sems na;