A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵波利産天
梵波利産天(fàn bō lì chăn tiān;)(b(r)jam- pa ljiǝi- srian:)>(QYS. bjwɒm- puâ li- ṣăn:) (Brahmapārṣadya Heaven) Cf. 梵波産天(fàn bō chăn tiān);Lk. 439c22; (AS. 81.4 = R. 159.11 = AAA. 366.23. .Brahmapārṣadya~ ... deva~; not found at ZQ. 487a23.; Zfn. 521b23. .梵波利産天; not found at Kj. 549b10.; not found at Xz[I]. 796a13.; not found at Xz[II]. 882c7.; not found at Sh. 611c21.; Tib.Pk. 96a8f. .Tshangs pa kun ’khor, D. 90a2. Tshangs ’khor)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵多會天
梵多會天(fàn duō huì tiān) => 首多會天(shŏu duō huì tiān);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿比耶陀天
阿比耶陀天(ā bǐ yé[yē] tuó tiān;)(ʔa bjiǝi[bjiǝi-] źja[zja] da)>(QYS. ʔâ bi4[bi-4] jia[zja] dâ) “Avṛhāta(pa) Heaven” (a transliteration of a certain Middle Indic form like *Aviyâda(va) [< Gāndhārī *Avi’ā Adavā < Pā. Avihā Atapā] which corresponds to BHS. Avṛhāḥ Atapāḥ) Cf. 阿陀波天(ā tuó bō tiān), 阿惟潘天(ā wéi pān tiān);Lk. 439c25. 梵天、梵迦夷天、…… 首訶迦天、比伊潘羅天、阿比耶陀天、須陀施尼天乃至阿迦貳吒天等諸天人悉以頭面著佛足,……。(p)
AS. 81.6.Abṛhā (misp. ) Atapāḥ ... devāḥ; R. 159.13.Avṛhā Abhayāḥ (misp. ) ... devāḥ; AAA. 366.26.Avṛhā Atapāḥ ... devāḥ; ZQ. 487a25.福徳天、徳純天(?); Zfn. 521b26.阿比耶天; Kj. 549b12.無廣(v.l. 誑)天、無熱天; not found at Xz(I). 796a14.; not found at Xz(II). 882c7.; Sh. 611c23.無煩天、無熱天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3.Mi che badangMi gdung ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿波摩首訶天
阿波摩首訶天(ā bō mó shŏu hē tiān;)(ʔa pa ma śju: ha)>(QYS. ʔâ puâ muâ śjǝu: xâ) “Apramāṇaśubha Heaven” (阿波摩首訶 is an incomplete transliteration of a certain Middle Indic form like *Ap(r)amāṇaśuha [< Apramāṇaśubha]; cf. Karashima 2006: 357 = 2007: 294) Cf. 阿波摩修天(ā bō mó xiū tiān);Lk. 439c24.阿([= v.l.]←訶)波摩首訶天(AS. 81.5 = R. 159.12 = AAA. 366.24. Apramāṇaśubha~ ... deva~; ZQ. 487a24. 遍淨天[?]; Zfn. 521b25. 阿波摩首天; Kj. 549b11. 無量淨天; Xz[I]. 796a14.-; Xz[II]. 882c7.-; Sh. 611c22. 無量淨天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3. Tshadmed dge)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿波摩修天
阿波摩修天(ā bō mó xiū tiān;)(ʔa pa ma sju)>(QYS. ʔâ puâ muâ sjǝu) “Apramāṇaśubha Heaven” (阿波摩修 is an incomplete transliteration of a Gāndhārī form like *Ap(r)amaṇaśu’a [< *Ap(r)amāṇaśuha < Apramāṇaśubha]; cf. Karashima 2006 : 357 = 2007: 294) Cf. 阿波摩首訶天(ā bō mó shŏu hē tiān);Lk. 435a13. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、…… 廅(←盧)天、波利陀天、𤸱(v.l. 廅)波摩那天、阿會亘修天、首呵天、波栗多修呵天、阿波摩修天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.2 = R. 87.13 = AAA. 256.18.Apramāṇaśubha~; ZQ. 485a12.遍淨天(?); Zfn. 517a9.阿波摩首天; Kj. 544c12.無量淨天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c17 = Kj ; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5.Tshad med dge;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿波修天
阿波修天(ā bō xiū tiān) => 惟于潘天(wéi yú pān tiān);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿會亘修天
阿會亘修天(ā huì xuān[gèn] xiū tiān;)(ʔa γwat- sjwan sju)>(QYS. ʔâ γuâi- sjwän sjǝu) “*Ābhāsvara-śubha Heaven; gods of *Ābhāsvara-śubha Heaven” ( “阿會亘修” is a transliteration of a certain Middle Indic form; e.g. *Avasvara śu’a < *Avasvara śuha < Skt. Ābhāsvara + śubha?; cf. Coblin 1983 : 244; Karashima 2006: 357 = 2007: 294)not found at HD. 11.937.; not found at DK. 11.813.; cf. Coblin 1983 : 244; ;
Lk. 431a16. 佛告比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷:“今四部爲證。欲天、梵天(v.l. 王)、阿會亘修天皆證知。” (p)
AS. 25.5 = R. 49.8f. = AAA. 187.10.Ābhāsvara~... devaputra~; not found at ZQ. 483c6.; Zfn. 513c4.阿陂譮天; not found at Kj. 541c15.; not found at Xz(I). 772c10.; not found at Xz(II). 872b7.; not found at Sh. 594c6.; Tib.Pk.29b3 = D. 28a4. .’Od gsal ... gyi lha’i bu;
Lk. 435a12. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗還天、梵波産(←𤸱)天、摩呵梵天、廅(←盧)天、波利陀天、𤸱(v.l. 廅)波摩那天、阿會亘修天、首呵天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.1 = R. 87.12f. = AAA. 256.18.Ābhāsvara~; ZQ. 485a12.水音天; Zfn. 517a8.阿陂亘羞天; Kj. 544c12.光音天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c16.光音天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5.’Od gsal;
Lk. 439c24.阿(S[1].阿波)會亘修天(AS. 81.5 = R. 159.11 = AAA. 366.24. Ābhāsvara~ ... deva~; ZQ. 487a24. 水音天; Zfn. 521b24. 阿陂譮[v.l. 會]天; Kj. 549b10. 光音天; Xz[I]. 796a14.-; Xz[II]. 882c7.-; Sh. 611c21. 光音天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3. do.)
Lk. 467b9. 不但諸天、諸梵天爲菩薩作禮,上至阿會亘修(←彼)天(←立)、阿波摩那、{阿}會波羅及上至阿迦膩吒諸天,皆爲行般若波羅蜜菩薩作禮。(p)
AS. 221.13 = R. 447.5 = AAA. 850.16.do.; not found at ZQ. 502a12.; not found at Zfn. ; Kj. 576b17.光音天; Xz(I). 852b11.極光淨天; Xz(II). 916a14 = Xz(I) ; Sh. 662b16.光音天; Tib.Pk. 261b3 = D. 242a1.do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿迦貳吒天
阿迦貳吒天(ā jiā èr zhā tiān;)(ʔa kja[kra] njiǝi- tra)>(QYS. ʔâ kja[ka] ńźi- ṭa[ṭa-]) “Akaniṣṭha Heaven” Cf. 阿迦膩吒天(ā jiā nì zhā tiān);Lk. 435a15. 首呵天、波栗多修呵天、…… 阿惟潘天、阿陀波天、須䠠天、須䠠祇耨天、阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.3 = R. 87.15 =AAA. 256.21.Akaniṣṭha~ deva~; ZQ. 485a14.無結愛天; Zfn. 517a10.阿迦膩吒天; Kj. 544c14.無小(v.l. 阿迦膩吒)天; not found at Xz(I). 780b8.; not found at Xz(II). 876c8.; Sh. 600c19.色究竟天; Tib.Pk. 52b4 = D. 49b6.’Og min gyi lha;
Lk. 439c26.阿迦貳(v.l. 尼)吒天(AS. 81.6 = R. 159.13 = AAA. 366.26. do.; ZQ. 487a26. 無結愛天; Zfn. 521b26. 阿迦膩吒天; Kj. 549b12. 無小[v.l. 阿迦膩吒]天; Xz[I]. 796a14. 色究竟天; Xz[II]. 882c7. 色究竟天; Sh. 611c23. 色究竟天; Tib.Pk. 96b2 = D. 90a3. do.)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿迦膩吒天
阿迦膩吒天(ā jiā nì zhā tiān;)(ʔa kja[kra] nrjiǝi- tra)>(QYS. ʔâ kja[ka] ṇi- ṭa[ṭa-]) “AkaniṣṭhaHeaven” Cf. 阿迦貳吒天(ā jiā èr zhā tiān);Lk. 435a17. 及諸阿迦膩吒天尚悉來下在諸天輩中。何況,拘翼!三千大國土諸欲天人、諸色天人悉來問訊,聽受般若波羅蜜,作禮遶已畢竟,各各自去?(p)
not found at AS. 44.15 = R. 88.9 = AAA. 257.26.; ZQ. 485a15.無結愛天; Zfn. 517a12.阿迦膩吒天; Kj. 544c16.無小(v.l. 阿迦膩吒)天; not found at Xz(I). 780b13.; not found at Xz(II). 876c13.; not found at Sh. 601a1.; not found at Tib.Pk. 53a3 = D. 50a5.;
Lk. 467b10. 不但諸天、諸梵天爲菩薩作禮,上至阿會亘修(←彼)天(←立)、阿波摩那、{阿}會波羅及上至阿迦膩(v.l.貮)吒諸天,皆爲行般若波羅蜜菩薩作禮。(p)
AS. 221.14 = R. 447.7 = AAA. 850.18.Akaniṣṭha~ ... deva~; ZQ. 502a13.無結愛; not found at Zfn. ; Kj. 576b19.無小(v.l. 阿迦膩吒)天; not found at Xz(I). 852b12.; not found at Xz(II). 916a15.; Sh. 662b18.色究竟天; Tib.Pk. 261b4 = D. 242a2.’Og min gyi lha;
Lk. 476c13. 譬如阿迦膩(S[1]. 貮)吒天上天人所止觀殿,光耀悉照天上,端正姝好。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b11.無結愛天; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿陀波天
阿陀波天(ā tuó bō tiān;)(ʔa da pa)>(QYS. ʔâ dâ puâ) “Atapa Heaven” (阿陀波 is a transliteration of Atapa or *Adapa [< Atapa]) Cf. 阿比耶陀天(ā bǐ yé[yē] tuó tiān);Lk. 435a15. 首呵天、波栗多修呵天、…… 阿惟潘天、阿陀波天、須䠠(v.l. 帝)天、須䠠(v.l. 帝)祇耨天、阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.2 = R. 87.14 = AAA. 256.20.Atapa~; ZQ. 485a13.徳純天?; Zfn. 517a10.阿陀(首天); Kj. 544c13.無熱天; not found at Xz(I). 780b8.; not found at Xz(II). 876c8.; Sh. 600c19.無熱天; Tib.Pk. 52b4 = D. 49b6.Mi gdung ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿惟潘天
阿惟潘天(ā wéi pān tiān;)(ʔa źjwǝi phan)>(QYS. ʔâ jiwi phwan) “Avṛha(or Abṛha) Heaven” (阿惟潘 is a transliteration of a certain Middle Indic form which corresponds to BHS. Avṛha, Abṛha, Pā. Aviha) Cf. 阿比耶陀天(ā bǐ yé[yē] tuó tiān);Lk. 435a14. 首呵天、波栗多修呵天、阿波摩修天、修乾天、惟{呵天、波栗惟呵天、阿波修天、惟}于潘天、阿惟潘天、阿陀波天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.2.Abṛha~; R. 87.14 = AAA. 256.20.Avṛha~; ZQ. 485a13.福徳天?; Zfn. 517a10.阿比天; Kj. 544c13.無廣(v.l. 誑)天; not found at Xz(I). 780b8.; not found at Xz(II). 876c8.; Sh. 600c19.無煩天; Tib.Pk. 52b4 = D. 49b6.Mi che ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
愛欲天子
愛欲天子(ài yù tiān zǐ) “a god of the realm of desire” Cf. 欲天(yù tiān), 天子(tiān zǐ), 梵天子(fàn tiān zǐ);not found at HD. 7.635.;
Lk. 451a29.愛欲天子、梵天子倶白佛言:“天中天!般若波羅蜜甚深難了。……” (p)
AS. 140.26 = R. 282.16 = AAA. 579.1.kāmāvacarā ... devaputrā (“the gods of the realm of sense-desire” [AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c3.愛欲天子; not found at Zfn. ; Kj. 559c18.欲(、色)界諸天子; Xz(I). 819a21.欲界…天子; Xz(II). 896b10.欲界…天子; Sh. 633b26 = Kj ; Tib.Pk. 169b4 =D. 157a5.’dod pa na spyod pa ... ’i lha’i bu rnams;
Lk. 451b6; (AS. 140.31f. = R. 283.6 = AAA. 579.24.do.; ZQ. 492c7.諸天子; not found at Zfn. ; Kj. 559c24.諸天子; Xz[I].819a29.諸天子; Xz[II].896b17.諸天子; Sh. 633c5.諸天子; Tib.Pk. 169b8 = D. 157b1.do.)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
比伊潘羅天
比伊潘羅天(bǐ yī pān luó tiān;)(bjiǝi[bjiǝi-] ʔjiǝi phan la)>(QYS. bi4[bi-4] ʔi4 phwan lâ) “Bṛhatphala (= Vṛhatphala) Heaven” (比伊潘羅 is a transliteration of a certain Middle Indic form which corresponds to BHS. Vṛhatphala, Bṛhatphala, Pā. Vehapphala) Cf. 惟于潘天(wéi yú pān tiān);Lk. 439c25; (AS. 81.5 = R. 159.13 = AAA. 366.25.Vṛhatphala~(AS. Bṛhaphala) ... deva~; ZQ. 487a25.守妙天[?]; Zfn. 521b25.比伊潘羅天; Kj. 549b12.廣果天; not found at Xz[I]. 796a14.; not found at Xz[II]. 882c7.; Sh. 611c23.廣果天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3.’Bras bu che)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
波利首訶天
波利首訶天(bō lì shŏu hē tiān;)(pa ljiǝt ta sju he)>(QYS. puâ ljet tâ sjǝu xâ) “Parīttaśubha Heaven” (a transliteration of a Middle Indic form like *Parī(tta)śuha [< Parī(tta)śubha]; cf. Karashima 2006 : 357 = 2007: 294) Cf. 波栗多修呵天(bō lì duō xiū hē tiān);Lk. 439c24.波利首訶天(read 波利陀首訶天 [= Zfn. 517a9]?)(AS. 81.5 = R. 159.12 = AAA. 366.24f. Parīttaśubha~ ... deva~; ZQ. 487a24. 約淨天; Zfn. 521b24. 波利首訶天(read 波利陀首訶天?); Kj. 549b11. 少淨天; not found at Xz[I]. 796a14.; Xz[II].882c7. -; Sh. 611c22. 少淨天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3. dGe chung)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
波利陀天
波利陀天(bō lì tuó tiān;)(pa ljiǝi- da)>(QYS. puâ li- dâ) “Parīttābha Heaven” (波利陀 is a transliteration of a Gāndhārī form like *Parīttā’a [< *Parīttāha < Parīttābha])Lk. 435a11. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗還天、梵波産(←𤸱)天、摩呵梵天、廅(←盧)天、波利陀天、𤸱(v.l. 廅)波摩那天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.1 = R. 87.12 = AAA. 256.17.Parīttābha~; ZQ. 485a12.水微天; Zfn. 517a8.波利陀天; Kj. 544c11.少光天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c16.少光天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5.’Od chung;
Lk. 439c23; (AS. 81.4f. = R. 159.11f. = AAA. 366.23f.Parīttābha~ ... deva~; ZQ. 487a24.水微天; Zfn. 521b23.波利陀天; Kj. 549b10.少光天; not found at Xz[I]. 796a14.; not found at Xz[II]. 882c7.; Sh. 611c21.少光天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3.do.)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
波栗多修呵天
波栗多修呵天(bō lì duō xiū hē tiān;)(pa ljiǝt ta sju he)>(QYS. puâ ljet tâ sjǝu xâ) “Parīttaśubha Heaven” (a transliteration of a Middle Indic form like *Parīttaśuha [< Parīttaśubha]; cf. Karashima 2006 : 357 = 2007: 294) Cf. 波利首訶天(bō lì shŏu hē tiān);Lk. 435a13. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、…… 廅(←盧)天、波利陀天、𤸱(v.l. 廅)波摩那天、阿會亘修天、首呵天、波栗多修呵天、阿波摩修天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.2 = R. 87.13 = AAA. 256.18.Parīttaśubha~; ZQ. 485a12.約淨天; Zfn. 517a9.波利陀首訶天; Kj. 544c12.少淨天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c17.少淨天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5.dGe chung;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
波羅尼蜜和邪拔致天
波羅尼蜜和耶拔致天(bō luó ní mì hé yé[yē] bō zhì tiān;)(pa la nrjiǝi[niǝi-] mjiǝt γwa zja[źja] bat trjiǝi-)>(QYS. puâ lâ ṇi[niei-] mjiet4 γuâ zja[jia] bwăt ṭi-) (Paranirmita-vaśavartin Heaven)Lk. 435a8.波羅尼蜜和耶(v.l. 耶)拔致天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。(p)
AS. 43.21 = R. 86.18 = AAA. 255.25.Paranirmitavaśavartin~ deva~; ZQ. 485a11.化應聲天; Zfn. 517a5.波羅尼蜜和耶拔致天; Kj. 544c8.他化自在天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c10 = Kj ; Tib.Pk. 52a3 = D. 49a6.gZhan ’phrul dbang byed kyi lha;
Lk. 439c16.波羅尼(←蜜)蜜(←尼)和耶拔致天上諸天人持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
AS. 81.4 = R. 159.10 = AAA. 366.22.do.; ZQ. 487a19.化應聲天; Zfn. 521b17.波羅尼蜜和耶拔致天; Kj. 549b2.他化自在天; Xz(I). 796a6.= Kj ; Xz(II). 882c1 = Kj ; Sh. 611c19 = Kj ; Tib.Pk. 96a8 = D. 90a2.gZhan ’phrul dbang byed;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
波栗惟呵天
波栗惟呵天(bō lì wéi hē tiān) => 惟于潘天(wéi yú pān tiān);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
大尊天
大尊天(dà zūn tiān) “a great pre-eminent god” Cf. 尊天(zūn tiān);not found at HD. 2.1378.;
Lk. 435b6.大尊天威神巍巍。其光重明,稍稍安徐往。(p)
AS. 45.20 = R. 90.8f. = AAA. 260.27. .mahaujaska~ mahaujaska~ deva~ (“very mighty gods”); ZQ. 485a23.尊天威神巍巍; Zfn. 517a27.威神甚尊; Kj. 545a6.大力諸天; not found at Xz(I). 780c13.; not found at Xz(II). 877a13.; not found at Sh. 601a26.; Tib.Pk. 54a3f. = D. 51a5. .lha ...gzi brjid chen po gzi brjid chen po;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
忉利天
忉利天(dāo lì tiān;)(tâ ljiǝi-)>(QYS. tâu li-) “the Heaven of the Thirty-three; gods of the Thirty-three Heaven” (忉利 is a transliteration of a certain Middle Indic form of Skt. Trāyastriṃśa “[the Heaven of] the Thirty-three”)HD. 7.397b(佛國記); Krsh(1998). 82; cf. Krsh(2001). 59, 414. 忉利; ;
Lk. 430a25. 須菩提心則了知言:“是華不出忉利天上。我曾見是華。是華所出生,散我上者,化作耳,化成耳。此華化華,亦不從樹出,釋提桓因所作華。用散我上者,從心樹出,不從樹生也。”(p)
AS. 21.12.Trāyastriṃśa~ deva~; R. 41.12f. = AAA. 164.3. .Trayastriṃśa~ deva~; ZQ. 483a18.忉利天; Zfn. 512c20.忉利天; Kj. 540c28.忉利天; Xz(I). 771a29.諸天處; Xz(II). 871a28.諸天處; Sh. 593b25.三十三天; Tib.Pk. 25a1 = D. 23b7. .Sum bcu (D.cu) rtsa gsum lha;
Lk. 433b17. 阿須倫心中作是生念:“欲與忉利天共鬪。” (p)
AS. 36.27.deva~ Trāyastriṃśa~; R. 72.20 = AAA. 232.24. .deva~ Trayastriṃśa~; ZQ. 484b12.忉利天; Zfn. 515c11.忉利天; Kj. 543b23.忉利諸天; Xz(I). 777c1.三十三天; Xz(II). 874c28. .三十三天; Sh. 598b16.三十三天子衆; Tib.Pk. 44a1 = D. 41b4. .Sum bcu (D.cu) rtsa gsum pa’i lha;
Lk. 439b24.忉利天上諸天人持天華、名香、搗香、……… 幢幡(v.l. 幡幢)、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
AS. 80.24 = R. 158.15 = AAA. 366.2. .Trāyastriṃśa-kāyika~ (“[gods,] belonging to the group of the Heaven of the Thirty-three”); ZQ. 487a19.忉利天; Zfn. 521a25.忉利天; Kj. 549a25.忉利天; Xz(I). 796a5.天帝釋; Xz(II). 882b29.天帝釋; Sh. 611c8.三十三天; Tib.Pk. 96a2 = D. 89b4. .Sum cu rtsa gsum gyi ris kyi lha;
Lk. 468a29. 是時忉利天上數千萬天持化作文陀羅華,散佛上。(p)
AS. 226.2 = R. 457.3 = AAA. 865.5. .Trāyastriṃśa; ZQ. 502b24 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577b20.忉利; Xz(I). 854c5.三十三天; Xz(II). 917b13 = Xz(I) ; Sh. 663c22.三十三天; Tib.Pk. 267a8 = D. 246b7. .Sum cu rtsa gsum pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
兜術天
兜術天(dōu shù tiān;)(tou źjwǝt)>(QYS. tǝu dźjuet) “Tuṣita Heaven” (兜術 is a transliteration of Skt. Tuṣit(a)) Cf. 兜術陀天(dōu shù tuó tiān );HD. 2.278b(佛國記); Krsh(1998). 104;
Lk. 439c6.兜術天上諸天人持天華、名香、搗香、澤香、<雜香>、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
AS. 81.3 = R. 159.10 = AAA. 366.21. .Tuṣita~ deva~ (“Tuṣita Heaven”); ZQ. 487a19.兜術天; Zfn. 521b6.兜率天; Kj. 549b1.兜率陀天; not found at Xz(I). 796a5.; not found at Xz(II). 882c1.; Sh. 611c18.知足天; Tib.Pk. 96a8 = D. 90a2. .dGa’ ldan;
Lk. 451b21. 若復有菩薩從兜術天上來生是間,或從彌勒菩薩聞是深經中慧,今來生是間,持是功徳今逮得深般若波羅蜜。(p)
AS. 142.18 = R. 285.6 = AAA. 582.20. .do.; ZQ. 492c15.兜術天; not found at Zfn. ; Kj. 560a12.兜率天; Xz(I). 819b29.覩史多天; Xz(II). 896c8.喜足天; Sh. 634a17.知足天; Tib.Pk. 170b8 = D. 158a6. .dGa’ ldan gyi lha;
Lk. 468b-5. 有應是般若波羅蜜行者,當知是人從人道中來,或從兜術天上來。(p)
AS. 227.3 = R. 459.5 = AAA. 867.25. .do.; ZQ. 502c10.兜術天; not found at Zfn. ; Kj. 577c7.兜術(v.l. 率)天; Xz(I). 855a5.覩史多天; Xz(II). 917c5 = Xz(I) ; Sh. 664a20.知足天; Tib.Pk. 268b4 = D. 248a2. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
兜術陀天
兜術陀天(dōu shù tuó tiān;)(tou źjwǝt da)>(QYS. tǝu dźjuet dâ) “Tuṣita Heaven” (兜術陀 is probably a transliteration of Gā. *Tuṣida < Tuṣita) Cf. 兜術天(dōu shù tiān);not found at HD. 2.278.;
Lk. 435a4.兜術陀天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。(p)
AS. 43.11 = R. 86.4 = AAA. 255.8. .Tuṣita~ deva~ (“Tuṣita Heaven”); ZQ. 485a10.兜術天; Zfn. 517a1.兜術天; Kj. 544c8.兜率陀天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c8.喜足天; Tib.Pk. 51b5 = D. 49a1. .dGa’ ldan gyi lha;
Lk. 468b-3. 有應是般若波羅蜜行者,當知是人從人道中來,或從兜術天上來。是人或從人道中聞般若波羅蜜,或從兜術天上聞。或從人道中行,或從兜術陀天上行。(p)
not found at AS. 227.4 = R. 459.6 = AAA. 867.26.; not found at ZQ. 502c10.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c8.; not found at Xz(I). 855a6.; not found at Xz(II). 917c5.; not found at Sh. 664a21.; not found at Tib.Pk. 268b4 = D. 248a2.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
𤸱波摩那天
廅波摩那天(é bō mó nà tiān;)(ʔap pa ma na)>(QYS. ʔâp puâ muâ nâ-[nâ:]) (Apramāṇābha Heaven (Probably a transliteration of a Gāndhārī form like *Ap(r)amaṇa’a [< *Apramāṇāha < Apramāṇābha)])) Cf. 阿波摩那(ā bō mó nà);Lk. 435a12. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗還天、梵波産(←𤸱)天、摩呵梵天、廅(←盧)天、波利陀天、廅(v.l. 廅)波摩那天、阿會亘修天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.1 = R. 87.12 = AAA. 256.17. .Apramāṇābha~ ... deva~; ZQ. 485a12.無量水天; Zfn. 517a8.阿波摩那天; Kj. 544c11.無量光天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c16. .無量光天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5. .Tshad med ’od;
Lk. 439c23; (AS. 81.5 = R. 159.11 = AAA. 366.23. .do.; ZQ. 487a24.無量水天; Zfn. 521b24.𤸱[v.l. 廅]波摩那天; Kj. 549b10.無量光天; not found at Xz[I]. 796a14.; not found at Xz[II]. 882c7.; Sh. 611c21.無量光天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3. .do.)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
廅天
𤸱天(è tiān;)(ʔap)>(QYS. ʔâp) (Óbha Heaven (廅[or 𤸱] is a transliteration, corresponding to Skt. Óbha))Lk. 435a11. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗還天、梵波産(←𤸱)天、摩呵梵天、𤸱(←盧)𤸱、波利陀天、𤸱(v.l. 廅)波摩那天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
not found at AS. 44.1 = R. 87.12 = AAA. .; ZQ. 485a12.水行天; Zfn. 517a8.𤸱[v.l. 廅]天; Kj. 544c11.光天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; not found at Sh. 600c16.; not found at Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5.;
Lk. 439c23. 𤸱(v.l. 廅)天(AS. 81.4 = R. 159.11 = AAA. 366.23.-; ZQ. 487a23. 水行天; Zfn. 521b23. 𤸱[v.l. 廅]天; Kj. 549b10.光天; Xz(I) .796a14.-; Xz(II) .882c7.-; Sh. 611c21.-; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3.-)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵波産天
梵波産天(fàn bō chăn tiān;)(b(r)jam- pa srian:)>(QYS. bjwɒm- puâ ṣăn:) (Brahmapārṣadya Heaven) Cf. 梵波利産天(fàn bō lì chăn tiān);Lk. 435a11. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗還天、梵波産(←𤸱)天、………、阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
not found at AS. 44.1 = R. 87.11 = AAA. 256.16.; not found at ZQ. 485a11.; Zfn. 517a7.梵波産天; Kj. 544c11.梵衆天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; not found at Sh. 600c15.; not found at Tib.Pk. 52b2 = D. 49b5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵弗還天
梵弗逮天(fàn fú huán[dài] tiān;)(b(r)jam- pjǝt γjwan[逮 diǝi-, dǝt-])>(QYS. bjwɒm- pjuǝt γwan[逮 diei-, dậi-]) (Brahmapurohita? Heaven (both 還 and 逮 may be scribal errors for 樓)) Cf. 梵富樓天(fàn fù lóu tiān);Lk. 435a11. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗逮(Shg. 逮)梵………、阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 43.32 = R. 87.11 = AAA. 256.16. .Brahmapurohita~ deva~; ZQ. 485a11.梵輔天; Zfn. 517a7. .梵富樓天; Kj. 544c11.梵輔天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c15.梵輔天; Tib.Pk. 52b2 = D. 49b5. .Tshangs pa’i mdun(Pk ’dun) na ’don gyi lha;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵富樓天
梵富樓天(fàn fù lóu tiān;)(b(r)jam- pju- lou)>(QYS. bjwɒm- pjǝu- lǝu) (Brahmapurohita Heaven) Cf. 梵弗還天(fàn fú huán tiān);Lk. 439c22; (AS. 81.4 = R. 159.10 = AAA. 366.22. .Brahmapurohita~ ... deva~; ZQ. 487a23.梵輔天; Zfn. 521b23.梵福樓天; Kj. 549b9.梵輔天; not found at Xz[I]. 796a13.; not found at Xz[II]. 882c7.; Sh. 611c21.梵輔天; Tib.Pk. 96a8 = D. 90a2. .Tshangs pa’i mdun na ’don)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵迦夷天
梵迦夷天(fàn jiā yí tiān;)(b(r)jam- kja[kra] πjiǝi)>(QYS. bjwɒm- kja[ka] jii) (gods of the Brahmakāyika Heaven)Lk. 429a12.梵迦夷天與萬天子相隨來,共會,坐。(p)
AS. 17.4 = R. 33.6 = AAA. 129.7. .Brahmakāyika~; ZQ. 482b7.梵衆天; Zfn. 511c16 = Lk ; Kj. 540a10.梵天; Xz(I). 769c4.梵衆; Xz(II). 870b2.梵衆; Sh. 592a19.梵衆; Tib.Pk. 19b7f. = D. 19a2. .TSHangs ris;
Lk. 439c22; (AS. 81.4 = R. 159.10 = AAA. 366.22. .Brahmakāyika~ ... deva~; ZQ. 487a23.梵衆天; Zfn. 521b23.梵迦夷天; Kj. 549b9.梵衆天; not found at Xz[I]. 796a13.; not found at Xz[II]. 882c7.; Sh. 611c20.梵衆天; Tib.Pk. 96a8 = D. 90a2. .TSHangs[D. changs (s.e.)] ris)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵天
梵天(fàn tiān;)(b(r)jam-)>(QYS. bjwɒm-) (the Brahmā Heaven; a god of the BrahmāHeaven; the god Brahmā)HD. 4.1028b(百喩經); Krsh(1998). 131;
Lk. 431a1. 爾時,諸因坻天、諸梵天、諸波耶(←那)和提天、諸伊沙天、諸那提乾天同時三反作是稱譽法:“賢者須菩提所説法甚深。…………” (p)
AS. 24.14 = R. 48.1 = AAA. 181.11. .sa-Brahmakāḥ (“[gods] together with Brahmā”); ZQ. 483b24.-.(諸天); Zfn. 513b-10.諸梵天; Kj. 541c4.梵天王; Xz(I). 772b17.梵天王等色界諸天; Xz(II). 872a-8.大梵王等色界諸天; Sh. 594b16.大梵天王; Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. .TShangs ba dang bcas pa;
Lk. 431a15. 佛告比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷:“今四部爲證。欲天、梵天(v.l. 王)、阿會亘修天皆證知。” (p)
AS. 25.5 = R. 49.8 = AAA. 187.9. .Brahmakāyika~ ... devaputra~ (“gods who attend Brahmā”); ZQ. 483c6.梵天; Zfn. 513c4.梵天; not found at Kj. 541c15.; not found at Xz(I). 772c10.; not found at Xz(II). 872b7.; Sh. 594c5.大梵天王; Tib.Pk. 29b3 = D. 28a4. .TShangs ris kyi lha’i bu;
Lk. 431a28. 梵摩三鉢天及梵天諸天人(v.l. 諸梵天人 [= Zfn])倶白佛言:“我輩自共護是善男子、善女人學般若波羅蜜者、持者、誦者。” (p)
AS. 25.31 = R. 51.1 = AAA. 191.5. .do.; ZQ. 483c11.諸天子; Zfn. 513c14.諸梵天人; Kj. 542a1.諸梵天; Xz(I). 773a6.諸梵衆; not found at Xz(II). 872b20.; Sh. 594c28.諸梵衆; Tib.Pk. 30b1 = D. 29a1. .do.;
Lk. 434a3. {是}弊魔便作是念:“怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛與四部弟子共坐。欲天、梵天及諸天人悉復在其中。…………” (p)
≠ AS. 39.12 = R. 78.5 = AAA. 242.25. Rūpāvacarā ...devaputrāḥ (“Gods ... of the realm of form” [AsP.tr.II 110 = AsP.tr. 29f.]); ZQ. 484c2.梵天諸天子; Zfn. 516a13.梵天諸天子; Kj. 544a4.色界諸天子; Xz(I). 778b20.色界天; Xz(II). 875b20.色界天; Sh. 599a29.色界諸天子; Tib.Pk. 47a2 = D. 44b2f. .gZugs na spyod pa’i lha’i bu;
Lk. 439c22; (not found at AS. 81.4 = R. 159.10 = AAA. 366.22.; ZQ. 487a23.-[v.l. 梵天]; Zfn. 521b22.梵天; not found at Kj. 549b9.; not found at Xz[I]. 796a13.; not found at Xz[II]. 882c7.; not found at Sh. 611c20.; not found at Tib.Pk. 96a8 = D. 90a2.)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
梵天子
梵天子(fàn tiān zǐ) “a god of the Brahmā Heaven” Cf. 天子(tiān zǐ), 愛欲天子(ài yù tiān zǐ);not found at HD. 4.1029.; not found at DK. 6.385.; Krsh(1998). 131;
Lk. 451a29. 愛欲天子、梵天子倶白佛言:“天中天!般若波羅蜜甚深難了。……” (p)
AS. 140.26 = R. 282.16 = AAA. 579.1. .Rūpāvacarā devaputrā (“the Gods of the realm of form” [AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c3.梵天子; not found at Zfn. ; Kj. 559c18.色界諸天子; Xz(I). 819a21.色界天子; Xz(II). 896b10.梵世天子; Sh. 633b26 = Kj ; Tib.Pk. 169b4 = D. 157a5. .gZugs na spyod pa’i lha’i bu rnams;
Lk. 451b6; (AS. 141.1 = R. 283.6 = AAA. 579.24. .do.; ZQ. 492c7.諸天子; not found at Zfn. ; Kj. 559c24.諸天子; Xz[I]. 819a29. .諸天子; Xz[II]. 896b17. .諸天子; Sh. 633c5.諸天子; Tib.Pk. 169b8 = D. 157b1. .do.)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
訶波摩首訶天
訶波摩首訶天(hē bō mó shŏu hē tiān) => 阿波摩首訶天(ā bō mó shŏu hē tiān);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
盧天
盧天(lú tiān) => 廅天(è tiān);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
摩呵梵天
摩訶梵天(mó hē fàn tiān;)(ma ha b(r)jam-)>(QYS. muâ xâ bjwɒm-) (Mahābrahma Heaven)Lk. 435a11. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、梵弗還天、梵波産(←𤸱)天、摩呵訶摩、廅(←盧)天、波利陀天、………、阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.1 = R. 87.12 = AAA. 256.17. .Mahābrahma~; ZQ. 485a11.大梵天; Zfn. 517a7.摩訶梵天; Kj. 544c11.大梵天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c15.大梵天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5. .Tshangs pa chen po;
Lk. 439c23. 摩訶梵天(AS. 81.4 = R. 159.11 = AAA. 366.23. Mahābrahma~ ... deva~; ZQ.487a23. 大梵天; Zfn.521b23.-; Kj.549b10. 大梵天; Xz[I].796a13. 大梵天; Xz[II].882c7. 大梵天[←王]; Sh.611c21. 大梵天; Tib.Pk.96b1 = D.90a3. Tshangs chen)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
魔天
魔天(mó tiān) “gods, who are subjects of Māra (the Destroyer, the Devil)”#HD. 12.474a(*[唐代]); not found at DK. 12.705.;
Lk. 431a18. 若有善男子、善女人,其有學般若波羅蜜者,其有持者,其有誦者,是善男子、善女人,魔若魔天終不能得其便。(p)
AS. 25.9 = R. 49.14 = AAA. 187.16. .Mārakāyikā ... devatā (“gods who are the hosts of Māra”); ZQ. 483c7.衆邪; Zfn. 513c7.魔天; Kj. 541c17.魔天; Xz(I). 772c15.惡魔; Xz(II). 872b11.(魔及)眷屬人; Sh. 594c9.魔民; Tib.Pk. 29b5 = D. 28a6. .bDud kyi ris (D. rigs) kyi lha;
Lk. 466a5. 爲魔所亂聞是,不助歡喜(←欣)。魔官屬人聞是,不助歡喜(←欣)者。從魔天上來下,聞是不助歡喜(←欣)者。(p)
AS. 216.10 = R. 436.15 = AAA. 833.8. .Mārabhavana~ (“Māra’s realm” [cf. AsP.tr.II 255 = AsP.tr. 178]); ZQ. 501b8.邪天; not found at Zfn. ; Kj. 575a27.魔天; Xz(I). 849b18.魔天界; Xz(II). 914c11 = Xz(I) ; Sh. 660b26.魔天; Tib.Pk. 255a7 = D. 236a7. .bDud kyi gnas;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
尼摩羅提羅憐耨天
尼摩羅提羅憐耨天(ní mó luó tíluó lián nòu tiān;)(nrjiǝi[niǝi-] ma la dei la liǝn nou)>(QYS. ṇi[niei-] muâ lâ diei lâ lien nǝu [nuok, nǝu-]) (尼摩羅提 is a transliteration of BHS. Nirmāṇarati (a name of a class of gods)) Cf. 尼摩羅提天(ní mó luó títiān);Lk. 435a5.尼摩羅提羅憐耨天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。(p)
AS. 43.16 = R. 86.11 = AAA. 255.17. .Nirmāṇarati~ deva~; ZQ. 485a10.不驕樂天; Zfn. 517a3.尼摩羅提天; Kj. 544c8.化樂天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c9.化樂天; Tib.Pk. 51b8 = D. 49a3. .’Phrul dga’i lha;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
尼摩羅提天
尼摩羅提天(ní mó luó títiān;)(nrjiǝi[niǝi-] ma la dei)>(QYS. ṇi[niei-] muâ lâ diei) “Nirmāṇarati Heaven” Cf. 尼摩羅提羅憐耨天(ní mó luó tíluó lián nòu tiān);Lk. 439c11.尼摩羅提天上諸天人持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
AS. 81.4 = R. 159.10 = AAA. 366.22. .Nirmāṇarati~ ... deva~; ZQ. 487a19.不驕樂天; Zfn. 521b12. .尼摩羅提天; Kj. 549b2.化樂天; not found at Xz(I). 796a5.; not found at Xz(II). 882c1.; Sh. 611c19.化樂天; Tib.Pk. 96a8 = D. 90a2. .’Phrul dga’;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
尼惟先天
尼惟先天(ní wéi xiān tiān;)(nrjiǝi[niǝi-] źjwǝi siǝn)>(QYS. ṇi[niei-] jiwi sien) “Naivasaṃjñā Heaven” (尼惟先 is probably an incomplete transliteration of BHS. Naivasaṃjñā(nāsaṃjñāyatana), Pā. Nevasaññā(nāsaññāyatana), cf. Coblin 1983 : 246)Cf. T. 33, No. 1693, 8c17. 或至尼惟先天者故曰不死也;
Lk. 465a7. 如是學,爲不毀十戒。如是學,爲不隨解除卜問。如是學,遠離不持戒人。菩薩如是學,不願生尼惟先天上。何以故?菩薩有漚惒拘舍羅故。(p)
≠ AS. 211.16 = R. 427.10 = AAA. 819.28. .dīrghāyuṣka~ deva~ (“[He is not reborn among] the long-lived Gods” [AsP.tr.II 250 = AsP.tr. 173]); ZQ. 500c22.不想天 (= Naivasaṃjñā); not found at Zfn. ; Kj. 574a29.長壽天; Xz(I). 847a8 = Kj ; not found at Xz(II). ; Sh. 658c26 = Kj ; Tib.Pk. 249b6 = D. 231b1. .lha TShe ring po;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
色天
色天(sè tiān) “the heaven of form, the realm of form” Cf. 色界(sè jiè), 色處(sè chù);HD. 9.13a(唐代); not found at DK. 9.512.;
Lk. 435a19.何況,拘翼!三千大國土諸欲天人、諸色天人悉來問訊,聽受般若波羅蜜,………?(p)
AS. 44.14 = R. 88.9 = AAA. 257.26. .rūpāvacara~ ...devaputra~ (a god of the Heaven of Form); ZQ. 485a16.無色天子; Zfn. 517a14.色天人; Kj. 544c18.色界諸天(v.l. 天子); not found at Xz(I). 780b14.; not found at Xz(II). 876c14.; Sh. 601a1.色界中……諸天子; Tib.Pk. 53a3 = D. 50a5. .gZugs na sbyod pa’i lha’i bu;
Lk. 448a23. 其有來人,坐於衆中,稱譽天上快樂:“五所欲悉可自恣。其作禪者,可得在色天中;念空寂者,可得在無色之天。……” (p)
AS. 121.17 = R. 246.4 = AAA. 519.7. .rūpa-dhātu~ (“the world of form” [AsP.tr.II 168 = AsP.tr. 89]); not found at ZQ. 491a13.; not found at Zfn. ; Kj. 557a10.色界; Xz(I). 812c19.色界; not found at Xz(II). 892a19.; Sh. 627a27.色界; Tib.Pk. 145b5 = D. 135b3. .gzugs kyi khams;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
首多會天
首多會天(shŏu duō huì tiān;)(śju: ta γwat-)>(QYS. śjǝu: tâ γuâi-) “gods of the Śuddhāvāsa Heaven” Cf. 首陀衞(shŏu tuó wèi);Lk. 429a13.首(←梵)多會天與五千天子相隨來,共會,坐。(p)
AS. 17.5 = R. 33.7 = AAA. 8. .Śuddhāvāsa~; ZQ. 482b7.梵輔天; Zfn. 511c17.首陀譮(v.l. 會)天; Kj. 540a10.淨居天; Xz(I). 769c5 = Kj ; Xz(II). 870b25 = Kj ; Sh. 592a195 = Kj ; Tib.Pk. 19b8 = D. 19a3. .gNas gtsang ma (Pk. mi[s.e.]);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
首訶迦天
首訶迦天(shŏu hē jiā tiān;)(śju: ha kja[kra])>(QYS. śjǝu: xâ kja[ka]) “Śubhakṛtsna Heaven” (a transliteration of a certain Middle Indic form like *Śuhaka- [< Śubhakṛtsna]; cf. Pa. Subhakiṇha, Subhakiṇṇa”; cf. also Karashima 2006 : 357 = 2007: 294) Cf. 修乾天(xiū qián tiān);Lk. 439c25; (AS. 81.5 = R. 159.12 = AAA. 366.24. .Śubhakṛtsna~ ... deva~ (“The Heavenly World of Splendid Perfection”); ZQ. 487a24.遍淨天 or 淨明天[?]; Zfn. 521b25.首訶迦天; Kj. 549b11.遍淨天; not found at Xz[I]. 796a14.; not found at Xz[II]. 882c7.; Sh. 611c22.徧淨天; Tib.Pk. 96b1 = D. 90a3. .dGe rgyas)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
首呵天
首訶天(shŏu hē tiān;)(śju: ha)>(QYS. śjǝu: xâ) (Śubhā Heaven (a transliteration of a Middle Indic form *Śuha [< Śubha]; cf. Karashima 2006: 357 = 2007: 294))Lk. 435a12. 梵天上諸天人索佛道者──梵迦夷天、…… 廅(←盧)天、波利陀天、𤸱(v.l. 廅)波摩那天、阿會亘修天、首呵訶、波栗多修呵天、阿波摩修天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
not found at AS. 44.2 = R. 87.13 = AAA. 256.18.; not found at ZQ. 485a12.; not found at Zfn. 517a9.; Kj. 544c12.淨天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; not found at Sh. 600c16.; not found at Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5.;
Lk. 439c24. 首訶天(AS. 81.5 = R. 159.11 = AAA. 366.24.-; ZQ.487a24.-; Zfn.521b24. 首訶天; Kj.549b10. 淨天; Xz[I].796a14.-; Xz[II].882c7.-; Sh.611c21. 光音天; Tib.Pk.96b1 = D.90a3.-)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
四天王
四天王(sì tiān wáng) “the Four Heavenly Kings” Cf. 四王天(sì wáng tiān);HD. 3.572a(佛典); DK. 3.34a(法華經文句); Krsh(1998). 429, Krsh(2001). 254;
Lk. 429a12. 爾時,釋提桓因與四萬天子相隨倶來,共會,坐。四天王與天上二萬天子相隨來,共會,坐。(p)
AS. 17.3 = R. 33.5 = AAA. 129.6. .catvāraś ca lokapālā (viṃśatyā cāturmahārājakāyikair devaputra-sahasraiḥ sārdhaṃ) (“the four world-guardians, [with twenty thousand Gods belonging to the group of the four Great Kings]” [AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b6 = Lk ; Zfn. 511c15 = Lk ; Kj. 540a8 = Lk ; Xz(I). 769c3.護世四天王(與四大王衆天二萬天子倶); Xz(II). 870a29.護世四天王; Sh. 592a17.四大天王; Tib.Pk. 19b7 = D. 19a2. .’jig rten skyong ba bzhi yang (rgyal chen bzhi’i ris kyi lha’i bu nyi khrir bcas pa dang);
Lk. 431a25.四天王白佛言:“我輩自共護是善男子、善女人學般若波羅蜜者、持者、誦 者。” (p)
AS. 25.23 = R. 50.11 = AAA. 190.12. .Catur~ mahārājan~ (“The Four Great Kings” [AsP.tr.II 103 = AsP.tr. 22]); ZQ. 483c10 = Lk ; Zfn. 513c12 = Lk ; Kj. 541c23 = Lk ; Xz(I). 772c26 = Lk ; Xz(II). 872b20 = Lk ; Sh. 594c21 = Lk ; Tib.Pk. 30a4 = D. 28b4. .rGyal po chen po bzhi;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
四天下
四天下(sì tiān xià) “the four realms under heaven, (a world consisting of) four continents”not found at HD. 3.572.; Krsh(2001). 254f.;
Lk. 432c4. 滿四天下七寶塔,若有善男子、善女人盡形壽,自歸作禮,承事,………… (p)
AS. 32.30 = R. 65.2 = AAA. 220.27.cāturmahādvīpaka~ lokadhātu~ (“the world, consisting ot the four continents”); ZQ. 484b1.四天下; Zfn. 515a6.四天下; Kj. 543a10.四天下; Xz(I). 776a19.四大洲; Xz(II). 874b1.四大洲; Sh. 597a16.四大洲; Tib.Pk. 38a7f. = D. 36a7. .gling chen po bzhi pa’i ’jig rten gyi khams;
Lk. 436c10. 復次,拘翼!置四天下、諸小國土、中國土、千國土、二千國土、三千大國土、如恒邊沙佛國人,善男子、善女人皆令持十戒。云何,拘翼!其福寧多不? (p)
AS. 53.24 = R. 105.10 = AAA. 290.2.do.; ZQ. 485c22.四天下; Zfn. 518b23.四天下; Kj. 546a-1.四天下; Xz(I). 783c9.四大洲; not found at Xz(II). 879a10.; Sh. 603c13.四大洲; Tib.Pk. 62b3 = .D.59a6. do;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
四王天
四王天(sì wáng tiān) “the Heaven of the Four Kings” Cf. 四天王(sì tiān wáng);not found at HD. 3.571.; DK. 3.47b(no indication of the source) cf. Krsh(1998).430. 四王, Krsh(2001).255. 四王;
Lk. 439b21. 爾時,四王天上二萬人悉以頭面著佛足,皆白佛言:“極大施,天中天!……” (p)
AS. 80.21 = R. 158.10 = AAA. 365.16. .Cāturmahārājakāyika~ (“[gods] belonging to the group of the four Great Kings”); ZQ. 487a16.四天王; Zfn. 521a21.四天王天; Kj. 549a21.四天王天; Xz(I). 795c29.四大天王; Xz(II). 882b25.四大天王; Sh. 611c2.四大王天; Tib.Pk. 95b7 = D. 89b2. .Rgyal chen bzhi’i ris;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天
天(tiān) “a celestial being, a god”# Cf. 天人(tiān rén), 天子(tiān zǐ);HD. 2.1403*;
Lk. 468b1. 是時忉利天上數千萬天持化作文陀羅華,散佛上。(p)
AS. 226.2 = R. 457.3 = AAA. 865.4. .devaputra~ (“a god [of the Heaven of the Thirty-three]” [cf. AsP.tr.II 265 = AsP.tr. 188]); ZQ. 502b25 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577b21.(忉利諸)天子; Xz(I). 854c5.(無量無數三十三)天; Xz(II). 917b13 = Xz(I) ; Sh. 663c22.(三十三天諸)天子(衆); Tib.Pk. 267a8 = D. 246b7. .(Sum cu rtsa gsum pa’i) lha (rnams);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天華
天華(tiān huā) “divine flowers”D. 2.1416a(維摩經 etc.);
DK. 3.477a(大智度論 etc.); Krsh(1998). 443, Krsh(2001). 267;
Lk. 434a16. 忉利迦翼天人持天華飛,在空中立。便散佛上及散四面。(p)
AS. 39.26 = R. 79.3f. = AAA. 244.6. .divya~ māndārava-puṣpa~ (“heavenly Mandarava flowers” [AsP.tr.II 111 = AsP.tr. 30]); ZQ. 484c9.天花; Zfn. 516a23.華; Kj. 544a14.天華; Xz(I). 778c4.天妙音華; Xz(II). 875c4 = Xz(I) ; Sh. 599b14.天曼陀羅華等種種妙華; Tib.Pk. 47b2 = D. 45a2. .lha’i me tog man dā ra ba;
Lk. 439b25. 忉利天上諸天人持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡(v.l. 幡幢)、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
AS. 80.25 = R. 158.16 = AAA. 366.3. .divya-puṣpa- (“heavenly flowers”); ZQ. 487a20.名華; Zfn. 521a26.天華; Kj. 549a26.天花; Xz(I). 796a7.天妙華(、鬘); Xz(II). 882c2.天妙花(、鬘); Sh. 611c8.天華; Tib.Pk. 96a2 = D. 89b4. .lha’i me tog;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天人
天人(tiān rén) “a celestial being, a god” Cf. 天(tiān), 天子(tiān zǐ);HD. 2.1404a(神仙傳); DK. 3.492a(神仙傳);
Lk. 431a11. 諸天人同時白佛言:“甚善。菩薩、摩訶薩,天中天!行般若波羅蜜,自致到薩芸若。” (p)
AS. 24.25 = R. 48.16 = AAA. 185.6. .devaputra~ (“a god”); ZQ. 483c3.天子; Zfn. 513c1.天人; Kj. 541c13.天子; Xz(I). 772c6.天; Xz(II). 872b5.天; Sh. 594b29.天; Tib.Pk. 29a7 = D. 28a1. .lha’i bu;
Lk. 431a21. 忉利天上諸天人,其有行佛道者,未得般若波羅蜜、未學者、未誦者,是輩天人皆往到善男子、善女人所。(p)
AS. 25.13 = R. 49.18 = AAA. 188.21. .do.; ZQ. 483c8.天子; Zfn. 513c8.天人; Kj. 541c19.天(v.l. 天子); Xz(I). 772c17.天子; Xz(II). 872b12.天子; Sh. 594c13.天子; Tib.Pk. 29b7 = D. 28a7. .do.;
Lk. 431a28. 梵摩三鉢天及梵天諸天人(v.l. 諸梵天人 [= Zfn])倶白佛言:“我輩自共護是善男子、善女人學般若波羅蜜者、持者、誦者。” (p)
AS. 25.31 = R. 51.1 = AAA. 191.5. .Brahmakāyika~ devaputra~ (“gods who attend Brahmā”); ZQ. 483c11.諸天子; Zfn. 513c14.諸梵天人; Kj. 542a1.諸梵天; Xz(I). 773a6.諸梵衆; not found at Xz(II). 872b20.; Sh. 594c28.諸梵衆; Tib.Pk. 30b1 = D. 29a1. .TShangs ris kyi lha’i bu;
Lk. 433b13. 爾時四萬天人與釋提桓因共來大會。(p)
not found at AS. 36.16 = R. 72.5 = AAA. 231.26. .-devaputra-; ZQ. 484b10.天子; Zfn. 515c7.天子; Kj. 543b20.天子; Xz(I). 777b19.天子; Xz(II). 874c20.天子; Sh. 598b10.天子; Tib.Pk. 43b2 = D. 41a5. .lha’i bu;
Lk. 434a4. {是}弊魔便作是念:“怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛與四部弟子共坐。欲天、梵天及諸天人悉復在其中。…………” (p)
AS. 39.13 = R. 78.5 = AAA. 242.25. .devaputra~; ZQ. 484c2.天子; Zfn. 516a14.天子; Kj. 544a5.天子; Xz(I). 778b20.天; Xz(II). 875b20.天; Sh. 599a29.天子; Tib.Pk. 47a2 = D. 44b3. .do.;
Lk. 434a16. 忉利迦(v.l. 拘)翼天人持天華飛,在空中立。便散佛上及散四面。(p)
AS. 39.26 = R. 79.3 = AAA. 244.6. .Trāyastriṃśat-kāyika~devaputra~ (“gods, belonging to the group of the Heaven of the Thirty-three”); ZQ. 484c9.忉利迦翼天子; Zfn. 516a23.忉利天上人; Kj. 544a13.忉利諸天; Xz(I). 778c3.三十三天; Xz(II). 875c4.三十三天; Sh. 599b13.三十三天子; Tib.Pk. 47b2 = D. 45a2. .Sum bcu(D. cu) rtsa gsum pa’i ris kyi lha’i bu;
Lk. 434c28; (AS. 44.9 = R. 88.2 = AAA. 257.15. .devā; ZQ. 485a7.諸天人; Zfn. 516c27.諸天人; Kj. 544c21.諸天; Xz[I]. 780b14. .天; Xz[II]. 876c14. .天; Sh. 600c25.天; Tib.Pk. 52b8 = D. 50a2. .lha)
Lk. 476c16. 譬如阿迦膩吒天上天人所止觀殿,光耀悉照天上,端正姝好。…… 其天人本作功徳所致。用於此間布施故,得生其上,在殿舍中解止。用是故,其人得宮觀。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b14.(其)人; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天神
天神(tiān shén) “celestial gods”HD. 2.1427ab(周禮 etc.);
Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈於法中故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)
AS. 42.3 = R. 83.20 = AAA. 252.6. .devaputrā(“gods”); not found at ZQ. 484c29.; not found at Zfn. 516c6.; Kj. 544b22.諸天; Xz(I). 779c26.諸天子; Xz(II). 876a29.諸天子; Sh. 600b11.諸天子; Tib.Pk. 50a7 = D. 47b4. .lha’i bu;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天王
天王(tiān wáng) “the king of gods”HD. 2.1407b(莊子 etc.);
Lk. 472c18. 是時婆羅門語薩陀波倫菩薩言:“善哉,善哉!善男子!如是精進難及。欲知我不?善男子!我是天王(S[1].主)釋提桓因,故相試耳。欲求索何等願,我悉與卿。” (p)
not found at AS. 247.6 = R. 500.14 = AAA. 949.17.; ZQ. 505a15.天王(v.l. 帝); not found at Zfn. ; not found at Kj. 582c16.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671c17.; not found at Tib.Pk. 295a7 = D. 271a3.;
Lk. 472c20. 薩陀波倫菩薩天王釋言:“欲哀我者,使我身體平復如故。” (p)
not found at AS. 247.7 = R. 500.16 = AAA. 949.20.; ZQ. 505a16.天王; not found at Zfn. ; not found at Kj. 582c17.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671c18.天主; not found at Tib.Pk. 295a7 = D. 271a3.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天香
天香(tiān xiāng) “divine incense”HD. 2.1425a(*[北周代]); Krsh(1998). 444, Krsh(2001). 268;
Lk. 473a12. 香風四散,分布四出,無不聞者,譬如天香。用是故,名爲揵陀越國。(p)
not found at AS. 249.21 = R. 505.16 = AAA. 954.16.; not found at ZQ. 505a27.(譬如天上); not found at Zfn. ; not found at Kj. 583b11.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 672c5.; not found at Tib.Pk. 298b1 = D. 273b5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天衣
天衣(tiān yī) “celestial garments”HD. 2.1414b(菩薩瓔珞本業經); Krsh(2001). 269;
Lk. 474c24. 釋提桓因……語之言:“持是華供養般若波羅蜜,及散曇無竭菩薩及諸菩薩上。及天衣五百領,曇無竭在座上坐,持是上之。” (p)
not found at AS. 258.28 = R. 524.16 = AAA. 985.8.; ZQ. 506a28.天衣; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c28.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c11.; not found at Tib.Pk. 308b7 = D. 283a3.;
Lk. 475c15. 是時薩陀波倫菩薩聞説般若波羅蜜,大歡欣踊躍。及五百女人共持天衣及八百石雜寶供養上曇無竭菩薩。(p)
not found at AS. 255.10 = R. 516.21 = AAA. 977.17.; ZQ. 506c10.天衣; not found at Zfn. ; not found at Kj. 584c22.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 674b29.; not found at Tib.Pk. 304b6 = D. 279a5.;
Lk. 477b6. 數千萬天人從空中散天衣,雨曇無竭菩薩及諸菩薩上。…… 諸天衣皆行列,覆一佛界中。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507c15.天衣; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天繒
天繒(tiān zēng) “divine silk fabrics”not found at HD. 2.1450.; Krsh(1998). 444, Krsh(2001).269;
Lk. 439b26. 忉利天上諸天人持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡(v.l. 幡幢)、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
AS. 80.25 = R. 158.16 = AAA. 366.4. .divya~ vastra- (“a heavenly strip of cloth”); ZQ. 487a21. .繒; Zfn. 521a26.天繒; Kj. 549a26.天衣; Xz(I). 796a7.衣服; Xz(II). 882c2.衣服; Sh. 611c10.天衣; Tib.Pk. 96a2 = D. 89b4. .lha’i na bza’;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天中天
天中天(tiān zhōng tiān) “the god of gods, the god surpassing all other gods, i.e. a buddha”HD. 2.1408a(梁代); DK. 3.502d(法華經); Krsh(1998). 444, Nattier 2003 : 234;
Lk. 427a4. 舍利弗白佛言:“天中天!菩薩學如是,爲學般若波羅蜜?” (p)
AS. 7.30 = R. 14.16 = AAA. 64.11. .bhagavan; ps-ZQ. 480a18. 佛; Zfn. 509c21.天中天; Kj. 538b12.世尊; not found at Xz(I). 765c2.; not found at Xz(II). 867b29.; Sh. 589a18.世尊; Tib.Pk. 8b6f. = D. 8a7. .bcom ldan ’das;
Lk. 427a16. 須菩提言:“天中天!若有問者:‘是幻爲學佛,得作佛?’ 或作是問,當何以教之?” (p)
AS. 8.23 = R. 16.2 = AAA. 69.20. .do.; ps-ZQ. 480b8. 世尊; Zfn. 510a6 = Lk ; Kj. 538b23 = ZQ ; not found at Xz(I). 766a2.; Xz(II). 867c24 = ZQ ; Sh. 589b13 = ZQ ; Tib.Pk. 9b3 = D. 9a4. .bcom ldan ’das;
Lk. 428a4; (not found at AS. 12.11 = R. 23.21 = AAA. 105.3.; not found at ps-ZQ. 481a17.; not found at Zfn. 510c21.; not found at Kj. 539a22.; not found at Xz[I]. 767b10.; Xz[II]. 868c25.; not found at Sh. 590b28.; not found at Tib.Pk. 14a4 = D. 13b5.)
Lk. 428a12; (AS. 12.21 = R. 24.13 = AAA. 107.24. .bhagavan; not found at ps-ZQ. 481a25.; not found at Zfn. 510c28.; not found at Kj. 539a29.; not found at Xz[I]. 767b21.; not found at Xz[II]. 869a4.; not found at Sh. 590c10.; Tib.Pk. 14b2 = D. 14a3. .bcom ldan ’das)
Lk. 428a16; (AS. 12.27 = R. 25.1 = AAA. 108.26. .bhagavan; not found at ps-ZQ. 481a29.; Zfn. 511a2.天中天; Kj. 539b4.世尊; not found at Xz[I]. 767b26.; not found at Xz[II]. 869a8.; Sh. 590c24.世尊; Tib.Pk. 14b6 = D. 14a6. .do.)
Lk. 431a12. 諸天人同時白佛言:“甚善。菩薩、摩訶薩,天中天!行般若波羅蜜,自致到薩芸若。” (p)
AS. 24.26 = R. 48.16 = AAA. 185.7. .do.; ZQ. 483c3.天中天; Zfn. 513c2.天中天; Kj. 541c13.世尊; not found at Xz(I). 772c6.; Xz(II). 872b5.世尊; Sh. 594b29.世尊; Tib.Pk. 29a7 = D. 28a1. .do.;
Lk. 431c28. 過去、當來、今現在佛、天中天皆爲人中尊,悉於其中(i.e. the bodhimaṇḍa)作佛。(p)
AS. 28.20 = R. 56.12 = AAA. 206.14. .tathāgata~ arhat~ samyaksambuddha~; not found at ZQ. 484a8.; Zfn. 514b8.佛; Kj. 542b12.佛; Xz(I). 774c6.佛; Xz(II). 873b8.佛; Sh. 595c22.如來、應供、正等正覺; Tib.Pk. 33a8 = D. 31b5. .de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas;
Lk. 432a5; (AS. 28.29 = R. 57.5 = AAA. 208.23. .bhagavan; not found at ZQ. 484a11.; Zfn. 514b11.天中天; Kj. 542b15.世尊; not found at Xz(I). 774c14.; not found at Xz(II). 873b15.; Sh. 595c29.世尊; Tib.Pk. 33b6 = D. 32a3. .bcom ldan ’das)
Lk. 438c28. 諸佛、天中天所知不著想。過去已滅,亦無有想,而不作想。其作想者,爲非徳。(p)
AS. 76.14 = R. 150.8 = AAA. 351.1. .bhagavat~; not found at ZQ. 486c8.; Zfn. 520c4 = Lk ; not found at Kj. 548b22.; Xz(I). 794b8.世尊; not found at Xz(II). 881c10.?.; Sh. 610a20.世尊; Tib.Pk. 90b6 = D. 84b3. .bcom ldan ’das;
Lk. 461c26. 佛語須菩提:“佛、天中天是菩薩、摩訶薩善知識。……” (p)
AS. 197.8 = R. 396.13 = AAA. 785.15. .bhagavat~; not found at ZQ. 499b10.; Zfn. 534c25 = Lk ; Kj. 571b-5.世尊; not found at Xz(I). 839b22.; not found at Xz(II). 910b8.; not found at Sh. 653c29.; Tib.Pk. 233a3 = D. 216b3. .bcom ldan ’das;
Lk. 478a1. 佛語阿難:“是般若波羅蜜汝諦受,諦念。用慈孝於佛故。承用教故。都盧是過去、當來、今現在佛、天中天所施教。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a12 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天竺
天竺(tiān zhú;)(hiǝn[xiǝn] trjok[tok, tuk])>(QYS. thien ṭjuk[twok, tuk]) (an ancient name for India (a transliteration of Old Iranian Hinduka < Skt. Sindhu “the Indus; the country around the lowe Indus”))HD. 2.1420a(後漢書, 大唐西域記); cf. Xu Shiyi 2003 : 61f. ≒ Liang/Xu/Chen 2005 : 331f.; ;
Lk. 446a29. 如是,舍利弗!怛薩阿竭去後,是般若波羅蜜當在南天竺。其有學已,從南天竺當轉至西天竺。其有學已,當從西天竺轉至到北天竺。(p)
AS. 112.2 = R. 225.8 = AAA. 487.8. .dakṣiṇāpatha~ ... vartani ... uttarapatha~ (“the south ... the east ... the north” [cf. AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a25.釋氏國…會多尼國(vartani)…欝單曰國(Uttarakuru); not found at Zfn. ; Kj. 555a28.南方…西方…北方; Xz(I). 808b22f. .東南方……南方……西南方……西北方……北方……東北方; Xz(II). 889c27.南方…北方; Sh. 623b4.南方…西方…北方; Tib.Pk. 134b3~4 = D. 125a3~4. lho phyogs ... bar ta ni ... byang phyogs;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天子
天子(tiān zǐ) “a son of a god, a demi-god, a ministering god” (a translation of Skt. devaputra) Cf. 天(tiān), 天人(tiān rén), 愛欲天子(ài yù tiān zǐ), 梵天子(fàn tiān zǐ);HD. 2.1406b(*[詩經]); Krsh(1998). 445, Krsh(2001).269;
Lk. 429a11~14. 爾時,釋提桓因與四萬天子相隨倶來,共會坐。四天王與天上二萬天子相隨來,共會,坐。梵迦夷天與萬天子相隨來,共會,坐。梵多會天與五千天子相隨來,共會,坐。(p)
AS. 17.3~5 = R. 33.4f. = AAA. 129.5~8.devaputra~ ... devaputra ... devaputra ... devaputra; ZQ. 482b6~7.天子…天子…天子…天子; Zfn. 511c15~17.天人…天人…天人…天人; Kj. 540a8~9.天子…天子; Xz(I). 769c2~5.天子…天子…衆…天子; Xz(II). 870a29~b2.天子…天子…衆; Sh. 592a17~19.天衆…天衆…衆…天衆; Tib.Pk. 19b7f. = D. 19a2f. .lha’i bu ... lha’i bu ... lha’i bu;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
惟呵天
惟呵天(wéi hē tiān) => 惟于潘天(wéi yú pān tiān);A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
惟于潘天
惟于潘天(wéi yú pān tiān;)(źjwǝi γjwa phan)>(QYS. jiwi ju phwan) “Bṛhatphala (= Vṛhatphala) Heaven” (惟于潘 is a transliteration of a certain Middle Indic form which corresponds to BHS. Vṛhatphala, Bṛhat°, Pā. Vehapphala) Cf. 比伊潘羅天(bǐ yī pān luó tiān);Lk. 435a13f. 首呵天、波栗多修呵天、阿波摩修天、修乾天、惟{呵天、波栗惟呵天、阿波修天、惟}于潘天、阿惟潘天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.2 = AAA. 256.19. .Bṛhatphala~; R. 87.14.Vṛhatpāla~ (misp. ); ZQ. 485a13.守妙天?; Zfn. 517a9.惟番羅天; Kj. 544c13.廣果天; Xz(I). 780b5.廣果天; Xz(II). 876c6.廣果天; Sh. 600c18.廣果天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b6. .’Bras bu che;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
無色之天
無色之天(wú sè zhī tiān) “the formless heaven” Cf. 無色界(wú sè jiè);not found at HD. 7.111.;
Lk. 448a24. 其有來人,坐於衆中,稱譽天上快樂:“五所欲悉可自恣。其作禪者,可得在色天中;念空寂(v.l. -)者,可得在無色之天。……” (p)
AS. 121.17 = R. 246.5 = AAA. 519.8. .ārūpya-dhātu~ (“the formless world” [AsP.tr.II 168 = AsP.tr. 89]); not found at ZQ. 491a13.; not found at Zfn. ; Kj. 557a11.無色界; Xz(I). 812c20 = Kj ; not found at Xz(II). 892a19.; Sh. 627a28 = Kj ; Tib.Pk. 145b5 = D. 135b3. .gzugs med pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
修乾天
修乾天(xiū qián tiān;)(sju gjian[kan])>(QYS. sjǝu gjän3[kân]) “Śubhakṛtsna Heaven” (a transliteration of a certain Middle Indic form like *Suhakiṇṇa [< Śubhakṛtsna]; cf. Pā. Subhakiṇha, Subhakiṇṇa) Cf. 首訶迦天(shŏu hē jiā tiān);Lk. 435a13. 首呵天、波栗多修呵天、阿波摩修天、修乾天、惟{呵天、波栗惟呵天、阿波修天、惟}于潘天、阿惟潘天、……… 阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.2 = R. 87.13 = AAA. 256.18. .Śubhakṛtsna~ (“The Heavenly World of Splendid Perfection”); ZQ. 485a12.遍淨天 or 淨明天[?]; Zfn. 517a9.首訶迦天; Kj. 544c12.遍淨天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c17.遍淨天; Tib.Pk. 52b3 = D. 49b5. .dGe rgyas;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
須䠠天
須䠠天(xū dài tiān;)(sjou tiat-)>(QYS. sju tiei-) “Sudṛśa Heaven”Lk. 435a15. 首呵天、波栗多修呵天、…… 阿惟潘天、阿陀波天、須䠠天、須䠠(v.l. 帝)祇耨天、阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.3 = R. 87.14 = AAA. 256.20. .Sudṛśa~; ZQ. 485a13.近際天?; Zfn. 517a10.(阿陀)首天(this must be a corruption); Kj. 544c13.妙見天; not found at Xz(I). 780b8.; not found at Xz(II). 876c8.; Sh. 600c19.善見天; Tib.Pk. 52b4 = D. 49b6. .Gya nom snang;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
須䠠祇耨天
須䠠祇耨天(xū dài zhī nòu tiān;)(sjou tiat- tíjei[gjiei] nou)>(QYS. sju tiei- tíje[gjie] nǝu) “Sudarśana Heaven” (a transliteration of a certain Middle Indic form which corresponds to BHS. Sudarśana, Pā. Sudassī; cf. Coblin 1983 : 245) Cf. 須陀施尼天(xū tuó shī ní tiān);Lk. 435a15. 首呵天、波栗多修呵天、…… 阿惟潘天、阿陀波天、須䠠(v.l. 帝)天、須䠠祇耨天、阿迦貳吒天等天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已,各自去。(p)
AS. 44.3 = R. 87.14 = AAA. 256.20. .Sudarśana~; ZQ. 485a14.快見天; Zfn. 517a10.首陀施天; Kj. 544c13.善見天; not found at Xz(I). 780b8.; not found at Xz(II). 876c8.; Sh. 600c19.善現天; Tib.Pk. 52b4 = D. 49b6. .Shin tu mthong;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
須陀施尼天
須陀施尼天(xū tuó shī ní tiān;)(sjou da śjei nrjiǝi[niǝi-])>(QYS. sju dâ śje ṇi[niei-]) “Sudarśana Heaven” (a transliteration of a certain Middle Indic form like *Sudarśanī ?; cf. BHS. Sudarśana, Pā. Sudassī) Cf. 須䠠祇耨天(xū dài zhī nòu tiān);Lk. 439c26; (AS. 81.6 = R. 159.13 = AAA. 366.26. .Sudarśana~ ... deva~; ZQ. 487a26.快見天; Zfn. 521b26.須陀施{天}尼天; Kj. 549b12.善見天; not found at Xz[I]. 796a14.; not found at Xz[II]. 882c7.; Sh. 611c23.善現天; Tib.Pk. 96b2 = D. 90a3. .Shin tu mthong)
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
炎天
炎天(yán tiān;)(źjam-)>(QYS. jiäm-) “Yāma Heaven” (name of a class of Kāmāvacara gods [BHSD , s.v.Yāma]) Cf. 鹽天(yán tiān);Lk. 439c1.炎天上諸天人持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娯樂佛。(p)
AS. 81.3 = R. 159.9 = AAA. 366.21. .Yāma~ ... deva~; ZQ. 487a19.鹽天; Zfn. 521b1.鹽天; Kj. 549b1.夜摩天; not found at Xz(I). 796a5.; not found at Xz(II). 882c1.; Sh. 611c18.夜摩天; Tib.Pk. 96a8 = D. 90a2. .’Thab bral;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
鹽天
鹽天(yán tiān;)(źjam)>(QYS. jiäm) “Yāma Heaven” (name of a class of Kāmāvacara gods [BHSD , s.v.Yāma]) Cf. 炎天(yán tiān);Lk. 434c25.鹽天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。作禮遶竟已, 去。(p)
AS. 43.6 = R. 85.19 = AAA. 254.28. .Yāma~ deva~; ZQ. 485a10.鹽天; Zfn. 516c24.鹽天; Kj. 544c7.夜摩天; not found at Xz(I). 780b5.; not found at Xz(II). 876c6.; Sh. 600c7.夜摩天; Tib.Pk. 51b2 = D. 48b5. .’Thab bral gyi lha;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
因坻天
因坻天(yīn chí tiān;)(ʔjiǝn drjiǝi)>(QYS. ʔjien4 ḍi) “gods of the Indra Heaven (i.e. gods of the Heaven of the Thirty-three)”not found at HD. 3.605.;
Lk. 431a1.爾時,諸因坻天、諸梵天、諸波耶(←那)和提天、諸伊沙天、諸那提乾天同時三反作是稱譽法:“賢者須菩提所説法甚深。…………” (p)
AS. 24.14 = R. 48.1 = AAA. 181.11. .sÎndraka~ devāḥ (“gods together with Indra”); ZQ. 483b24.-.(諸天); Zfn. 513b.-10 = Lk ; Kj. 541c4.釋提桓因; Xz(I). 772b16.天帝釋等欲界諸天; Xz(II). 872a-8.天帝釋等欲界諸天; Sh. 594b15.帝釋天主; Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. .dBang po dang bcas pa’i lha rnams;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
欲天
欲天(yù tiān) “gods who dwell in the realm of Desire” Cf. 愛欲天子(ài yù tiān zǐ), 愛欲(ài yù)(2);not found at HD. 6.1442.; not found at DK. 6.625.;
Lk. 431a15. 佛告比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷:“今四部爲證。欲天、梵天(v.l. 王)、阿會亘修天皆證知。” (p)
AS. 25.5 = R. 49.7f. = AAA. 187.8. .kāmāvacara~ ... devaputra~ (“gods who dwell in the realm of Desire”); ZQ. 483c6.愛欲天; Zfn. 513c4.欲天; Kj. 541c14.欲(色)界諸天子; Xz(I). 772c10.欲(色)界諸天神衆; not found at Xz(II). 872b7.; Sh. 594c5.欲界諸天衆; Tib.Pk. 29b3 = D. 28a4. .’dod pa na spyod pa ...’i lha’i bu;
Lk. 434a3. {是}弊魔便作是念:“怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛與四部弟子共坐。欲天、梵天及諸天人悉復在其中。…………” (p)
AS. 39.12 = R. 78.5 = AAA. 242.25. .do.; ZQ. 484c2.愛欲天(、梵天)諸天子; Zfn. 516a13.欲天(、梵天)諸天子; Kj. 544a4.欲(、色)界諸天子; Xz(I). 778b19.欲(、色)界天; Xz(II). 875b20 = Xz(I) ; Sh. 599a29 = Kj ; Tib.Pk. 47a2 = D. 44b2f. .do.;
Lk. 435a19. 何況,拘翼!三千大國土諸欲天人、諸色天人悉來問訊,聽受般若波羅蜜,………?(p)
AS. 44.14 = R. 88.9 = AAA. 257.26. .do.; ZQ. 485a16.愛欲…天子; Zfn. 517a13.欲天人; Kj. 544c17.欲(色)界諸天(v.l. 天子); not found at Xz(I). 780b14.; not found at Xz(II). 876c14.; Sh. 601a1.欲(色)界中……諸天子; Tib.Pk. 53a3 = D. 50a5. .do.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
尊天
尊天(zūn tiān) “a pre-eminent god” Cf. 大尊天(dà zūn tiān);not found at HD. 2.1281.;
Lk. 443b14. 用佛威神,三千大千國土諸四天王、諸釋、梵及諸尊天一切皆來到佛所,前,爲佛作禮。(p)
not found at AS. 98.30 = R. 198.15 = AAA. 432.17.; ZQ. 489a11.尊天王; Zfn. 525a1 = Lk ; not found at Kj. 552c14.; not found at Xz(I). 804a6.; not found at Xz(II). 886c5.; Sh. 618b11.餘天子; not found at Tib.Pk. 119b7 = D. 111b3.;
Lk. 443b16. 諸四天王、諸釋、梵及諸尊天悉承佛威神,念諸千佛──皆字釋迦文;其比丘者,皆字須菩提…… (p)
not found at AS. 99.3 = R. 198.18 = AAA. 432.22.; not found at ZQ. 489a12.; not found at Zfn. 525a2.; not found at Kj. 552c16.; not found at Xz(I). 804a7.; not found at Xz(II). 886c6.; not found at Sh. 618b15.; not found at Tib.Pk. 120a1 = D. 111b4.;