A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取
取(qŭ)(1) “recognises, grasps, apprehends”#HD. 2.871.*;
Lk. 440a15. 過去、當來、今現在法無所取,亦無所捨,亦無所知,亦無所得。(p)
AS. 82.9 = R. 161.19 = AAA. 370.7. .gṛhṇīte (“grasps, apprehends”); ZQ. 487b5.取; Zfn. 521c15.取; Kj. 549c4.取; Xz(I). 796c17.取; Xz(II). 882c29.取; Sh. 612a26.取; Tib.Pk. 98a1 = D. 91b2. .’dzin;
Lk. 477b25. 佛語阿難:“我囑累汝是般若波羅蜜。諦持,諦念。阿難!是般若波羅蜜以相累。常持,諦了了取字,諦了了念書。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 507c26.(諦持念,了)取(字句); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 478a5. 作是諦念{於}是般若波羅蜜。當諦取,莫得失一字。佛般泥洹後,汝當護是經,莫令減少。當持授與菩薩、摩訶薩,是諸佛經藏。(p)
not found at AS. ; not found at ZQ. 508a13.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取
取(qŭ)(2) “attains”HD. 2.871*; Krsh(1998). 337;
Lk. 466b12. 佛語須菩提:“<如>汝所言:‘菩薩行般若波羅蜜甚深難及,’ 菩薩所爲(←言)勤苦,行深奧之法,不在取泥洹。” (p)
AS. 218.4 = R. 440.18 = AAA. 839.29.-; ZQ. 501c3 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575c-16.; not found at Xz(I). 850b12.; not found at Xz(II). 915b8.; not found at Sh. 661b8.; not found at Tib.Pk. 257b6 = D. 238b4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取
取(qŭ)(3) recapitulating a preposed object which is also the object of the following verb (the same usage as that of 以; often 取 + verb + 之 Cf. 持(chí)(4), 持用(chí yòng)(2);HD. 2.871*; Long 2004 : 9(出曜經:“時彼瓦師財産竭盡,無復生理,食不充口,衣不蓋形,恒懼波斯匿王當取殺之” etc.); cf. Ōta 1988 : 58 = 1991: 41(出曜經:“當取母殺……取母刺殺” etc.), Li Weiqi 1999 : 72 = 2004: 247. (do.), Cao/Yu 2000 : 556f. = 2006: 35f.(出曜經, 賢愚經, 増壹阿含經 etc.), 103f., 109(取+verb+之; 増壹阿含經), ZY 307(2005, No.4): 326(do.); ;
Lk. 432a29. 釋提桓因白佛言:“…… 供養般若波羅蜜者,其福尊無比。般若波羅蜜者,當取供養之。” (p)
not found at AS. 30.4 = R. 59.17 = AAA. 213.1.; not found at ZQ. 484a22.; not found at Zfn. 514c6.; not found at Kj. 542c9.; Xz(I). 775b4.-; not found at Xz(II). 873c17.; not found at Sh. 596b.596b4.; not found at Tib.Pk. 35a7 = D. 33b3.;
Lk. 434a23. 是輩人其福祐功徳不小,聞般若波羅蜜者。何況乃學、持、誦念?學已,持已,誦已,取學如是,用是法住。(p)
AS. 40.2 = R. 79.15 = AAA. 244.20. .svādhyāsyanti (“will study”); not found at ZQ. 484c13.; not found at Zfn. 516a29.; not found at Kj. 544a21.; Xz(I). 778c15.修學; Xz(II). 875c16.修學; Sh. 599b25.修學; Tib.Pk. 47b6 = D. 45a5. .kha ton du bgyid pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取持
取持(qŭ chí)(1) “takes and holds, takes”not found at HD. 2.874.;
Lk. 465c9. 是時釋提桓因化作文陀羅華,取持散佛上。(p)
AS. 215.7 = R. 434.10 = AAA. 829.13. .(puṣpānām) añjaliṃ kṛtvā (“having filled his hands with [flowers]”); not found at ZQ. 501a23.; not found at Zfn. ; Kj. 575a9.滿掬; Xz(I). 849a4.捧; Xz(II). 914b15.捧; Sh. 660a19.滿自掌中; Tib.Pk. 253b7 = D. 235a3. .snyim par thogs te;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取持
取持(qŭ chí)(2) “(of a demon etc.) seizes, possesses” Cf. 下(xià), 持(chí)(6);not found at HD. 2.874.;
Lk. 460a11. (A bodhisattva) 便告言:“是男子、女人何等鬼神所取持乎?” 鬼神即爲去。(p)
AS. 190.11 = R. 384.12 = AAA. 768.18. .gṛhīto vā āviṣṭo (AAA. āviṣṭho [s.e.]) vā (“seized and possessed” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 151]); not found at ZQ. 498b22.; Zfn. 533a26.所持; Kj. 570a24.所持; Xz(I). 837a4.所擾惱; Xz(II). 909a6 = Xz(I) ; Sh. 651c12.所執魅; Tib.Pk. 226a5 = D. 210a6. .zin cing non pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
取足
取足(qŭ zú) “gets satisfaction, contents oneself with”#HD. 2.873b(*[魏代]); not found at DK. 2.704.;
Lk. 460b19. (Māra) 或見自守(←字),或見乞食,……,或時在樹間止,或時有受請者,或時不受請,或時少多取足,或時麻油不塗身,…… (p)
AS. 192.7 = R. 387.9 = AAA. 774.3. .alpecchaḥ saṃtuṣṭaḥ (“he has few wishes, is easily contented” [AsP.tr.II 231 = AsP.tr. 153]); not found at ZQ. 498c5.; Zfn. 533c5.多少取足; Kj. 570b23.少欲知足; Xz(I). 837b27.或少欲,或喜足; not found at Xz(II). 909b4.; Sh. 652b3.喜足; Tib.Pk. 227b7 = D. 211b6. .’dod pa nyung zhing chog shes pa;