A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
勸…助…歡喜
勸…助…歡喜(quàn ... zhù ... huān xǐ) “rejoices; is pleased, accepts with joy, responds with joy, approves” (a translation of Skt. anu√mud [ “to sympathize with, to rejoice; to allow with pleasure, express approval, applaud, permit”MW , s.v.]; 助 is a rendering of anu [ “with”]) Cf. 代勸助(dài quàn zhù), 代…勸助(dài ... quàn zhù), 代喜(dài xǐ), 代…喜(dài ... xǐ), 勸助(quàn zhù)(2), 從勸助代…歡喜(cóng quàn zhù dài... huān xǐ), 助歡喜(zhù huān xǐ), 助…歡喜(zhù ... huān xǐ);Lk. 465c19. 釋提桓因問佛言:“新發意菩薩勸人助其歡喜(←欣),得何等福?隨次第上菩薩勸人助其歡喜(←欣),得何等福?乃至阿惟越致,上至阿惟顏,勸人助其歡喜(←欣),得何等福?” (p)
AS. 215.22f. = R. 435.10f. = AAA. 831.11f. .anumodate ... anumodate ... anumodate (“rejoices” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501b2.勸助其喜; not found at Zfn. ; Kj. 575a19f. .隨喜…隨喜; Xz(I). 849a26f. .深心隨喜…深心隨喜; Xz(II). 914c2f. = Xz(I) ; Sh. 660b5f. .生隨喜心…生隨喜心; Tib.Pk. 254b2f. = D. 235b4f. .rjes su yi rang ba ... rjes su yi rang ba;
Lk. 465c25. 佛語釋提桓因:“一佛境界尚可稱知斤兩。阿闍浮菩薩行勸人助其歡喜(←欣),其福無有科(v.l. 稱)限。” (p)
AS. 216.4 = R. 436.8 = AAA. 832.17. .anumodanā- (“jubilation” [AsP.tr.II 255 = AsP.tr. 178]); ZQ. 501b3.行人勸助歡喜; not found at Zfn. ; Kj. 575a23.隨喜; Xz(I). 849b9.隨喜; Xz(II). 914c7.隨喜; Sh. 660b22.隨喜; Tib.Pk. 255a2 = D. 236a4. .rjes su yi rang ba;
Lk. 465c29. 阿惟越致菩薩行勸人助其歡喜(←欣),其福不可數。(p)
not found at AS. 216.5 = R. 436.8 = AAA. 832.18.; ZQ. 501b5.行勸助歡喜; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a24.; Xz(I). 849b12.隨喜; not found at Xz(II). 914c8.; not found at Sh. 660b22.; not found at Tib.Pk. 255a3 = D. 236a4.;
Lk. 466a3. 阿惟顏菩薩行勸人助其歡喜(←欣),其福不可極。(p)
not found at AS. 216.5 = R. 436.8 = AAA. 832.18.; ZQ. 501b7.勸助; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a24.; not found at Xz(I). 849b13.; not found at Xz(II). 914c8.; not found at Sh. 660b22.; not found at Tib.Pk. 255a3 = D. 236a4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
助…歡喜
助…歡喜(zhù ... huān xǐ) “rejoices; is pleased, accepts with joy, responds with joy, approves” (a translation of Skt. anu√mud [ “to sympathize with, to rejoice; to allow with pleasure, express approval, applaud, permit”MW , s.v.]; 助 is a rendering of anu [ “with”]) Cf. 助歡喜(zhù huān xǐ), 從勸助代…歡喜(cóng quàn zhù dài... huān xǐ), 代勸助(dài quàn zhù), 代…勸助(dài ... quàn zhù), 代喜(dài xǐ), 代…喜(dài ... xǐ), 勸…助…歡喜(quàn ... zhù ... huān xǐ), 勸助(quàn zhù)(2);not found at HD. 2.784.; Zhu Qingzhi 1997 : 203(般舟三昧經 etc.), YL 35(2007): 312(般舟三昧經); cf. Chen Xiulan 2008 : 265. 助喜(六度集經); ;
Lk. 466a7f. 若有意索佛者,爲壞(←懷)魔境界也。有發意索佛者,當助其歡喜(←欣),是爲壞(←懷)
AS. 216.14f. = R. 436.20f. = AAA. 833.13f. .anumoditavya~ ... anumoditavya~ (“should rejoice” [AsP.tr.II 255 = AsP.tr. 178]); not found at ZQ. 501b10.; not found at Zfn. ; Kj. 575b2.生隨喜; Xz(I). 849b21f. .生隨喜……應深隨喜; Xz(II). 914c14f. .起隨喜心……應深隨喜; Sh. 660b27f. .能生諸隨喜心……能生如是諸隨喜心; Tib.Pk. 255b2f. = D. 236b2f. .rjes su yi rang bar bgyi ba lags so ... rjes su yi rang bar bgyi’o;
Lk. 466a10. 佛語釋提桓因:“如釋提桓因所言,助其歡喜(←欣)者,爲近佛。……” (p)
AS. 216.20 = R. 437.8 = AAA. 834.7. .anumodita~ (“have rejoiced” [AsP.tr.II 255 = AsP.tr. 178]); ZQ. 501b10.助喜; not found at Zfn. ; Kj. 575b3.隨喜; Xz(I). 849c1.隨喜; Xz(II). 914c20.隨喜; Sh. 660c7.生如是諸隨喜心; Tib.Pk. 255b6 = D. 236b5. .rjes su yi rang bar byas na;
Lk. 466a13. 如是人助菩薩歡喜(←欣)者,爲悉施護十方人。(p)
AS. 216.32 = R. 438.4 = AAA. 835.12. .anumoditāni (“they have rejoiced [in the wholesome roots of countless beings]” [AsP.tr.II 255 = AsP.tr. 178]); not found at ZQ. 501b13.; not found at Zfn. ; Kj. 575b6.隨喜; Xz(I). 849c15.隨喜; Xz(II). 914c28.隨喜; Sh. 660c17.隨喜; Tib.Pk. 256a5 = D. 237a4. .rjes su yi rang ba;