A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
入
入(rù)(1) “enters, penetrates (intellectually), comprehends” Cf. 入中(rù zhòng), 中(zhòng);HD. 1.1058a(22)(1)(大乘義章); DK. 1.1037d(5)(大乘義章); Krsh(1998). 360f., Krsh(2001). 214;
Lk. 428b10. 行般若波羅蜜,法當熟思惟如是。是時爲不入色。(p)
AS. 13.21 = R. 26.17 = AAA. 113.20. .upaiti ... upagacchati (“approaches ... goes to”); ps-ZQ. 481b17. 近; Zfn. 511a24.入; Kj. 539b25.受; Xz(I). 768a11.受…取; Xz(II). 869b10. .取; Sh. 591a23.受; Tib.Pk. 15b8 = D. 15a7. .nye bar (mi) rtogs ... nye bar (mi) ’dzin;
Lk. 454b-11. 空是中本無,入本無。是所本無,如本無,亦不言非。如是入中。(p)
AS. 161.7 = R. 323.10 = AAA. 666.7. .(tāṃ tathatāṃ tāṃ dharmatām) avatarati (“He enters [on this Suchness, this nature of Dharma.]” [AsP.tr.II 200 = AsP.tr. 121]); not found at ZQ. 494c3.; not found at Zfn. 526c6.; Kj. 564a4.入; Xz(I). 825c23.悟入; Xz(II). 900c18.悟入; Sh. 641a-14.入; Tib.Pk. 192b3 = D. 179a3. .’jug pa;
Lk. 457c12. 彌勒菩薩所入慧甚深。何以故?常行般若波羅蜜以來大久遠矣。(p)
AS. 178.13 = R. 360.15 = AAA. 737.3. .gambhīra-prajña~ (“deeply wise” [AsP.tr.II 217 = AsP.tr. 138]); ZQ. 496c26 = Lk ; Zfn. 530c10.所入慧爲甚深; Kj. 567c25.智慧(←惠)甚深; Xz(I). 832c3.覺慧甚深; Xz(II). 906a5 = Xz(I) ; Sh. 647b-3.甚深智慧; Tib.Pk. 212b4 = D. 197b3. .shes rab zab ste;
Lk. 458b-5. 菩薩悉具足念空,不得證。作是觀,不取證。作是觀,觀入(v.l. 人)處。甫欲向,是時不取證。(p)
AS. 183.11 = R. 370.16 = AAA. 750.8. .parijayaṃ kariṣyāmi (“I shall thoroughly acquaint”; cf. BHSD , s.v.parijaya “intensive cultivation, thorough acquaintance, familiarity, careful consideration”); ZQ. 497b20.觀入處; not found at Zfn. 531b12.; Kj. 568c20.我當學(空); Xz(I). 834a25.學; Xz(II). 907a18.學; not found at Sh. 649a23.; Tib.Pk. 217b8 = D. 202b4. .yongs su ’dris pa bya’o;
Lk. 461c28. 若有説般若波羅蜜者,教人入是經中,是菩薩、摩訶薩善知識。(p)
not found at AS. 197.10 = R. 396.15 = AAA. 785.17.; ZQ. 499b11.入(是定); Zfn. 534c27.入(中); Kj. 571b-4.入(般若波羅蜜); not found at Xz(I). 839b26.; Xz(II). 910b10.悟入; Sh. 654a2.入(般若波羅蜜多); not found at Tib.Pk. 233a4 = D. 216b4.;
Lk. 462c5. 是善男子深入智(←知)中,曉了,是智悉具足,悉見世間勤苦者。(p)
AS. 200.8 = R. 402.19 = AAA. 793.13. .prajñayā samanvāgataḥ (“becomes endowed with [that kind of] wise insight” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c13 = Lk ; Zfn. 535b28.所入爲甚深,曉了; Kj. 572a19.能生如是慧; Xz(I). 841a8.成就如是殊勝般若波羅蜜多; Xz(II). 911a10.具勝妙慧; Sh. 655b5.具足正慧; Tib.Pk. 237a7 = D. 220a4. .shes rab (ci lta bu) dang ldan par gyur ba;
Lk. 466b3. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,菩薩(←須菩 提)當作是思惟,深入,守,是故離本無所有,得作佛。” (p)
not found at AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 839.1.; ZQ. 501b28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b28.; not found at Xz(I). 850a28.; Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a24.; not found at Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6.;
Lk. 470c8. 若有菩薩行般若波羅蜜時,當作是隨,當作是念,當作是入,當作是視;去離諛諂,去離貢高,去離強梁,……。菩薩行能如是者,得佛不久,悉得薩芸若、功徳不久。(p)
AS. 237.11 = R. 480.1 = AAA. 913.14. .avatariṣyati (“enters into it” [AsP.tr.II 276 = AsP.tr. 200]); not found at ZQ. 503c4.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580a15.; Xz(I). 865a15.悟; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668a12.; Tib.Pk. 283a6 = D. 260b6. .’jug pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
入
入(rù)(2) meaning? Cf. 守入(shŏu rù), 守(shŏu);Lk. 440c14. 色者不見所入;痛痒、思想、生死、識亦不見所入;視五陰亦不見所入,是爲守般若波羅蜜。(p)
AS. 87.13 = R. 173.6 = AAA. 384.25. .(rūpasya ... an-)abhinirhāro [←abhinirhāro] (draṣṭavyaḥ) (“[He should view the non]-consummation [of form]” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); ZQ. 487c8.(觀五陰無)從生滅; Zfn. 522b12 = Lk ; Kj. 550a24.(不)生(色); Xz(I). 799a19.引發(色); Xz(II). 883c11.(不)引發(色……亦不見色); Sh. 614a13.(不見有色,不爲色故)生; Tib.Pk. 105a4 = D. 98a3. .(gzugs) mngon par (mi) sgrub par (blta’o);
Lk. 440c15. 色者不見所入;痛痒、思想、生死、識亦不見所入;視五陰亦不見所入,是爲守般若波羅蜜。(p)
AS. 87.14 = R. 173.7 = AAA. 385.1. .(vedanāyāḥ ... vijñānasya ... an-)abhinirhāro [←abhinirhāro] (draṣṭavyaḥ); ZQ. 487c8.(觀五陰無)從生滅; Zfn. 522b12 = Lk ; Kj. 550a25.(不)生(受、想、行、識); Xz(I). 799a19.引發(色、受、想、行、識); Xz(II). 883c11.(不)引發(色、受、想、行、識,亦不見色、受、想、行、識); Sh. 614a13.(不見受、想、行、識,不爲受、想、行、識故)生; Tib.Pk. 105a4 = D. 98a4. .(tshor ba ... rnam par shes pa) mngon par (mi) sgrub par (blta’o);
Lk. 440c15. 視五陰亦不見所入,是爲守般若波羅蜜。(p)
AS. 87.15 = R. 173.9 = AAA. 385.6. .an-abhinirhārena ([= v.l.] ← AS , R. abhinirhārena; AAA. an-abhisaṃskāreṇa) (pañcānāṃ skandhānām abhinirhāraḥ) (“because nothing is effected, [the consummation of the five skandhas is called the consummation of the perfection of wisdom.]” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); ZQ. 487c9.(見五陰)無生滅處; Zfn. 522b13 = Lk ; not found at Kj. 550a25.; Xz(I). 799a21.(五取蘊)不引發; not found at Xz(II). 883c11.; Sh. 614a15.(五蘊)既無所生; Tib.Pk. 105a5 = D. 98a4. .mdon par ’du mi byed pas (phung po lnga rnams la mngon par sgrub pa);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
入
入(rù)(3) “absorbs”(?) Lokakṣema rendered abhiniveśa ( “strong attachment” [BHSD , s.v.]), which is a derivative of the verb √viś ( “to enter”), literally as 入( “enters”).Lk. 451a23. 色、痛痒、思想、生死、識,不受不入;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、薩芸若道,不受不入。(p)
AS. 140.10 = R. 281.15 = AAA. 576.24. .-abhiniveśa~ ... -abhiniveśa~ (“strong attachment” [BHSD , s.v.]); ZQ. 492b-3.入……入; not found at Zfn. ; Kj. 559c10.著; Xz(I). 819a1.執著……執著; Xz(II). 896a29 = Xz(I) ; Sh. 633b8.著; Tib.Pk. 168b8 = D. 156b3. .mngon par (ma) zhen bar bya ba ... mngon par (ma) zhen bar bya ba;
Lk. 451a26. 佛言:“云何,須菩提!若見(←見若)羅漢所入處不?” (p)
AS. 140.16 = R. 282.2 = AAA. 577.17. .yatra parigrahaṃ vā ’bhiniveśaṃ vā kuryāḥ (“[Do you view Arhatship as a real dharma which] you could take hold of, or settle down in?” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c1.所入; not found at Zfn. ; Kj. 559c15.可受可著; Xz(I). 819a9.可攝受執著; Xz(II). 896b5 = Xz(I) ; Sh. 633b13 = Kj ; Tib.Pk. 169a5 = D. 156b6. .gang la yongs su ’dzin pa’am mngon par zhen par byed pa;
Lk. 451a27. 須菩提言:“不見。天中天!不見是法我所入處。” (p)
AS. 140.18 = R. 282.4 = AAA. 577.23. .yaṃ parigṛhṇīyām abhiniveśeyaṃ vā ’rhattvam (“[I do not view Arhatship as a real dharma which] one could take hold of, or settle down in” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); not found at ZQ. 492c1.; not found at Zfn. ; Kj. 559c16.可生著; Xz(I). 819a10.可於其中攝受執著; Xz(II). 896b6 = Xz(I) ; Sh. 633b15.亦(不)可受亦(不)可著; Tib.Pk. 169a6 = D. 156b7. .gang la yongs su ’dzin pa’am mngon par zhen par ’gyur pa;
Lk. 451a28. 我亦不見怛薩阿竭所入處。如我怛薩阿竭無所入。薩芸若無所入處。(p)
not found at AS. 140.19 = R. 282.6 = AAA. 578.11.; ZQ. 492c2.入; not found at Zfn. ; not found at Kj. 559c17.; not found at Xz(I). 819a11.; not found at Xz(II). 896b7.; not found at Sh. 633b15.; not found at Tib.Pk. 169a7 = D. 157a1.;
Lk. 451a29. 我亦不見怛薩阿竭所入處。如我怛薩阿竭無所入。薩芸若無所入處。(p)
AS. 140.19 = R. 282.6 = AAA. 578.12. .(tathāgatatvam ...) na parigṛhṇāmi nâbhiniveśe ... (sarvajñatā ’py) aparigrahā ’nabhiniveśā (“I do not take hold of [Tathāgatahood], do not settle down in it. [For that reason, all-knowledge also] is a state in which one neither takes hold of anything, nor settles down in anything.” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c2.(如我)無所入,(一切智亦)無所入; not found at Zfn. ; Kj. 559c17.(如來法……)不受不著。……(薩婆若)不可受不可著; Xz(I). 819a11.不(見有如來法)可於其中攝受執著。……(甚深般若波羅蜜多亦)不爲攝受執著(一切智智); Xz(II). 896b7 = Xz(I) ; Sh. 633b16. .(所有如來法乃至一切智法……)不受不著; Tib.Pk. 169a7~8 = D. 157a1~2. (de bzhin gshegs pa nyid de ...) yongs su ’dzin par mi byed mngon par zhen par mi byed do ... (thams cad mkhyen pa nyid la yang) yongs su ’dzin pa med cing mngon par zhen pa med do;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
入觀
入觀(rù guān) “enters into observation”HD. 1.1070; not found at DK. 1.1038.;
Lk. 458c29. 若菩薩深入觀,守空三昧向泥洹門、無想三昧向泥洹門、無願三昧向泥洹門。(p)
AS. 185.31 = R. 376.3 = AAA. 757.10. .imāni gambhīrāṇi sthānāni pratyavekṣate praty- avekṣitukāmo vā bhavati (“[A bodhisattva] either actually contemplates those deep stations, [i.e. the three doors to deliverance,] or becomes desirous of contemplating them” [AsP.tr.II 225 = AsP.tr. 146]); ZQ. 497c19.深入觀,守(?←苦, v.l. 若)(空定向滅度門); Zfn. 531c29.深入處脱; Kj. 569a29.欲入如是深定; Xz(I). 835a26.於甚深處,或已觀察,或當觀察; Xz(II). 907c9.於甚深處,欲以般若波羅蜜多審諦觀察; Sh. 650a4. .若欲入甚深空性者; Tib.Pk. 221a2 = D. 205b2. .zab mo’i gnas su gyur pa ... la so sor rtog pa’am, so sor rtog par ’dod par gyur na;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
入中
入中(rù zhòng) “penetrates (intellectually), comprehends, understands”# Cf. 入(rù)(1), 中(zhōng), 中(zhòng);HD. 1.1058b(*[宋代]);
Lk. 441a21. 爲行菩薩道已來,幾間(←聞)解般若波羅蜜事,隨教,入中者?(p)
AS. 88.29 = R. 176.12 = AAA. 390.22. .anugamiṣyaty anubhotsyate (“will follow [the doctrine of this perfection of wisdom], understand its meaning” [AsP.tr.II 138 = AsP.tr. 57]); ZQ. 487c27.得解中(義教); Zfn. 522c17 = Lk ; not found at Kj. 550b29.; Xz(I). 800a5.能隨覺了; Xz(II). 884a25 = Xz(I) ; not found at Sh. 614c6.; Tib.Pk. 107a3 = D. 99b7. .rjes su ’gro bar ’gyur la rjes su ’tshal bar ’gyur zhing;
Lk. 454b-10. 空是中本無,入本無。是所本無,如本無,亦不言非。如是入中。入中已(←以),聞是本無已(←以),若轉於餘處,聞,心終不疑,亦不言是,亦不言非。(p)
AS. 161.8 = R. 323.11 = AAA. 666.8. .(evam) avatarati. (evam) avatīrṇo... (“He enters into it. When he has [thus] entered on it, ...” [AsP.tr.II 200 = AsP.tr. 121]); not found at ZQ. 494c4.; Zfn. 526c7.度; Kj. 564a5.入; Xz(I). 825c25.悟入; not found at Xz(II). 900c20.; Sh. 641a-13.入; Tib.Pk. 192b3 = D. 179a3. .(de ltar) ’jug cing (de ltar) zhugs pa;
Lk. 455a25. 是悉菩薩,…… 皆從如恒中沙佛受行法,問慧。當所施行、如法住、如法求,皆入中。(p)
not found at AS. 164.20 = R. 330.4 = AAA. 676.17.; ZQ. 495a28.入中; Zfn. 527b25.(當所施行、其所求者)爲悉學已; Kj. 564c16.隨所聞事皆能修行; not found at Xz(I). 827a20.; not found at Xz(II). 901c9.; not found at Sh. 642b3.; not found at Tib.Pk. 196a5 = D. 182b1.;
Lk. 461b2. 魔語言:“道等耳(←取)。阿羅漢法,作是念:‘無有異’,當隨是行;辟支佛道,作是念:‘無有異’,亦當隨是行;菩薩道,作是念:‘無有異’,亦當隨是行。” 般若波羅蜜難了知入中。若當作是行,捨般若波羅蜜。(p)
not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; not found at ZQ. 499a10.; not found at Zfn. 534b9.; not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c9.; not found at Xz(II). 909c15.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;
Lk. 462c19. 用是念行,是般若波羅蜜有入中者,不動行,不搖行。(p)
not found at AS. 200.24 = R. 404.3 = AAA. 794.12.; not found at ZQ. 499c22.; not found at Zfn. 535c12.; not found at Kj. 572b3.; not found at Xz(I). 841b1.; not found at Xz(II). 911a24.; not found at Sh. 655b24.; not found at Tib.Pk. 237b8 = D. 220b4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
守入
守入(shŏu rù) “cultivates (or practises) and penetrates (intellectually)”? Cf. 入(rù)(2);not found at HD. 3.1297.;
Lk. 440c13. 舍利弗白佛言:“當云何守入般若波羅蜜中?” (p)
AS. 87.12 = R. 173.4 = AAA. 384.21. .(prajñāpāramitā) abhinirhartavya~ (“[How] should [a Bodhisattva] consummate [the perfection of wisdom?]” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); ZQ. 487c8.入(明度中)守; Zfn. 522b11 = Lk ; Kj. 550a24.生(般若波羅蜜); Xz(I). 799a 17. .引發(般若波羅蜜多); Xz(II). 883c10 = Xz(I) ; Sh. 614a12.(般若波羅蜜多……)生; Tib.Pk. 105a3 = D. 98a3. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa) mngon par bsgrub par bgyi;