A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
佛刹
佛刹(fó chà;)(bjǝt tshrat)>(QYS. bjuǝt tṣhat) “a buddha-land” (a transliteration of Skt. buddha-kṣetra) Cf. 刹(chà), 刹界(chà jiè), 刹土(chà tŭ), 佛界(fó jiè), 界(jiè), 境(jìng), 境界(jìng jiè);HD. 1.1288b(唐代); DK. 1.714d(法苑珠林; the definition given here is incorrect); Krsh(2001). 415(STF);
Lk. 439b11. 使([=v.l.; Zfn]←便)如恒邊沙佛刹人皆供養是菩薩震越──衣服──、飮食、床(mss.牀)臥具、病痩醫藥,如恒邊沙劫供養。(p)
AS. 79.31 = R. 157.4 = AAA. 362.28. .lokadhātu~ (“a world”); ZQ. 487a10.佛刹; Zfn. 521a13.佛刹; Kj. 549a12.世界; Xz(I). 795c13.世界; Xz(II). 882b18.世界; Sh. 611b-13.世界; Tib.Pk. 94b8 = D. 88b4. .’jig rten gyi khams;
Lk. 439b16. 代勸助功徳福者,如恒邊沙佛刹不能悉受。(p)
AS. 80.11 = R. 157.19 = AAA. 364.5. .do.; ZQ. 487a14.佛刹; Zfn. 521a18.佛土; Kj. 549a17. .世界; Xz(I). 795c18.界; Xz(II). 882b21.界; not found at Sh. 611b-8.; Tib.Pk. 95b1 = D. 89a4. .do.;
Lk. 441a22. 從他方佛刹來生是間。(p)
AS. 88.32 = R. 176.17 = AAA. 391.11. .do.; ZQ. 487c27.佛刹; Zfn. 522c18 = Lk ; Kj. 550c1. .佛土; Xz(I). 800a9.界; Xz(II). 884a26 = Xz(I) ; Sh. 614c7.佛刹; Tib.Pk. 107a5 = D. 100a2. .do.;
Lk. 446c3. 是輩善男子、善女人心中踊躍歡喜者,願生他方佛刹。(p)
AS. 113.22 = R. 228.14 = AAA. 493.10. .buddhakṣetra~ (“Buddha-field” [AsP.tr.II 160 = AsP.tr. 81]); ZQ. 490b10.佛刹; not found at Zfn. ; Kj. 555b23.佛國(= S[1], S[2] etc.; Kr. -); Xz(I). 809c8.諸佛國土; Xz(II). 890b19 = Xz(I) ; Sh. 623c22.佛刹; Tib.Pk. 136b1 = D. 126b7. .sangs rgyas kyi zhing;
Lk. 458a19. 是優婆夷後當棄女人身,更受男子形,却後當生(←世)阿閦(←閣)佛刹。從阿閦佛刹去,復到一佛刹。從一佛刹復生一佛刹。如是無終極。(p)
AS. 181.7 = R. 366.15 = AAA. 745.12. .do.; ZQ. 497a27.佛刹; Zfn. 531a28.佛國; Kj. 568b16. .佛土; Xz(I). 833c6.世界; Xz(II). 906c13.佛國; Sh. 648b27.佛刹; Tib.Pk. 215b7 = D. 200b4. .do.;
Lk. 466a1. 佛語釋提桓因:“阿僧祇佛刹所有境界虚空,持一斛、半斛、一斗、半斗、一升、半升,尚可量空,知幾所。阿惟顏菩薩行勸人助其歡喜(←欣),其福不可極。” (p)
not found at AS. 216.5 = R. 436.8 = AAA. 832.18.; ZQ. 501b6.佛刹; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a24.; not found at Xz(I). 849b13.; not found at Xz(II). 914c8.; not found at Sh. 660b22.; Tib.Pk. 255a3 = D. 236a4.;