A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
從何所
從何所(cóng hé suŏ) “how” Cf. 何從(hé cóng), 何所(hé suŏ);not found at HD. 3.1005.; Wei Pei-chuan 2004 : 233(*[道行般若經 etc.; “from where”]), Matsue 2010 : 185(*[中本起經; “from where”]);
Lk. 428a22. 色與菩薩不可逮,不可得。一切菩薩不可得,不可逮。何所是菩薩?般若波羅蜜當何從説?菩薩都不可得見,亦不可知處。當從何所説般若波羅蜜?(p)
AS. 13.6 = R. 25.17f. = AAA. 111.2. .katamaṃ dharmaṃ katamena dharmeṇa katamasmin dharme (“what dharma [should I instruct and admonish] through what dharma in what dharma?” [AsP.tr.II 92 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481b7. 當爲何…何用; Zfn. 511a7.當以何…當以何法; Kj. 539b10.當(教)何法; Xz(I). 767c13.云何; Xz(II). 869a16.云何; Sh. 591a9.當以何法; Tib.Pk. 15a6 = D. 14b6. .chos gang zhig chos gang gis chos gang la;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所
何所(hé suŏ)(1) “what, which, who”(= 何許, 何等 Cf. 何等(hé děng), 從何所(cóng hé suŏ), 何等所(hé děng suŏ), 是所(shì suŏ), 何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ), 所( suŏ);HD. 1.1229b(*[史記 etc.]); Yu Liming 1993 : 145f.(道行般若經, 太平經 etc.), Krsh(1998). 176, Li Weiqi 2004 : 144f.(道行般若經 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 239f.(道行般若經, 大明度經 etc.), YY 25.3(2005): 55(道行般若經, 中本起經), Lu Liehong 2005 : 245f.(道行般若經, 阿闍世王經), GHY 64(2004, No.3): 54f.(道行般若經), GHY 66(2005, No.1): 69b(梵網六十二見經, 頼吒和羅經), GHY 76(2007, No.3): 92(太平經); cf. Zhu 207 (何所+verb), SXC 166b(何所+verb), Ōta 1987a : 406f. = 1988: 99f. = 1991: 69f.(何所+verb), GHY 3(1989, No.2): 74~75(《詩經》鄭玄《箋》 etc.), ZY 277(2000, No.4): 319(何所+verb), Chen Xiulan 2001 : 46f.(何所+verb; 大明度經: “何所法”), Wei Pei-chuan 2004 : 237f.(何所+verb; 史記, 後漢書, 支婁迦讖譯 etc.), LC 172b(3)(何所+verb), ZHD(x) 115, n.13 (何所+verb), Matsue 2006 (太子須大拏經 etc.; 何所+verb), Matsue 2007 : 117f.(何所+verb), Liu Kaihua 2008 : 119f.(何所+verb), Xiao Hong 2008 : 58, 185f.(何所+verb), HX 8(2009): 126(何所+verb), Matsue 2010 : 82f.(何所+verb), 138f.(do.); ;
Lk. 426a12. 須菩提白佛言:“我熟念菩薩心不可得,亦不可知處,亦不可見。何所是菩薩、般若波羅蜜?亦不能及説,亦不能逮説。……” (p)
AS. 4.16f. = R. 7.13f. = AAA. 44.15f. .katamaṃ bodhisattvaṃ katamasyāṃ prajñāpāramitāyām avavadiṣyāmy anuśāsiṣyāmi (“which Bodhisattva should I then instruct and admonish in which perfect wisdom?” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 3]); ps-ZQ. 479a14. 當何爲菩薩説法?; Zfn. 509a4.亦不能及説。何所是菩薩、摩訶薩、般若波羅蜜?亦不能逮説; Kj. 537b27f. .當教何等菩薩般若波羅蜜?; Xz(I). 764a16f. .當爲何等菩薩、摩訶薩宣説開示何等甚深般若波羅蜜多?; Xz(II). 866b3f. .云何令我爲諸菩薩、摩訶薩衆宣示般若波羅蜜多?; Sh. 587c18f. .當爲何等菩薩教何等般若波羅蜜多?; Tib.Pk. 4b1f. = D. 4a3. .byang chub sems dpa’ gang zhig shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang la gdams shing rjes su bstan par bgyi;
Lk. 426b19. 菩薩已入般若波羅蜜中,行,當作是視:“何所是般若波羅蜜?在何所?般若波羅蜜中,法了不能得;了不能知處。是故般若波羅蜜。” (p)
AS. 5.23 = R. 10.3 = AAA. 53.13. .katama~ (“What [is this perfect wisdom]?”); ps-ZQ. 479b22. 何等(是智慧?); Zfn. 509b2 = Lk ; Kj. 537c28.何等(是般若波羅蜜?); Xz(I). 764c13.何等(是般若波羅蜜多?); Xz(II). 866c25.何謂(般若波羅蜜多?); Sh. 588b1. .何法(是般若波羅蜜多?); Tib.Pk. 6a5 = D. 5b5. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di) gang yin;
Lk. 426c25. 舍利弗謂須菩提:“何所三昧隨行,菩薩已得阿惟越致字,前過去佛時:‘得作 佛’,可得見三昧處不?” (p)
AS. 7.19 = R. 13.19 = AAA. 61.21. .katamena (v.l. yena) (“what [concentration]”); ps-ZQ. 480a11. 云何; Zfn. 509c13.何所(菩薩、摩訶薩……); not found at Kj. 538b5.(菩薩所行三昧 = yena); not found at Xz(I). 765b17.(此定 = yena); Xz(II). 867b17 = Xz(I) ; Sh. 589a8.-.(於三摩地 = yena); Tib.Pk. 8b1 = D. 8a1. .(ting nge ’dzin) gang gi;
Lk. 427b1. 須菩提言:“何所菩薩惡師者?當何以知之?” (p)
not found at AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.6.; ps-ZQ. 480b22. 何以(知菩薩惡友)?; Zfn. 510a20f. .何所(菩薩、摩訶薩惡師)?當何以(知之)?; Kj. 538c7.何等(是菩薩惡知識)?; Xz(I). 766a21. .何等(名爲菩薩惡友); Xz(II). 868a12 = Xz(I) ; Sh. 589c3.云何(名爲菩薩、摩訶薩惡知識)?; not found at Tib.Pk. 10b2 = D. 10a4.;
Lk. 427b7. 須菩提白佛言:“何所菩薩善師?何{行}從知之?” (p)
AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.7. .kāni (“Who [then are a Bodhisattva’s good friends]?” [AsP.tr.II 88 = AsP.tr. 7]); ps-ZQ. 480b25. 何; Zfn. 510a27.何所; Kj. 538c11.何等; Xz(I). 766a27.何等; Xz(II). 868a17.何等; Sh. 589c5.何; Tib.Pk. 10b3 = D. 10a5. .gang rnams;
Lk. 427b22. 須菩提白佛言:“請問摩訶薩者。何所字摩訶薩?……” (p)
≠AS. 10.3 = R. 19.7 = AAA. 81.16. .yenâithena (“in what sense” [AsP.tr.II 89 = AsP.tr. 7]); ps-ZQ.480c13.-; Zfn. 510b14.以(s.e. for 何以?); not found at Kj. 538c24.; Xz(I). 766b17.由此義故; not found at Xz(II). 868b2.; not found at Sh. 589c25.; Tib.Pk. 11a8 = D. 11a2. .don gang gi slad du;
Lk. 427c28. 須菩提白佛言:“何因爲摩訶衍三拔致?何所是摩訶衍?…………” (p)
AS. 12.1 = R. 23.7 = AAA. 94.5. .katama~ (“what”); ps-ZQ.481a13. 何謂(大乘); Zfn. 510c17.何所(是摩訶衍); Kj. 539a18.云何(爲大乘); Xz(I). 767a25.云何(大乘); Xz(II). 868c15 = Xz(I) ; Sh. 590b19.以何義故(爲名大乘); Tib.Pk. 13b7 = D. 13a6. .gang;
Lk. 428a21.色與菩薩不可逮,不可得。一切菩薩不可得,不可逮。何所是菩薩?般若波羅蜜當何從説?(p)
not found at AS. 13.4 = R. 25.13 = AAA. 110.13.; not found at ps-ZQ. 481b6.; not found at Zfn. 511a7.; Kj. 539b9.何等(菩薩); not found at Xz(I). 767c13.; not found at Xz(II). 869a16.; not found at Sh. 591a9.; not found at Tib.Pk. 15a4 = D. 14b4.;
Lk. 428a29.何所爲菩薩般若波羅蜜如是説?(p)
not found at AS. 13.11 = R. 26.3 = AAA. 112.11.; not found at ps-ZQ. 481b13.; Zfn. 511a15.何所; not found at Kj. 539b16.; not found at Xz(I). 768a3.; not found at Xz(II). 869b4.; not found at Sh. 591a16.; not found at Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1.;
Lk. 428a30. 菩薩都不可得見,亦不可知處處,了無所有。當從何所法中説般若波羅蜜?(p)
not found at AS. 13.13 = R. 26.5 = AAA. 112.18.; not found at ps-ZQ. 481b14.; Zfn. 511a17.(從)何(法); Kj. 539b16. .何(法); Xz(I). 767c24.何等(法); Xz(II). 869a25.何等(法); not found at Sh. 591a16.; not found at Tib.Pk. 15b2 = D. 15a2.;
Lk. 428b2.何所爲意?意誰字意?至本本意生;意是無形。(p)
not found at AS. 13.14 = R. 26.6 = AAA. 112.22.(cf. AS. 13.9 = R. 25.21 = AAA. 111.20.-); not found at ps-ZQ. 481b13.(cf.481b8.-); not found at Zfn. 511a18.; not found at Kj. 539b17.; not found at Xz(I). 767c27.; not found at Xz(II). 869a18.; not found at Sh. 591a17.(cf. 591a12.-); not found at Tib.Pk. 15b2 = D. 15a3.;
Lk. 428c28. 舍利弗言:“善哉!須菩提!從何所法中度菩薩?” 須菩提言:“從般若波羅蜜中生。……” (p)
AS. 15.26 = R. 31.10 = AAA. 124.10. .katama~ (... -pāramitā~) (“what is [that perfection] ...?” [AsP.tr.II 94 = AsP.tr. 12]); ps-ZQ. 482a2. 何謂; Zfn. 511c3.從何(波羅蜜); Kj. 539c25.何(波羅蜜力); Xz(I). 769a21.爲由何等(波羅蜜多); Xz(II). 870a8 = Xz(I) ; Sh. 591c25.依何(波羅蜜多); Tib.Pk. 18b8 = D. 18a4. .(pha rol tu phyin pa ’di) gang yin?;
Lk. 429a21.何所天子未行菩薩道?其未行者,今皆當行。以得須陀洹道,不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。(p)
≠ AS. 17.13 = R. 33.18 = AAA. 131.3. .yair devaputrair (“Those Gods, who [have not yet aspired to full enlightenment should do so.]” [AsP.tr.II 96 = AsP.tr. 15]); ZQ. 482b-15.何天子; Zfn. 511c2 = Lk ; Kj. 540a16.若諸天子……者; Xz(I). 769c17.汝諸天等; Xz(II). 870b8 = Xz(I) ; Sh. 592a27.若有……者; Tib.Pk. 20a4 = D. 19a6. .lha’i bu gang dag gis;
Lk. 430c9. 須菩提言:“於拘翼意云何?何所法中,作是教:‘人本所生’?” (p)
AS. 24.1 = R. 47.1 = AAA. 178.19. .katama~ (“what”); ZQ. 483b13.何所(法); Zfn. 513b3.何所(法); not found at Kj. 541b13.; Xz(I). 772a29.何(法); Xz(II). 872a3.何(法); not found at Sh. 594b3.; Tib.Pk. 28a7 = D. 27a2. .(chos) gang;
Lk. 432a10. 若有,天中天!般若波羅蜜書者、持經卷者,自歸作禮,…………。若般泥洹後,持佛舍利起塔,自歸作禮,…………。如是其福?何所爲多者?(p)
AS. 29.4 = D. 57.14 = AAA. 209.5. .katara~ (“Which one [of the two, o Lord, would beget the greater merit]?” [AsP.tr.II 105 = AsP.tr. 24]); ZQ. 484a14.孰; Zfn. 514b16.何所; Kj. 542b21.何所; Xz(I). 774c22.何者; Xz(II). 873b21.何者; Sh. 596a8.何者; Tib.Pk. 34a3 = D. 32a7. .gang;
Lk. 435c3. 復次,拘翼!或時閻浮利地上怛薩阿竭舍利滿其中施與;般若波羅蜜書已,擧施與。欲取何所?(p)
AS. 48.4 = R. 94.6 = AAA. 267.8. .katamaṃ ... bhāgaṃ (“[if now you had to choose between the two,] which one [would you take]?” [AsP.tr.II 116 = AsP.tr. 35]); ZQ. 485b9.何所; Zfn. 517b18.何所(v.l. -); Kj. 545a26.何分; Xz(I). 781b26.何者; Xz(II). 877c8.何者; Sh. 601c15.何分; Tib.Pk. 56a7 = D. 53a6. .cha gang;
Lk. 436b24. 天中天!若有書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮,承事,供養名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡;若有書經與他人者;其福何所爲多者?(p)
AS. 52.15 = R. 103.1 = AAA. 286.1. .kataras tayoḥ (“Which one of these two [persons begets the greater merit ...]?” [AsP.tr.II 120 = AsP.tr. 39]); ZQ. 485c17.(其福)孰(多); Zfn. 518b8.(其福)何所(爲多); Kj. 546a5.(是二功徳)何所(爲多); Xz(I). 783b4.何者(爲多); Xz(II). 878c23 = Xz(I) ; Sh. 603b13 = Xz(I) ; Tib.Pk. 61a5 = D. 58a2. .de gnyis gang gis;
Lk. 436b27. 佛言:“我故問。若(‘you’),拘翼!自恣説。云何?若有怛薩阿竭舍利自供養,復分布與他人令供養;若復有舍利,自供養,亦不分與他人;其福何所多(Shg. 爲多)者?” (p)
AS. 52.22 = R. 103.11f. = AAA. 286.25f. .do.; not found at ZQ. 485c18.; Zfn. 518b11 = Lk ; Kj. 546a8.何所(爲多); Xz(I). 783b11.何者(爲勝); Xz(II). 878c29 = Xz(I) ; Sh. 603b18f. .何者(爲多); Tib.Pk. 61b1 = D. 58a5. .de gnyis gang;
Lk. 438b29.何所是菩薩、摩訶薩想不悔還、心不悔還、信所不悔還?(p)
AS. 72.14 = R. 142.10 = AAA. 341.2. .kathaṃ (“how”); ZQ. 486b21.何因…云何; Zfn. 520b5.何 所; Kj. 548a24.當云何; not found at Xz(I). 791c27.; Xz(II). 881a23.云何; Sh. 609a27.云何; Tib.Pk. 85b5 = D. 80a2. .ci ltar;
Lk. 438c7. 當了知心:“何所心法於法有所作?如法者,爲隨法已” (p)
not found at AS. 72.26 = R. 143.3 = AAA. 342.15.; ZQ. 486b26f. .何所……何所; Zfn. 520b13.何所; not found at Kj. 548b1.; not found at Xz(I). 792a16.; not found at Xz(II). 881b1.; not found at Sh. 609b9.; not found at Tib.Pk. 86a5 = D. 80b1.;
Lk. 439a20. 菩薩、摩訶薩當作是學:何所過去、當來、今現在佛功徳?(p)
AS. 77.27 = R. 153.2 = AAA. 357.3. .kathaṃ (“how”); not found at ZQ. 486c26.; Zfn. 520c23.何所; not found at Kj. 548c20.; not found at Xz(I). 794c21.; not found at Xz(II). 882a19.; not found at Sh. 610c13.; Tib.Pk. 92a7 = D. 86a5. .ci ltar;
Lk. 442b27. 舍利弗問須菩提:“何所爲著?” (p)
AS. 95.4 = R. 190.9 = AAA. 415.17. .katame (te ... saṅgāḥ) (“What [are those attachments]?”; ZQ. 488b29. 何所(爲著); Zfn. 524a16 = Lk ; Kj. 551c-2.何因縁故(名爲著); Xz(I). 802b 27. .云何(……所起著相); Xz(II). 885c13 = Xz(I) ; Sh. 616c16.云何(名爲著相); Tib.Pk. 114b6 = D. 107a1. .(chags pa de dag) gang yin;
Lk. 443b2. 釋提桓因言:“何所爲隨空教者?” (p)
not found at AS. 98.13 = R. 197.11 = AAA. .AAA.429.27.; not found at ZQ. 489a6.; Zfn. 524c17 = Lk ; not found at Kj. 552c2.; not found at Xz(I). 803c15.; not found at Xz(II). 886b19.; not found at Sh. 618a7.; Tib.Pk. 119a4 = .not found at D. 111a2.;
Lk. 445c21.何所爲行?(p)
AS. 109.19 = R. 220.6 = AAA. 478.8. .kathaṃ (bhagavan caritāvī bodhisattvomahāsattvo bhaviṣyati)? (“How [does a Bodhisattva become practised]?” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 78]); ZQ. 490a9.何所(爲求); not found at Zfn. ; Kj. 554c26.云何(菩薩得名久行?); Xz(I). 807c5.齋何; Xz(II). 889b3.云何; Sh. 622b13.何等; Tib.Pk. 131b6 = D. 122b1. .ci ltar na;
Lk. 449a4.何所是怛薩阿竭持於世間?(p)
AS. 126.11 = D. 255.21 = AAA. 537.19. .katama~ (“what”); not found at ZQ. 491b4.; not found at Zfn. ; Kj. 557c12.云何(爲世間); not found at Xz(I). 814c6.; Xz(II). 893b5.何(法名爲世間); Sh. 628c12.當云何(説爲世間相); Tib.Pk. 151a2 = D. 140b2. .gang lags;
Lk. 449a7. 云何{於}般若波羅蜜示現五陰?何所是般若波羅蜜示現於五陰者?(p)
AS. 126.15 = R. 256.6 = AAA. 537.27. .kiṃ (“what”); not found at ZQ. 491b4.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 557c13.; not found at Xz(I). 814c11.; not found at Xz(II). 893b6.; not found at Sh. 628c17.; Tib.Pk. 151a4 = D. 140b4. .ci zhig;
Lk. 450a2.何所是本無?是欲有所得者,是亦本無。…… (p)
not found at AS. 134.17 = R. 271.10 = AAA. 557.23.; not found at ZQ. 491c24.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 558b12.; not found at Xz(I). 816c5.; not found at Xz(II). 893c18.; not found at Sh. 631b18.; not found at Tib.Pk. 161b5 = D. 150a3.;
Lk. 450a4. 何{謂}所本無?世間亦是本無。何所是本無者?一切諸法亦本無。(p)
AS. 134.20 = R. 271.14 = AAA. 558.6.-; not found at ZQ. 491c25.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 558b13.; not found at Xz(I). 816c6.; not found at Xz(II). 893c19.; not found at Sh. 631b20.; not found at Tib.Pk. 161b7 = D. 150a5.;
Lk. 452a4. 是菩薩中道厭,便亡失名珍寶,更棄大珍寶去。何所爲大珍寶?佛是也。(p)
not found at AS. 144.18 = R. 289.3 = AAA. 588.4.; not found at ZQ. 493a11.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 560c4.; not found at Xz(I). 820b6.; not found at Xz(II). 897a17.; not found at Sh. 635a4.; not found at Tib.Pk. 173a4 = D. 160a7.;
Lk. 454a18. 設是法不可得,何所法使還(←逮)者?(p)
AS. 158.31 = R. 319.8 = AAA. 657.2. .katama~ (“what”); ZQ. 494b13 = Lk ; Zfn. 526b8 = Lk ; Kj. 563c1.何等(法); Xz(I). 825b2 = Kj ; Xz(II). 900b11 = Kj ; not found at Sh. 640b14.; Tib.Pk. 190b5 = D. 177a6. .gang yin;
Lk. 456c1. 須菩提白佛言:“所識、有著者,此二何所功徳爲多?” (p)
∈ AS. 172.15 = R. 346.7 = AAA. 706.1. .kathaṃ (“how”); ZQ. 496a18.何; Zfn. 529b2.何; Kj. 566c6.云何; Xz(I). 830a-13.以何因縁; Xz(II). 904a4 = Xz(I) ; Sh. 645a16 = Kj ; Tib.Pk. 205a5 = D. 190b4. .ci ltar na;
Lk. 462a15. 須菩提問佛:“何所是般若波羅蜜相?” (p)
AS. 198.13 = R. 398.19 = AAA. 789.1. .kiṃlakṣaṇā (“How is [perfect wisdom] marked?” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b18 = Lk ; Zfn. 535a12 = Lk ; Kj. 571c12.何等相; Xz(I). 840a24.以何爲相; Xz(II). 910c1 = Xz(I) ; Sh. 654b14 = Kj ; Tib.Pk. 234b5 = D. 218a1. .mtshan nyid gang lags;
Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)
≠ AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .kathaṃ (“how” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.云何; Xz(I). 850a23 = Kj ; Xz(II). 915a18 = Kj ; Sh. 661a22 = Kj ; Tib.Pk. 257a6 = D. 238a4. .ci ltar;
Lk. 467c28. 須菩提白佛言:“設離本本無,法不得,何所法,有作佛者?何所法説?有説經者?” (p)
AS. 224.9 = R. 453.7 = AAA. 859.1. .ko ’yaṃ ... dharmaḥ (“What is that dharma that [... will know full enlightenment]?” [AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502b7 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577a15.誰; Xz(I). 853c28.何法; Xz(II). 916c29.何法; Sh. 663b3.何法; Tib.Pk. 265a7 = D. 245a3.chos gang zhig;
Lk. 467c29. 須菩提白佛言:“設離本本無,法不得,何所法,有作佛者?何所法説?有説經者?” (p)
AS. 224.10 = R. 453.8 = AAA. 859.3. .ko vā ’yaṃ imaṃ dharmaṃ deśayiṣyati (“What is that dharma ... that will demonstrate this dharma?” [AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502b8.有説經者?; not found at Zfn. ; Kj. 577a16.誰當説法?; Xz(I). 853c29.誰復爲誰説何法要?; Xz(II). 917a1.誰説法要?; Sh. 663b4.當以何法可説?; Tib.Pk. 265a8 = D. 245a3. .gang zhig chos ’di ston par ’gyur;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所
何所(hé suŏ)(2) “(something) which ... ; those which ...” (corresponding to Skt. yad [+ noun] Cf. 何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ);H1.1229b.(*[史記 etc.]);
GHY 64(2004, No.3): 57(道行般若經);
Lk. 463a15. 佛言:“云何,須菩提!見是法不:何所法行般若波羅蜜?”。(p)
AS. 202.7 = R. 407.21 = AAA. 798.19. .(kiṃ punaḥ Subhūte samanupaśyasi tvaṃ) taṃ dharmaṃ yaś (carati prajñāpāramitāyāṃ) (“[Do you then, Subhuti, see] a [real] dharma which [courses in perfect wisdom?]” [AsP.tr.II 241 = AsP.tr. 163]); ZQ. 500a5.(若見)是法,何所法(求明度?); Zfn. 536a6.(云何,須菩提!爲自見)法,法(之所行般若波羅蜜?); Kj. 572c1.(於意云何?汝見有)法(行般若波羅蜜不?); Xz(I). 842a28.(於意云何? 汝見有)法(能行般若波羅蜜多及能行空不?); Xz(II). 911c10 = Xz(I) ; Sh. 656a12. .(汝見有)法(可行般若波羅蜜多不?); Tib.Pk. 239b8 = D. 222b1. .ci gang zhig (shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod pa’i) chos de (khyod kyis yang dag par rjes su mthong ngam?);
Lk. 463a17. 佛言:“云何,須菩提!遍見不:是(←見)般若波羅蜜,何所菩薩、摩訶薩行?”。(p)
AS. 202.8 = R. 408.1 = AAA. 798.22. .(samanupaśyasi tvaṃ Subhūte) tāṃ prajñāpāramitāṃ yatra (prajñāpāramitāyāṃ bodhisattvo mahāsattvaś carati) (“[Do you see] that perfect wisdom, in which [the Bodhisattva courses, as a real thing?]” [AsP.tr.II 241 = AsP.tr. 163]); ZQ. 500a6.(云何遍見)是明度,何所(闓士求之?); Zfn. 536a8.(菩薩、摩訶薩能自見行)般若波羅蜜(者?); Kj. 572c2.(汝見)般若波羅蜜法是(菩薩行處不?); Xz(I). 842b2. .(汝見有)般若波羅蜜多(及見有空)是(菩薩、摩訶薩所行處不?); Xz(II). 911c12 = Xz(I) ; Sh. 656a13.(汝見)般若波羅蜜多是(菩薩、摩訶薩所行處不?); Tib.Pk. 240a1 = D. 222b2. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang la (byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po spyod pa’i shes rab kyi pha rol tu phyin pa) de (khyod kyis yang dag par rjes su mthong ngam?);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所
何所(hé suŏ)(3) “wherever, in whatever place”# (corresponding to Skt. yatraHD. 1.1229b(*[史記 etc.]); GHY 64(2004, No.3): 57(道行般若經);
Lk. 436a11. 若有人病,若目痛,若目冥,持摩尼珠近眼,眼病即除愈。如是,天中天!摩尼珠徳巍巍自在。持著何所著水中,水便隨作摩尼珠色。持繒裹著水中,水便如摩尼珠色。(p)
AS. 49.25 = R. 97.12 = AAA. 275.6. .yatra côdake sthāpyeta (“Wherever it is placed in water, [it dyes the water all through with its own colour.]” [cf. AsP.tr.II 117 = AsP.tr. 36]); ZQ. 485b26.在著何所,(便隨珠色); Zfn. 517c22f. .若著水中,(水即如色); Kj. 545b25.若著水中; Xz(I). 782b9.以珠投之; Xz(II). 878a26 = Xz(I) ; Sh. 602b3.若以此寶置於水中; Tib.Pk. 58a5 = D. 55a3. .chab gang gi nang du stsal ba;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
何所…是所
何所…是所(hé suŏ ... shì suŏ) “one who ... ; those who ...” (corresponding to Skt. yad [+ noun] ... tad [+ noun]) Cf. 何所(hé suŏ)(2);Lk. 461c9.何所,須菩提!菩薩、摩訶薩不捨薩芸若,不置阿耨多羅三耶三菩,是所菩薩、摩訶薩不捨薩芸若故,是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,爲一切護薩和薩,…… (p)
AS. 196.3 = R. 395.4 = AAA. 783.21. .yasya ... tena (“[A bodhisattva,] who [has neither abandoned all beings, nor all-knowledge, nor full enlightenment, should not tend such persons, nor love or honour them.]” [cf. AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); not found at ZQ. 499b1.; Zfn. 534c9.何所; Kj. 571b8.若; Xz(I). 839b4.若; Xz(II). 910a13.若; Sh. 653c10.若; Tib.Pk. 232a7 = D. 215b7. .gang gis ....;