A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
不在計中
不在計中(bù zài jì zhōng) “is no match for, is inferior to, falls behind” (lit. “is beyond calculation”)not found at HD. 1.406.; cf. T. 11, No.313, Lk. 758b4. 阿閦佛所説法無央數,不可復計,比我所説法百倍、千倍、萬倍、億萬倍不在計中。; ;
Lk. 433b10f. 佛言:“百倍恒邊沙佛國中薩和薩皆起七寶塔,不在計中,千倍不在計中,百千倍不在計中,萬億倍不在計中,無數倍不在般若波羅蜜供養計中。” (p)
AS. 36.12f. = R. 72.1f. = AAA. 231.3f.nôpaiti ... nôpaiti ... saṃkhyām api kalām api gaṇanām apy upamām apy aupamyam apy upanisām apy upaniṣadam api na kṣamate (“it does not amount to [one hundredth part] ... it does not amount to [a millionth part.] It does not bear number, nor fraction, nor counting, nor similarity, nor comparison.”); ZQ. 484b8f.不在計中……不在(明度淨定)計中; Zfn. 515c5f. = Lk ; Kj. 543b17f.(百分)不及(一分),(千分、萬分、百千萬億分)不及(一),乃至算數、譬喩所不能及; Xz(I). 777b16f.(百倍)爲勝,(千倍)爲勝,(乃至鄔波尼殺曇倍亦復)爲勝; Xz(II). 874c17f. = Xz(I) ; Sh. 598b5f.(較量是數百分)不及(一),(千分)不及(一),…… 數分、算分及譬喩分乃至烏波尼殺曇分不及其一; Tib.Pk. 43a8f. = D. 41a4f.nye bar mi ’gro ... nye bar mi ’gro’o ... char yang bgrang bar yang dper yang dpes bstan par bya bar yang rten du yang rgyur yang mi bzod do;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
從…中
從…中(cóng ... zhōng)(1) “in”Lk. 469b6. 佛從是般若波羅蜜中學成,過去、當來、今現在佛無所罣礙。諸(←指)智慧法悉從般若波羅蜜具足成。(p)
AS. 230.26 = R. 466.14 = AAA. 876.21. .asyām ... prajñāpāramitāśikṣāyāṃ śikṣitvā (“As a result of training in this training of perfect wisdom, ...” [AsP.tr.II 270 = AsP.tr. 193]); ZQ. 503a14.從是學成; not found at Zfn. ; Kj. 578c5.學是般若波羅蜜; Xz(I). 857b20.學此般若波羅蜜多; Xz(II). 919b7 = Xz(I) ; Sh. 665c28.學是般若波羅蜜多; Tib.Pk. 274b2 = D. 253a7. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i bslab pa ’di la bslabs nas;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
從…中
從…中(cóng ... zhōng)(2) “than ...”Lk. 465a23. 譬若,須菩提!少所人索遮迦越羅處;索小國王多。如是,須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教,學。從是中多索阿羅漢、辟支佛者。(p)
AS. 212.16 = R. 429.14 = AAA. 823.3. .bahutaraka~ (“more numerous” [AsP.tr.II 251 = AsP.tr. 174]); ZQ. 501a2 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574b14.多; Xz(I). 847b-11.多分; not found at Xz(II). ; Sh. 659a23.多; Tib.Pk. 251a1 = D. 232b1. .ches mang ngo;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
那中
那中(nà zhōng) “there”not found at HD. 10.598.; Zürcher 1977 : 188 = 1987: 215 = 2009: 99f.(文殊師利問菩薩署經), Yu Liming 1993 : 178f.(文殊師利問菩薩署經, 阿闍世王經, 無量清淨平等覺經; the definition given here is incorrect), Wei Pei-chuan 2004 : 96, 273(支婁迦讖譯); the phrase 那中 repeatedly occurs in Zfn. 512a9f.;
Lk. 459b7. 心亦不念那(←般若)中。諸法夢中視,不那(←般若)中爲證。心悉常在佛。(p)
AS. 188.8 = R. 380.13 = AAA. 763.19. .sacet punaḥ Subhūte bodhisattvo mahāsattvaḥ svapnāntaragato ’pi svapnopamāḥ sarvadharmā iti vyavalokayati na ca sākṣātkaroti (“Furthermore, if a Bodhisattva even in his dreams beholds that ‘all dharmas are like a dream,’ but does not realize [that experience, regarding it as final]” [AsP.tr.II 227 = AsP.tr. 148~149]); ZQ. 498a-6.諸法夢中視; Zfn. 532b28.亦不那中有所索,視諸法若夢,不那中作證; Kj. 569c20.觀一切法如夢,而不取證; Xz(I). 836a22.雖觀諸法如夢所見,而於實際不證不取; Xz(II). 908b22 .≒ Xz(I) ; Sh. 650c21.是菩薩能善觀察一切法如夢,而於是中不證實際; Tib.Pk. 223b4 = D. 208a2. .Rab ’byor! yang gal te byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rmi lam gyi nang na yang chos thams cad rmi lam ltar yang dag par ltazhing mngon sum du yang mi byed na;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
如中
如中(rú zhōng) “properly, in an adequate manner”(?) Cf. 中(zhōng);not found at HD. 4.270.; not found at DK. 3.639.;
Lk. 434a25. 其人前世時,見佛般若波羅蜜耳聞者。何況乃學、持、誦?學已,持已,誦已,行如中事,如是法住。(p)
AS. 40.5 = R. 79.19 = AAA. 244.24. .tathatvāya ... tathatvāya... tathatvāya (?) (“[will be trained in] Thusness, [progress to it, make endeavours about it]” [AsP.tr.II 111 = AsP.tr. 30]); not found at ZQ. 484c13.; Zfn. 516b2.如中; not found at Kj. 544a21.; not found at Xz(I). 778c17.; not found at Xz(II). 875c17.; Sh. 599b25.如其所説,依法; Tib.Pk. 47b8 = D. 45a7. .de bzhi nyid ... de° ... de°;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
入中
入中(rù zhòng) “penetrates (intellectually), comprehends, understands”# Cf. 入(rù)(1), 中(zhōng), 中(zhòng);HD. 1.1058b(*[宋代]);
Lk. 441a21. 爲行菩薩道已來,幾間(←聞)解般若波羅蜜事,隨教,入中者?(p)
AS. 88.29 = R. 176.12 = AAA. 390.22. .anugamiṣyaty anubhotsyate (“will follow [the doctrine of this perfection of wisdom], understand its meaning” [AsP.tr.II 138 = AsP.tr. 57]); ZQ. 487c27.得解中(義教); Zfn. 522c17 = Lk ; not found at Kj. 550b29.; Xz(I). 800a5.能隨覺了; Xz(II). 884a25 = Xz(I) ; not found at Sh. 614c6.; Tib.Pk. 107a3 = D. 99b7. .rjes su ’gro bar ’gyur la rjes su ’tshal bar ’gyur zhing;
Lk. 454b-10. 空是中本無,入本無。是所本無,如本無,亦不言非。如是入中。入中已(←以),聞是本無已(←以),若轉於餘處,聞,心終不疑,亦不言是,亦不言非。(p)
AS. 161.8 = R. 323.11 = AAA. 666.8. .(evam) avatarati. (evam) avatīrṇo... (“He enters into it. When he has [thus] entered on it, ...” [AsP.tr.II 200 = AsP.tr. 121]); not found at ZQ. 494c4.; Zfn. 526c7.度; Kj. 564a5.入; Xz(I). 825c25.悟入; not found at Xz(II). 900c20.; Sh. 641a-13.入; Tib.Pk. 192b3 = D. 179a3. .(de ltar) ’jug cing (de ltar) zhugs pa;
Lk. 455a25. 是悉菩薩,…… 皆從如恒中沙佛受行法,問慧。當所施行、如法住、如法求,皆入中。(p)
not found at AS. 164.20 = R. 330.4 = AAA. 676.17.; ZQ. 495a28.入中; Zfn. 527b25.(當所施行、其所求者)爲悉學已; Kj. 564c16.隨所聞事皆能修行; not found at Xz(I). 827a20.; not found at Xz(II). 901c9.; not found at Sh. 642b3.; not found at Tib.Pk. 196a5 = D. 182b1.;
Lk. 461b2. 魔語言:“道等耳(←取)。阿羅漢法,作是念:‘無有異’,當隨是行;辟支佛道,作是念:‘無有異’,亦當隨是行;菩薩道,作是念:‘無有異’,亦當隨是行。” 般若波羅蜜難了知入中。若當作是行,捨般若波羅蜜。(p)
not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; not found at ZQ. 499a10.; not found at Zfn. 534b9.; not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c9.; not found at Xz(II). 909c15.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;
Lk. 462c19. 用是念行,是般若波羅蜜有入中者,不動行,不搖行。(p)
not found at AS. 200.24 = R. 404.3 = AAA. 794.12.; not found at ZQ. 499c22.; not found at Zfn. 535c12.; not found at Kj. 572b3.; not found at Xz(I). 841b1.; not found at Xz(II). 911a24.; not found at Sh. 655b24.; not found at Tib.Pk. 237b8 = D. 220b4.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
是中
是中(shì zhōng) “here” Cf. 於是中(yú shì zhōng), 彼間(bǐ jiān), 此間(cǐ jiān), 是間(shì jiān), 彼所(bǐ suŏ);not found at HD. 5.660.; Chen Wenjie 1999 : 16 ≒ 2002a: 107f.(大方便佛報恩經 etc.), Hu 2002 : 114 (道行般若經 etc.), Long 2004 : 33(増壹阿含經), YY 24.2(2004): 95(十誦律);
Lk. 428c8. 須菩提言:“如是。悉逮得禪亦無所生。” 舍利弗謂須菩提:“是中菩薩無所生。菩薩爲無所生,薩芸若亦無所生。薩芸若法爲無所生,悉逮得禪具足亦無所生。悉逮得禪法亦無所生,是爲無所逮得菩薩,爲無所逮得薩芸若?” (p)
not found at AS. 15.6 = R. 30.2 = AAA. 120.12.; not found at ps-ZQ. 481c15.(於道人法); not found at Zfn. 511b16.(菩薩無所生); not found at Kj. 539c13.; not found at Xz(I). 768c17.; not found at Xz(II). 869c10.; not found at Sh. 591c7.; Tib.Pk. 18a4 = D. 17b1.;
Lk. 433c27. 舍利弗作是念:“是中云何令異道人從彼間道徑便去?” (p)
AS. 39.1 = R. 77.10 = AAA. 241.18. .(kim) atra (kāraṇaṃ) (“[What is the reason] in this?”); ZQ. 484b28.是中; not found at Zfn. 516a9.; not found at Kj. 543c29.; not found at Xz(I). 778b12.; not found at Xz(II). 875b13.; not found at Sh. 599a20.; Tib.Pk. 46b3 = D. 44a4. .’dir (ci’i phyir);
Lk. 452a29. 是菩薩終不中道懈墮,能究竟於是中得阿耨多羅三耶三菩。(p)
not found at AS. 145.31 = R. 291.17 = AAA. 591.6.; ZQ. 493a25.於中; not found at Zfn. ; not found at Kj. 560c28.; not found at Xz(I). 820c10.; not found at Xz(II). 897b7.; not found at Sh. 635b10.; not found at Tib.Pk. 174b6 = D. 162a1.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
天中天
天中天(tiān zhōng tiān) “the god of gods, the god surpassing all other gods, i.e. a buddha”HD. 2.1408a(梁代); DK. 3.502d(法華經); Krsh(1998). 444, Nattier 2003 : 234;
Lk. 427a4. 舍利弗白佛言:“天中天!菩薩學如是,爲學般若波羅蜜?” (p)
AS. 7.30 = R. 14.16 = AAA. 64.11. .bhagavan; ps-ZQ. 480a18. 佛; Zfn. 509c21.天中天; Kj. 538b12.世尊; not found at Xz(I). 765c2.; not found at Xz(II). 867b29.; Sh. 589a18.世尊; Tib.Pk. 8b6f. = D. 8a7. .bcom ldan ’das;
Lk. 427a16. 須菩提言:“天中天!若有問者:‘是幻爲學佛,得作佛?’ 或作是問,當何以教之?” (p)
AS. 8.23 = R. 16.2 = AAA. 69.20. .do.; ps-ZQ. 480b8. 世尊; Zfn. 510a6 = Lk ; Kj. 538b23 = ZQ ; not found at Xz(I). 766a2.; Xz(II). 867c24 = ZQ ; Sh. 589b13 = ZQ ; Tib.Pk. 9b3 = D. 9a4. .bcom ldan ’das;
Lk. 428a4; (not found at AS. 12.11 = R. 23.21 = AAA. 105.3.; not found at ps-ZQ. 481a17.; not found at Zfn. 510c21.; not found at Kj. 539a22.; not found at Xz[I]. 767b10.; Xz[II]. 868c25.; not found at Sh. 590b28.; not found at Tib.Pk. 14a4 = D. 13b5.)
Lk. 428a12; (AS. 12.21 = R. 24.13 = AAA. 107.24. .bhagavan; not found at ps-ZQ. 481a25.; not found at Zfn. 510c28.; not found at Kj. 539a29.; not found at Xz[I]. 767b21.; not found at Xz[II]. 869a4.; not found at Sh. 590c10.; Tib.Pk. 14b2 = D. 14a3. .bcom ldan ’das)
Lk. 428a16; (AS. 12.27 = R. 25.1 = AAA. 108.26. .bhagavan; not found at ps-ZQ. 481a29.; Zfn. 511a2.天中天; Kj. 539b4.世尊; not found at Xz[I]. 767b26.; not found at Xz[II]. 869a8.; Sh. 590c24.世尊; Tib.Pk. 14b6 = D. 14a6. .do.)
Lk. 431a12. 諸天人同時白佛言:“甚善。菩薩、摩訶薩,天中天!行般若波羅蜜,自致到薩芸若。” (p)
AS. 24.26 = R. 48.16 = AAA. 185.7. .do.; ZQ. 483c3.天中天; Zfn. 513c2.天中天; Kj. 541c13.世尊; not found at Xz(I). 772c6.; Xz(II). 872b5.世尊; Sh. 594b29.世尊; Tib.Pk. 29a7 = D. 28a1. .do.;
Lk. 431c28. 過去、當來、今現在佛、天中天皆爲人中尊,悉於其中(i.e. the bodhimaṇḍa)作佛。(p)
AS. 28.20 = R. 56.12 = AAA. 206.14. .tathāgata~ arhat~ samyaksambuddha~; not found at ZQ. 484a8.; Zfn. 514b8.佛; Kj. 542b12.佛; Xz(I). 774c6.佛; Xz(II). 873b8.佛; Sh. 595c22.如來、應供、正等正覺; Tib.Pk. 33a8 = D. 31b5. .de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas;
Lk. 432a5; (AS. 28.29 = R. 57.5 = AAA. 208.23. .bhagavan; not found at ZQ. 484a11.; Zfn. 514b11.天中天; Kj. 542b15.世尊; not found at Xz(I). 774c14.; not found at Xz(II). 873b15.; Sh. 595c29.世尊; Tib.Pk. 33b6 = D. 32a3. .bcom ldan ’das)
Lk. 438c28. 諸佛、天中天所知不著想。過去已滅,亦無有想,而不作想。其作想者,爲非徳。(p)
AS. 76.14 = R. 150.8 = AAA. 351.1. .bhagavat~; not found at ZQ. 486c8.; Zfn. 520c4 = Lk ; not found at Kj. 548b22.; Xz(I). 794b8.世尊; not found at Xz(II). 881c10.?.; Sh. 610a20.世尊; Tib.Pk. 90b6 = D. 84b3. .bcom ldan ’das;
Lk. 461c26. 佛語須菩提:“佛、天中天是菩薩、摩訶薩善知識。……” (p)
AS. 197.8 = R. 396.13 = AAA. 785.15. .bhagavat~; not found at ZQ. 499b10.; Zfn. 534c25 = Lk ; Kj. 571b-5.世尊; not found at Xz(I). 839b22.; not found at Xz(II). 910b8.; not found at Sh. 653c29.; Tib.Pk. 233a3 = D. 216b3. .bcom ldan ’das;
Lk. 478a1. 佛語阿難:“是般若波羅蜜汝諦受,諦念。用慈孝於佛故。承用教故。都盧是過去、當來、今現在佛、天中天所施教。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a12 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於是中
於是中(yú shì zhōng) “here; here at this moment; on, about it”(?) Cf. 於…中(yú ... zhōng)(1), 於中(yú zhōng), 是中(shì zhōng);not found at HD. 6.1574.; not found at DK. 5.677.;
Lk. 438a-9. 復有菩薩、摩訶薩於阿僧祇刹土諸佛所而作功徳。……… 於是中所作功徳,其功徳度無極。及諸聲聞作布施、持戒、自守爲福。於有餘功徳自致無餘。(p)
not found at AS. 69.18 = R. 136.6 = AAA. 327.7.; not found at ZQ. 486a25.; Zfn. 519c-2.於是中; not found at Kj. 547c19.; not found at Xz(I). 791a2.; not found at Xz(II). 880c1.; not found at Sh. 608a-5.; not found at Tib.Pk. 81b6 = D. 76b3.;
Lk. 446c15. 是善男子、善女人深入般若波羅蜜者,於是中自解,出一一深法,以爲經卷。(p)
not found at AS. 114.22 = R. 230.17 = AAA. 496.21.; not found at ZQ. 490b17.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555c5.; not found at Xz(I). 810a4.; not found at Xz(II). 890c10.; not found at Sh. 624a22.; not found at Tib.Pk. 137b4 = D. 128a1.;
Lk. 447c5. 若善男子多少書是經者,其言:“我書般若波羅蜜。於是中,想聞其決,欲有所得”,當(←常)覺知魔爲。(p)
not found at AS. 118.30 = R. 240.15 = AAA. 511.9.; ZQ. 490c23.從經中(聞決); not found at Zfn. ; not found at Kj. 556b24.; not found at Xz(I). 811b13.; not found at Xz(II). 891c2.; not found at Sh. 626b2.; not found at Tib.Pk. 142b6 = D. 132b6.;
Lk. 455a18. 若(“you”)在惡道中以來大久,適今得爲人。汝不當於是中思惟,不當自患厭 耶。(p)
not found at AS. 164.12 = R. 329.16 = AAA. 676.4.; not found at ZQ. 495a22.; not found at Zfn. 527b18.; not found at Kj. 564c10.; not found at Xz(I). 827a9.; not found at Xz(II). 901b28.; not found at Sh. 642a21.; not found at Tib.Pk. 196a1 = D. 182a5.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於中
於中(yú zhōng) “in this (teaching) (= Pā. idha, BHS. iha); under these circumstances” Cf. 於…中(yú ... zhōng)(1), 於是中(yú shì zhōng);not found at HD. 6.1574.; not found at DK. 5.677.;
Lk. 439b24. 極大施,天中天!菩薩、摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施。其功徳,甚大尊。何以故?是菩薩、摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。(p)
not found at AS. 80.23 = R. 158.13 = AAA. 365.19.; not found at ZQ. 487a19.; Zfn. 521a25 = Lk ; not found at Kj. 549a24.; not found at Xz(I). 796a3.; not found at Xz(II). 882b28.; not found at Sh. 611c6.; not found at Tib.Pk. 95b8 = D. 89b3.;
Lk. 445a11. 若未受決,聞之,便於中受決,亦復不久。(p)
not found at AS. 106.13 = R. 213.8 = AAA. 467.18.; ZQ. 489c8.-.(cf. 489c9. 於斯中); not found at Zfn. ; not found at Kj. 554a27.; not found at Xz(I). 806b28.; not found at Xz(II). 888b17.; not found at Sh. 621a6.; not found at Tib.Pk. 127b5 = D. 118b3.;
Lk. 455b12. 若不當覺知:“魔爲此事,魔作是經。” 云何欲於中{欲}(?)得作佛?是非佛所 説。(p)
not found at AS. 165.18 = R. 331.21 = AAA. 679.28.; not found at ZQ. 495b10.; not found at Zfn. 527c16.; not found at Kj. 565a5.; not found at Xz(I). 827b15.; not found at Xz(II). 901c29.; not found at Sh. 642c2.; not found at Tib.Pk. 197a8 = D. 183b3.;
Lk. 457c16. 我受決。是法當於中得阿惟三佛。亦無有得阿惟三佛者(v.l. -)。(p)
not found at AS. 178.19 = R. 361.3 = AAA. 737.22.; ZQ. 496c29.於{法}中; not found at Zfn. 530c14.; not found at Kj. 568a1.; not found at Xz(I). 832c12.; not found at Xz(II). 906a12.; not found at Sh. 647c3.; not found at Tib.Pk. 212b8 = D. 197b6.;
Lk. 457c23. 菩薩至賊中時,終不怖懼。設令(←我)於中死,心念言:“我身會當棄捐。正令我爲賊所殺,我不當有瞋恚。……” (p)
not found at AS. 178.32 = R. 361.19 = AAA. 739.19.; ZQ. 497a5.(設)於中(死); Zfn. 530c23.(設令)於其中(死); not found at Kj. 568a10.; not found at Xz(I). 833a1.; not found at Xz(II). 906a24.; not found at Sh. 647c18.; not found at Tib.Pk. 213b8 = D. 198a5.;
Lk. 467c13. 復次,須菩提!菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜,諸經法信本無所從生,是菩薩尚未得無所從生法樂,於中立。(p)
AS. 223.19 = R. 451.16 = AAA. 856.26. .anutpattikadharmakṣāntipratibaddhā (“have acquired the truth that ‘states of existence have no origination’” [cf. AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502a29 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 576c27.得無生法忍; Xz(I). 853c1.證得無生法忍; Xz(II). 916c9 = Xz(I) ; Sh. 663a16 = Xz(I) ; Tib.Pk. 264b2 = D. 244a7. .mi skye ba’i chos la bzod pa mthob pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(1) a preposition and a postposition which indicate time or place Cf. 於是中(yú shì zhōng), 於中(yú zhōng);Lk. 454c2.於夢中自護十戒,亦復於夢於面目見十戒。(p)
AS. 162.5 = R. 325.8 = AAA. 668.18. .svapnāntara-gata~ ... svapnântara-gata(“in his dreams ... in his dreams” [AsP.tr.II 201 = AsP.tr. 122]); ZQ. 494c14.夢中; Zfn. 526c22 = Lk ; Kj. 564a19.夢中……夢中; Xz(I). 826a21 = Kj ; Xz(II). 901a3.夢中; Sh. 641b16.夢中; Tib.Pk. 193b2 = D. 180a1. .rmi lam du ... rmi lam du;
Lk. 468c2. 知是菩薩供養若干佛以來。不於羅漢、辟支佛品中作功徳。(p)
AS. 227.12 = R. 459.17 = AAA. 868.10. .śrāvakapratyekabuddhānām antike (“in the presence of Disciples and Pratyekabuddhas” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c13.於應儀、縁一覺品中; not found at Zfn. ; Kj. 577c13.於弟子所; Xz(I). 855a23.於聲聞等; Xz(II). 917c12.聲聞、獨覺等所; Sh. 664a29.於聲聞、縁覺所; Tib.Pk. 269a1 = D. 248a6. .nyan thos dang rang sangs rgyas ’ba’ zhig gi drung du;
Lk. 475a23. 前於愛欲中相娯樂,計之無所有。般若波羅蜜計之亦無所有如是。(p)
not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b15.於(欲)中; not found at Zfn. ; Kj. 586a6f.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c21f.-; not found at Tib.Pk. 309a3f. = AAA. 283a7f.;
Lk. 478b2. 阿難!汝極尊般若波羅蜜,致重敬慈於是句。心所念句當令了了分明。心所念,餘悉棄之,一切心於是中。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508b3.(當令分明心所念,餘棄之,一心)於是中; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(2) a preposition and a postposition, showing that the noun between them is the direct object of the verb Cf. 從…中(cóng ... zhōng)(1);Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈於法中故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)
not found at AS. 42.1 = R. 83.18 = AAA. 252.3.; ZQ. 484c28.不解義; Zfn. 516c5.於法不解; not found at Kj. 544b20.; not found at Xz(I). 779c25.; not found at Xz(II). 876a28.; not found at Sh. 600b10.; not found at Tib.Pk. 50a7 = D. 47b4.;
Lk. 434c6. 不解於法中,諸天人適欲問法師,天神語之。用慈於法中故。其人即自了知諸天所不解者,便自解。(p)
AS. 42.3 = R. 83.21 = AAA. 252.6f. .dharma-gauraveṇa (“through their respect for dharma” [AsP.tr.II 112 = AsP.tr. 32]); ZQ. 484c29.用慈於經中; Zfn. 516c6.用慈([=S[1]←茲)法故; Kj. 544b22.恭敬法故; not found at Xz(I). 779c27.; not found at Xz(II). 876b1.; not found at Sh. 600b11.; Tib.Pk. 50a7f. = D. 47b4. .chos la gus pa (de nyid) yis;
Lk. 446a8.於般若波羅蜜中弊魔常欲使(←使欲)斷。(p)
AS. 110.8 = R. 221.14 = AAA. 481.23. .iha bhagavan prajñāpāramitāyām (“Here, O Lord, when the perfection of wisdom is [being studied]” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 78]); ZQ. 490a17.(弊邪存想欲使)經(斷); not found at Zfn. ; Kj. 555a10.般若波羅蜜,(惡魔常欲伺求斷絶); Xz(I). 808a2.般若波羅蜜多……於彼(而作留難); Xz(II). 889b19.於如是甚深般若波羅蜜多(大寶神珠欲作留難); Sh. 622c9.(受持、讀誦、乃至書寫)此般若波羅蜜多法門(時); Tib.Pk. 132b2 = D. 123a4. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di;
Lk. 456c12.於空中計之,爲不可量。無想、無願計之,如是不可量。(p)
AS. 172.30 = R. 347.5 = AAA. 708.21. .śūnyatāyāḥ ... etad adhivacanam aprameyam iti (“‘Immeasurable’ is a synonym of emptiness” [cf. AsP.tr.II 211 = AsP.tr. 132]); ZQ. 496a25.於空中計之,是法不可計; Zfn. 529b14.如空故,不可計; Kj. 566c15.無量者即是空義; Xz(I). 830b14.無量、無邊是空、(無相、無願)増語; Xz(II). 904a21 = Xz(I) ; Sh. 645a28.無量者是空義; Tib.Pk. 205b7 = D. 191a5. .gzhal du med pa zhes bya ba ’di ni stong pa nyid kyi tshig bla dags so;
Lk. 458b-8. 須菩提言:“佛所説:‘不於空中作證’。云何菩薩於三昧中住,於空中不得證?” (p)
AS. 183.8 = R. 370.11 = AAA. 750.3. .na ...śūnyatā sākṣātkartavyā (“[a Bodhisattva] should not realise emptiness” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b18 = Lk ; Zfn. 531b9.不以空作證; Kj. 568c18.不應證空; Xz(I). 834a21.應觀法空而不作證; not found at Xz(II). 907a16.; Sh. 649a19 = Kj ; Tib.Pk. 217b6 = D. 202b2. .stong pa nyid mngon sum du mi bya’o zhes gsungs na;
Lk. 458b-7. 須菩提言:“佛所説:‘不於空中作證’。云何菩薩於三昧中住,於空中不得證?” (p)
AS. 183.9 = R. 370.13 = AAA. 750.4. .śūnyatā na sākṣātkaroti (“[How does a Bodhisattva ....] not realise emptiness?” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b18.不得證; Zfn. 531b9.不以空作證耶; Kj. 568c18.不證空; Xz(I). 834a23.不作證; Xz(II). 907a16 = Xz(I) ; Sh. 649a20.不證空耶; Tib.Pk. 217b7 = D. 202b3. .stong pa nyid mngon sum du mi bgyid;
Lk. 458c22. 菩薩行般若波羅蜜,爲漚惒拘舍羅所護,自於其地不中道取證,……功徳盛滿,便得佛。爲菩薩於經本中觀,不中道取證。(p)
AS. 185.15 = R. 375.3 = AAA. 755.25. .eteṣāṃ dharmāṇāṃ gambhīradharmatā pratyavekṣitavyā (“[A bodhisattva ...] should therefore contemplate [and meditate] on the deep true nature of those dharmas.” [AsP.tr.II 225 = AsP.tr. 146]); ZQ. 497c14 = Lk ; Zfn. 531c18.是法於法有生(?); Kj. 569a21.思惟諸法實相; Xz(I). 835a13.於深法性審諦觀察; Xz(II). 907b29 = Xz(I) ; Sh. 649c17.諦觀諸法甚深實相; Tib.Pk. 220a7 = D. 204b7. .de ltar chos zab mo de dag gi chos nyid sosor brtag cing;
Lk. 459a17.云何菩薩求般若波羅蜜,當曉習於法中?心當何縁求?心當云何入?(p)
AS. 187.18 = R. 379.5 = AAA. 761.6. .katameṣāṃ dharmāṇāṃ parijayaḥ kartavyaḥ (“With which dharmas should one become well acquainted?”); ZQ. 498a3.云何…曉習法中; Zfn. 532b8.欲知其法(?); Kj. 569c3.於是諸法應云何學?; Xz(I). 835c-3.云何(菩薩)修習一切菩提分法; Xz(II). 908a29 = Xz(I) ; Sh. 650c1.應云何學空(!); Tib.Pk. 223a1 = D. 207a7. .chos ’di dag la yongs su ’dris par bya ba ni gang yin zhing;
Lk. 460c14. 是菩薩如是於智中少,是菩薩無有漚惒拘舍羅,…… (p)
AS. 193.7 = R. 389.8 = AAA. 776.20. .duṣprajñajātīya~ (“is weak in wisdom” [AsP.tr.II 232 = AsP.tr. 154]); ZQ. 498c12 = Lk ; Zfn. 533c25.於知爲甚少; Kj. 570c9.無智; not found at Xz(I). 838a8.; not found at Xz(II). 909b20.; Sh. 652c11.無智; Tib.Pk. 229a1 = D. 212b7. .shes rab ’chal pa’i rang bzhin can;
Lk. 461b3. 是菩薩所願未得,反隨其行,於法中未了知。(p)
not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; ZQ. 499a10 = Lk ; Zfn. 534b10.-.(念法); not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c11.; not found at Xz(II). 909c16.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;
Lk. 462a14. 用無有極處人民故,悉欲斷其根。是菩薩、摩訶薩皆於般若波羅蜜中學。(p)
AS. 198.12 = R. 398.18 = AAA. 788.21. .ihâiva prajñāpāramitāyāṃ śikṣitavyaṃ (“should ... train in just this perfection of wisdom” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b18.學明度{相}; Zfn. 535a12.當學般若波羅蜜; Kj. 571c11.應當學是般若波羅蜜; Xz(I). 840a18.應學般若波羅蜜多; Xz(II). 910b-2.應學如是甚深般若波羅蜜多; Sh. 654b12.應當修學是般若波羅蜜多; Tib.Pk. 234b5 = D. 217b7. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di nyid la bslab par bya’o;
Lk. 465c14. 釋提桓因言:“我欲使人於法中益念,不厭生死之苦。一切天上天下爲苦。……” (p)
≠ AS. 215.17 = R. 435.2f. = AAA. 830.16f. .bhūyasyā mātrayā praṇidhiṃ janayiṣyanty anuttarāyāṃ samyaksambodhau (“this resolve to win full enlightenment will increase more and more in them” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a26 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a13.; Xz(I). 849a19.彼心倍復増進,速證無上正等菩提; Xz(II). 914b24.彼心倍復増進; not found at Sh. 660a25.; Tib.Pk. 254a6~7 = D. 235b2.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu smon lam rgya cher skyed par ’gyur ro;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(3) “concerning, in respect to” Cf. 中(zhōng)(2);Lk. 456c21. 須菩提言:“難及也。天中天!經本空耳。云何復於空中説經?是經不可逮。如我了佛語,諸法不可逮。” (p)
≠ AS. 173.11 = R. 348.2 = AAA. 710.16. .sarvadharmāṇāṃ dharmatā deśitā (“[The Tathagata] has demonstrated the true nature of all these dharmas,” [AsP.tr.II 211 = AsP.tr. 132]); ZQ. 496b3 = Lk ; Zfn. 529b23.(天中天之)所説法; Kj. 566c23.説之; Xz(I). 830b27.諸法實性……顯示; Xz(II). 904b4 = Xz(I) ; not found at Sh. 645b13.; Tib.Pk. 206a7 = D. 191b4. .chos thams cad kyi chos nyid kyi bar ’di yang bstan la;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
於…中
於…中(yú ... zhōng)(4) “from”Lk. 459c8. 是菩薩、摩訶薩於夢中覺已,若見城郭火起時,便作是念:“……今是城郭火起,用我故,悉當滅,悉當消,悉當去,不復現。” (p)
AS. 189.13 = R. 382.15 = AAA. 766.19. .tataḥsvapnād (“from the dream”); ZQ. 498b8 = Lk ; Zfn. 532c26 = Lk ; not found at Kj. 570a6.; not found at Xz(I). 836b25.; not found at Xz(II). 908c22.; not found at Sh. 651b15.; Tib.Pk. 225a2 = D. 209a5. .rmi lam de las;
Lk. 465c13. 釋提桓因言:“人有至心索佛,於是法中一反念終不遠。” (p)
AS. 215.16 = R. 435.2 = AAA. 830.16. .tatas (“from it” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a25.於是法; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575a13.; not found at Xz(I). 849a14.; not found at Xz(II). 914b21.; not found at Sh. 660a23.; Tib.Pk. 254a6 = D. 235b1. .de las;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中
中(zhōng)(1) “in or into (the perfection of wisdom)” => 如中(rú zhōng), 中(zhòng);Lk. 425c-11. 須菩提白佛言:“佛使我爲諸菩薩説般若波羅蜜。菩薩當從中學成。……” (p)
AS. 3.5 = R. 4.17f. = AAA. 30.22f. .prajñāpāramitāṃ niryāyur (“[the Bodhisattvas, the great beings] go forth into perfect wisdom” [AsP.tr.II 83 = AsP.tr. 1]); ps-ZQ. 478c10. 欲行大道; Zfn. 508c6.當從中成{菩薩}; Kj. 537b7.所應成就般若波羅蜜; Xz(I). 763c2.令於般若波羅蜜多速得究竟; Xz(II). 865c.-5f. 令諸菩薩衆修行般若波羅蜜多,速得成辦; Sh. 587b1.(如其所應宣説菩薩、摩訶薩)般若波羅蜜多; Tib.Pk. 2b5 = D. 2b3. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa la nges par ’byung bar ’gyur ba;
Lk. 425c-5. 菩薩當念作是學,當念作是住,當念作是學。入中,心不當念:“是菩薩”。何以故?有心無心。(p)
AS. 3.16f. = R. 5.12f. = AAA. 37.16f. .prajñāpāramitāyāṃ caratā prajñāpāramitāyāṃ bhāvayatā (“when [a Bodhisattva] courses in perfect wisdom and develops it” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c21. 行明度無極; Zfn. 508c15.行般若波羅蜜; Kj. 537b13.行般若波羅蜜時; Xz(I). 763c16f. .修行般若波羅蜜多; Xz(II). 866a8f. = Xz(I) ; Sh. 587b12. .行般若波羅蜜多時; Tib.Pk. 3a5f. = D. 3a2. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod cing shes rab kyi pha rol tu phyin pa bsgoms pas;
Lk. 437a3. 復次,拘翼!若有人,自學般若波羅蜜,解中慧,其福甚倍多。(p)
AS. 57.4f. = R. 112.9 = AAA. 297.12. .sārthāṃ savyañjanām (upadiśet paridīpayed) (“[expound and light it up,] both the meaning and the letter” [AsP.tr.II 121 = AsP.tr. 40]); ZQ. 485c29 = Lk ; Zfn. 518c13.(解)其慧; Kj. 546b23.(解説)其義; Xz(I). 784c10f. .(能)以種種巧妙文義(爲他解説); Xz(II). 879b1.-.(善知義趣,爲他解説); Sh. 604c28.(解釋)其義; Tib.Pk. 67a1 = D. 63a7f. .don dang bcas tshig ’phru dang bcas par (nye bar ston pa yongs su gsal bar byed na);
Lk. 437a7. 釋提桓因白佛言:“天中天!云何學般若波羅蜜,學,解中慧,其福甚倍多?” (p)
AS. 57.7f. = R. 112.11f. = AAA. 297.17.297.18.iyam ... prajñāpāramitā (“this perfection of wisdom”); ZQ. 486a1 = Lk ; Zfn. 518c15 = Lk ; Kj. 546b25.(解説)般若波羅蜜義; Xz(I). 784c13f. .(應以種種巧妙文義爲他演説)甚深般若波羅蜜多(耶?); Xz(II). 879b2f. .般若波羅蜜多甚深義趣; Sh. 605a2.此般若波羅蜜多; Tib.Pk. 67a2 = D. 63b1. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di;
Lk. 456b7. 甚深與般若波羅蜜相應,當思惟念:“作是住,學如般若波羅蜜教。” 菩薩隨是行,當思惟念,如中教應行一日,是菩薩爲却幾劫生死?(p)
AS. 170.28 = R. 343.1 = AAA. 699.18. .tathā ... tathā ... tathā (“as [it is ordained]”); ZQ. 496a5.如{夢}中教; Zfn. 529a6.如空教; Kj. 566a-8.如是; not found at Xz(I). 829b10.; not found at Xz(II). 903b9.; Sh. 644b13.如是; Tib.Pk. 203a5 = D. 188b7. .de bzhin du ... de bzhin du ... de bzhin du;
Lk. 456b15. 菩薩學般若波羅蜜,如中教、如中所説思念。隨是行一日,爲却惡除罪。(p)
AS. 171.8 = R. 343.19 = AAA. 700.21. .iha prajñāpāramitāyām yathâjñaptaṃ yathâkhyātaṃ yathôpadiṣṭaṃ yathôddiṣṭaṃ yathānirdiṣṭaṃ (“as it is ordained, described and explained in this perfection of wisdom” [AsP.tr.II 210 = AsP.tr. 131]); ZQ. 496a10.如是; Zfn. 529a13. .如般若波羅蜜教,如中所説; Kj. 566b1.如深般若波羅蜜教; Xz(I). 829b23.隨依如是甚深般若波羅蜜多; Xz(II). 903b20 = Xz(I) ; Sh. 644b26.如是…如是…如是; Tib.Pk. 203b4 = D. 189a6. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di la ci ltar bzhag pa dang ci ltar bshad pa dang ci ltar nye bar bstan pa dang ci ltar bstan pa dang ci ltar nges par bstan pa;
Lk. 456b21. 若復有菩薩,隨深般若波羅蜜中,行如中教,其功徳出彼上。(p)
AS. 171.18 = R. 344.11 = AAA. 703.1. .yathôpadiṣṭaṃ yathôddiṣṭaṃ yathānirdiṣṭaṃ prajñāpāramitāyāṃ (“as it is ordained, described and explained in the perfection of wisdom”); ZQ. 496a14.如中教; Zfn. 529a21.隨般若波羅蜜教; Kj. 566b9.於深般若波羅蜜如説(修行); Xz(I). 829c7.依深般若波羅蜜多所説; Xz(II). 903c5 = Xz(I) ; Sh. 644c9.如所説; Tib.Pk. 204a4 = D. 189b5. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa las ci ltar nye bar bstan pa dang ci ltar bstan pa dang ci ltar nges parston pa;
Lk. 462c27. 如是,須菩提!菩薩、摩訶薩欲索珍寶者,常當堅持心,無得失薩芸若,常當入是中念。(p)
AS. 201.5 = R. 405.3 = AAA. 795.25. .prajñāpāramitā-(mahāmaṇiratna-)pratilambhaprati-saṃyuktair manasikāraiḥ ... avirahitena bhavitavyaṃ (“he should be one who is not lacking in mental activities associated with the acquisition of [the precious jewel of] the perfection of wisdom” [AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c19.念; Kj. 572b10.應……念般若波羅蜜; Xz(I). 841b13.於深般若波羅蜜多相應作意,應(常)安住無得暫捨; Xz(II). 911b2.應(常)安住甚深般若波羅蜜多相應作意; Sh. 655c6.(常)起般若波羅蜜多相應正念; Tib.Pk. 238a8 = D. 221a4. .des shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i (nor bu rin po che chen po) rnyed ba dang ldan pa’i yid la byed pa ... dang ldan pa’i yid la byed pa dang mi ’brel bar ’gyur bar bya’o;
Lk. 463c9. 菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜,菩薩、摩訶薩如中所狎習般若波羅蜜作是堅持,是菩薩、摩訶薩疾近薩芸若。(p)
AS. 204.27 = R. 413.16 = AAA. 806.13. .yathā nirdiṣṭāyāṃ (prajñāpāramitāyāṃ carati prajñāpāramitām anuvartate) (“[For a Bodhisattva who courses in the perfection of wisdom] as it has been expounded, [who complies with it,]” [AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); not found at ZQ. 500a29.; not found at Zfn. 536b17.; Kj. 573a9.(若菩薩行)隨(般若波羅蜜)所教(行者); Xz(I). 843b13.如説; Xz(II). 912a23.如説; not found at Sh. 656c23.; Tib.Pk. 243a2 = D. 225a7. .ci ltar bstan pa;
Lk. 468c5. 若有受般若波羅蜜,若有學,若有持,若有解中事,若有隨,知是菩薩如面見佛無異。(p)
AS. 227.15 = R. 460.1 = AAA. 868.18. .tathā ’rthataś ca dharmataś ca nayataś ca (anu- gamiṣyanti) (“[follow the perfection of wisdom] in accordance with its meaning, teaching and principle” [cf. AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c14.中慧(←惠); not found at Zfn. ; Kj. 577c14.如所説(行); Xz(I). 855a29.若法若義若文若意; Xz(II). 917c14 = Xz(I) ; not found at Sh. 664b3.; Tib.Pk. 269a4 = D. 248b1. .de ltar don dang chos nyid dang tshul gyis;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中
中(zhōng)(2) “concerning, in respect to”(? Cf. 於…中(yú ... zhōng)(3);Lk. 463a7. 正使須菩提!是經中説時,菩薩、摩訶薩聞是,亦不恐亦不怖,當作是知:是善男子則爲行般若波羅蜜。(p)
AS. 201.23 = R. 406.8 = AAA. 797.10. .evaṃ bhāṣyamāṇe (“when this is being taught” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); ZQ. 499c29.經中説; Zfn. 535c27.説是法時; Kj. 572b19.是説; Xz(I). 841c2.説如是(甚深般若波羅蜜多無増減時); Xz(II). 911b15.能如是(知聞一切法無増無減); Sh. 655c23.是説; Tib.Pk. 239a3 = D. 221b5. .de skad du bshad pa la;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中邊
中邊(zhōng biān) “the middle and sides”HD. 1.621a(四十二章經); DK. 1.312a(中邊分別論);
Lk. 428a10. 摩訶衍者亦不見來時,亦不見去時,亦不見住處,亦不中邊見,亦不於是聞見,亦無所見,亦不於三處見,字如是。天中天!爾故爲摩訶衍。(p)
AS. 12.20 = R. 24.12 = AAA. 107.18. .pūrvānta~ ... aparānta~ ... madhya~ (“the beginning ... its end ... its middle” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481a24. 始…終…中; Zfn. 510c27.本…當所來…中間; Kj. 539a28.前際…中際…後際; Xz(I). 767b19.前、後、中際; Xz(II). 869a2 = Xz(I) ; Sh. 590c9.前際…後際…中際; Tib.Pk. 14b1f. = D. 14a2f. .sngon gyi mtha’ ... phyi ma’i mtha’ ... dbus;
Lk. 430c1. 波羅蜜無底,復無無底,亦無有中邊,亦無有本端,了不可量,了不可逮知。(p)
AS. 23.18f. = R. 46.4f. = AAA. 176.15. .(sarvadharmāṇāṃ ...) nânto na madhyaṃ na paryavasānam upalabhyate (“one cannot get at the beginning, middle, or end of any objective fact” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b10.無中邊,亦無本端; Zfn. 513a25.無有邊際,亦無中間,亦不能得有所限; Kj. 541b5.(諸法)無前,無中,無後; Xz(I). 772a9.(一切法)前、中、後際皆不可得; Xz(II). 871c19 = Xz(I) ; not found at Sh. 594a22.; Tib.Pk. 27b6f. = D. 26b1. .(chos thams cad kyi) thog ma dang dbus dang tha ma mi dmigs te;
Lk. 430c3. 復次,拘翼!法無底,復無端底,無有中邊,無有盡時。(p)
AS. 23.21 = R. 46.8 = AAA. 176.24. .anto vā madhyaṃ vā (“the beginning, middle, [or end]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b11.; Zfn. 513a27.(無有)極,(無有)中間; Kj. 541b7.前際…中際; not found at Xz(I). 772a13.; not found at Xz(II). 871c21.; Sh. 594a24.前、(後)、中際; Tib.Pk. 27b8 = D. 26b3. .thog ma’am dbus sam (tha ma);
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中道
中道(zhōng dào) “midway, halfway”HD. 1.610b(論語 etc.); Hu 2002 : 268(道行般若經 etc.);
Lk. 426b16. 是故菩薩般若波羅蜜亦不受色,痛痒、思想、生死、識亦不受,亦不中道般泥洹,悉具十種力、四無所畏、佛十八事。(p)
AS. 5.19 = R. 9.15 = AAA. 52.15. .antarā (“midway” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 4]); ps-ZQ .479b19. 中道; Zfn. 509a29.中道; Kj. 537c27.中道; Xz(I). 764c10.中道; Xz(II). 866c21.中道; Sh. 588a26.中道; Tib.Pk. 6a3 = D. 5b3. .bar ma dor;
Lk. 446a11. 持誰威神恩,弊魔不能中道斷之。(p)
AS. 110.18 = R. 222.7 = AAA. 482.18. .antarāya-karaṇa~ (“to cause obstacles” [AsP.tr.II 158 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a19.中斷; not found at Zfn. ; Kj. 555a11.斷絶; Xz(I). 808a9.留難; Xz(II). 889b23 = Xz(I) ; Sh. 622c20.伺求其便; Tib.Pk. 132b7 = D. 123b1. .bar chad bgyi ba;
Lk. 446a15. 佛所受(←授)者,舍利弗!弊魔不能得中道斷之。(p)
AS. 111.3 = R. 223.8 = AAA. 484.1f. .na hi ... śakyam antarāyaṃ kartuṃ (“is quite impossible to cause an obstacle” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a20.不能斷; not found at Zfn. ; Kj. 555a16.不能得便; Xz(I). 808a21.不能留難; Xz(II). 889c1 = Xz(I) ; Sh. 623a4.不……能爲害; Tib.Pk. 133b1 = D. 124a2. .bar chad byed mi nus so;
Lk. 467b16.設使爾所魔各各乃爾所官屬欲共害行般若波羅蜜菩薩,不能中道壞,不能中道得便。(p)
AS. 221.24 = D. 448.2 = AAA. 851.12. .na pratibalā antarāyaṃ kartum anuttarāyāḥ samyaksambodheḥ (“would not have the strength to obstruct on his way to full enlightenment” [AsP.tr.II 260 = AsP.tr. 183]); ZQ. 502a16.不能中道壞,得其便; not found at Zfn. ; Kj. 576b25.不能壞; Xz(I). 852b28.不能留難; Xz(II). 916a23 = Xz(I) ; Sh. 662b28.不能…伺得其便; Tib.Pk. 262a4 = D. 242a7. .bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las bar chad bya bar mi nus so;
Lk. 472b1. 薩陀波倫菩薩便從是去,中道得一國,國名魔所樂國。(p)
AS. 244.24 = R. 495.5 = AAA. 944.21. .anupūrveṇa (“in due course” [AsP.tr.II 284 = AsP.tr. 208]); ZQ. 504c13.中道; not found at Zfn. ; Kj. 582a25.中道; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 670c25.中路; Tib.Pk. 292a6 = D. 268b3. .mthar gyis;
Lk. 474b-5. 是(←當[misp. ])時弊魔自念言:“未嘗有是。未嘗見是。是薩陀波倫菩薩……得道者,出我界,度脱人不可計。今我且中道壞之。” (p)
not found at AS. 257.24 = R. 522.3 = AAA. 982.11.; ZQ. 506a9.-.(吾當壞子[FS. 乎]); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b12.; not found at Tib.Pk. 307b2 = D. 281b6.g;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中國
中國(zhōng guó) “the middle country, i.e. Central North India” (a translation of Skt. madhyadeśa “the midland country, lying between the Himālayas in the north, the Vindhya mountains in the south, Vinaśana in the west, Prayāga in the east, and comprising of the present-day cities of Allahabad, Agra, Delhi, Oude etc.” [cf. MW , s.v.])HD. 1.606a(佛國記); DK. 1.297c(*[詩經 etc.]);
Lk. 455c17. 菩薩……從欲處、色處、空處,從彼間來生中國。(p)
AS. 167.19 = R. 336.3 = AAA. 687.17. .madhyadeśa~ Jambūdvīpa~ (“[this] middle region, Jambudvipa” [AsP.tr.II 206 = AsP.tr. 127]); ZQ. 495c6.中國; Zfn. 528a28.中國; Kj. 565b13.中國; Xz(I). 828a24.贍部洲中國人趣; Xz(II). 902b23 = Xz(I) ; Sh. 643b5.閻浮提; Tib.Pk. 199b7 = D. 185b7. .’Dzam bu’i gling gi yul gyi dbus;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中心
中心(zhōng xīn) “affection”(?)HD. 1.584b(*[先秦代]); DK. 1.303c(*[先秦代]); Wang Yunlu 1997 : 294(魏詩);
Lk. 454b7. 佛言:“…… 與共語言,當善心,不得有害意向。常當慈心與語,不得瞋恚。皆當好心、中心。菩薩當作是住。” (p)
not found at AS. 160.3 = R. 321.19 = AAA. 661.11.; not found at ZQ. 494b27.; not found at Zfn. 526b28.; not found at Kj. 563c24.; not found at Xz(I). 825c12.; not found at Xz(II). 900c10.; not found at Sh. 640c19.; not found at Tib.Pk. 191b8 = D. 178b1.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中語
中語(zhōng yŭ) “the middle part of words (or a speech)” Cf. 上語(shàng yŭ), 下語(xià yŭ);HD. 1.615a(*[漢書]); Krsh(1998). 597;
Lk. 431b8. 佛言:“………… 拘翼!我説上語亦善;中語亦善;下語亦善。當念,聽我所説。” (p)
not found at AS. 26.8 = R. 51.15 = AAA. 192.22.; ZQ. 483c13.(上、)中、(下)言(v.l. 語); Zfn. 513c24.中語; not found at Kj. 542a9.; not found at Xz(I). 773a21.; not found at Xz(II). 872c4.; not found at Sh. 595a9.; not found at Tib.Pk. 30b6 = D. 29a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中正
中正(zhōng zhèng) “righteousness” Cf. 中正法(zhōng zhèng fă);HD. 1.585a(4)(易經); DK. 1.304c(易經);
Lk. 455c14. 菩薩……常行中正,無不行時。(p)
AS. 167.12 = R. 335.15 = AAA. 686.23. .dharma-(kāma)~ (“[They are willing for] what is right” [cf. AsP.tr.II 206 = AsP.tr. 127]); ZQ. 495c3.(尊戴)三寶(?); Zfn. 528a23.(常行)中正(不從非法); Kj. 565b8.法; Xz(I). 828a20.正法; Xz(II). 902b19 = Xz(I) ; Sh. 643a27.正法; Tib.Pk. 199b2 = D. 185b3. .chos;
Lk. 455c27. 是菩薩住中正,在阿惟越致地,心不可移動,十方終不能復轉其心。(p)
not found at AS. 168.2 = R. 337.4 = AAA. 688.28.; not found at ZQ. 495c11.; Zfn. 528b12.(其心)忠正; not found at Kj. 565b24.; not found at Xz(I). 828b6.; not found at Xz(II). 902c3.; not found at Sh. 643b18.; not found at Tib.Pk. 200a7 = D. 186a6.;
Lk. 456a15. 悉得法者,悉行中正,當代不惜身命。(p)
AS. 168.28 = R. 338.19 = AAA. 691.5. .saddharma- (“the good law”); ZQ. 495c19.(其悉知)法,(行)忠正(者); Zfn. 528c4.法; Kj. 565c14.法; Xz(I). 828c2.正法; Xz(II). 902c24 = Xz(I) ; Sh. 643c12.正法; Tib.Pk. 201a7 = D. 187a5. .dam pa’i chos;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中正法
中正法(zhōng zhèng fă) “the righteous Dharma”not found at HD. 1.585.;
Lk. 434c19. 是善男子、善女人………或時説惡事者,持中正(v.ll. 忠正,忠政)法爲解之。(p)
AS. 42.20 = R. 84.19 = AAA. 253.22. .saha dharmeṇa (“in accordance with dharma” [AsP.tr.II 113 = AsP.tr. 32]); ZQ. 485a6.持忠正法; Zfn. 516c17.持中正法; Kj. 544c3.如法; not found at Xz(I). 780a28.; not found at Xz(II). 876b29.; not found at Sh. 600b27.; Tib.Pk. 50b8 = D. 48a4. .chos dang ldan pas;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中
中(zhòng) “penetrates (intellectually), comprehends”# Cf. 入(rù)(1), 入中(rù zhòng);HD. 1.580.*; DK. 1.288.*;
Lk. 454b-11. 空是中本無,入本無。是所本無,如本無,亦不言非。如是入中。(p)
AS. 161.7 = R. 323.10 = AAA. 666.7. .(tāṃ tathatāṃ tāṃ dharmatām) avatarati (“He enters [on this Suchness, this nature of Dharma.]” [AsP.tr.II 200 = AsP.tr. 121]); not found at ZQ. 494c3.; not found at Zfn. 526c6.; Kj. 564a4.入; Xz(I). 825c23.悟入; Xz(II). 900c18.悟入; Sh. 641a-14.入; Tib.Pk. 192b3 = D. 179a3. .’jug pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中害
中害(zhòng hài) “harms, hurts”HD. 1.603a(宋代); cf. HD. 1.580b(10), (11) “harms, hurts”(楚辭、漢書 etc.), HX 2(2002).158. 中, 中害 = Li Weiqi 2004 : 385 (道行般若經); ;
Lk. 431c23. 復次,拘翼!般若波羅蜜書已,雖不能學、不能誦者,當持其經卷,若人、若鬼神不能中害。(p)
AS. 28.13 = R. 56.4 = AAA. 205.18. .avatāraṃ lapsyate (“will get a chance to harm”); ZQ. 484a5.害; Zfn. 514b4.害; Kj. 542b10.得其便; Xz(I). 774b28.傷害; Xz(II). 873b5.欲求其短,(終不能)得; Sh. 595c18.伺得其便; Tib.Pk. 33a5 = D. 31b3. .glags rnyed par (mi) ’gyur;
Lk. 435c28. 般若波羅蜜受持者,譬如無價摩尼珠。天中天!有是寶,無有與等者。若持有所著所著處者,鬼神不得其便,不爲鬼神所中害。(p)
AS. 49.10 = R. 96.13f. = AAA. 274.7. .avatāraṃ na labheran (“will not get a chance to harm”); ZQ. 485b21.不得其便,不爲所中; Zfn. 517c9.不得其便,不爲(鬼神)所害; Kj. 545b18. .不能得其便; Xz(I). 782a26.終無惱害; Xz(II). 878a14.不能爲害; Sh. 602a19.求不得便; Tib.Pk. 57b5 = D. 54b4. .glags rnyed par mi ’gyur;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中傷死
中傷死(zhòng shāng sǐ) “hurts and kills” Cf. 中死(zhòng sǐ);not found at HD. 1.613.;
Lk. 427c9. 譬如幻師於曠大處,化作二大城,作化人,滿其中,悉斷化人頭。於須菩提意云何?寧有所中傷死者無?(p)
AS. 10.31 = R. 21.4f. = AAA. 89.9. .kenacit kaścid dhato vā mṛto vā nāśito vā ’ntarhito vā (“killed by anyone, or murdered, or destroyed, or made to vanish” [AsP.tr.II 90 = AsP.tr. 8]); ps-ZQ. 480c26. 有所殺,有死者; Zfn. 510b28 = Lk ; Kj. 539a3.有傷,有死者; Xz(I). 766c17.有實更相加害死傷事; Xz(II). 868b19f. .有實相害事; Sh. 590a19.有所滅去,有所壞; Tib.Pk. 12a8 = D. 12a1f. .bsad pa’am shi ba’am bshig pa’am mi snang bar byas pa;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中死
中死(zhòng sǐ) “kills” Cf. 中傷死(zhòng shāng sǐ);not found at HD. 1.588.;
Lk. 433c12. 佛言:“…… 復次,拘翼!若有善男子、善女人持般若波羅蜜,學誦者,爲至徳悉具足。” …… 佛言:“其人終不中毒死;不於水中溺死;不爲兵刃所中死。……” (p)
AS. 38.9 = R. 75.17 = AAA. 238.15. .kālaṃ kariṣyanti (“will die”); ZQ. 484b20.爲…所横死; Zfn. 515c26.死; not found at Kj. 543c16.; Xz(I). 778a17.害; Xz(II). 875a26.害; Sh. 598c29.遭……苦; Tib.Pk. 45b7 = D. 43b1. .’chi ba’i dus byed par (mi) ’gyur;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
中直
中直(zhòng zhí) “fits exactly”(?) or “is righteous, right”HD. 1.592b(易經); DK. 1.308a(易經);
Lk. 461c3. 須菩提!菩薩當作是知:如擔死人種;無所復中直,反呼是菩薩有短;是爲菩薩怨家;是爲厭菩薩。(p)
not found at AS. 195.27 = R. 394.15 = AAA. 782.28.; ZQ. 499a26.無所中直; Zfn. 534c4.無所復中; not found at Kj. 571b4.; not found at Xz(I). 839a27.; not found at Xz(II). 910a8.; not found at Sh. 653c4.; not found at Tib.Pk. 232a3 = D. 215b4.;