A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
來下
來下(lái xià) “comes down”HD. 1.1297b(百喩經); Krsh(2001). 158, Chen Wenjie 2002a : 49(道行般若經, 太子瑞應本起經 etc.);
Lk. 466a6. 爲魔所亂聞是,不助歡喜(←欣)。魔官屬人聞是,不助歡喜(←欣)者。從魔天上來下,聞是不助歡喜(←欣)者。(p)
AS. 216.11 = R. 436.16 = AAA. 833.9. .(Mārabhavanebhyas ...) cyutā bhaviṣyanti (“deceased [in Mara’s realms]” [AsP.tr.II 255 = AsP.tr. 178]); ZQ. 501b8.(從邪天)來; not found at Zfn. ; Kj. 575a27.(於魔天)命終,來生此間; Xz(I). 849b18.(魔天界)沒,來生此間; Xz(II). 914c11 = Xz(I) ; Sh. 660b25.(從彼魔天)命終,而來生此; Tib.Pk. 255a7 = D. 236a7. .(bDud kyi gnas nas) shi ’phos pa lags so;
Lk. 471a5. 時忉利天人來下,在虚空中,觀見菩薩日日啼哭。(p)
not found at AS. 238.6 = R. 481.9 = AAA. 927.11.; ZQ. 504a3.下; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580a-4.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668a27.; not found at Tib.Pk. 283b7 = D. 261a6.;
Lk. 472b17. 是時釋提桓因來下化作婆羅門,問薩陀波倫言:“善男子!何其勤苦乃爾乎?用何等故宛轉啼哭?” (p)
not found at AS. 245.14 = R. 496.17 = AAA. 946.3.; ZQ. 504c25.-.(cf. c24. 來下試之); not found at Zfn. ; Kj. 582b10.-; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 671a21.; not found at Tib.Pk. 293a4 = D. 269a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
四天下
四天下(sì tiān xià) “the four realms under heaven, (a world consisting of) four continents”not found at HD. 3.572.; Krsh(2001). 254f.;
Lk. 432c4. 滿四天下七寶塔,若有善男子、善女人盡形壽,自歸作禮,承事,………… (p)
AS. 32.30 = R. 65.2 = AAA. 220.27.cāturmahādvīpaka~ lokadhātu~ (“the world, consisting ot the four continents”); ZQ. 484b1.四天下; Zfn. 515a6.四天下; Kj. 543a10.四天下; Xz(I). 776a19.四大洲; Xz(II). 874b1.四大洲; Sh. 597a16.四大洲; Tib.Pk. 38a7f. = D. 36a7. .gling chen po bzhi pa’i ’jig rten gyi khams;
Lk. 436c10. 復次,拘翼!置四天下、諸小國土、中國土、千國土、二千國土、三千大國土、如恒邊沙佛國人,善男子、善女人皆令持十戒。云何,拘翼!其福寧多不? (p)
AS. 53.24 = R. 105.10 = AAA. 290.2.do.; ZQ. 485c22.四天下; Zfn. 518b23.四天下; Kj. 546a-1.四天下; Xz(I). 783c9.四大洲; not found at Xz(II). 879a10.; Sh. 603c13.四大洲; Tib.Pk. 62b3 = .D.59a6. do;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
下
下(xià) “(of a demon etc.) possesses, occupies”# Cf. 取持(qŭ chí)(2), 持(chí)(6);HD. 1.307.*; DK. 1.220.*;
Lk. 459c27. 或時,須菩提!若男子、女人爲鬼神所下,若爲所持,是彼菩薩作是念:“或我受決已(←如),…… 是鬼神當用我故去。” (p)
AS. 190.1 = R. 383.18 = AAA. 767.28. .gṛhīta~ bhavedāviṣṭa~ (“[If a person] ... were seized or possessed [by a ghost]” [AsP.tr.II 229 = AsP.tr. 150]); ZQ. 498b18.所取; Zfn. 533a14 = Lk ; Kj. 570a16.所著; Xz(I). 836c20.所魅著; Xz(II). 908c29 = Xz(I) ; Sh. 651c1.所執魅; Tib.Pk. 225b5 = D. 209b7. .zin cing babs par gyur na;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
下語
下語(xià yŭ) “the final part of words (or a speech)”# Cf. 上語(shàng yŭ), 中語(zhōng yŭ);HD. 1.329a(宋代); not found at DK. 1.224.; cf. Krsh(1998). 234. 竟語; ;
Lk. 431b8. 佛言:“………… 拘翼!我説上語亦善;中語亦善;下語亦善。當念,聽我所説。” (p)
not found at AS. 26.8 = R. 51.15 = AAA. 192.22.; ZQ. 483c13.(上、中、)下言(v.l. 語); Zfn. 513c24.下語; not found at Kj. 542a9.; not found at Xz(I). 773a21.; not found at Xz(II). 872c4.; not found at Sh. 595a9.; not found at Tib.Pk. 30b6 = D. 29a6.;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
坐樹下
坐樹下(zuò shù xià) “sits under the (Bodhi) tree” Cf. 佛樹(fó shù);not found at HD. 2.1053.;
Lk. 469c1. 菩薩初坐樹下時,不共法思惟十二因縁。(p)
AS. 232.5 = R. 469.10 = AAA. 881.8. .bodhimaṇḍe niṣaṇṇa~ (“is seated on the terrace of enlightenment.” [AsP.tr.II 271 = AsP.tr. 194]); ZQ. 503a21 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 578c24.坐道場; Xz(I). 858b20.安坐妙菩提座; Xz(II). 919c11 = Xz(I) ; Sh. 666b13 = Kj ; Tib.Pk. 276a7 = D. 255a1. .byang chub kyi snying po la ’dug pa;