A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
阿耨多羅三耶三佛
阿耨多羅三耶三佛(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān fó;)(ʔa nou ta la sǝm źja[zja] sǝm bjǝt)>(QYS. ʔâ nǝu[nuok, nǝu-] tâ lâ sâm jia[zja] sâm bjuǝt) (a transliteration of a certain Middle Indic form (e.g. anuttara~ samyāsaṃbodhi~ [see SC.9, 32, 48]) which corresponds to BHS. anuttara~ samyaksambodhi~ ( “unsurpassed, perfect enlightenment”)) Cf. 阿耨多羅三耶三菩(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān pú), 三耶三佛(sān yé[yē] sān fó);not found at HD. 11.939.;
Lk. 432a13. 怛薩阿竭從何法中學,得阿耨多羅三耶三佛?(p)
AS. 29.8 = R. 57.20 = AAA. 209.21.anuttara~ samyaksambodhi~ (“unsurpassed, perfect enlightenment”); not found at ZQ. 484a16.; Zfn. 514b19.阿耨多羅三耶三菩; Kj. 542b23.阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 774c24.無上正等菩提; Xz(II). 873b23 = Xz(I) ; Sh. 596a10 = Kj. ; Tib.Pk. 34a6 = D. 32b2.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub;
A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
三耶三佛
三耶三佛(sān yé[yē] sān fó;)(sǝm źja[zja] sǝm bjǝt)>(QYS. sâm jia[zja] sâm bjuǝt) (a transliteration of a Middle Indic form of Skt. samyaksambuddha ( “a perfectly enlightened one”)) Cf. 阿耨多羅三耶三佛(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān fó), 阿耨多羅三耶三菩(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān pú);not found at HD. 1.219.;
Lk. 429a28. 過去時,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛皆使諸弟子爲諸菩薩説般若波羅蜜。(p)
AS. 17.22 = R. 34.10 = AAA. 135.13. .samyaksambuddha~; ZQ. 482b-9.正眞道、最正覺; not found at Zfn. 512a1.; Kj. 540a23.佛; Xz(I). 769c27.佛; Xz(II). 870b16.佛; Sh. 592b8.正等正覺; Tib.Pk. 20b2 = D. 19b4. .yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas;
Lk. 429c15; (AS. 19.12 = R. 37.15 = AAA. 151.13. .do.; ZQ. 482c13.正眞道、最正覺; not found at Zfn. 512b9.; not found at Kj. 540b23.; not found at Xz[I]. 770b21.; not found at Xz[II]. 870c15.; Sh. 592c25.正等正覺; Tib.Pk. 22b6f. = D. 21b5f. .do.)
Lk. 477b13. 是時諸佛授薩陀波倫菩薩決(←訣)當作佛時:“汝却後當來世作佛,名迦摩迦提陀頗羅耶怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛。汝作佛時,正當號如是,時五百女人却後稍稍皆當作佛如是。” (p)
not found at AS. ; ZQ. 507c20.正眞道、最正覺; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;