A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
阿羅漢道
阿羅漢道(ā luó hàn dào) “the Path of an arhat; arhatship” Cf. 阿羅漢果(ā luó hàn guǒ);not found at HD. 11.941.; not found at DK. 11.811.;
29a17.佛……教化我等,令發一切智心。而尋廢忘,不知不覺。旣得阿羅漢道,自謂滅度(p)
K. 211.9.arhad-bhūmi~; Z. 97b16.羅漢之地;
46c18.一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
K. 347.11.arhat~; O.arhatva-phala~ ... arhat~; H4 (277).arhatva-phala~ ... arhat~; Z. 118a27.無著;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
阿那含道
阿那含道(ā nà hán dào) “the path of an anāgāmin (“never-returner, one who will not again be reborn in this world”)”not found at HD. 11.927.; not found at DK. 11.810.;
46c18.一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
阿修羅道
阿修羅道(ā xiū luó dào) “the state of existence of asuras”not found at HD. 11.932.; not found at DK. 11.809.;
21b29.其土…………無四惡道––––––地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道。多有天、人(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
八道
八道(bā dào) “eightfold-network of roads”# Cf. 八交道(bā jiāo dào);not found at HD. 2.16.; DK. 2.16a(*[元志]);
33a11.時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,寶樹莊嚴,黄金爲繩,以界八道(p)
K. 244.10.-aṣṭāpada-; Z. 103b14.八交路道;
45b20.其地琉璃坦然平正,閻浮檀金以界八道,寶樹行列(p)
K. 337.12.-aṣṭāpada-; Lü. C-2 (Recto).6.-aṣ(ṭ)āpa(d)ī; Z. 117a4.八重(←種)交道;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
八交道
八交道(bā jiāo dào) “eightfold-network of roads” Cf. 八道(bā dào);not found at HD. 2.5.; not found at DK. 2.3.; cf. Krsh(1998) , s.v.; ;
11b22.其土平正,…………琉璃爲地,有八交道。黄金爲繩,以界其側(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
大道
大道(dà dào) “the great (Buddha-)Path; the great enlightenment” Cf. 道(dào), 大道心(dà dào xīn);HD. 2.1378a(禮記 etc.); DK. 3.425d(禮記 etc.); Krsh(1998) , s.v.;
① “the great (Buddha-)Path”5a29.是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)
K. 27.2.caryā~; O. .cāryā~; Z. 67b22.行(←教); cf. Krsh. 42; ;
5b10.時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 以是因緣故 號之爲求名 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道(v)
K. 27.13.caryā~ vara~; Z. 67c8.正行;
21b4.須菩提 ……… 當供無數 萬億諸佛 隨佛所行 漸具大道(v)
K. 149.8.jñāna~; cf. Krsh. 103; ; Z. 87b11.佛之要道;
② “the great enlightenment”39c2.汝善男子 當於來世 得無量智 佛之大道(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
大道心
大道心(dà dào xīn) “an intention for the great enlightenment” Cf. 道心(dào xīn), 道意(dào yì);not found at HD. 2.1378.; not found at DK. 3.426.; Krsh(1998) , s.v. 大道意(dà dào yì);
41b14.是諸大菩薩 從無數劫來 修習佛智慧 悉是我所化 令發大道心(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道果
道果(dào guǒ) “the fruits of the (Buddha-)Path” Cf. 阿羅漢果(ā luó hàn guǒ);HD. 10.1071a(百喩經); not found at DK. 11.128.;
20b11.諸佛之法 常以一味 令諸世間 普得具足 漸次修行 皆得道果(v)
K.131.1-; not found at Z.84c29;
47b3.如有大施主 ……… 念:“其死不久 我今應當教 令得於道果(v.l. 教)” 卽爲方便説 涅槃眞實法(v)
K.351.6.dharma~; Z.118c10.(使入)道法;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道
道(dào)(1) “the (Buddha-)Path, enlightenment; the practice of the Path”# Cf. 大道(dà dào), 無上道(wú shàng dào), 佛道(fó dào), 淨道(jìng dào); ① “enlightenment”5b21.諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者(v)
9c18.尋念過去佛 所行方便力 我今所得道 亦應説三乘(v)
K. 55.10.buddhabodhi~; Z. 72b16.佛道;
11a29.如今者世尊 從生及出家 得道、轉法輪 亦以方便説(v)
K. 64.1.buddhaṃ (.... dharmacakraṃ); Z. 74a13.承聖(?);
23c29.衆生聞此法 得道若生天(v)
K. 171.1.bodhi~(MSS. bodha~); Z. 90c8.佛道;
② “the practice of the Path”5c19.世雄 …………… 本從無數佛 具足行諸道(v)
5c21.於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
6b29.我(i.e. Śāriputra)今自於智 疑惑不能了 爲是究竟法? 爲是所行道?(v)
K. 35.8.caryā~; not found at Z. 69a6;
6c6.諸天、龍神等 ………… 又諸萬億國 轉輪聖王至 合掌以敬心 欲聞具足道(v)
7c21(K. 45.3.carī~; Z. 70a15.行)
7c29.鈍根樂小法 貪著於生死 於諸無量佛 不行深妙道 衆苦所惱亂(v)
8a9(K. 46.4.-adhikāra~; Z. 70b6.所作)
8b26.佛子行道已 來世得作佛(v)
K. 48.12.caryā~; O. .cāryā~; not found at Z. 70c25;
9b16.知第一寂滅 以方便力故 雖示種種道 其實爲佛乘(v)
11b14.我今還欲令汝憶念本願、所行道,故爲諸聲聞,説是大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
K. 64.14.pūrva-caryā-; O. .pūrvikā~ caryā~; V-D(1995). 34.pūrvikā~ caryā~; Z. 74a28.本行;
15a27.若有衆生 不知苦本 深著苦因 不能暫捨 爲是等故 方便説道 諸苦所因 貪欲爲本(v)
15b1(K. 92.8.do.; Z. 78b18.八路)
18b14.佛勅我等 説最上道 修習此者 當得成佛(v)
K. 116.4.mārga~; not found at Z. 82b20;
19b14.我是一切知者,一切見者,知道者,開道者,説道者(p)
K. 123.5.mārga- ... mārga- ... mārga-; Z. 83b25.道誼……道……道慧;
19b20.是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法(p)
not found at K. 123.10; not found at Z. 83c1;
19b21.是諸衆生……… 旣聞法已,離諸障礙,於諸法中,任力所能,漸得入道(p)
K. 123.11.sarvajña-dharma~; O. .sarvajñatā{ṃ}-dharma~; Z. 83c2.諸通慧;
22c25.今佛得最上 安隱無漏道 我等及天人 爲得最大利(v)
44a1.我常知衆生 行道、不行道 隨應所([FS, KS]←隨所應[= J, G etc.])可度 爲説種種法(v)
K. 326.11.cariṃ cariṃ; H7 (319).cari acari; O. .***; Z. 115b4.行智慧;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道
道(dào)(2) “distance”#(?)53a19.彼國………七寶爲臺。一樹一臺。其樹去臺盡一箭道(p)
K. 405.4.iṣu-kṣepamāna-mātre(v.ll.iṣu-kṣepa-pramāṇe, °pramāṇa-mātre); Z. 125a27.嚴飾不可稱載(?);
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道場
道場(dào chǎng) “the platform or terrace of the Path (enlightenment)” (the spot under the Bodhi tree on which the Buddha was seated at the time of attaining enlightenment)HD. 10.1078b(梁代); DK. 11.133c(北齊代); Krsh(1998) , s.v.;
3c6.佛坐道場 所得妙法 爲欲説此? 爲當授記?(v)
K. 16.3.bodhimaˆ∂a~; Z. 65c2.道場;
5c21.於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
6b17.道場所得法 無能發問者 我意難可測 亦無能問者(v)
9b11.是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
K. 53.10.(buddhāś ca bodhiṃ) pṛthivīya maṇḍe; O. .mahipiṇḍi (buddhyitvā); Lü. A-3 (Recto).8.mahima***([bu]ddhāna); Z. 72a6.志意弘大; cf. Krsh. 58; ;
9c4.我(i.e. the Buddha)始坐道場 觀樹亦經行 於三七日中 思惟如是事: “我所得智慧 微妙最第一 …………”(p)
K. 54.13.bodhimaṇḍa~; Z. 72b1.道場;
11a9.今聞佛音聲 隨宜而説法 無漏難思議 令衆至道場(v)
K. 62.12.do.; not found at Z. 73c18;
15a14.諸子等 ……… 與諸菩薩 及聲聞衆 乘此寶乘 直至道場(v)
K. 91.5.bodhimaṇḍa~; Z. 78a21.佛道場;
22b20.其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K. 159.1.bodhimaṇḍa-; Z. 89a3.道場;
22c9.其祖轉輪聖王與一百大臣及餘百千萬億人民,皆共圍繞,隨至道場(p)
23a29.大通智勝如來處于道場菩提樹下,坐師子座(p)
26a26(K. 190.1.bodhimaṇḍa~; Z. 93a2.do.)
30b19.是二千聲聞 ……… 各於十方國 悉同一名號 倶時坐道場 以證無上慧(v)
K. 222.4.drumapravarāṇa mūle; Z. 99a10.叢樹下;
39c9(K. 295.4.bodhimaṇḍa~; Z. 110b4.道場)
41c5(K. 311.3.bodhimaṇḍa-; Z. 112b24.do.)
52a25.所在國土,若有受持、讀誦、解説、書寫、如説修行,若經卷所住之處,若於園中,若於林中,若於樹下,若於僧坊,若白衣舍,若在殿堂,若山谷、曠野,是中皆應起塔供養。所以者何?當知是處卽是道場(p)
K. 391.10.bodhimaṇḍa~; Z. 124b24.道場;
52b19(K. 393.9.do.; Z. 124c23.道場)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道法
道法(dào fǎ) “the dharmas of the Path; the dharmas”HD. 10.1072a(管子 etc.; 晉慧遠《沙門不敬王者論》); DK. 11.135c(韓非子 etc.); Krsh(1998) , s.v.;
5b28.佛曾親近百千萬億無數諸佛,盡行諸佛無量道法(p)
K. 29.5.-cīrṇacaritāvino ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau; Z. 68a4.奉遵佛法;
41b18.如是諸子等 學習我道法 晝夜常精進 爲求佛道故(v)
K. 310.4.uttama~ caryā~; O. .cārya~ uttama~; F. .cārya~ uttama~; Wi. 101.cārya~ uttama~; Z. 112b9.上道;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道樹
道樹(dào shù) “the Bodhi tree, the tree of enlightenment” Cf. 菩提樹(pú tí shù);HD. 10.1085a(梁代); DK. 11.131c(大集經);
45c29.若我滅後,諸善男子、善女人受持、讀誦是經典者,………當知是人已趣道場,近阿耨多羅三藐三菩提,坐道樹下(p)
K.340.6.bodhivṛkṣa-; not found at Z.117a29;
46b7.又應作是念: “不久詣道樹(FS, KS etc. 道場) 得無漏、無爲 廣利諸人天”(v)
K.343.13.druma~; Z.117c19.樹王;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道心
道心(dào xīn) “aspiration for the (Buddha-)Path, an intention for enlightenment” Cf. 大道心(dà dào xīn), 道意(dào yì);HD. 10.1067a(梁代); DK. 11.132a(華嚴經); Krsh(1998) s.v.;
41b25.我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覺 轉無上法輪 爾乃教化之 令初發道心 今皆住不退 悉當得成佛(v)
K.310.10.agra-bodhi~; Z.112b17.尊佛道;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道意
道意(dào yì) “an intention for enlightenment” Cf. 道心(dào xīn), 大道心(dà dào xīn);HD. 10.1082a(*[漢代]); DK. 11.125c(*[漢代]); Krsh(1998) s.v.;
41b4.我於是娑婆世界,得阿耨多羅三藐三菩提已,教化示導是諸菩薩,調伏其心,令發道意(p)
K.309.5.anuttara~ samyaksaṃbodhi~; Z.112a24.大道;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
惡道
惡道(è dào) “evil destinies, evil states of existence (of sentient beings)” Cf. 惡趣(è qū), 三惡道(sān è dào), 四惡道(sì è dào);HD. 7.559a(六祖壇經); DK. 4.1097c(大藏法數); Krsh(1998) , s.v.;
10b12.當來世惡人 聞佛説一乘 迷惑不信受 破法墮惡道(v)
K. 58.14.naraka~; Z. 73a18.地獄;
15c29.常處地獄 如遊園觀 在餘惡道 如己舍宅 駝驢猪狗 是其行處 謗斯經故 獲罪如是(v)
K. 96.11.apāya-bhūmi~; Z. 79b9.勤苦惡趣;
24a1.衆生聞此法 得道若生天 諸惡道減少 忍善者增益(v)
K. 171.2.āsura-kāya~; Z. 90c9.阿須倫身;
24c9.世尊未出時 十方常暗(v.l. 闇)冥(v.l. 瞑) 三惡道增長 阿修羅亦盛 諸天衆轉減 死多墮惡道(v)
K. 177.2.durgati~; Z. 91b6.惡趣;
24c14(K. 177.7.do.; Z. 91b11.do.)
26a15.如來亦復如是,今爲汝等作大導師,知諸生死煩惱惡道險難長遠應去應度(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
佛道
佛道(fó dào) “the enlightenment of the Buddha;the Buddha-Path, the path leading to enlightenment” Cf. 無上佛道(wú shàng fó dào), 道(dào);HD. 1.1291b(法華經); DK. 1.715b(法華經); Krsh(1998) , s.v.;
① “the enlightenment of the Buddha”3a7(K. 10.10.bodhi~; Z. 64b13.道)
3a10(K. 10.14.agra-bodhi~; Z. 64b18.上尊佛道)
3b1(K. 12.16.bodha~; not found at Z. 64c28)
3b2(K. 13.2.agra-bodhi~; Z. 65a3.佛道)
3b4(K. 13.4.do.; not found at Z. 65a6)
4b10.是諸王子供養無量百千萬億佛已,皆成佛道(p)
K. 22.2.anuttarāṃ samyaksambodhim abhisaṃbuddha~; Z. 66b16.逮正覺;
4c12.又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙 如淨琉璃中 内現眞金像(v)
K. 24.7.svayaṃbhu~; Z. 66c25.(各各)自由;
4c25.又見諸菩薩 知法寂滅相 各於其國土 説法求佛道(v)
not found at K. 24.18; not found at Z. 67a10;
8a3.我(i.e. the Buddha) …… 未曾説:“汝等 當得成佛道”(v)
K. 45.12.buddhā .... bheṣyatha(= O; v.l. bhaviṣyatha); Z. 70a27.如佛道教 興顯(于世);
8a11.我記如是人 來世成佛道 以深心念佛 修持淨戒故(v)
K. 46.6.buddha bhaviṣyatha; O. .buddha bheṣyatha; not found at Z. 70b9;
8b7(K. 47.12.bodhi~; Z. 70c7.佛位)
8b8(K. 47.13.do.; not found at Z. 70c8)
8c7(K. 49.7.eka~ ... yāna~; Z. 71a8.道)
8c14(K. 49.14.bodhi~; Z. 71a18.佛道)
9b4(K. 53.4.bodha~; Z. 71c26.do.)
9b22.今我(v.l. 我今)亦如是 安隱衆生故 以種種法門 宣示於佛道(v)
K. 54.4.buddhabodhi~; Z. 72a19.佛大道;
10a11(K. 57.2.uttama~ agrabodhi~; not found at Z. 72c9)
10b10(K. 58.12.bodha~; Z. 73a15.至道)
10b13(K. 59.1.uttama~ agrabodhi~; Z. 73a19.尊佛道)
12a28.我等亦如是 必當得作佛 於一切世間 最尊無有上 佛道叵思議 方便隨宜説(v)
K. 70.8.buddhabodhi~; not found at Z. 75a16;
12b1.我所有福業 今世若過世 及見佛功德 盡迴向佛道(v)
K. 70.10.bodhi~ (v.l. buddhi~); O. .buddhā; Z. 75a19.佛道;
15a7.汝舍利弗 我爲衆生 以此譬喩 説一佛乘 汝等若能 信受是語 一切皆當成得佛道(v)
K. 90.10.jinā bhaviṣyatha; O. .jinā bhaviṣyathā; Z. 78a12.得爲最勝;
16a11.若有利根 智慧利根 多聞強識 求佛道者 如是之人 乃可爲説(v)
K. 97.8.uttama~ agrabodhi~; Z. 79b26.佛道;
16b5(K. 99.6.do.; Z. 79c29.上尊佛道)
18c20.我等今者 眞是聲聞 以佛道聲 令一切聞(v)
20b21.迦葉當知 以諸因緣 種種譬喩 開示佛道 是我方便 諸佛亦然(v)
K. 131.9.buddhabodhi~; Z. 85a12.佛道;
22a3.大目犍連 捨是身已 得見八千 二百萬億 諸佛世尊 爲佛道故 供養恭敬(v)
K. 154.7.bauddha~(O.bodha~) ... jñāna~; Z. 88a21.佛道;
22c19.今者見世尊 安隱成佛道 我等得善利 稱慶大歡喜(v)
K. 161.12.agrabodhi~; Z. 89b6.尊佛道;
24c22(K. 177.15.agra~ bodhi~ [v.ll. agrabodhi~]; O. .bodhi~ agra~; Z. 91b19.無上道)
26a27(K. 190.2.bodhi~; Z. 93a4.道誼)
26c24(K. 195.2.do.; Z. 93c24.[發]大道意)
28a14(K. 203.9.-bodhi~; Z. 96a19.佛道)
29c27(K. 218.4.buddha-bodhi~; Z. 98b8.佛道)
30a14(K. 219.10.bodhi~; Z. 98b25.佛道)
30a26.我爲太子時 羅睺爲長子 我今成佛道 受法爲法子(v)
K. 220.10.bodhi~; Z. 98c10.大道;
30a28.(Rāhula)於未來世中 見無量億佛 皆爲其長子 一心求佛道(v)
30c4.(the Buddha said)“藥王! 汝見是大衆中無量諸天、龍王、…………求辟支佛者、求佛道者?”(p)
K. 224.4.bodhisattva-yānīya; O. .bodhisattva-yānika~; Z. 100b18.菩薩;
31a13.若欲住佛道 成就自然智 常當勤供養 受持《法華》者(v)
K. 228.4.buddhatva~; Z. 100c27.佛道;
31c7.其有衆生求佛道者,若見,若聞是《法華經》,聞已,信解、受持者,當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提(p)
not found at K. 232.8; O. .bodhisatva~; Tyomkin 1996 : 19.bodhisatva~; Z. 101b29.菩薩;
34b10.我(the Buddha)爲佛道 於無量土 從始至今 廣説諸經 而於其中 此經第一 若有能持 則持佛身(v)
K. 255.8.buddha-jñāna~; Z. 105a11.佛慧;
37b28(K. 279.9.agrabodhi~; not found at Z. 108a2)
38a17(K. 284.2.bodhi~; O. .bodha~; F. .bodha~; Wi. 86 etc. bodha~; Z. 108c13.佛道)
51b22.諸著法衆 皆蒙菩薩 教化成就 令住佛道(v)
K. 384.5.bodha~; Z. 123c14.道慧;
51b24.不輕 ……… 説是經故 得無量福 漸具功德 疾成佛道(v)
K. 384.8.bodhiṃ sa saṃprāpta; Lü. D-5 [Recto].3. *** ca sa prāpta; Z. 123c17.得成爲佛;
② “the Buddha-Path, the path leading to enlightenment”3a21.又見菩薩 勇猛精進 入於深山 思惟佛道(v)
K. 12.2.buddhajñāna~; O. .buddhayāna~; Z. 64c11.佛乘;
20a28.又諸佛子 專心佛道 常行慈悲 自知作佛 決定無疑 是名小樹(v)
K. 130.1.śāntacaryā~; O. .caraṃti carikāṃ; Z. 84c8.行寂然(= O);
22a10.其佛壽命 二十四劫 常爲天人(J. 人天) 演説佛道(v)
K. 154.16.buddhanetrī~; Z. 88b4.經法;
26a17.若衆生但聞一佛乘者,則不欲見佛,不欲親近,便作是念:“佛道長遠,久受懃苦,乃可得成佛。”(p)
≠ K. 189.2.buddha-jñāna~; ≒ O. .buddha-yāna~; Z. 92c15.道慧; cf. Krsh. 118; ;
26c21.是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺(v)
36a28.佛告耶輸陀羅:“汝於來世百千萬億諸佛法中,修菩薩行,爲大法師,漸具佛道。……”(p)
K. 269.10.bodhisattva-caryā~; Z. 106c1.(修)道……(奉)菩薩行;
40c21.是諸大威德 精進菩薩衆 誰爲其説法 教化而成就? ……… 受持行誰經? 修習何佛道?(v)
not found at K. 306.4; not found at Z. 111c7;
43b15.(the Buddha) 常説法教化 無數億衆生 令入於佛道 爾來無量劫(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
淨道
淨道(jìng dào) “the pure (Buddha-)Path, pure enlightenment” Cf. 道(dào);not found at HD. 5.1180.; not found at DK. 7.27.;
3a4.若有佛子 修種種行 求無上慧 (buddhas) 爲説淨道(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
覺道
覺道(jué dào) “enlightenment and the (Buddha-)Path, enlightenment”HD. 10.355b(唐代); DK. 10.343d(維摩經);
13b17.乘是三乘,以無漏根力、覺道、禪定、解脱、三昧等,而自娯樂,便得無量安隱、快樂(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
六道
六道(liù dào) “the six states of existence” Cf. 六趣(liù qū);HD. 2.46a(陳代); DK. 2.69b(法華經);
2c16.從阿鼻獄 上至有頂 諸世界中 六道衆生 生死所趣 善惡業緣 受報好醜 於此悉見(v)
K. 9.6.ṣaṭ~ gati~; O. .gati~ ṣaṭ~; Z. 64a21.趣;
9b26.我以佛眼觀 見六道衆生 貧窮無福慧 入生死嶮道 相續苦不斷(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
涅槃道
涅槃道(niè pán dào) “the pathto nirvāṇa”not found at HD. 5.1210.; not found at DK. 6.1182.;
23b18.諸梵天王……各作是言:“唯願世尊轉於法輪,度脱衆生,開涅槃道”(p)
K. 166.13.nirvṛti~; Z. 90a21.滅度;
24c27.(Mahābrahmans said:)“世尊轉法輪 撃甘露法鼓 度苦惱衆生 開示涅槃道”(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
菩薩道
菩薩道(pú sà dào) “the bodhisattva-Path”not found at HD. 9.449.; not found at DK. 9.707.; Krsh(1998) , s.v.;
2b22(K. 7.1.bodhisattva-caryā~; Z. 63c14.行)
11c23.彼國諸菩薩 志念常堅固 神通、波羅蜜 皆已悉具足 於無數佛所 善學菩薩道(v)
20b23.今爲汝等 説最實事 諸聲聞衆 皆非滅度 汝等所行 是菩薩道 漸漸修學 悉當成佛(v)
K. 131.12.varabodhicārikā~; Z. 85a16.佛行;
21a19.是須菩提於當來世,………常修梵行,具菩薩道,於最後身,得成爲佛(p)
K. 148.6.bodhiṃca samudānayiṣyati; O. .bodhisatvacaryāṃ ca samudānayiṣyati; Tyomkin 1996 : 6.bodhisatvacaryāṃ ca samudānayiṣyati; Z. 87a22.積累功德,具足究竟;
21b24.大迦旃延…………供養是諸佛已,具菩薩道,當得作佛(p)
not found at K. 151.5; not found at Z. 87c5;
22a7.大目犍連 ………… 漸漸具足 菩薩道已 於意樂國 而得作佛 號多摩羅 栴檀之香(v)
not found at K. 154.13; Z. 88a29.事(?);
31c4~5.多有人在家、出家行菩薩道,若不能得見、聞、讀、誦、書、持、供養是《法華經》者,當知是人未善行菩薩道(p)
K. 232.6~7.bodhisattva-caryā~ ... bodhisattva-caryā; Z. 101b27~28.菩薩法………菩薩行;
32b14(K. 238.3.bodhisattva~; Z. 102b18.菩薩)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
普賢道
普賢道(pŭ xián dào) “the way of Universal Worthy (Samantabhadra)” Cf. 普賢行(pŭ xián xíng);not found at HD. 5.777.; not found at DK. 5.890.;
62a27.説是《普賢勸發品》時,……… 三千大千世界微塵等諸菩薩具普賢道(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
三惡道
三惡道(sān è dào) “the three evil states of existence (of sentient beings)” Cf. 惡道(è dào), 四惡道(sì è dào);HD. 1.234a(法華經); DK. 1.107c(無量壽經);
8b12.以諸欲因緣 墜墮三惡道 輪迴六趣中 備受諸苦毒 受胎之微形 世世常增長 薄德少福人 衆苦所逼迫(v)
K. 48.3.durgati~(←durgata~); Z. 70c13.惡趣;
9c15.若但讚佛乘 衆生沒在苦 不能信是法 破法不信故 墜於三惡道 我寧不説法 疾入於涅槃(v)
K. 55.7.apāyabhūmi~; Z. 72b13.非法地;
23c19(K. 170.1.do.; Z. 90b25.善權方便[cf. Krsh. 110-111])
24c8.世尊未出時 十方常暗(v.l. 闇)冥(v.l. 瞑) 三惡道增長 阿修羅亦盛 諸天衆轉減 死多墮惡道(v)
K. 176.14~177.1.naraka~ .... tiryagyoni~ .... preta~; Z. 91b4.地獄……畜生處……餓鬼;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
三十七品助道法
三十七品助道法(sān shí qī pǐn zhù dào fǎ) “the Dharma in thirty-seven parts(or stages) which is an aid in (attaining) enlightenment”not found at HD. 1.171.; not found at DK. 1.142.; cf. Krsh(1998) , s.v. 三十七道品(sān shí qī dào pǐn); ;
59c9.是二子,有大神力、福德、智慧,久修菩薩所行之道───所謂檀波羅蜜、………… 般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈、悲、喜、捨乃至三十七品(v.l. -)助道法───,皆悉明了通達(p)
K. 458.1.saptatriṃśat~ bodhipakṣika~ dharma~; Z. 131a11.三十有七道品之法;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
實道
實道(shí dào) “the true Path”not found at HD. 3.1619.; DK. 3.1092d(法華經);
11b1.世尊説實道波旬無此事 以是我定知 非是魔作佛(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
斯陀含道
斯陀含道(sī tuó hán dào) “the path(or stage) of a sakṛdāgāmin (‘one who is destined to have only one more incarnation in this world’)”not found at HD. 6.1064.; not found at DK. 5.627.;
46c18.一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
四惡道
四惡道(sì è dào) “the four evil states of existence (of sentient beings)” Cf. 惡道(è dào), 三惡道(sān è dào);not found at HD. 3.591.; DK. 3.3c(no indication of the source);
21b28.其土…………無四惡道––––地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道––––。多有天、人(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
四衢道
四衢道(sì qú dào) “a street, which splits in four directions”or “a crossroad”# Cf. 四衢(sì qú);HD. 3.603a(梁代); DK. 3.10d(梁代);
12c14.是時,長者見諸子等安隱得出,皆於四衢道中露地而坐,無復障礙,其心泰然,歡喜踊躍(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
外道
外道(wài dào) “heretic; heretics, dissidents”HD. 3.1163a(梁代); DK. 3.332d(三論玄義 etc.); Krsh(1998) , s.v.;
16b3.如人至心 求佛舍利 如是求經 得已頂受 其人不復 志求餘經 亦未曾念 外道典籍 如是之人 乃可爲説(v)
K. 99.3.lokāyata~ anyatara~; O. .lokāyata~; Z. 79c25.世(之群籍);
36c4.此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別於是經(v)
K. 272.10.tīrthika~; Z. 107a11.外道;
36c10.(forest-dwelling monks) 誹謗説我惡 謂:“是邪見人 説外道論議”(v)
K. 273.3.tīrthya-; O. .tīrthika~; F. .tīrthika~; Z. 107a16.邪道;
37a-8.(bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
K. 276.2.anya-tīrthya~; O. .anya-tīrthika~; F. .anya-tīrthika~; Z. 107b-6.外道;
37b22.(bodhisattvas)常離國王 及國王子 大臣官長 兇險戲者 及旃陀羅 外道梵志(v)
K. 279.2.tīrthika~; Z. 107c23.外道若異學;
59c18.汝父信受外道,深著婆羅門法(p)
K. 459.3.brāhmaṇa~; Z. 131a23.(志存)外邪,(信樂)梵志;
62a4.若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 不好外道經書、手筆(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
無上道
無上道(wú shàng dào) “the unexcelled (Buddha-)Path; the unexcelled enlightenment” Cf. 道(dào), 無上佛道(wú shàng fó dào), 無上道教(wú shàng dào jiào);HD. 7.99b(法華經); DK. 7.439d(法華經); Krsh(1998) , s.v.;
3a14(K. 11.6.agrabodhi~; Z. 64b26.尊佛道)
3a17(K. 11.11.dharma~ pravara~; O. .dharma~ anuttara~; Z. 64c4.經典)
3b15(K. 14.2.agrabodhi~; Z. 65a27.尊覺)
4c23.又見諸菩薩 深入諸禪定 身心寂不動 以求無上道(v)
5a24.比丘、比丘尼 其數如恒沙 倍復加精進 以求無上道(v)
K. 26.9.uttama~ agrabodhi~; Z. 67b15.上尊佛道;
5a28(not found at K. 26.13; not found at Z. 67b20)
8a25.自證無上道 大乘平等法 若以小乘化 乃至於一人 我(the Buddha)則墮慳貪 此事爲不可(v)
K. 47.3.bodhi~ viraja~ viśiṣṭa~; O. .bodhi~ viraja vimala~ viśiṣṭa~; Z. 70b23.無有瑕疵(v.l. 玼) 尊無等倫 現平等覺;
9a22.自成無上道 廣度無數衆 入無餘涅槃 如薪盡火滅(v)
not found at K. 52.8; O. .bodha~; cf. Krsh. 57; ; Z. 71c16.佛道;
10a19.今我喜無畏 於諸菩薩中 正直捨方便 但説無上道(v)
10c25.我(i.e. Śāriputra)等亦佛子 同入無漏法 不能於未來 演説無上道(v)
K. 61.13.agradharma~; Z. 73c1.尊法;
11b10(K. 64.11.anuttara~ samyaksaṃbodhi~; Z. 74a25.無上正眞道)
15b5.是人於何 而得解脱 但離虛妄 名爲解脱 其實未得 一切解脱 佛説是人 未實滅度 斯人未得 無上道故(v)
K. 92.11.uttama~ agrabodhi~; O. .varabodhi~ uttama~; Z. 78b22.佛道;
28c12(K. 207.12.uttama~ agrabodhi~; Z. 96c26.尊上佛道)
30b3(K. 220.16.bodhi-; Z. 98c19.佛道)
36c18(K. 273.12.bodhi~; Z. 107a25.do.)
44a4.毎自作是意(v.l. 念) 以何令衆生 得入無上道([= J, FS, KS]←慧[= G etc.]) 速成就佛身(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
無上道教
無上道教(wú shàng dào jiào) “the teachings of the unexcelled (Buddha-)Path” Cf. 無上道(wú shàng dào), 無上佛道(wú shàng fó dào);not found at HD. 7.99.; not found at DK. 7.439.;
38a19.(a bodhisattva)除嬾惰意 及懈怠想 離諸憂惱 慈心説法 晝夜常説 無上道教(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
無上佛道
無上佛道(wú shàng fó dào) “the unexcelled Buddha-Path; the unexcelled enlightenment of the Buddha” Cf. 佛道(fó dào), 無上道(wú shàng dào);not found at HD. 7.99.; not found at DK. 7.439.;
34b18.此經難持 若暫持者 ………… 是則勇猛 是則精進 是名持戒 行頭陀者 則爲疾得 無上佛道(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
嶮道
嶮道(xiǎn dào) “a hard path, a dangerous road” Cf. 險道(xiǎn dào);not found at HD. 3.870.; not found at DK. 4.309.;
9b27.我以佛眼觀 見六道衆生 貧窮無福慧 入生死嶮(v.l. 險)道 相續苦不斷(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
險道
險道(xiǎn dào) “a hard path, a dangerous road” Cf. 嶮道(xiǎn dào);HD. 11.1116b(水滸傳); DK. 11.967d(呉子);
13c4.如來…… 若見無量億千衆生以佛教門出三界苦、怖畏險道,得涅槃樂,………(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
須陀洹道
須陀洹道(xū tuó huán dào) “the path(or stage) of a srotaāpanna(‘one who has converted to Buddhism’)”not found at HD. 12.248.; not found at DK. 12.243.;
46c17.一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
一乘道
一乘道(yī shèng dào) “the one and sole Vehicle and Path”not found at HD. 1.64.; not found at DK. 1.31.; Krsh(1998) , s.v.;
8b28.我有方便力 開示三乘法 一切諸世尊 皆説一乘道(v)
K. 48.14.eka~ ... yāna~ ... naya~ ... eka~; Z. 70c27.其乘有一 亦不非一;
10b5.普告諸大衆 但以一乘道 教化諸菩薩 無聲聞弟子(v)
K. 58.8.agrabodhi~; Z. 73a10.尊佛道;
10b14.有慚愧清淨 志求佛道者 當爲如是等 廣讚一乘道(v)
K. 59.2.eka~ yāna~; Z. 73a19.大覺乘;
19a11.隨諸衆生 宿世善根 又知成熟 未成熟者 種種籌量 分別知已 於一乘道 隨宜説三(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
醫道
醫道(yī dào) “art of healing, medical knowledge”HD. 9.1440a(唐代); DK. 11.393b(no indications of the source);
15c21.若修醫道 順方治病 更增他疾 或復致死 若自有病 無人救療 設服良藥 而復增劇(v)
≠ K. 96.1.labhanti auṣadhaṃ; ≒ R(1990) .karonti bhaiṣajaṃ; not found at O. ; Z. 79a24.(假使)呼醫 合諸方藥;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
語言道
語言道(yŭ yán dào) “the way of words, methods of expression”not found at HD. 11.222.; not found at DK. 10.475.;
37b14.菩薩、摩訶薩觀一切法空,如實相,不顚倒,不動,不退,不轉,如虛空,無所有性,一切語言道斷,不生,不出,不起,………(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
眞道
眞道(zhēn dào) “the true Path”#HD. 2.149b(*[梁代]); DK. 8.202c(*[唐代]);
36b28.惡世中比丘 ……… 或有阿練若 納衣在空閑 自謂行眞道 輕賤人間者(v)
K. 272.4.saṃlekha-carita~(v.ll. saṃlekha-vṛtti-cāri~, saṃlekha-vṛtti-dhāra~); Z. 107a5.獨行;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
助佛道法
助佛道法(zhù fó dào fǎ) “the dharmas which aid the Buddha-way”not found at HD. 2.783.; not found at DK. 2.378.;
60b22.此王於我法中作比丘,精勤修習助佛道法,當得作佛,號娑羅樹王(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
道力
道力(dào lì) => 神通道力(shén tōng dào lì);A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
菩提道
菩提道(pú tí dào) “enlightenment”not found at HD. 9.449.; not found at DK. 9.707.;
ps-L. 35b23.釋迦如來於無量劫難行苦行,積功累德,求菩提([= G etc.]; v.l. 薩[= J, FS, KS etc.])道,未曾止息(p);
K. 263.9.bodhāya (ghaṭamānaḥ bodhisattvabhūto); Z. 106a4.(求)佛道; STF. 197c22.(求)佛;
ps-L. 35b25.釋迦如來於無量劫難行苦行,積功累德,求菩提(v.l. 薩)道,未曾止息。……… 然後乃得成菩提道(p);
K. 263.12.bodhim abhisaṃbuddhaḥ; Z. 106a5.得佛道; not found at STF. 197c23;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
神通道力
神通道力(shén tōng dào lì) “power of supernatural penetrations, (acquired through the practice) of the (Buddha-)Path”not found at HD. 7.874.; not found at DK. 8.456.; cf. Krsh(1998) , s.v. 道力(dào lì); ;
ps-L. 34c29.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
K. 259.5.maharddhibalatā~; Z. 105b22.威神尊重; STF. 197b17.威神尊貴;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
天道
天道(tiān dào) (name of a buddha-world)ps-L. 35a4; (K. 259.9.Devasopānā; Z. 105b26.天衢; STF. 197b20.提和越)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
辟支佛道
辟支佛道(bì zhī fó dào) “the enlightenment of a pratyekabuddha; the Path of a pratyekabuddha” Cf. 辟支佛(bì zhī fó);not found at HD. 11.484.; not found at DK. 10.1079.;
STF. 197b22.天王佛……… 第一説法,當度恒邊沙人得羅漢道;恒邊沙人得([= v.l. ] ← -)辟支佛道;恒邊沙人發阿耨多羅三藐三菩提心(p);
K. 259.11.pratyekabodhau cittam utpādayiṣyanti; Z. 105b28.志在緣覺; ps-L. 35a6.發緣覺心;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
佛道
佛道(fó dào) “the enlightenment of the Buddha;the Buddha-Path, the path leading to enlightenment”HD. 1.1291b(法華經); DK. 1.715b(法華經); Krsh(1998) , s.v.;
STF. 197a-11.我(i.e.Prabhūtaratna)見釋迦文佛精進求佛道(p);
not found at K. 249.10; not found at Z. 104a9; not found at L. 33c3
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
羅漢道
羅漢道(luó hàn dào) “the Path of an arhat; arhatship”not found at HD. 8.1052.; not found at DK. 9.33.;
STF. 197b22.天王佛……… 第一説法,當度恒邊沙人得羅漢道;恒邊沙人得([= v.l. ])辟支佛道;恒邊沙人發阿耨多羅三藐三菩提心(p);
K. 259.11.arhattva~; Z. 105b27.無著證; ps-L. 35a6.阿羅漢果;
STF. 197b27.是時無央數人得羅漢道(p);
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
菩薩道
菩薩道(pú sà dào) “the bodhisattva-Path”not found at HD. 9.449.; not found at DK. 9.707.; Krsh(1998) , s.v.;
STF. 197b1.無央數阿僧祇劫,我(i.e.Śākyamuni)行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》。……”(p);
not found at K. 256.8; not found at Z. 105a29; not found at ps-L. 34b25;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
三惡道
三惡道(sān è dào) “the three evil states of existence (of sentient beings)” Cf. 三善道(sān shàn dào);HD. 1.234a(法華經); DK. 1.107c(無量壽經);
STF. 197c1.善男子、善女人聞是《法華之經》,信不誹謗,除滅過去當來罪,閉三惡道門,開三善道門,………(p);
K. 260.8.tri~ durgati~; Z. 105c7.三趣; not found at ps-L. 35a16;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
三善道
三善道(sān shàn dào) “the three good states of existence (of sentient beings)” Cf. 三惡道(sān è dào);HD. 1.237a(大智度論); not found at DK. 1.159.;
STF. 197c1.善男子、善女人聞是《法華之經》,信不誹謗,除滅過去當來罪,閉三惡道門,開三善道門,………(p);
not found at K. 260.9; not found at Z. 105c8; not found at ps-L. 35a16;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
無上正眞道意
無上正眞道意(wú shàng zhèng zhēn dào yì) “an intention for the unsurpassed, right, and true enlightenment”not found at HD. 7.99.; not found at DK. 7.439.; Krsh(1998) , s.v.;
STF. 198a7.一切衆會天、龍、鬼神、無央數人皆發無上正眞道意(p);
K. 265.11.avinivartanīyā bhavanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau; Z. 106a22.發無上正眞道意; ps-L. 35c22.得不退轉;