A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
阿羅漢
阿羅漢(ā luó hàn)(QYS. ʔâ lâ xân-) “a saint”(a transliteration of Skt. arhān [or its Middle Indic form arahaṃ] which is a nominative form of Skt. arhat) Cf. 阿羅訶(ā luó hē), 羅漢(luó hàn), 大阿羅漢(dà ā luó hàn), 應供(yīng gòng);HD. 11.941b(百喩經); DK. 11.811c(金剛般若經);
1c-10.大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
7b27~29.若我弟子自謂阿羅漢、辟支佛者,不聞不知諸佛如來但教化菩薩事。此非佛弟子,非阿羅漢,非辟支佛(p)
K. 43.8~10.arhat~ ..... arhat~; Z. 69c22~23.緣覺………緣覺;
7c1.是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”…………當知此輩皆是增上慢人(p)
K. 43.11.arhattva~; Z. 69c24.羅漢;
18c21.我等今者 眞阿羅漢 於諸世間 天人魔梵 普於其中 應受供養(v)
K. 119.2.arhanta-; Z. 83a5.無所著;
26b26.宣暢是法時 六百萬億姟 得盡諸苦際 皆成阿羅漢(v)
≠ K. 192.4.śrāvaka-; Z. 93b15.聲聞;
26b28.第二説法時 千萬恒沙衆 於諸法不受 亦得阿羅漢(v)
≠ K. 192.6.śrāvaka-; Z. 93b18.聲聞;
27a28.(the Buddha) 旣知到涅槃 皆得阿羅漢 爾乃集大衆 爲説眞實法(v)
K. 197.12.arhanta-(bhūmi~); Z. 94b6.羅漢;
34b7.若人説法 令千萬億 無量無數 恒沙衆生 得阿羅漢 具六神通 雖有是益 亦未爲難(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
阿羅漢道
阿羅漢道(ā luó hàn dào) “the Path of an arhat; arhatship” Cf. 阿羅漢果(ā luó hàn guǒ);not found at HD. 11.941.; not found at DK. 11.811.;
29a17.佛……教化我等,令發一切智心。而尋廢忘,不知不覺。旣得阿羅漢道,自謂滅度(p)
K. 211.9.arhad-bhūmi~; Z. 97b16.羅漢之地;
46c18.一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
K. 347.11.arhat~; O.arhatva-phala~ ... arhat~; H4 (277).arhatva-phala~ ... arhat~; Z. 118a27.無著;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
阿羅漢果
阿羅漢果(ā luó hàn guǒ) “the fruit of arhatship; arhatship” Cf. 阿羅漢道(ā luó hàn dào), 道果(dào guǒ);HD. 11.941b(百喩經); not found at DK. 11.811.;
46c23.若是施主但施衆生一切樂具,功德無量,何況令得阿羅漢果?(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
大阿羅漢
大阿羅漢(dà ā luó hàn) “a great arhat” Cf. 阿羅漢(ā luó hàn);not found at HD. 2.1345.; not found at DK. 3.460.;
1c-2.阿若憍陳如、…………阿難、羅睺羅。如是衆所知識大阿羅漢等(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
漏盡阿羅漢
漏盡阿羅漢(lòu jìn ā luó hàn) “a arhat, whose outflows are exhausted”not found at HD. 6.112.; not found at DK. 7.214.;
6a28.爾時,大衆中有諸聲聞、漏盡阿羅漢阿若憍陳如等千二百人、及發聲聞、辟支佛心比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷(p)
K. 33.5.arhat~ kṣīṇâsrava~; O. .kṣīṇâsrava~ arhat~; Z. 68c8.阿羅漢等諸漏已盡;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
羅漢
羅漢(luó hàn) “a saint”(an incomplete transliteration of Skt. arhat) Cf. 阿羅漢(ā luó hàn);HD. 8.1052b(唐代); DK. 9.32d(大智度論);
6b21.無漏諸羅漢 及求涅槃者 今皆墮疑網 “佛何故説是?”(v)
K. 34.13.vaśībhūta~; Z. 68c26.説道; cf. Krsh. 45; ;
10a21.菩薩聞是法 疑網皆已除 千二百羅漢 悉亦當作佛(v)
K. 57.12.anāsrava~; Z. 72c22.漏盡者;
36b30.貪著利養故 與白衣説法 爲世所恭敬 如六通羅漢 是人懷惡心 常念世俗事(v)
not found at K. 272.6; not found at Z. 107a7;
37b24.(bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 貪著小乘 三藏學者 破戒比丘 名字羅漢 及比丘尼 好戲笑者(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
羅漢道
羅漢道(luó hàn dào) “the Path of an arhat; arhatship”not found at HD. 8.1052.; not found at DK. 9.33.;
STF. 197b22.天王佛……… 第一説法,當度恒邊沙人得羅漢道;恒邊沙人得([= v.l. ])辟支佛道;恒邊沙人發阿耨多羅三藐三菩提心(p);
K. 259.11.arhattva~; Z. 105b27.無著證; ps-L. 35a6.阿羅漢果;
STF. 197b27.是時無央數人得羅漢道(p);