A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
般涅槃
般涅槃(bān niè pán)(QYS. puân niet buân) “enters parinirvāṇa, enters complete extinction” (a transliteration of Skt. parinirvāṇa) Cf. 涅槃(niè pán);HD. 9.4b(涅槃經、魏書); not found at DK. 9.486.; cf. Krsh(1998) , s.vv. 般泥洹, 般泥曰; ;
2b23.復見諸佛般涅槃者;復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔(p)
K. 7.2.parinirvṛta~; O. . etc. parinirvāṃti, parinirvānti; Wi. 23.paranirvvāti(read pari- nirrvāṃti); not found at Z. 63c15;
2b23.復見諸佛般涅槃者;復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔(p)
K. 7.3.parinirvṛta~; Z. 63c15.滅度;
53c10.我涅槃時到,滅盡時至。汝可安施床座。我於今夜當般涅槃(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
涅槃
涅槃(niè pán)(QYS. niet buân) “nirvāṇa; enters nirvāṇa” Cf. 般涅槃(bān niè pán), 無餘涅槃(wú yú niè pán), 有餘涅槃(yǒu yú niè pán);HD. 5.1210b(東晉代); DK. 6.1182c(東晉代);
5a11.(the Buddha)告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)
K. 25.14.nirvāṇa-; Z. 67b1.滅度;
5a14(K. 26.2.nirvāṇa-; Z. 67b6.無爲)
6a25.告諸聲聞衆 及求緣覺乘 我令脱苦縛 逮得涅槃者 佛以方便力 示以三乘教 衆生處處著 引之令得出(v)
8b23(K. 48.10.nirvāṇa~; Z. 70c23.泥洹)
8b24(not found at K. 48.11; not found at Z. 70c24)
11a11(K. 62.14.nirvṛti~; Z. 73c21.滅度)
19b12.我是如來…………未度者令度;未解者令解;未安者令安;未涅槃者令得涅槃(p)
≠ K. 123.3.parinirvṛtaḥ; ≒ O. .aparinirvṛtaḥ; Z. 83b20.未滅度者(≒O, cf. Krsh. 92);
20a11.我爲世尊 ……… 爲大衆説 甘露淨法 其法一味 解脱、涅槃(v)
K. 128.6.nirvṛti~; O. .sunirvṛti~; Z. 84b4.滅度無爲;
26a21.(the Buddha said:)“汝等所作未辦。汝所住地近於佛慧。當觀察籌量所得涅槃非眞實也。但是如來方便之力於一佛乘分別説三。……”(p)
K. 189.9.nirvāṇa~; Z. 92c29.泥洹;
29a21.我(i.e. the Buddha)久令汝等種佛善根,以方便故示涅槃相。而汝謂爲實得滅度(p)
not found at K. 211.13; not found at Z. 97b21;
29a29.今於世尊前 自悔諸過咎 於無量佛寶 得少涅槃分 如無智愚人 便自以爲足(v)
K. 212.8.nirvṛti-; Z. 97b27.滅度;
29b17.我等無智故 不覺亦不知 得少涅槃分 自足不求餘(v)
K. 213.10.nirvāṇa-; Z. 97c21.泥洹;
47b4.如有大施主 ……… 念:“其死不久 我今應當教 令得於道果(v.l. 教)” 卽爲方便説 涅槃眞實法(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
涅槃道
涅槃道(niè pán dào) “the pathto nirvāṇa”not found at HD. 5.1210.; not found at DK. 6.1182.;
23b18.諸梵天王……各作是言:“唯願世尊轉於法輪,度脱衆生,開涅槃道”(p)
K. 166.13.nirvṛti~; Z. 90a21.滅度;
24c27.(Mahābrahmans said:)“世尊轉法輪 撃甘露法鼓 度苦惱衆生 開示涅槃道”(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
涅槃法
涅槃法(niè pán fǎ) “the Dharma of nirvāṇa”not found at HD. 5.1210.; not found at DK. 6.1182.;
10a8.從久遠劫來 讚示涅槃法 “生死苦永盡” 我(i.e. the Buddha)常如是説(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
無餘涅槃
無餘涅槃(wú yú niè pán) “nirvāṇa without residue” Cf. 涅槃(niè pán), 有餘涅槃(yǒu yú niè pán);not found at HD. 7.152.; DK. 7.452a(成唯識論);
4b2.日月燈明佛於六十小劫,説是經已,卽於梵、魔、沙門、婆羅門及天、人、阿修羅衆中而宣此言:“如來於今日中夜,當入無餘涅槃。”(p)
K. 21.7.parinirvāṇa~; Z. 66b8.般泥洹;
4b6.佛授記已,便於中夜入無餘涅槃(p)
K. 21.16.parinirvṛtaḥ; Z. 66b13.取滅度;
9a23.自成無上道 廣度無數衆 入無餘涅槃 如薪盡火滅(v)
not found at K. 52.8; O. .parinirvṛta; Lü. A-3 (Recto).3.p(a)***nāṃ; cf. Krsh. 57; ; Z. 71c15.滅度;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
有餘涅槃
有餘涅槃(yǒu yú niè pán) “nirvāṇa with residue” Cf. 涅槃(niè pán), 無餘涅槃(wú yú niè pán);not found at HD. 6.1163.; not found at DK. 5.1033.;
18c4.我等長夜 修習空法 得脱三界 苦惱之患 住最後身 有餘涅槃(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
究竟涅槃
究竟涅槃(jiū jìng niè pán) “the supreme nirvāṇa”not found at HD. 8.408.; not found at DK. 8.641.;
Ten. 154b2.爾時如來爲彼説法:“若於諸法未能悉到,何處彼有究竟涅槃?”(p);
K. 137.9.nirvāṇa~; not found at Z. 85c14; not found at L. 20b24
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
涅槃門
涅槃門(niè pán mén) “the gate of nirvāṇa”not found at HD. 5.1210.; DK. 6.1182d(無量義經);
Ten. 154a22.如四種藥,即是空、無相、無願、涅槃門(p);
K. 136.13.-nirvāṇa-dvāra~; Z. 85c9.泥洹門; not found at L. 20b24