A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
大自在
大自在(dà zì zài) “great omnipotence, perfect mastery of oneself” Cf. 自在(zì zài)(1);HD. 2.1337b(法華經); DK. 3.458c(法華經);
27b-10.富樓那彌多羅尼子………復聞宿世因緣之事,復聞諸佛有大自在神通之力,得未曾有,心淨踊躍(p)
K. 199.3.vṛṣabhatā~; O. .etc. vṛṣabhitā~; Z. 94b-1.境界; cf. Krsh. 124; ;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
大自在
大自在(dà zì zài) “the Great, Omnipotent God, the Great Self-Master” (a translation of Skt. Mahêśvara) Cf. 大自在天(dà zì zài tiān), 自在(zì zài), 自在天(zì zài tiān);not found at HD. 2.1337.; DK. 3.458c(大智度論);
2a17(K. 4.7.Mahêśvara; Z. 63b7.㷿明大梵自在[?])
49c18.梵天王、魔王 自在、大自在 如是諸天衆 常來至其所(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
大自在天
大自在天(dà zì zài tiān) “the Great, Omnipotent God” (Mahêśvara) Cf. 大自在(dà zì zài), 自在(zì zài), 自在天(zì zài tiān);not found at HD. 2.1337.; DK. 3.458c.大自在(大智度論);
9c10.爾時諸梵王 及諸天帝釋 護世四天王 及大自在天 幷餘諸天衆 眷屬百千萬 恭敬合掌禮 請我轉法輪(v)
K. 55.4.Mahêśvara; Z. 72b8.大神妙天;
56a17.妙音菩薩………現種種身,處處爲諸衆生説是經典,或現梵王身,或現帝釋身,或現自在天身,或現大自在天身,………(p)
not found at K. 433.3; O. .Mahêśvara-; not found at Z. 128a28;
57b1.觀世音菩薩………應以大自在天身得度者,卽現大自在天身,而爲説法(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
沒在
沒在(mò zài) “sinks in”#not found at HD. 5.982.; DK. 6.985d(*[現代]);
9c14.若但讚佛乘 衆生沒在苦 不能信是法 破法不信故 墜於三惡道 我寧不説法 疾入於涅槃(v)
K. 55.6.abhibhūta~; not found at Z. 72b11;
13a23.如是等種種諸苦。衆生沒在其中,歡喜遊戲,不覺不知,不驚不怖,亦不生厭,不求解脱(p)
K. 78.2.parivartamāna~; not found at Z. 75c23;
43c1.我見諸衆生 沒在於苦惱 故不爲現身 令其生渇仰 因其心戀慕 乃出爲説法(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
山海慧自在通王
山海慧自在通王(shān hǎi huì zì zài tōng wáng) (name of a buddha)29c4(≠ K. 216.12.Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña; O. .Sāgaradharabuddhivikrīḍitābhijña; =Lü. B-9 (Verso).8.****krrīḍitarājâbhijña; Z. 98a9.海持覺娯樂神通)
29c20(K. 217.10.Sāgarabuddhidhārī abhijñaprāpta; O. .Sāgarabuddhidhāraka [v.l. Sāgarabuddhidhīra] abhijñaprāpta; Z. 98a26.海持覺乘[v.l. 樂]神通)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
現在
現在(xiàn zài) “now, present, at present; in one’s presence; is present; appears” Cf. 現前(xiàn qián);HD. 4.579a(百喩經); DK. 7.921c(倶舎論); Krsh(1998) , s.v.;
① “now, present, at present”7b11.現在十方無量百千萬億佛土中諸佛世尊多所饒益,安樂衆生(p)
K. 42.1.pratyutpanna~ adhvan~; Z. 69c10.現在;
9b12.天、人所供養 現在十方佛 其數如恒沙 出現於世間 安隱衆生故 亦説如是法(v)
not found at K. 53.11; Z. 72a7.今現在;
25b25.彼佛弟子十六沙彌今皆得阿耨多羅三藐三菩提,於十方國土,現在説法(p)
26c22.是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺(v)
not found at K. 194.9; Z. 93c20.現在;
② “in one’s presence”46a15.若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 堂有三十二 高八多羅樹 ……(v)
K. 342.1.saṃmukham; O. .sāmukham; Z. 117b24.目前;
③ “is present”2b19.又見彼土現在諸佛(p)
K. 6.10.tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti; Z. 63c10.現在所由;
29a13.我昔欲令汝得安樂五欲自恣,於某年日月,以無價寶珠繫汝衣裏。今故現在(p)
not found at K. 211.3; O. .tiṣṭhati; Z. 97b10.在(體);
31b21.而此經者,如來現在,猶多怨嫉,況滅度後!(p)
K. 230.9.tiṣṭhat~; Z. 101b10.現在;
52b17.能持是經者 ……… 十方現在佛 幷過去未來 亦見亦供養 亦令得歡喜(v)
K. 393.7.tiṣṭhanti; Z. 124c22.今現在(佛);
53b27.日月淨明德佛今故現在(p)
K. 409.3.tiṣṭhati dhriyate yāpayati; Z. 125c4.現在;
④ “appears”22b21.其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K. 159.2.āmukhībhavanti; O. .abhimukhībhavanti; not found at Z. 89a4;
22c3.大通智勝佛過十小劫,諸佛之法乃現在前,成阿耨多羅三藐三菩提(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
雲自在
雲自在(yún zì zài) (name of a buddha)25c4(≠ K. 184.16.Meghasvaradīpa; ≒ O. .Meghêśvaradīpa; ≒ R5 [No.80].Meghêśvaradīpa; ≒ Tyomkin 1996 : 7.Meghêśvaradīpa; Z. 92b2.樂雨; cf. Krsh. 116; ; )
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
雲自在燈王
雲自在燈王(yún zì zài dēng wáng) (name of a buddha)51a14(≠ K. 380.11.Meghasvararāja; O. .***; ≒ H5 [297].Meghêśvararāja; Z. 123a28.雲[←雷; cf. Krsh. 210]音王)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
雲自在王
雲自在王(yún zì zài wáng) (name of a buddha)25c4(≠ K. 185.1.Meghasvararāja; = O. .Meghêśvararāja; = R5 [No.80].Meghêśvararāja; = Tyomkin 1996 : 7.Meghêśvararāja; Z. 92b2.雨音王[= Meghasvararāja]; cf. Krsh. 116; ; )
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
在
在(zài) “at will, as one likes” Cf. 自在(zì zài)(2);not found at HD. 2.1009.; DK. 3.122c(莊子); WNCL. 408~409(舊雜譬喩經、抱朴子 etc.); SYL. 304(史記、顔氏家訓); Lǐ Wéiqí 1999 : 43~44(六度集經、大明度經 etc.); cf. also《 戰國策 》巻十四<楚一>「練士厲兵,在大王之所用之」(ZGC.502), do.「在大王命之」(ZGC.503); ;
56b14.是菩薩住何三昧,而能如是在所變現,度脱衆生?(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
在在
在在(zài zài) “everywhere”HD. 2.1010a(唐代); DK. 3.123d(宋代); WNCL. 410(長阿含經、法華經 etc.); ZXYL. 618(長阿含經、法華經 etc.); Krsh(1998) , s.v.; Lǐ Wéiqí 1999 : 44~45(大寶積經 etc.);
26c20.彼佛滅度後 是諸聞法者 在在諸佛土 常與師倶生(v)
not found at K. 194.8; not found at Z. 93c18;
31b26.在在處處,若説,若讀,若誦,若書,若經卷所住處,皆應起七寶塔,極令高廣嚴飾(p)
K. 231.7~9.yasmim ... pṛthivīpradeśe ..... tasmim ... pṛthivīpradeśe; O. etc. yatra... pṛthivīpradeśe ..... tatra ... pṛthivīpradeśe; not found at Z. 101b19;
32c16.其佛以神通願力,十方世界在在處處若有説《法華經》者,彼之寶塔皆踊出其前(p)
K. 241.9~10.yeṣu(v.ll. -; yeṣu yeṣu) buddhakṣetreṣu ..... teṣu teṣu; O. .yatra lokadhāto ... tatra tatra; not found at Z. 102c24;
33c21.彼佛本願 我滅度後 在在所往 常爲聽法(v)
≠ K. 251.2.paryeṣatī sarvadaśaddiśāsu; = O. .paryaṇvate) sarvadaśaddiśāsu; = R1 (No.11) .paryaṇvatesarvadaśaddiśāsu; F. . paryaṇṭhatī sarvadaśaddiśāsu; Pk . paryaṇṭhate sarvadaśaddiśāsu; Z. 104b3.復見 十方(世界);
49b9.在在方世尊 一切所恭敬 愍衆而説法 聞香悉能知(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
自在
自在(zì zài)(1) “self-existent, independent, master of one’s self” Cf. 大自在(dà zì zài);HD. 8.1311a(晉代); DK. 9.408b(漢書); Krsh(1998) , s.v.;
1c-8.大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
K. 1.6.vaśī-bhūta~; Z. 63a6.已得自在;
4a5.其最後佛未出家時,有八王子 ………… 是八王子威德自在,各領四天下(p)
K. 19.6.vipula-rddhi~; Z. 66a11.神足弘普;
19a6.諸佛於法 得最自在 知諸衆生 種種欲樂 及其志力 隨所堪任 以無量喩 而爲説法(v)
K. 120.4.dharmeśvara~ īśvara~ .... maheśvara~; Z. 83a23.諸法中尊 皆爲大神;
52a18.如來一切所有之法、如來一切自在神力、如來一切祕要之藏、如來一切甚深之事,皆於此經宣示顯説(p)
K. 391.3.(sarvabuddha-)vṛṣabhitā~; Z. 124b18.(諸世尊)界; cf. Krsh. 124, on 94b-1; 268; ;
57c7.觀世音菩薩有如是自在神力,遊於娑婆世界(p)
K. 446.10.vikurvā~; =H4. [275].vikurvā~; =D2 .vikurvā~; O. .***; Pk etc. vikrīḍā~; Z. 129c19.神足變化;
58b4.若有衆生,聞是《觀世音菩薩品》自在之業、普門示現神通力者,當知是人功德不少(p)
K. 456.5.vikurvā-(nirdeśa~); Z. 129c23.神足變化;
61a6.爾時,普賢菩薩以自在神通力(v.l. -)、威德、名聞,與大菩薩無量無邊不可稱數從東方來(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
自在
自在(zì zài)(2) “at will, as one likes” Cf. 在(zài);HD. 8.1311a; DK. 9.408b; Krsh(1998) , s.v.; Lǐ Wéiqí 1999 : 45(法句譬喩經 etc.);
31a21.諸有能受持 《妙法華經》者 捨於清淨土 愍衆故生此 當知如是人 自在所欲生 能於此惡世 廣説無上法(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
自在
自在(zì zài) “the Self-Master, the Omnipotent God” (a translation of Skt. Īśvara) Cf. 自在天(zì zài tiān), 大自在(dà zì zài), 大自在天(dà zì zài tiān);not found at HD. 8.1311.; not found at DK. 9.408.;
2a17(K. 4.7.Īśvara; not found at Z. 63b7)
49c18.梵天王、魔王 自在、大自在 如是諸天衆 常來至其所(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
自在天
自在天(zì zài tiān) “the Self-Master, the Omnipotent God” (a translation of Skt. Īśvara) Cf. 自在(zì zài), 大自在(dà zì zài), 大自在天(dà zì zài tiān);not found at HD. 8.1311.; DK. 9.408b(涅槃經);
56a16.妙音菩薩………現種種身,處處爲諸衆生説是經典,或現梵王身,或現帝釋身,或現自在天身,或現大自在天身,………(p)
K. 433.3.Īśvara-; Z. 128a27.尊豪;
57a29.觀世音菩薩………應以自在天身得度者,卽現自在天身,而爲説法(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
自在者
自在者(zì zài zhě) “master of one’s self”not found at HD. 8.1311.; not found at DK. 9.408.;
28c27.迦葉! 汝已知 五百自在者 餘諸聲聞衆 亦當復如是(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
在所
在所(zài suǒ) “everywhere”#HD. 2.1011a(*[史記]); DK. 3.124b(*[史記]); WNCL. 410(*[太子須太拏經 etc.]);
STF. 197b2.我行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》。布施與人,在所求索。飯食、衣被、七寶、妻子初無愛戀心(p);
not found at K. 256.8; not found at Z. 105a29; not found at ps-L. 34b25;