A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
表刹
表刹(biǎo chà) “banners(or flags) and canopies”( “刹” is perhaps a transliteration of Skt. chattra [ “a canopy”]) Cf. 長表(cháng biǎo), 金刹(jīn chà);not found at HD. 1.536.; not found at DK. 10.178.; cf. HD. 1.533a.表.(7)“a banner, a flag”; ;
46a8.以舍利起塔 七寶而莊嚴 表刹甚高廣 漸小至梵天(v)
K. 340.14~15.chatrâvaḍi- .... vaijayantī-; Z. 117b4.幡蓋;
53c21.一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔,高三世界,表刹莊嚴,垂諸幡蓋,懸衆寶鈴(p)
K. 412.1.chatrâvalī-; R1 (No.24).chatravaṭī-; O. .***; Z. 126a1.幢蓋;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
刹
刹(chà)(QYS. tṣhat) (1) “a world” (a transliteration of Skt. kṣetra)HD. 2.671b(華嚴經); DK. 2.258c(一切經音義); IQ(Xy). 80b11f.; Krsh(1998) , s.v.;
6a5.正使滿十方 皆如舍利弗 及餘諸弟子 亦滿十方刹 盡思共度量 亦復不能知(v)
6a13.新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K. 32.6~7.daś’ imā diśo .... sarvalokaḥ; O. .imā daśa ddiśa.... sarvalokaḥ; Z. 68b17.十方 ……… 諸世界;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
刹
刹(chà)(QYS. tṣhat) (2) “a canopy” (a transliteration of Skt. chattra [ “a canopy”]) => 表刹(biǎo chà), 金刹(jīn chà);A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
刹利
刹利(chà lì)(QYS. tṣhat li-) (a transliteration of Skt. kṣatriya ( “a member of the governing or reigning caste”))HD. 2.672a(百喩經); DK. 2.258d(唐書);
16c13.爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。諸婆羅門、刹利、居士皆恭敬圍繞(p)
K. 103.1.-kṣatriya-; Z. 80b12.君子;
17b9.父………臨欲終時,而命其子,幷會親族、國王、大臣、刹利、居士。皆悉已集,卽自宣言:“諸君當知。此是我子。………”(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
金刹
金刹(jīn chà) “a golden canopy”( “刹” is perhaps a transliteration of Skt. chattra [ “a canopy”]; but Prof. Jì Xiànlín takes it as a transliteration of Skt. yaṣṭi [ “a flagpole”][see Zhōu 1963: 6]) Cf. 表刹(biǎo chà);HD. 11.1152a(法華經、洛陽伽藍記); DK. 11.461c(唐代); cf. IQ(Xy). 86c7f; ; cf. Kuījī 789a23f.; ; cf. IQ. 489b9f.; ;
22a5.大目犍連 ………… 諸佛滅後 起七寶塔 長表、金刹 華、香、伎樂 而以供養 諸佛塔廟(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
羅刹
羅刹(luó chà)(QYS. lâ tṣhat) (a transliteration of Skt. rākṣasa ( “a demon”)) Cf. 羅刹鬼(luó chà guǐ);HD. 8.1048b(一切經音義); DK. 9.37a(玄應音義); Krsh(1998) , s.v.;
49c16.諸天、龍、夜叉 羅刹、毘舍闍 亦以歡喜心 常樂來供養(v)
not found at K. 369.6; not found at Z. 121c12;
56c15.假使黒風吹其船舫,飄墮羅刹鬼國,其中若有乃至一人,稱觀世音菩薩名者,是諸人等皆得解脱羅刹之難(p)
K. 439.6.rākṣasī-(dvīpa~); O. .rākṣasi-(bhaya~); R1 (No.31).rākṣasi-(bhaya~); Z. 129a9.諸魔、邪鬼(之厄);
56c18.若三千大千國土滿中夜叉、羅刹欲來惱人,………(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
羅刹鬼
羅刹鬼(luó chà guǐ) “a rākṣasa demon” Cf. 羅刹(luó chà);not found at HD. 8.1049.; not found at DK. 9.37.;
56c13.假使黒風吹其船舫,飄墮羅刹鬼國,其中若有乃至一人,稱觀世音菩薩名者,是諸人等皆得解脱羅刹之難(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
羅刹女
羅刹女(luó chà nǚ) “a female rākṣasa demon” (a translation of Skt. rākṣasī [a female demon]) Cf. 羅刹(luó chà);HD. 8.1049a(大唐西域記); not found at DK. 9.37.;
59a22.爾時,有羅刹女等───一名藍婆,二名毘藍婆,………───是十羅刹女與鬼子母幷其子及眷屬倶詣佛所,……(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
薩婆達磨修波利刹帝
薩婆達磨修波利刹帝(sà pó dá mó xiū bō lì chà dì)(QYS. sât- buâ dât muâ[muâ-] sjəu puâ li- tṣhat tiei-)61b25.薩婆達磨(v.l. 摩)修波利刹帝
≠ K. 477.3.dharmaparīkṣite; = O. .sarvadharmasuparīkṣite(←O.sarvadharmasuparikṣite); = Wi(Turf.). 143.sarvadharmasuparīkṣite(←O.sarvadharmasuparikṣite); H5 [295].sarvadharmasu-par(ī)***; Z. 133b9.學[←擧]諸法[cf. Krsh. 248]; Jg. 638b10.馱囉磨跛囄綺羝[= dharmaparīkṣite]; Ten. 195a13.達囉磨跛𠼝綺羝[←羯][= do.]; Xz. 91b10.薩縛達摩蘇鉢理差帝[= sarva-dharmasuparīkṣite]; Am. 601b22.達麼跛哩乞叉[v.l. 史]帝[= dharmaparīkṣite]; Am. 601b26.薩嚩達麼素跛哩乞史帝[= sarvadharmasuparīkṣite !]; cf. Tsukamoto 1978 : 33-34; ; cf. Krsh. 247; ;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
刹
刹(chà)(QYS. tṣhat) “a world” (a transliteration of Skt. kṣetra)HD. 2.671b(華嚴經); DK. 2.258c(一切經音義); Krsh(1998) , s.v.;
ps-L. 58a15.(Avalokiteśvara)具足神通力 廣修智方便 十方諸國土 無刹不現身(v);
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
刹那
刹那(chà nà)(QYS. tṣhat nâ-) (a transliteration of Skt. kṣaṇa ( “instant, moment”))HD. 2.672a(法華經); DK. 2.258d(倶舎論);
ps-L. 35b18.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 深入禪定,了達諸法,於刹那頃發菩提心,得不退轉,………(p);
K. 263.5.-eka-kṣaṇa-; not found at Z. 106a2; not found at STF. 197c21;
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
刹
刹(chà)(QYS. tṣhat) “a world” (a transliteration of Skt. kṣetra) Cf. 佛刹(fó chà);HD. 2.671b(華嚴經); DK. 2.258c(一切經音義); Krsh(1998) , s.v.;
STF. 197a-11.恒邊沙佛刹止於空中。恒邊沙佛以過去我(i.e.Prabhūtaratna)歴爾所劫,初不還彼刹(p);
not found at K. 249.10; not found at Z. 104a9; not found at L. 33c3
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
佛刹
佛刹(fó chà)(QYS. bjuət tṣhat) “a buddha-land” (a transliteration of Skt. buddha-kṣetra) Cf. 刹(chà);HD. 1.1288b(唐代); DK. 1.714d(法苑珠林; the definition given here is wrong);
STF. 197a-13.恒邊沙佛刹止於空中。恒邊沙佛以過去我(i.e.Prabhūtaratna)歴爾所劫,初不還彼刹(p);
not found at K. 249.10; not found at Z. 104a9; not found at L. 33c3
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
鉢囉𧨱鞞刹膩
鉢囉𧨱鞞刹膩(bō luó dǐ pí[bēi, bì] chà nì)(QYS. puât lâ tiei:[cf. Coblin 1994: 195] biei[pjie4, pjie:4] tṣhat ṇi-)Ten. 186c27; (= K. 396.5.pratyavekṣaṇi; ≠ Lü. .B-18 [Recto].pratyavek(ṣ)aye; O. .***; Z. 130a15.觀察[光耀]; L. 58b23.簸蔗毘叉膩; Jg. 637c-7.跛囉啼[v.l. 諦]鼙叉嬭; Xz. 90c1.鉢剌著吠刹[扌*𡱝][v.l. 搱]; Am. 598c10.鉢羅底也吠乞灑抳; cf. Tsukamoto 1978 : 9-10; ; )