Dictionary of Buddhist Studies
千手觀音二十八部眾
【名數】千手觀音造次第法儀軌曰:「其尊之正面天冠上有三重。(中略)第三重有二十八部眾,有各各本形。一、密迹金剛士,二、烏芻君荼央俱尸,三、魔醯那羅達,四、金毘羅陀迦毘羅,五、婆馺婆樓那,六、滿善車缽真陀羅,七、薩遮摩和羅,八、鳩蘭單托半祇羅,九、畢婆伽羅王,十、應德毘多薩和羅,十一、梵摩三缽羅,十二、五部淨居天,十三、釋王三十三,十四、大辯功德天,十五、提頭賴吒王,十六、神母女,十七、毘樓勒叉王,十八、毘樓博叉王,十九、毘沙門天王,二十、金色孔雀王,二十一、二十八部大仙眾,二十二、摩尼跋陀羅,二十三、散支大將,二十四、難陀跋難陀,二十五、修羅、乾闥婆、迦樓羅王、緊那羅、摩睺羅伽,二十六、水火雷電神,二十七、鳩槃荼王,二十八、毘舍闍。
Dictionary of Buddhist Studies
二十八部眾
【名數】千手觀音有孔雀王二十八部之大仙眾,二十八部者,一方有四部,四方上下之六方有二十四部,四維各有一部,通為二十八也。千手經曰:「我遣金色孔雀王二十八部大仙眾,常當擁護受持者。」金光明文句七曰:「孔雀王經云:一方有四部,六方則二十四部。四維各一部,合為二十八部。」參照千手觀音條。
參照:千手觀音
毘沙門第四天王,各有二十八部之鬼神眾。金光明經三曰:「散脂鬼神大將及二十八部諸鬼神等,即從座起偏袒右肩,右膝著地。白佛言:(中略)隨是經典所流布處,我當與此二十八部大鬼神往至彼所,隱蔽其形,隨逐擁護是說法者。」最勝王經五曰:「我等四王與二十八部藥叉大將,並與無量百千藥,以淨天眼過於世人觀察擁護此贍部眾。」
Dictionary of Buddhist Studies
八部眾
【名數】有二說:一為舍利弗問經等之說,通常用之。一天眾Deva,欲界之六天,色界之四禪天,無色界之四空處天也。身具光明,故名為天,又自然之果報殊妙故名為天。二龍眾Nāga,為畜類,水屬之王也。如法華經之聽眾,列八大龍王。三夜叉Yakṣa,新云藥叉,飛行空中之鬼神也。四乾闥婆Gandharva,譯作香陰,陰者五陰之色身也,彼五陰唯嗅香臭而長養,故名香陰。帝釋天之樂神也,法華經之聽眾,列四乾闥婆。五阿修羅Asura,舊作無酒,新作非天,又作無端正,此果報雖類天,而非天部,故云非天,又容貌醜惡,故云無端正,彼之果報,有美女而無酒,故云無酒,常與帝釋戰鬥之神也。六迦樓羅Garuḍa,譯作金翅鳥,兩翅相去,有三百三十六萬里,撮龍為食。七緊那羅Kiṁnara,譯作非人,新譯作歌神,似人而頭上有角,故名人非人,為帝釋天之樂神,故云歌神,帝釋有二種之樂神,前之乾闥婆為奏俗樂者,此則為奏法樂者之天神也。八摩睺羅迦Mahoraga,譯作大蟒神,大腹行,地龍也。見名義集二。此八部總為以人眼不能見者,故謂之冥眾八部,八部中天龍之神驗殊勝,故曰天龍八部,又名龍神八部。