A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
見
見(jiàn)(1) “a (wrong, a crooked) view” Cf. 妄見(wàng jiàn), 邪見(xié jiàn);8b17.此衆生 ………… 入邪見稠林 若有、若無等 依止此諸見 具足六十二 深著虛妄法 堅受不可捨 我慢自矜高 諂曲心不實(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
見
見(jiàn) (2) (indicating an action performed by one person towards another)HD. 10.311b⑫(晉書); DK. 10.317.*; Lǚ 1984 : 119(晉代); Satō 1985 : 641f. (晉代); Liŭ 1992 : 37(魏代); GY. 668~669(魏代); ZXYL. 280(三國志 etc.); Krsh(1998) , s.v.; Dǒng 2000 : 313f. (太平廣記);
10c6.我等同入法性。云何如來以小乘法而見濟度?(p)
K. 60.9.niryātitāḥ; O. .niryāyitā; D2 .niryāyitā; Z. 73b12.(世尊爲我)現若干教;
18c8.導師見捨 觀我心故 初不勸進 説有實利(v)
K. 118.1.upekṣate; not found at Z. 82c16;
21a4.(the Buddha) 若知我深心 見爲授記者 如以甘露灑 除熱得清涼(v)
≠ K. 147.5.asmākaṃ pi narôttama; = O. .’smā vyākariṣyasi; Wi(Turf.). 140.’smā vyākariṣyasi; Tyomkin 1996 : 6.***riṣyasi; cf. krsh. 102; ; Z. 87a7.愍授我疇莂;
23b7.諸梵天王………… 各以宮殿奉上彼佛,而作是言:“唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納受。”(p)
K. 166.1.asmākam anukampām upādāya; O. .asmākam anukaṃpanârthaṃ ..... asmākam anukaṃpām upādāya; Z. 90a9.哀愍;
23c12.唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納受(p)
K. 169.8.asmākam anukampām upādāya; O. .asmākam anukaṃpârthaṃ ..... asmākam anukaṃpām upādāya; Wi. 61.asmākam anukaṃpârthaṃ ..... asmākam anukaṃpām upādāya; not found at Z. 90b18;
28b24.千二百阿羅漢心自在者作是念:“…… 若世尊各見授記如餘大弟子者,不亦快乎?”(p)
K. 206.7.vyākuryāt; O. .vyākaraṇena vyākuryāt; Z. 96c9.使蒙其例;
29b15.我等亦如是 世尊於長夜 常愍見教化 令種無上願(v)
not found at K. 213.8; not found at Z. 97c18;
29b29.若佛見授阿耨多羅三藐三菩提記者,我願旣滿,衆望亦足(p)
K. 215.8.vyākuryāt; Z. 98a6.授;
36b13.佛今默然,不見告勅。我當云何?(p)
K. 271.1.adhyeṣati; not found at Z. 106c18;
36b19.唯願世尊在於他方,遙見守護(p)
K. 271.5.asmākam ... rakṣâvaraṇaguptiṃ kariṣyati; Z. 106c23.將接我等;
43a14.我等愚癡,誤服毒藥。願見救療,更賜壽命(p)
K. 321.2.parimocayasva; O. .parimocayahi; H3 (268).parimocehi; Z. 114a18.惟願(大人)救濟(我命);
43b1.若父在者,慈愍我等,能見救護(p)
K. 322.7.nātho; not found at Z. 114b7;
60a19.二子……到其母所,合掌白母:“……… 願母見聽於彼佛所出家修道。”(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
見濁
見濁(jiàn zhuó) “the defilement of views”not found at HD. 10.321.; not found at DK. 10.319.;
7b24.諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
所見
所見(suǒ jiàn) (a particle, used to form a phrase with a passive meaning)not found at HD. 7.352.; not found at DK. 5.68.; cf. Satō 1985 : 632f., 647, fn.8 (三國志etc.); ; Ushijima 323~324(三國志etc.); Ōta 1988 : 54(賢愚經etc.)(= do. 1991: 38); Liŭ 1992 : 320~321(東漢代); Zhu 17f. (六度集經 etc.); Zhāng Yǒngyán 1992 : 182(東漢代); Wú Jīnhuá 1995 : 4f.(東漢代); ZXYL. 282(魏代); Krsh(1998) , s.v.;
29b27.又我等(i.e.Ānanda and Rāhula)爲一切世間天、人、阿修羅所見知識:“阿難常爲侍者,護持法藏。羅睺羅是佛之子”(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
妄見
妄見(wàng jiàn) “a wrong view” Cf. 邪見(xié jiàn), 見(jiàn)(1), 正見(zhèng jiàn);HD. 4.278a(楞嚴經); DK. 3.641b(涅槃經);
42c26.薄德之人不種善根,貧窮下賤,貪著五欲,入於憶想妄見網中(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
我見
我見(wǒ jiàn) “(false) views of self”HD. 5.212a(成唯識論); DK. 5.20b(成唯識論);
12b6.是學、無學人亦各自以離我見及有無見等,謂得涅槃(p)
K. 71.2.ātmadṛṣṭi-; Z. 75a25.畏吾我;
15b20.又舍利弗! 憍慢懈怠 計我見者 莫説此經 凡夫淺識 深著五欲 聞不能解 亦勿爲説(v)
not found at K. 93.11; not found at Z. 78c13;
16a6.若得爲人 ……… 深著我見 增益瞋恚 婬欲熾盛 不擇禽獸 謗斯經故 獲罪如是(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
憙見
憙見(xǐ jiàn) (name of a kalpa)A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
邪見
邪見(xié jiàn) “a wrong view, a crooked view; of crooked views” Cf. 邪見法(xié jiàn fǎ), 妄見(wàng jiàn);HD. 10.589b(大乘起信論); DK. 11.224c(摩訶止觀); Krsh(1998) , s.v.;
8b16.此衆生 ………… 入邪見稠林 若有、若無等 依止此諸見 具足六十二 深著虛妄法 堅受不可捨 我慢自矜高 諂曲心不實(v)
9c2.我以佛眼觀 見六道衆生 ………… 不求大勢佛 及與斷苦法 深入諸邪見 以苦欲捨苦(v)
K. 54.11.kudṛṣṭi-dṛṣṭi~; O. etc. kudṛṣṭa-dṛṣṭi~; Z. 72a28.邪見;
11a10.我(i.e. Śāriputra)本著邪見 爲諸梵志師 世尊知我心 拔邪説涅槃(v)
11a12(K. 62.15.dṛṣṭikṛta~; O. .dṛṣṭigata~; Z. 73c21.見行)
20a19.(the Buddha)常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
K. 129.2.dṛṣṭi-ṣṭhita~... vinaṣṭa-dṛṣṭi~; D1 etc. dṛṣṭi-sthita~ ... vinaṣṭa-dṛṣṭi~; O. .dṛṣṭau sthita~... vinaṣṭa-dṛṣṭi~; Z. 84b17.使住疑者 捨諸邪見;
28a19(K. 204.4.dṛṣṭi-; Z. 96a27.邪見)
36c10.(forest-dwelling monks) 誹謗説我惡 謂:“是邪見人 説外道論議”(v)
not found at K. 273.3; not found at Z. 107a16;
55c22.(sentient beings)無不孝父母,不敬沙門,邪見,不善心,不攝五情不?(p)
K. 429.7.mithyāḍṛṣṭi~; O. .mitthyāḍṛṣṭika~; R1 (No.28).mitthyāḍṛṣṭika~; Z. 127c28.隨(v.l. 墮)邪見;
60a2.我等是法王子,而生此邪見家(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
邪見法
邪見法(xié jiàn fǎ) “teachings of wrong views”not found at HD. 10.589.; not found at DK. 11.224.;
24c13.住於邪見法 不識善儀則 不蒙佛所化 常墮於惡道(v)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
一切衆生喜(or 憙)見
一切衆生喜(or 憙)見(yī qiè zhòng shēng xǐ jiàn) “name of a buddha”A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
有無見
有無見(yǒu wú jiàn) “(false) views about existence and nonexistence”not found at HD. 6.1159.; not found at DK. 5.1032.;
12b6.是學、無學人亦各自以(J. 已)離我見及有無見等,謂得涅槃(p)
≠ K. 71.2.-vibhavadṛṣṭi-; = O. .-bhavadṛṣṭi-vibhavadṛṣṭi-; = D2 etc. -bhavadṛṣṭi-vibhavadṛṣṭi-; Z. 75a25.三世(?);
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
正見
正見(zhèng jiàn) “right view, correct view” Cf. 見(jiàn)(1), 妄見(wàng jiàn), 邪見(xié jiàn);HD. 5.310b(華嚴經); DK. 6.664c(華嚴經);
19c15.如來……… 久默斯要 不務速説 有智若聞 則能信解 無智疑悔 則爲永失 是故迦葉 隨力爲説 以種種緣 令得正見(v)
K. 125.14.dṛṣṭi~ ... ujjukā~; Z. 83c24.現正法;
20a19.(the Buddha) 常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
K. 129.2.samyag-dṛś~ ... viśuddha-dṛṣṭi~; Z. 84b18.令淨所覩;
60c13.此二子………愍念邪見衆生,令住正見(p)
A Glossary of Kumārajīva's translation of the Lotus Sūtra
知見
知見(zhī jiàn) “insight and knowledge; sees and knows”HD. 7.1528b(漢代); DK. 8.282a(漢代); Krsh(1998) , s.v.;
5c4.如來方便、知見、波羅蜜皆已具足(p)
∈ K. 29.10.mahôpāya-kauśalya-jñāna-darśana-; O. .mahôpāya-kośalya-jñāna-darśana-; not found at Z. 68a7;
5c4.如來知見廣大深遠,無量無礙,力、無所畏、禪定、解脱、三昧,深入無際,成就一切未曾有法(p)
K. 29.11.-jñāna-darśana-; Z. 68a7.智慧;
5c22.於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
K. 30.16.dṛṣṭa~; not found at Z. 68a21;
7a24(K. 40.3.-jñāna-darśana-; Z. 69c2.慧)
7a27.諸佛世尊……………欲令衆生入佛知見道故,出現於世(p)
K. 40.7.tathāgata-jñāna-darśana-mārga-; Z. 69c4.八正由路;
7b17.是諸佛但教化菩薩。欲以佛之知見示衆生故;欲以佛之知見悟衆生故;欲令衆生入佛之知見故(p)
K. 42.7~8.-jñāna-darśana- ... -jñāna-darśana- ... -jñāna-darśana-; not found at Z. 69c12;
17b26.然世尊先知我等心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不爲分別:“汝等當有如來知見寶藏之分。”(p)
K. 109.7.jñāna-; Z. 81a5.(如來)法;
22b2.我以如來知見力故,觀彼久遠猶若今日(p)
K. 157.7.(tathāgata-)jñāna-darśana-bala-; Z. 88c10.(大通衆慧)道力示現;
25a24.(the sixteen śrāmaṇeras said:)“世尊! 我等志願如來知見”(p)