not found at HD.11.936. ; not found at DK.11.813. ;
59b7 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮,若毘陀羅,若犍馱,若烏摩勒伽,若阿跋摩羅,若夜叉吉遮,……………亦復莫惱(p)
K.401.5 apasmāraka~ (v.l. apasmāra-rūpa~) ; O. *** ; Z.130c3 化是像來(?) ;
The International Research Institute for Advanced Buddhology
Soka University
Tokyo 2001
TEI Source: http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/glossaries
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
本著作係採用 創用 CC Attribution-ShareAlike 授權條款 授權.
Dharma Drum Buddhist College
法鼓佛教學院 http://www.ddbc.edu.tw
Taipei 2011-06-17
The present work is a glossary of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra, Miàofǎliánhuājīng 妙法蓮華經 (Taishō, vol. 9, No.262; translated in 406 C.E.). Three other glossaries are also appended here, covering namely (I) words found in certain parts of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra, which were originally translated by others and later (presumably in the 6th century) added to his translation; (II) the Sàtánfēntuólìjīng 薩曇芬陀利經 (Taishō, vol. 9, No.265; translated in the Xijin Period [265-316 C.E.]), which is an older but partial translation of the Lotus Sutra; and (III) the Tiānpǐn Miàofǎliánhuājīng 添品妙法蓮華經 (Taishō, vol. 9, No.264; translated in 601 C.E.) which is a revision of Kumārajīva’s translation. This present volume, then, together with my previous work, A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sutra, completes a set of glossaries of the extant Chinese translations of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra, or the Lotus Sutra.
In compiling this volume, I have followed the same principle as used in my previous work, that is, focusing on mediaeval vernacular words and usages, semantic peculiarities, Buddhist technical terms, transliterations, which has resulted in the selection of roughly 2200 words and about two hundred dhāraṇīs from the above-stated texts. In principle, ordinary words which occur (with the same meanings as) in Chinese classics, are excluded, except for those which are difficult or interesting. Each entry word is compared with parallels found in Dharmarakṣa’s translation of the Lotus Sutra and the Kern-Nanjio Edition of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. I have paid a great deal of attention to the readings of Sanskrit manuscripts and fragments discovered in Central Asia, as Kumārajīva’s translation shows a great similarity to these (cf. Karashima 1992: 252f.), and hence, in many cases, the parallels, found there, are also listed in this volume.
Throughout the process of compiling this volume, I have freely consulted old Chinese commentaries on Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra and modern translations of the same text in English, French, German, Chinese, and Japanese. Among them, I am especially indebted to Leon Hurvitz’s meticulous translation, Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma, translated from the Chinese of Kumārajīva, New York, 1976 (Columbia University Press). When I could not find any better English expressions than those given in these English translations and other reference works, which was frequently the case, I simply and implicitly borrowed them. However, I could not agree with the interpretation of these modern translators in many instances, and except for a Chinese one, they were somehow influenced by the traditional Japanese(!) interpretation and seemed not to have paid much attention to the results of recent research on Mediaeval Chinese. The modern Chinese translation mentioned above, for its part, is rather careless and incorrect.
Hereunder, I cite some instances to demonstrate the difference between the interpretation of others and that of mine. Hurvitz translates “是菩薩住何三昧,而能如是在所變現,度脱衆生?”(56b13f.) as follows: “In which samādhi does this bodhisattva dwell, that in this way, wherever he may be, he can make magical demonstra-tions and rescue living beings?”(p. 309). However, the phrase “在” + “所” + verb means “at will, as one likes”(see p. 353 in this volume), and “在所變現” should be translated as “(in this way, he can) carry out magical transformations as he likes”.
In another example, he translates “長表” in “大目犍連 ………… 諸佛滅後 起七寶塔 長表金刹 華香伎樂 而以供養 諸佛塔廟”(22a1f.) and “表刹” in “以舍利起塔 七寶而莊嚴 表刹甚高廣 漸小至梵天”(46a7f.) as “making long displays (of golden chattras)”(p. 128) and “displaying a chatra”(p. 254), respectively. However, “表”, in these contexts, does not mean “displays” but “a banner” or “a flag” (see pp. 22 and 32 in this volume).
Also Hurvitz translates “導師見捨 觀我心故 初不勸進 説有實利”(18c8f.) as “The Teacher made a show of indifference, for he knew our thoughts. He never urged us on by telling us that we should gain a real advantage” (p. 97). However, the word “見” here means neither “shows” nor functions as a particle, forming a phrase with a passive meaning, but rather is employed as a particle, indicating an action, performed by one person towards another. This usage is very common in Mediaeval Chinese texts (cf. p. 131 in this volume).
All the citations from the Chinese texts are punctuated afresh and provided with various kinds of marks such as exclamation marks, question marks, quotation marks and so on, following, in principle, the system of marking which is commonly used in China. In quite a few cases, I have implicitly presented my own interpretation which is, at times, significantly different from that of others, using these marks. For example, Hurvitz translates “然我等不解方便隨宜所説。初聞佛法,遇便信受,思惟:‘取證’ ”(10c9f.) as: “However, since we did not understand that the preaching had been based on expedient devices and accorded with what was appropriate to the particular circumstances, when we first heard the Buddha’s dharma, directly we had encountered it we believed it, accepted it, had thoughts about it, and based conclusions on it.”(p. 49). I would have, however, translated the last part of this sentence as “(we) thought (wrongly) that we had realised (enlightenment)”. This interpretation of mine is shown by the use of quotation marks.
In another example, he translates “世尊諸子等 聞佛入涅槃 各各懷悲惱: ‘佛滅一何速!’ ”(5a14f.) as “When the sons of the World-Honored One heard that the Buddha was entering nirvāṇa, each harbored grief and anguish, [saying]: ‘Why must the Buddha’s extinction be so swift?’ ”(p. 19). However, “一何” does not mean “Why” but “How (fast the Buddha enters extinction)!”, hence my use of an exclamation mark instead.
Now, I feel the need to write a separate article, dealing with misinterpretations found in old commentaries and these modern translations, since there are still many such instances which I could not point out in this volume. One such example concerns the title of the eleventh chapter of the Lotus Sutra, i.e. 見寶塔品 which was formerly interpreted and translated as “Apparition of the Jeweled Stūpa”(Hurvitz p.183) or the like, which I feel is grammatically incorrect. I assume that the title means “Showing of the Jewelled Stūpa”, in which “見” has the same meaning as “現”(“shows, displays”).
This volume is, therefore, by no means a mechanically compiled index, but rather embodies my interpretation of the Lotus Sutra. Considering that this scripture is one of the most influential books in the religious history of the East and presumably has been the most studied Buddhist text up to now, I must admit that this volume, with many defects and omissions, is far from perfect. If I had two or three more years to spend on it, perhaps it would be made more precise and brought nearer to perfection. However, I must confess that I have no more energy or interest in continuing this work, and I am also aware of dozens of other texts, useful in the area, still waiting to be studied, and while working on this volume, I have already started compiling glossaries of older Chinese translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā and the Larger Sukhavatīvyūha. I hope that I shall, sometime in the future, after having made philological studies of Central Asian manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra and the oldest Tibetan translation of this sutra known to us, discovered in Khotan, together with other earlier Chinese Buddhist translations, return to the study of this very important Chinese translation of the Lotus Sutra, which is seemingly easy but, in fact, difficult to read with absolute precision.
The present work is the result of two and half years of effort on my part, warm encouragement from scholars whom I admire, invaluable help from my friends, and great patience from my family during that time.
Since the publication of the Glossary of Dharmarakṣa’s translation of the Lotus Sutra, as far as I know, six reviews on it have appeared, all encouraging me to continue compiling glossaries of Chinese Buddhist translations. In this respect, I should like to offer my sincere gratitude to the reviewers, namely, Prof. T. H. Barrett (Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3, 10[2000]), Prof. Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya (Manuscripta Orientalia 5/2[1999]), Dr. Imre Hamar(Acta Orientalia 52[1999]), Prof. Helwig Schmidt-Glintzer (Orientalistische Literaturzeitung 95[2000]), Mr. Xú Wénkān (Ōuyà Xuékān 1[1999]), and Dr. Bart Dessein (Asiatische Studien LII/3 [1998]), though I learnt nothing new from the last review which demonstrates the reviewer’s insufficient knowledge of Sinology.
I also wish to express my gratitude to all readers of my previous works, who have responded by encouraging me or pointing out misprints and other errors. It is sad that I cannot hear Prof. Yoshitaka IRIYA’s opinion on the present volume, though it was very fortunate for me that I could take part in the reading circle, led by this great Sinologist, held once a month at his home, near the top of Mt. Hiei in Kyoto, from 1995 until his death in 1998. He often told me that the Lotus Sutra in the Iwanami Library Edition, contained many mistakes as to punctuation and interpretation, though he, himself, had helped the editors by pointing out mistakes. I saw, in fact, a copy of the book, filled with corrections and marginal notes on his desk.
It may sound odd but the origin of my glossary series, goes back to a day in the early nineties when I had a conversation with my then supervisor Dr. Oskar von Hinüber, Professor of Indology at Freiburg University. While pointing out problems in Franklin Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, he told me that dictionaries of Buddhist Sanskrit in future should be compiled separately, according to each Buddhist school, such as a Buddhist Sanskrit Dictionary of the Mahāsāṃghika-Lokottaravādins and so on. This valuable hint of his, made me decide to begin compiling glossaries of Chinese translations as well as Sanskrit Buddhist texts. For the above-stated hint and for his continual encouragement and advice on various matters, I should like, here, to express my deepest gratitude to him.
I often asked my friends in Kyoto for help in dealing with computing difficulties and for this, I wish to thank Mr. Yasuyuki KAMINO (Zenbunka Kenkyūjo), Mr. Takamichi FUKITA (Bukkyo University), Mr. Kazuhiro KANEIWA (Bukkyo University), Mr. Kyosyun KANEDA (Bukkyo University) and my colleague, Mr. Noriyuki KUDO, who were all kind enough to give me advice and helped me out. Mr. Kamino and Mr. Kaneda also helped me considerably by compiling the Four-Corner System Index, the Radical Index, and the Japanese Readings System Index for this volume. Mr. Kamino also kindly gave me helpful advice about compiling the Reverse Order Index .
Also, I wish to thank Dr. CHEN Ming(Beijing University) who most generously helped me by checking quotations, references, page and line numbers throughout the glossary. Our librarian, Miss Naoko SUZUKI, also assisted me by checking the quotations from Sanskrit versions, and three foreign students of our University from China and Taiwan, Miss ZHANG Xiaojing, Miss LI Ying, Miss ZHANG Baoyue, did likewise from the various Chinese translations, and hence, all the above-mentioned people have notably reduced the number of misprints and other errors which would have escaped my own proofreading.
I have kept the habit of doing research on Sanskrit manuscripts during the day at the Institute, while compiling this volume at home, at night and at the weekends. In this respect, to find words to thank my wife, Yúnqīng, is truly beyond my capacity, as she allowed me to concentrate on this research, rather than spend time on my family or even take holidays with them. Without her great patience and understanding, I could not have completed this volume in such a short time.
I cannot close my acknowledgements without expressing gratitude to Mr. Peter Lait, who went to great trouble in checking my English.
本書是鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》(406年譯。大正藏、第9卷, No. 262)的詞典。作為附錄加上了三部詞典,即(I)後世某人翻譯後編入羅什譯的部分(六世紀左右?)的詞典,(II)雖然是部分翻譯,但是比較古老的《薩曇芬陀利經》(西晉代。大正藏、第9卷, No. 265)的詞典,(III)羅什譯部分的改譯《添品妙法蓮華經》(601年譯。大正藏、第9卷, No. 264)的詞典。由此,如果把前著《正法華經詞典》與本書合起來的話,那麼《法華經》的所有漢譯詞典就完全了。
執筆時,筆者採取了與前著相同的方針,選擇了以口語表現、佛教詞、音寫詞為中心的約二千二百條項目以及上述經典中的陀羅尼約二百條項目,並且對它們作注釋。出現在漢魏以前的文獻中的較淺顯且意思相同的詞匯基本上省略。但是難解或令人深思的詞匯筆者還是把它們選了進來。每條項目都並記了梵本(Kern-Nanjio 校刊本)以及竺法護譯《正法華經》(收於大正九卷)中與其對應的詞,並且附加了英語翻譯。因羅什譯與中亞出土寫本·斷簡相近(參照 Karashima 1992: 252f.),所以在讀這些詞時筆者盡最大努力給以注意,如與Kern-Nanjio 校刊本的讀法不同時一並作以標記。
執筆之際筆者參照了道生、智顗、吉藏、窺基等對《妙法蓮華經》的注釋和英語、法語、德語、現代漢語翻譯及日語訓點·、訓讀本。尤從Leon Hurvitz的精彩譯注 Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma, translated from the Chinese of Kumārajīva, New York, 1976 (Columbia University Press)學習到的東西甚多。在找不到比英譯書或英文參考書中的譯詞更合適的英文表現時,筆者不斷借用了上述的英譯。但是現代漢語譯中的解釋常常與筆者的解釋不同。除現代漢語譯注一冊外,其他譯者明顯地受到日本傳統解釋(訓點及訓讀)的影響,儘管他們不承認這一點。另一方面,他們根本沒有注意到中古漢語近年來的研究成果。上述現代漢語譯注是極不正確的杜撰,無法用來作參考。
下面例舉幾個歷來的解釋與筆者的解釋不同的例子。首先,“是菩薩住何三昧,而能如是在所變現,度脫眾生?”(56b13f.)一句,Hurvitz把它翻譯為:“In which samādhi does this bodhisattva dwell, that in this way, wherever he may be, he can make magical demonstrations and rescue living beings?”(p. 309)。但是“在”+“所”+ 動詞的意思是"自在地(做)⋯"(參照本書353頁)。“在所變現”應該解釋為“自在地變現”。
第二個例子。“大目犍連 ⋯⋯⋯⋯ 諸佛滅後 起七寶塔 長表金剎 華香伎樂 而以供養 諸佛塔廟”(22a5)中的“長表”譯為“making long displays (of golden chattras)”(Hurvitz, p. 128)。“以舍利起塔 七寶而莊嚴 表剎甚高廣 漸小至梵天”(46a7f.)中的“表剎”譯為“displaying a chatra”(同、p. 254)。但是這里的“表”不是“表現”的意思,而是“幡”或“旗”的意思。(參照本書22, 32頁)。
第三個例子。“導師見捨 觀我心故 初不勸進 說有實利”(18c8f.)譯為“The Teacher made a show of indifference, for he knew our thoughts. He never urged us on by telling us that we should gain a real advantage”(Hurvitz, p. 97),但是這里的“見”不表被動,更不是“讓⋯看”的意思,而是表示某人的行為對他人的影響。這種用法在中古漢語文獻中頻繁出現(參照本書131頁)。因此上文的意思是“導師置(我們)不顧,觀察我心,所以鼓勵我們,說真實之利”。
對於本書所引例文,筆者加了新的標點,基本上以中國的標點方法為標準,加了新的標點,如引用符號(“ ”)、頓號(、)、問號(?)和驚嘆號(!)等符號。通過這些標點符號可以看出筆者的理解與歷來解釋的不同之處。例如,“然我等不解方便隨宜所說。初聞佛法,遇便信受,思惟:‘取證’”(10c9f.)一句被譯為:“However, since we did not understand that the preaching had been based on expedient devices and accorded with what was appropriate to the particular circumstances, when we first heard the Buddha’s dharma, directly we had encountered it we believed it, accepted it, had thoughts about it, and based conclusions on it.”(Hurvitzt, p. 49)最後的部分筆者理解為:“我等認定已得悟”,引用符號(“⋯⋯”)表現了筆者這一理解。
再舉一例。“世尊諸子等 聞佛入涅槃 各各懁悲惱:?佛滅一何速!”(5a14f.)被譯為“When the sons of the World-Honored One heard that the Buddha was entering nirvāṇa, each harbored grief and anguish, [saying]: Why must the Buddhas extinction be so swift?”(Hurvitz, p. 19)。“一何”不是“為甚麼?”,而是“(佛)竟然(如此快便入滅)啊!”,表示驚嘆。“!”表現了筆者的這一理解。
這樣的例子還有很多,但有些例子無法收進本書--例如第十一品《見寶塔品》這一名稱,歷來被解釋為“(大眾)看寶塔”(岩波文庫本、中、343頁)、“Apparition of the Jeweled Stpa”(Hurvitz p.183)等。而筆者則認為正確的解釋應該是“(佛)讓(大眾)看寶塔”,這里的“見”意思是“現”——。筆者想專就這些例子再寫一篇論文
因此,本書絕非是機械所作的索引,而是包含了眾多筆者對《法華經》的解釋的書,從這一意義上來說,做法與前作相同。但是,《法華經》是亞洲宗教史上最具影響的經典之一,同時也是最為後人研究的一部經典。從這個意義來說,本書一定存在許多缺點和遺漏。要想接近完美地完成本書,不知還要花費多少歲月。倘若筆者能再花上二、三年來完成本書,也許本書的弊漏會稍少一些。但是筆者已經沒有精力再繼續作下去。原因在於還有數十部經典值得我們用同一方法去研究--在撰寫本書的同時,筆者已經開始著手《八千頌般若經》及《無量壽經》古譯、舊譯的詞典編寫——。將來在完成中亞出土法華經梵語寫本、和田出土的已知最古的藏譯本、及幾部古譯、舊譯漢譯經典的文獻學研究的基礎之上,如果可能的話,筆者想再回到《妙法蓮華經》這一看似容易,實際上難讀的經典來。
拙作的完成歷時兩年半。在此期間受到了多位學者的教誨和鼓勵,得到了許多友人的支持。
《正法華經詞典》出版後,僅限筆者所知,就出了六篇書評。每一篇都鼓勵筆者繼續漢譯佛典詞典的編寫。在此筆者想對撰寫書評的諸位學者——T. H. Barrett教授(Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3, 10[2000])、Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya教授(Manuscripta Orientalia 5/2[1999])、Imre Hamar博士(Acta Orientalia 52[1999])、Helwig Schmidt-Glintzer教授(Orientalistische Literaturzeitung 95[2000])、徐文堪先生(歐亞學刊 1[1999])、Bart Dessein博士(Asiatische Studien LII/3 [1998])——深表謝意。但列舉的最後一篇書評的作者缺乏對中國學和中期印度語的充分了解,筆者從這篇書評中毫無所得。
此外,還有諸多學者在讀了前作後,不僅鼓勵筆者,而且指出拙著中的誤植及錯誤,尤其是張涌泉教授(浙江大學)及五島清隆先生(種智院大學)曾對筆者多次指教,使筆者受益非淺。借此機會表示深切感謝。
令人感到遺憾的是筆者無法向入矢義高先生討教了。在京都比叡山先生家中每月舉行一次讀書會。自1995年從德國回國至1998年先生去世,讀者有幸參加了這個讀書會。在那裡學到的一切令人終身難忘,是筆者終身的財富。先生曾屢屢指出岩波文庫版《法華經》中標點和日語文言翻譯的錯誤,岩波文庫版《法華經》也以此為據,做了多處修改。即便如此,入矢義高先生仍說其中還有很多錯處。
說起筆者編寫這一連有關詞典的動機,話還應當追溯到九十年代初的某一天,和筆者當時的指導教授弗萊堡大學印度學教授Oskar von Hin er先生的一次對話。先生在指出Franklin Edgerton的《教混淆梵語文法及辭典》的問題時,說將來的佛教梵語辭典應該像《大眾部出世間部教梵語辭典》那樣按部派分別編篡。這一寶貴的建議使筆者產生了編這類詞典的想法。從那時起,開始著手同時編寫幾部梵語佛典和漢譯佛典的詞典。從筆者留學時起直至今日,先生一直給予筆者鼓勵、教誨和多方面的建議、提示,對於先生所做的一切,筆者萬分感謝。
對有關電腦操作及軟件問題,筆者京都的友人——神野恭行先生(禪文化研究所)、吹田隆道先生(佛教大學)、兼岩和廣先生(同)、金田恭俊先生(同)——及同事工藤順之先生誠懇賜教。在作卷末四角號碼索引及部首索引時,神野先生給予了極大的幫助。金田先生作了五十音順索引,神野先生也對卷末的逆序索引提出了寶貴的建議。
此外,陳明博士(北京大學)對本書多達數萬的梵漢引用文及其頁數、行數一一作了確認;在確認諸梵本引用文、漢語文獻引用文時,得助於研究所圖書室的鈴木直子女史、創價大學的留學生蔣小靜女史(中國)、李櫻女史(中國)、張寶月女史(台灣)。借此機會,對以上諸位一並表示衷心感謝。
本書英文的修改得助於彼德•萊特(Peter Lait)先生。他不厭其煩,反復修改,指出筆者的英文,對萊特先生筆者衷心感謝。
筆者早有這樣的習慣,即白天在研究所研究梵語寫本,晚上和周末在家編寫漢譯佛典詞典。如此生活日復一日,年復一年,對家人照顧甚少,也沒有像樣的假日。不管是在家還是在旅行途中,都是專心執筆研究。筆者的妻子雲青沒有怨言,總是默默忍耐。如果沒有她的忍耐和理解,如此短暫的時間內完成本書是不可能的。
本書は鳩摩羅什訳『妙法蓮華経』(406年訳。大正蔵、第9巻, No. 262)の詞典である。さらに三つの詞典を附録として加えた。すなわち、(I)後世の誰かが訳して羅什訳に組み込んだ部分(六世紀頃か)の詞典、(II)部分訳だが古い訳である『薩曇芬陀利經』(西晋代。大正蔵、第9巻, No. 265)の詞典、(III)羅什訳の部分的改訳である『添品妙法蓮華經』(601年訳。大正蔵、第9巻, No. 264)の詞典である。従って、前著『正法華經詞典』と本書をあわせて、『法華経』のすべての漢訳の詞典が揃ったことになる。
本書を執筆するにあたり、筆者は前著と同じ方針をとり、前掲の経典から口語的表現、仏教語、音写語を中心にして約二千二百項目を選び注釈した。それ以外に陀羅尼約二百項目も取り上げた。基本的に、漢魏以前の文献に見え、しかも同じ意味で使われている平明な語彙は省いた。しかし、難解なあるいは興味深い語彙は取り上げた。各項目には梵本(Kern-Nanjio校刊本)および竺法護訳『正法華経』(大正九巻所収)などの対応語を併記し、さらに英訳語を付した。羅什訳は中央アジア出土写本・断簡に近いので(Karashima 1992: 252f.を参照)、それらの読みにできる限り注意を払い、それらがKern-Nanjio校刊本の読みと異なる場合は、併記した。
本書を執筆するに際して、『妙法蓮華経』に対する道生、智顗、吉蔵などの注釈と英語・仏語・独語・現代中国語の翻訳及び日本語訓点・訓読本を参照した。とりわけ、Leon Hurvitzのすぐれた訳注、Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma, translated from the Chinese of Kumārajīva, New York, 1976 (Columbia University Press)からは多くを学んだ。英訳書やそのほかの英文参考書に見られる英訳語より適切な英語表現が見つからなかったときは(それはしばしばであったが)、断わらずに借用した。しかし、これら現代語訳に見られる解釈と筆者の解釈が異なる場合も少なくない。現代中国語訳注の一冊を除けば、その他の訳者たちは、意識しているとしていないとに拘わらず、日本(!)の伝統的解釈(訓点および訓読)の影響を受けていることは明らかで、その一方で、中古漢語の近年の研究成果にほとんど注意を払っていない。前述の現代中国語訳注は、しかし、はなはだ不正確で杜撰なもので、あまり参考にならない。
以下に、従来の解釈と筆者の解釈とが異なる例を、幾つかあげることにする。まず、「是菩薩住何三昧,而能如是在所變現,度脱衆生?」(56b13f.)を、岩波文庫本は「この菩薩何なる三昧に住して、能くかくの如く在所(あらゆるところ)に變現して,衆生を度脱(すく)えるや」(岩波文庫本、下、236頁)と書き下し、Hurvitzは“In which samādhi does this bodhisattva dwell, that in this way, wherever he may be, he can make magical demonstrations and rescue living beings?”(p. 309)と訳している。しかし、「在」+「所」+ 動詞は、「自在に〜する」の意味であり(本書353頁を参照)、「在所變現」は「自在に変現する」という意味に解釈すべきである。
また、「大目犍連 ………… 諸佛滅後 起七寶塔 長表金刹 華香伎樂 而以供養 諸佛塔廟」(22a1f.)の「長表」は、「長く(金刹を)表わし」(岩波文庫本、上、320頁)と訓読され、“making long displays (of golden chattras)”(Hurvitz, p. 128)と訳されている。また、「以舍利起塔 七寶而莊嚴 表刹甚高廣 漸小至梵天」(46a7f.)の「表刹」は、「塔上に高く表出する幢竿」と注釈され(同、下、350頁)と訓読され、 “displaying a chatra”(同、p. 254)と訳されている。しかし、この場合の「表」は「表わす」という意味ではなく、「のぼり」あるいは「はた」の意味である(本書22, 32頁参照)。
また、「導師見捨 觀我心故 初不勸進 説有實利」(18c8f.)は、「導師に捨てられし わが心を観じたもうが故なり。初め勧進して実の利、有りとときたまわざるは ……」(同、上、258頁)と書き下され、“The Teacher made a show of indifference, for he knew our thoughts. He never urged us on by telling us that we should gain a real advantage”(Hurvitz, p. 97)と訳されているが、この「見」は、受け身を表すのでもなく、まして「見せる」という意味でもなく、ある人の行為が他者に及ぶことを示す語なのである。この用法は中古漢語文献に頻繁に見られる(本書131頁参照)。従って、上の文は「導師は(私たちを)放置して、私たちの心を観察していたから、(私たちを)励ましたり、真実の利(意味)があることを説いたりすることは全くなかった」という意味である。
本書に引いた例文には、新しく句読を施し、また、基本的に中国の標点方法に準拠して、引用符号や?、!などの符号を付した。これら句読や符号で暗に示した筆者の解釈が、従来の解釈と大いに異なっている場合も少なくない。例えば、「然我等不解方便隨宜所説。初聞佛法,遇便信受,思惟:“取證”」(10c9f.)は、「然るに、われ等は方便して宜しきに随って説かれし所を解らずして、初めて仏の法を聞き、遇(たまたま)便ち信受し、思惟して証を取りたればなり」(岩波文庫本、上、136頁)と訓読され、“However, since we did not understand that the preaching had been based on expedient devices and accorded with what was appropriate to the particular circumstances, when we first heard the Buddha’s dharma, directly we had encountered it we believed it, accepted it, had thoughts about it, and based conclusions on it.”(Hurvitzt, p. 49)と訳されているが、筆者は、最後の部分を「(私たちは)さとりを得たと(勝手に)思い込んでいた」と理解する。筆者のこの新しい解釈は、引用符号(“……”)で示されている。
もう一つ例をあげれば、「世尊諸子等 聞佛入涅槃 各各懷悲惱: “佛滅一何速!” 」(5a14f.)は、「世尊の諸子等は 仏が涅槃に入りたまわんと聞きて 各各、悲悩を懐く 『仏の滅したもうこと一に何ぞ速かなるや』と」と訓読され(同、58頁)、“When the sons of the World-Honored One heard that the Buddha was entering nirvāṇa, each harbored grief and anguish, [saying]: ‘Why must the Buddha’s extinction be so swift?’ ”(Hurvitz, p. 19)と訳されているが、「一何」は「なぜ?」ではなくて「なんと(はやく仏は入滅されることか)!」と驚きを示す。この筆者の解釈は「!」で示されているのである。
従来の解釈が筆者のものとは異なるが、本書で示すことが出来なかった例も沢山あり───その中には、例えば第十一品「見寶塔品」という名の問題がある。これは、従来は「(大衆が)宝塔を見る」(岩波文庫本、中、343頁)とか“Apparition of the Jeweled Stūpa”(Hurvitz p.183)などと解釈されているが、「(仏が)宝塔をみせる」と理解するのが正しい。この場合「見」は「現」の意味である───、これらに関してはまた稿を改めて示すことにしたい。
従って、本書は機械的に作った索引では決してなく、前著同様、筆者の法華経に対する解釈を大いに盛り込んだ書なのである。しかし、法華経が、アジアの宗教史上、最も影響を与えつづけてきた書物の一つであり、おそらく最も研究されてきた仏典であるということを考えるとき、多くの欠点や遺漏のあるに違いない本書は完成というには程遠い。もし筆者があと二、三年を本書の執筆にかけたならば、もう少し正確な、完璧に近い詞典になったかも知れない。しかし、筆者にはそれを続ける集中力がもはやない。同じような研究をすべき経典がまだ数十もあり、本書執筆と並行してすでに『八千頌般若経』および『無量寿経』の古訳・旧訳の詞典を書き始めた。将来、法華経の中央アジア出土梵語写本とコータン出土の知られている限り最古のチベット訳本、及び幾つかの古訳・旧訳の漢訳経典の文献学的研究を成し遂げた上で、出来れば、この一見読み易そうでその実正確に読解するのは難しい『妙法蓮華経』の研究に再び戻って来たいと考えている。
本書は、二年半に及ぶ筆者のささやかな努力と、尊敬する先生方からの暖かい励ましと、親友たちのかけがえのない応援と、そして、家族のその間の忍耐の産物に他ならない。
『正法華經詞典』を出版して後、筆者の知る限り六篇の書評が出た。そのいずれもが漢訳仏典の詞典を書き続けるよう筆者を励ましてくれた。その点において、筆者は書評執筆者諸氏───T. H. Barrett教授(Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3, 10[2000])), Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya教授 (Manuscripta Orientalia 5/2[1999]), Imre Hamar博士 (Acta Orientalia 52[1999]), Helwig Schmidt-Glintzer教授(Orientalistische Literaturzeitung 95[2000]), 徐文堪氏(欧亜学刊 1[1999]), Bart Dessein博士(Asiatische Studien LII/3 [1998])───に満腔の謝意を表したい。ただ、最後にあげた中国学への不十分な理解を露呈した書評からは殆ど何も学ばなかったが。
また、筆者の前著を読んで励まして下さったり、誤植や誤りを指摘して下さったその他の方々にも深くお礼を申し上げたい。なかでも、多数の訂正すべき点を御教示下さった張涌泉教授(浙江大学)、五島清隆氏(種智院大学)に特に感謝の意を表したい。
入矢義高先生の本書に対する意見をお伺いできないのは残念である。先生の比叡平の御自宅で月に一度開かれていた研究会(お山の会)に、ドイツより帰国後1995年から先生のお亡くなりになる1998年まで参加させて頂いたことは正しく幸運であり、そこで学んだ事柄は筆者にとってかけがえのない財産となった。先生はしばしば、岩波文庫版の『法華経』の句読や書き下しには、先生が指摘して改められた箇所も少なくないが、まだまだ問題点が多いと仰っておられた。事実、筆者は先生宅の居間の本の山の上に、書き込みと訂正の入った岩波文庫本を見たような気がする。
奇妙に思われるかも知れないが、筆者の一連の詞典執筆の着想は、九十年代初めのある日の、当時筆者の指導教授であったフライブルク大学インド学教授Oskar von Hinüber博士との会話に遡る。先生はFranklin Edgertonの『仏教混淆梵語文法及び辞典』の問題点を指摘しながら、将来の仏教梵語の辞典は、例えば『大衆部出世間部の仏教梵語辞典』といったように部派毎に個別に編纂すべきだと仰った。この貴重なヒントがきっかけとなり、筆者はいくつかの梵語仏典と漢訳仏典との詞典を並行して書き始めたのである。このヒントを与えて下さり、留学中から今日に至るまで絶えず励まして下さり、また多方面に亘って助言をして下さる先生に深い感謝の意を表したい。
コンピュータ操作やソフトウェアに関して懇切に教えて下さった筆者の京都の友人たち、神野恭行(禅文化研究所)、吹田隆道(佛教大学)、兼岩和広(同)、金田恭俊(同)の諸氏および同僚の工藤順之氏に対して心から感謝申し上げたい。また神野氏は、巻末に付した四角号碼索引及び部首別索引の作成にも御助力下さり、金田氏は五十音順索引を作成して下さった。神野氏は、さらに、巻末の逆引き索引に関して、『多功能漢語大詞典索引』編纂の経験に基づく有益な御助言を下さった。 さらに、親切にも本書の数万にのぼる梵漢の引用文とその頁数、行数を一々確認してくれた陳明博士(北京大学)に心から感謝したい。また、研究所図書室の鈴木直子女史も諸梵本からの引用文を確認して下さり、創価大学の留学生、蔣小静女史(中国)、李桜女史(中国)、張宝月女史(台湾)は漢語文献からの引用文を確認して下さった。上記諸氏の御助力のお蔭で、筆者の目を逃れた沢山の誤りを直すことができた。深く感謝したい。
また、幾度も幾度も原稿を読んで英文の誤りを指摘して下さったピーター・ライト師につつしんで感謝の意を表したいと思う。
筆者は久しく、昼間は研究所で梵語写本の研究をし、平日の夜と土日に、漢訳仏典の詞典を執筆するという習慣を保ってきた。家族を顧みず、また休日らしい休日もとらずに、家や旅先で本書の執筆に専心する私に、文句も言わず、支えてくれた妻、雲青に心から感謝の念を捧げたい。彼女の大きな忍耐と理解なしには、このような短期間で本書を書き終えることなど筆者には到底不可能であった。
do. = ditto
i.e. = that is
incl. = including, inclusive
lit. = literally
MS(S) = manuscript(s)
p = prose
Pa = Pāli
Skt = Sanskrit
v = verse
v.l. = varia lectio (variant reading)
○ = a circle, found in a Chinese phrase, stands for an entry word.
# = the meaning of the Chinese entry word is not found in dictionaries.
*** = a missing portion in a Sanskrit manuscript.
- = absence of the word(s).e.g. HD.2.1184.- = the Chinese entry word is not found in the Hànyŭ Dàcídiǎn 漢語大詞典.
e.g. K.350.19.- = no Sanskrit equivalent of the Chinese entry word is found in the Nanjio Edition.
~ = stem of a word, e.g. dharma~.
- = (before or after a Sanskrit word) the word is a part of a compound, e.g. dharma-(the first part of a compound), -dharma~(the last part of a compound), -dharma-(the middle part of a compound).
? = doubtful
° = except for letters, following or preceding the sign, the word is the same as the preceding one.
≠ = ≠ α: the entry Chinese word does not agree with the Sanskrit word α
= = = α: the entry Chinese word agrees with the Sanskrit word α
∈ = ∈ α: the Sanskrit word α is misunderstood by the Chinese translator(s)
⇒ = refer(ence) to
← = α ← β: the Chinese character (or Sanskrit form)β should be changed to α
{} = superfluous Chinese character(or akṣara)
= the dotted underline designates a proper name, e.g. 阿難
= the underline is used when a Sanskrit or Chinese equivalent corresponds to two or more words containing a Chinese entry word in Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra, e.g. 商估、○○ 亦甚眾多 K.102.4.-vaṇijya-; Z.80b6.賈作
…… = word(s) omitted
○ = 詞條。或其中一部分
# = 詞典中沒有該詞條的意思
*** = 中亞出土梵語寫本中缺少與該詞條相對應的詞
- = 辭典中沒有收在該詞條,或梵本、竺法護等漢譯中沒有與該詞條對應的詞。
~ = 梵語語幹。如:dharma~.
- = (附在梵語單詞前或後)此詞為複合詞的一部分。如:dharma-(複合詞的第一詞), -dharma~(複合詞的末尾詞), -dharma-(複合詞的中間詞).
? = 有疑問處
° = (梵語中)此記號前或後的部分與前面列舉的詞相同
≠ = ≠ α: 梵本中出現的α 與該詞條不一致
= = = α: 梵本中出現的α 與該詞條一致
∈ = ∈ α: 漢譯者誤解了梵語α
⇒ = 見⋯⋯項
← = α ← β: 漢字(或梵語)β應換作α
{} =衍字
= 固有名詞。 例:“阿難”
= 包含條目詞匯的複數詞群與漢譯的某詞相對應。如:商估、○○ 亦甚眾多 K.102.4 -vaṇijya; Z.80b6賈作喜
…… = 詞(群)的省略
○ = 見出し語、あるいはその一部分
# = その意味が辞書類にみられない場合
*** = 梵語写本(特に中央アジア出土本)に欠けている場合
- = 見出し語が辞書に採られていない場合、あるいは見出し語に対応する語が梵本や竺法護訳などにない場合。
~ = 梵語の語幹。例えば、dharma~.
- = (梵語の単語の前または後ろにつけて) その語が複合語の一部分であることを示す。例えば、dharma-(複合語の第一語である), -dharma~(複合語の末尾の語である), -dharma-(複合語の中間の語である).
? = 疑わしい場合
° = (梵語で)この記号の前あるいは後ろの部分は、直前に挙げた語と同じことを示す。
≠ = ≠ α: 梵本に見えるα は見出し語と一致しない。
= = = α: 梵本に見えるα は見出し語と一致する。
∈ = ∈ α: 梵語α は漢訳者によって誤解された
⇒ =参照せよ、見よ
← = α ← β: 漢字(或いは梵語)βは 漢字(或いは梵語)αに換えるべき
{}= 衍字
= 固有名詞。 例えば、“阿難”
= 見出し語を含む複数の語群が梵本あるいは竺法護訳に対応する場合。例えば、 商估、○○ 亦甚眾多 K.102.4 -vaṇijya; Z.80b6賈作
…… = 語(群)の省略
1) Entries are arranged according to the order of Hanyu Pinyin(漢語拼音) or the Chinese phonetic alphabet. Within one sound, arrangement is ordered according to the traditional stroke system(部首) which is common both in Japan and Taiwan, whereas the new stroke system, used in China, is not adopted here.
2) The arrangement of an entry
Example
坐禪(zuò chán) “sits in meditation”
HD.2.1053b(晉書); DK.3.156c(大阿彌陀經)
49b7.菩薩志堅固 ○○若讀誦 或爲人説法 聞香悉能知(v)
K.365.9.dhyāyin~; Z.121a21.禪定(1) Hanyu Pinyin (e.g. “zuò chán”)
(2) English translation of the Chinese reading (e.g. “sits in meditation”)
(3) volume, page and column numbers of the entry word in the Hànyŭdàcídiǎn(漢語大詞典) (e.g. “HD.2.1053b”) and name of the oldest text (or period), cited in the dictionary (e.g. “晉書”)
(4) volume, page and column numbers of the Daikanwajiten (大漢和辭典) (e.g. “DK.3.156c”) and name of the oldest text (or period), cited in the dictionary(e.g. “大阿彌陀經”)
(5) page, section and line number in vol. 9 of the Taishō Edition, in which the entry word occurs (e.g. “49b7”)
(6) reading of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra (e.g. “菩薩志堅固 ○○若讀誦 或爲人説法 聞香悉能知”)
“○○” stands for the entry word
(7) the type of phrase, namely prose (abbr. p) or verse (abbr. v) (e.g. “v”)
(8) corresponding Sanskrit word, found in the Kern-Nanjio Edition of the Sanskrit version of the Lotus Sutra (e.g. “K.365.9.dhyāyin~”)
(9) corresponding Chinese word and its location in Dharmarakṣa’s translation of the Lotus Sutra, which is to be found in vol. 9 of the Taishō Edition (e.g. “Z.121a21.禪定”)
3) In the case where an entry word is not found in dictionaries or where it lacks its parallel in the Sanskrit or Dharmarakṣa’s translation of the Lotus Sutra, the sign “-” is used, e.g.:
勝法(shèng fǎ) “the excellent Dharma”
HD.6.1336.-; DK.2.402.-
3a2.若人有福 曾供養佛 志求○○ 爲説縁覺(v)
K.10.3.-; Z.64b3.-4) In the case of a proper name, neither the English translation, locations in dictionaries, nor the passage is given, e.g.:
不共(bù gòng) (name of a samādhi)
55b2(K.424.8.Apkṛtsna; Z.127b2.無緣)5) In the case of a transcription, a reconstruction of the Qieyun 切韻 System (QYS) is given. In this volume, Qieyun System forms, reconstructed by Karlgren(1954) and revised by F. K. Li (1971: 4-7; 1974-5: 224-227), are used. The following further notational changes, made by Coblin (1983: 41; 1991: 11; 1994), are also adopted here. (1) .- will be written as ʔ-; (2) ĕ will be written as e; (3) Division III and IV chongniu 重紐 finals will be redundantly identified with superscripts “3” and “4”. E.g.:
偈(jì; QYS. gjäi-3) a transliteration of Skt. gāthā (“a verse, stanza”)
須彌(xū mí; QYS. sju mjie4[mjie:4]) (name of a mountain)6) In the case where an entry word is treated in the old Chinese commentaries on the Sutra by Kuījī 窺基 etc., in Xuányìng’s Yíqièjīngyīnyì 一切經音義 (abbr. IQ[Xy]), in Huìlín’s Yíqièjīngyīnyì (abbr. IQ), in recent Chinese grammar books or articles, or in my previous work, i.e. A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sutra (abbr. Krsh[1998]), their locations are shown, e.g.:
衣裓(yī gé) “an apron”
HD.9.23a(法華經); DK.10.171.-; cf. Zhìyǐ 68b15f.; Jízàng 524a22, 571b6f.;
Kuījī 747b26f.; IQ(Xy).81c9f.; IQ.486a7f.
及與(jí yŭ) “and, as well as”
HD.1.637.-; DK.2.685.-; Ōta 1988: 79 = 1991: 55(雜寶藏經); WNCL.155(舊雜譬喩經 etc.); ZHYL.206(後漢書、賢愚經 etc.); Gen 1995: 107(賢愚經); ZXYL.263(舊雜譬喩經 etc.); Krsh(1998), s.v.7) In the case where an entry word itself is found in dictionaries or other reference works, but its sense in Kumārajīva’s translation is different, the sign “*” is used, e.g.:
可惡(kě wù) “disgusting, ugly”
HD.3.36b(捜神記); DK.2.754d(*[方言 etc.])In the above-mentioned case, it is shown that the instance of the word cited in the Hànyŭdàcídiǎn(HD) has the same sense as that found in Kumārajīva’s translation, namely “disgusting, ugly”, while none of the instances cited in the Daikanwajiten(DK) has this sense.
Another example:
決(jué) “prophecy, prediction; explanation, elucidation”
HD.5.1017.*; DK.6.954.*; Krsh(1998), s.v.In this case, the character 決 is of course dealt with both in the Hànyŭdàcídiǎn and the Daikanwajiten, but the senses “prophecy, prediction; explanation, elucidation” are not found in these dictionaries.
8) In the case where a ceratin sense of an entry word is found neither in the dictionaries nor in other reference books, the sign “#” is used, e.g.
摧朽(cuī xiŭ) “broken and rotten”#
HD.6.836b(*[魏代]); DK.5.362a(*[北史])9) In the case where Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra corresponds with the earlier but partial translation of the text, Sàtánfēntuólìjīng(薩曇芬陀利經 abbr. STF; Taishō, vol. 9, No.265), its location and the word parallel to the entry word is entered in the list, e.g.:
多寳(duō bǎo)
33b28(K.249.4.Prabhūtaratna; Z.104a4.多寳; STF.197a12.抱休羅蘭)10) In the case where Kumārajīva’s translation is assumed to be the result of the translator’s misunderstanding of a Sanskrit word, it is denoted by “∈”, e.g.:
丹枕(dān zhěn) “a vermilion pillow”
12c21.爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴。……… 寶繩絞絡,垂諸華纓,重敷綩綖,安置○○(p)
∈ K.75.8.lohitôpadhāna~; Z.75b26.-In the above-mentioned case, the translator presumably misunderstood the meaning of the Sanskrit word lohitôpadhāna~(“a red cushion”).
11) Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra shows a great similarity to the Sanskrit manuscripts and fragments found in Central Asia, as I have shown elsewhere (Karashima 1992: 252f.). Therefore, in the case where a reading of the Kern-Nanjio Edition (unless noted, readings of the Nepalese and Gilgit MSS. are regarded as agreeing with the Kern-Nanjio Edition without significant variance) disagrees significantly with that of a certain Central Asian manuscript or fragment, the latter will be also cited, e.g.:
地獄(dì yù)
21b29.其土………無四惡道––––––○○、餓鬼、畜生、阿修羅道。多有天、人(p)
K.151.9.-niraya-; O.-naraka-; Z.87c10.地獄In the above-mentioned case, it is shown that the so-called Kashgar manuscript (abbr. O), reads “-naraka-” instead of “-niraya-”.
The following are the abbreviations of the manuscripts and fragments from Central Asia referred to in this volume:
F = the Sanskrit Manuscripts, discovered in Farhād-Bēg, romanised in Toda 1981: 229-258.
H1~6 = readings of the Central Asian Manuscript fragments, romanised in Toda 1981: 261-320 (cf. Krsh. 18)
Lü = Fragmentary Manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from the Lüshun Museum Collection. Facsimile edition and transliteration: Jiang Zhongxin 1997.
M = Mironov’s readings of the preceding fragments
O = the so-called Kashgar manuscript, actually discovered in Khādaliq but purchased in Kashgar. Facsimile edition: Lokesh Candra 1976; transliteration: Toda 1981: 3-225.
R1-7 = Fragmentary Manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from the Petrovsky Collection, in: Bongard-Levin / Vorob’ëva-Desjatovskaja 1985. Cf. Krsh.18
R(1987) = Fragmentary Manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from the Petrovsky Collection, in: Bongard-Levin / Vorob’ëva-Desjatovskaja 1987, pp. 16-17.
R(1990) = Fragmentary Manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from the Petrovsky Collection, in: Bongard-Levin / Vorob’ëva-Desjatovskaja 1990.
V-D(1995) = Fragmentary Manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from the S. E. Malov Collection, in: Vorobyova-Desyatovskaya 1995
Wi = Fragmentary Manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra from Khādaliq, ed. in Wille 2000: 23-130.
Wi(Turf.) = Fragmentary Manuscripts of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra in the Turfan Collection (Berlin), ed. in Wille 2000: 131-145.
Apart from the above-mentioned Central Asian manuscripts and fragments, those found in Toda 1988, Tyomkin 1995, do. 1996, Wille 1997, do. 1998, do. 1998a etc. are also referred to.
12) As the so-called Kashgar manuscript (abbr. O) preserves a large part of the text, in the case where a relevant portion in the manuscript is missing, it is denoted by “***”, e.g.:
佛事(fó shì)
60c7.其善知識能作○○,示教利喜,令入阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.466.6.śāstṛ-kṛtya~(O.***); Z.132a17.顯世尊教The sign “***” is used also when (a) letter(s) in certain Central Asian manuscripts is(are) lost or illegible, e.g.:
千世界(qiān shì jiè)
51c9.○○○微塵等菩薩、摩訶薩從地踊出者,皆於佛前,一心合掌,瞻仰尊顏(p)
K.386.1.sāhasra-lokadhātu-; ≠ O.tṛsāha(sra) ****; ≠ Lü. D-5 (Verso).7.***sra-mahāsā***, H4(278).***(ma)hāsāhasra***; Z.124a4.三千世界13) Apart from the Central Asian MSS., readings of the manuscripts from Gilgit, Nepal and Tibet are also occasionally referred to when they are siginificantly different from those of the Kern-Nanjio Edition.
The following are the abbreviations of the manuscripts from Gilgit:
D1, D2, D3 = Gilgit MSS. kept in the National Archives of India (New Delhi), the British Museum (London), and in the possession of Mr. M. A. Shah (Lahore). Facsimile edition and transliteration: Watanabe 1972-1975; Toda 1979.
D4 = Gilgit MS. kept in the Sir Pratap Singh Museum. Facsimile edition and transliteration: Oskar von Hinüber 1982.
D(Toda 1988) = Gilgit MS. in the Tucci Collection. Facsimile edition: Gnoli 1987; transliteration: Toda 1988a.
The following are the abbreviations of the manuscripts from Nepal and Tibet referred to in this volume:
K’ = MS. kept in the Tōyō Bunko(東洋文庫), Tokyo (brought from Tibet by Rev. E. Kawaguchi 河口慧海). Facsimile edition: SMS; transliteration: Toda 1980-85.
Pk = MS. formerly kept in the Library of the Cultural Palace of the Nationalities(民族文化宫图书馆), Beijing. A photographic edition: Mínzúwénhuàgōng 1984; transliteration: Jiang 1988; Toda 1989-1991.
C1, C2, .. C5, C6 = MSS. kept in the Cambridge University Library. Facsimile edition: SMS.
B = MS. Or. 2204, kept in the British Museum. Facsimile edition: SMS.
P1, P2, P3 = MSS. kept in the Bibliothèque Nationale, Paris. Facsimile edition: SMS.
T1, T2, ...T8, T9 = MSS. kept in the Library of the University of Tokyo. Facsimile edition: SMS.
A1, A2, A3 = MSS. kept at the Asiatic Society, Calcutta. Facsimile edition: SMS.
N1, N2, N3 = MSS. kept in the National Archives of Nepal, Kathmandu. Facsimile edition: SMS.
Detailed descriptions of these manuscripts are found in SMSR II, pp. 7-9; Krsh. 16-17.
14) In the case where Kumārajīva’s translation agrees with the reading of certain MSS. concerning its meaning, while that of the Kern-Nanjio Edition disagrees with both of them or vice versa, the correlation between the translation and the Sanskrit texts is denoted by “=”, “≠”, “≒” and “∈”, e.g.:
餓鬼(è guǐ) “hungry ghosts”
21b29.其土…………無四惡道––––––地獄、○○、畜生、阿修羅道(p)
≠ K.151.10.-yamaloka-; = O.-preta-; Z.87c10.餓鬼In the above-mentioned case, the sign “≠” denotes that the reading “餓鬼” in Kumārajīva’s translation does not agree with the reading “-yamaloka-” in the Kern-Nanjio Edition, but rather with that of “-preta-” in the Kashgar MS.
几案(jī àn) “a table”
12b24.是長者作是思惟:“我身手有力,當以衣裓、若以○○,從舍出之。”(p)
K.73.2.-; ∈ O.pīṭhaka~; Z.75b14.-In this case, the sign “∈” denotes that the reading “几案” in Kumārajīva’s translation was based on the translator’s misunderstanding of the meaning of the word “pīṭhaka~”(“a chair, bench”).
15) The following editions of the text are checked against the Taishō Edition in this Glossary:
The Koryŏ (or Korean) Edition(高麗大藏經) (abbr. G)
The Jin Edition (金藏廣勝寺本 = 趙城金藏) (abbr. J)
The Kasuga Edition of the text, printed in 1263, and now kept in Tōshōdai-ji in Nara. Facsimile edition: Kabutogi 1978 (abbr. KS)
A manuscript of the text in Fángshān Shíjīng (房山石經) (abbr. FS)
Fragmentary manuscripts of the text from Turfan (abbr. Turf)
A manuscript of the text, copied in the Heian period in Japan, and now preserved in Shitennoji in Osaka, Japan. Transcription: Kabutogi 1983: 246f. (abbr. Shitennoji)
etc.
In the case where a reading of the Taishō Edition needs to be amended on the basis of the readings of other Chinese editions (also, but rarely on the basis of Sanskrit versions), the sign “←” is used, e.g.:
惠雲(huì yún)
44a2.我常知衆生 行道不行道 ○○所([FS, KS]←隨所應[= J, G etc.])可度(v)
末法(mò fǎ)
46a13.惡世○○([= KS]←法末[= G, J, FS etc.])時 能持是經者 則爲已如上 具足諸供養(v)16) In the case where a Sanskrit or Chinese equivalent corresponds to two or more words containing a Chinese entry word in Kumārajīva’s translation, they are underlined, e.g.:
賈客(gŭ kè) “a tradesman”
16c3.其家大富,財寶無量,……… 出入息利,乃遍他國。商估、○○亦甚衆多(p)
K.102.4.-vaṇijya-; O.-vaṇij-; Z.80b6.賈作17) Dhāraṇīs in Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra are separately listed on pp. 380ff., which are compared with Sanskrit equivalents, Dharmarakṣa’s earlier renderings(Z.), and the following other Chinese parallels.
Jg = The Lotus Sutra dhāraṇī, found in the Zhǒngzhǒngzázhòujīng 種種雜呪經
Ten = The Tiānpǐn Miàofǎliánhuājīng 添品妙法蓮華經
Xz = The Lotus Sutra dhāraṇī, transcribed by Xuánzàng 玄奘
Am = The Lotus Sutra dhāraṇī, found in the Chéngjiù Miàofǎliánhuājīngwáng Yúqié Guānzhì Yíguǐ 成就妙法蓮華經王瑜伽觀智儀軌
For example:
安爾(ān ĕr; QYS. ʔân ńźje:)
58b19(K.396.4.anye; Z.130a13.奇異; Jg.637c-14.安泥; Ten.186c22.安; Xz.90b16.遏爾; Am.598c3.安禰)18) In the Appendices in this volume, words of interest, selected from (I) certain parts of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra, which were originally translated by others and later added to his translation (abbr. ps-L), (II) the Sàtánfēntuólìjīng 薩曇芬陀利經(abbr. STF), (III) the Tiānpǐn Miàofǎliánhuājīng 添品妙法蓮華經(abbr. Ten) including dhāraṇīs found in that particular text, are dealt with. The arrangement of an entry in these Appendices follows the already stated system (1)~(17), e.g.:
宗奉(zōng fèng) “respects”
HD.3.1351b(現代); DK.3.961.-
ps-L.35c3.天人所戴仰 龍神咸恭敬 一切衆生類 無不○○者(v)
K.264.3.-namas-kṛta~; Z.106a10.宗奉; STF.197c26.敬
善師(shàn shī) “a good teacher”
HD.3.445.-; DK.2.1076.-; Krsh(1998), s.v.
STF.197b15.調達是我○○(p)
K.259.2.kalyāṇamitra~; Z.105b20.-; ps-L.34c26.善知識
何處(hé chù) “how on earth? how could it be possible?”
HD.1.1231a(宋史[the definition given here is wrong]); DK.1.697d(*[唐代])
Ten.154b2.爾時如來爲彼説法:“若於諸法未能悉到,○○彼有究竟涅槃?”(p)
K.137.8.kutas; Z.85c14.-; L.20b24.-
not found at HD.11.936. ; not found at DK.11.813. ;
59b7 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮,若毘陀羅,若犍馱,若烏摩勒伽,若阿跋摩羅,若夜叉吉遮,……………亦復莫惱(p)
K.401.5 apasmāraka~ (v.l. apasmāra-rūpa~) ; O. *** ; Z.130c3 化是像來(?) ;
HD.11.937b(敦煌變文集 etc.) ; DK.11.805ab(法華經 etc.) ;
2b18 下至阿鼻地獄,上至阿迦尼吒天,於此世界,盡見彼土六趣衆生(p)
K.6.8 Avīci mahāniraya~ ; O. Avīci mahānaraka~ ; Z.63c8 無擇大地獄 ;
HD.11.937b.阿鼻(梁書 etc.) ; DK.11.805ab.阿鼻地獄(法華經 etc.) ;
2c15 ( K.9.5 Avīci ; Z.64a19 無擇獄 ; )
15b29 其人命終 入阿鼻獄 具足一劫 劫盡更生 如是展轉 至無數劫 從地獄出 當墮畜生(v)
47c20 下至阿鼻獄 上至有頂處 其中諸衆生 一切皆悉見(v)
25b26 ( K.184.7 Akṣobhya ; O. Akṣubhya ; R5[No.80] Akṣubhya ; Tyomkin 1996: 7 Akṣubhya ; Z.92a25 無怒 ; )
not found at HD.11.937. ; not found at DK.11.810. ;
53b29 我先供養佛已,得解一切衆生語言陀羅尼,復聞是《法華經》八百千萬億那由他、甄迦羅、頻婆羅、阿閦婆等偈(p)
K.409.6 akṣobhya~ ; Z.125c7 而常心中無瞋恚(v.l. -)怒 ; cf. Krsh.218 ;
HD.11.934b.阿梨(本草綱目) ; not found at DK.11.812. ;
59b13 若不順我呪 惱亂説法者 頭破作七分 如阿梨樹枝(v.l. 支)(v)
K.402.4 arjakasya ... mañjarī ; Z.130c8 華菜 ; Ten.187b27 摩利闍迦 ;
not found at HD.11.939. ; not found at DK.11.812. ;
36b27 惡世中比丘 ……… 或有阿練若 納衣在空閑 自謂行眞道 輕賤人間者(v)
= K.272.3 araṇya-vṛttaka~ = O. araṇya-vṛttaka~ = F. araṇya-vṛttaka~ ; ≠ MSS.(exc. O, F.). araṇya-cintaka~ ; not found at Z.107a4 ;
36c2 或有阿練若 …… 輕賤人間者 ……… 假名阿練若 好出我等過 而作如是言: “此諸比丘等 …… 自作此經典 誑惑世間人 ……”(v)
HD.11.941b(百喩經) ; DK.11.811c(金剛般若經) ;
1c-10 大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
7b27~29 若我弟子自謂阿羅漢、辟支佛者,不聞不知諸佛如來但教化菩薩事。此非佛弟子,非阿羅漢,非辟支佛(p)
K.43.8~10 arhat~ ..... arhat~ ; Z.69c22~23 緣覺………緣覺 ;
7c1 是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”…………當知此輩皆是增上慢人(p)
K.43.11 arhattva~ ; Z.69c24 羅漢 ;
18c21 我等今者 眞阿羅漢 於諸世間 天人魔梵 普於其中 應受供養(v)
K.119.2 arhanta- ; Z.83a5 無所著 ;
26b26 宣暢是法時 六百萬億姟 得盡諸苦際 皆成阿羅漢(v)
≠ K.192.4 śrāvaka- ; Z.93b15 聲聞 ;
26b28 第二説法時 千萬恒沙衆 於諸法不受 亦得阿羅漢(v)
≠ K.192.6 śrāvaka- ; Z.93b18 聲聞 ;
27a28 (the Buddha) 旣知到涅槃 皆得阿羅漢 爾乃集大衆 爲説眞實法(v)
K.197.12 arhanta-(bhūmi~) ; Z.94b6 羅漢 ;
34b7 若人説法 令千萬億 無量無數 恒沙衆生 得阿羅漢 具六神通 雖有是益 亦未爲難(v)
not found at HD.11.941. ; not found at DK.11.811. ;
29a17 佛……教化我等,令發一切智心。而尋廢忘,不知不覺。旣得阿羅漢道,自謂滅度(p)
K.211.9 arhad-bhūmi~ ; Z.97b16 羅漢之地 ;
46c18 一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
K.347.11 arhat~ ; O. arhatva-phala~ ... arhat~ ; H4(277) arhatva-phala~ ... arhat~ ; Z.118a27 無著 ;
HD.11.941b(百喩經) ; not found at DK.11.811. ;
46c23 若是施主但施衆生一切樂具,功德無量,何況令得阿羅漢果?(p)
not found at HD.11.941. ; not found at DK.11.811. ; cf. T8.429a28.阿羅呵 ;
4b5 日月燈明佛……告諸比丘:“是德藏菩薩次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。”(p)
11c9 ( K.67.4 do. ; not found at Z.74b22 ; )
56a5 阿羅訶(J. 呵)
59c2 ( K.457.3 do. ; Z.131a3 至眞 ; )
HD.11.927b(佛國記) ; DK.11.810c(大智度論) ;
54b5 又如一切凡夫人中,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛爲第一,此經亦復如是,一切如來所説、若菩薩所説、若聲聞所説諸經法中最爲第一(p)
not found at HD.11.927. ; not found at DK.11.810. ;
46c18 一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
1c-6 ( K.2.3 Aniruddha ; Z.63a10 阿那律 ; )
28c4 ( ≠ K.207.4 Aniruddha ; = O. Anuruddha ; = R4[No.65] Anuruddha ; = N2. Anuruddha ; cf. Krsh. 128 ; Z.96c15 阿難律 ; )
HD.11.939a(宋代) ; DK.11.812d(大智度論) ;
3c25 爾時,有佛,………… 爲諸菩薩,説應六波羅蜜,令得阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智(p)
K.18.1 anuttara~ samyaksaṃbodhi~ ; Z.65c25 無上正眞 ;
4a6 是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆爲法師已,於千萬佛所殖諸善本(p)
K.19.7 anuttara~ samyaksaṃbodhi~ ; Z.66a13 最正覺 ;
7c2 ( K.43.11 do. ; Z.69c25 無上正眞道 ; )
10c8 ( K.60.11 do. ; Z.73b14 無上正眞之道 ; )
25b9 十六菩薩沙彌……… 一一皆度六百萬億那由他恒河沙等衆生,示教利喜,令發阿耨多羅三藐三菩提心(p)
28b27 我今當現前次第與授(v.l. 受)阿耨多羅三藐三菩提(←薩 a misprint of the Taishō Edition)記(p)
K.206.9- ; O. anuttara~ samyaksaṃbodhi~ ; R4(No. 64) anuttara~ samyaksaṃbodhi~ ; not found at Z.96c10 ;
not found at HD.11.940. ; not found at DK.11.813. ; cf. IQ.487c7.阿鞞跋致 ; Kuījī 765a1.阿鞞跋致 ;
15b10 若有聞者 隨喜頂受 當知是人 阿鞞跋致(v.l. 阿惟越致)(v)
1c-8 ( K.1.9 Ājñātakauṇḍinya ; O. Ājñātakoṇḍinya ; Z.63a8 知本際 ; )
HD.11.937a(佛國記) ; DK.11.810a(金剛經新注) ;
3c18 諸善男子! 如過去、無量、無邊、不可思議、阿僧祇劫,爾時,有佛,號日月燈明如來、應供(p)
K.17.8 asaṃkhyeya~ ; Z.65c18 無央數 ;
6c10 ( K.36.6- ; not found at Z.69a21 ; )
22a20 ( K.156.1 asaṃkhyeya- ; Z.88b-7 不可計會 ; )
43b13 自我得佛來 所經諸劫數 無量百千萬 億載阿僧祇(v)
not found at HD.11.935. ; not found at DK.11.813. ;
46a24 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
K.342.8 atimukta~(v.ll. ca mukta~; ca kusuma) ; O. adhi*** ; Z.117c1 歡喜 ; cf. Krsh. 193 ;
not found at HD.11.934. ; not found at DK.11.812. ;
not found at HD.11.934. ; not found at DK.11.812. ;
42b21 是諸世界無量無邊,非算數所知。……… 我等住阿惟越致地,於是事中亦所不達(p)
K.317.2 avaivartya-bhūmi~ ; O. avaivartika-bodhisatva-bhūmi~ ; F. avaivartika-bodhisatva-bhūmi~ ; Z.113b18 不退轉地 ;
HD.11.932a(唐代) ; DK.11.809d(金剛經) ;
2a28 有四阿修羅王───婆稚阿修羅王、佉羅騫馱阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、羅睺阿修羅王───各與若干百千眷屬倶(p)
6c16 若説是事,一切世間天、人、阿修羅皆當驚疑(p)
not found at K.37.1 ; not found at Z.69a28 ;
12a8 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
K.69.5 -asura- ; Z.74c26 阿須倫 ;
24c8 世尊未出時 十方常暗(v.l. 闇)冥(v.l. 瞑) 三惡道增長 阿修羅亦盛 諸天衆轉減 死多墮惡道(v)
not found at HD.11.932. ; not found at DK.11.809. ;
21b29 其土…………無四惡道––––––地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道。多有天、人(p)
HD.3.376a.啀喍(唐代) ; HD.3.492b.嘊喍(魏略) ; DK.2.1048d(魏略) ; cf. IQ(Xy). 83b11f.嘊喍, IQ.487a11.嘊喍, Zhìyǐ 75c6.啀喍, Jízàng 535a13.啀喍, Kuījī 759a4f.啀齜 ;
14a2 (In the house of the rich man)狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉 由是群狗 競來搏撮 飢羸慞惶 處處求食 鬪諍(J. 爭)摣([= KS etc.]←𪙁)掣 啀([= KS etc.]←嘊)喍(v.l. 齜[= KS etc.] )嘷([= KS etc.]←㘁)吠(v)
not found at HD.7.633. ; DK.4.1129b(左氏注) ; Krsh(1998), s.v. ;
17c22 其父 ……… 常爲王者 之所愛念 群臣豪族 皆共宗重 以諸緣故 往來者衆(v)
HD.7.635a(六祖壇經) ; DK.4.1130a(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
15a23 若人小智 深著愛欲 爲此等故 説於苦諦 衆生心喜 得未曾有(v)
HD.11.777b(晉代) ; DK.12.96d(晉代) ; cf. IQ(Xy).86a-1f., IQ.489a12f., Kuījī.785a12f. ;
19c18 譬如大雲 起於世間 遍覆一切 惠(←慧)雲含潤 電光晃曜 雷聲遠震 令衆悦豫 日光掩蔽 地上清涼 靉靆垂布 如可承攬(v)
not found at HD.3.1329. ; not found at DK.3.927. ;
37a6 《安樂行品》(title)
K.296.3 Sukhavihāra-parivarta~ ; Z.107b-15 《安行品》(v.l. 《安樂行品》) ;
38a1 如來滅後,於末法中,欲説是經,應住安樂行(p)
K.282.11 sukha-(sthito bhavati) ; Z.108b16 (住于)安隱 ;
38b16 是菩薩、摩訶薩於後末世法欲滅時,有成就是第三安樂行者,説是法時,無能惱亂(p)
K.286.5 dharma~ ; Z.109a17 (三)法之行 ;
38c3 第三法如是 智者應守護 一心安樂行 無量衆所敬(v)
K.287.10 sukhaṃ vihārāya ; O. sukhitāś ca viharanti ; F sukhitāś ca viharanti Z.109b7 所行安隱 ; ;
40a24 ( K.300.14 Supratiṣṭhitacāritra ; O. Pratiṣṭhitacāritra ; F. Pratiṣṭhitacāritra ; Tyomkin 1995: 14 Pratiṣṭhitacāritra ; D1 etc. Pratiṣṭhitacāritra ; Z.110c25 建立行 ; )
not found at HD.3.1321. ; not found at DK.3.915. ;
53c9 我涅槃時到,滅盡時至。汝可安施床座。我於今夜當般涅槃(p)
HD.3.1327b(漢代) ; DK.3.916c(法華經) ;
5b25 爾時,世尊從三昧安詳(v.l. 祥)而起,告舍利弗:“諸佛智慧……”(p)
K.29.1 smṛtimān saṃprajānas O.smṛtaḥ ; not found at Z.68a1 ;
25b11 大通智勝佛過八萬四千劫已,從三昧起,往詣法座,安詳而坐(p)
not found at K.183.1. ; cf. 182.13.smṛtimān saṃprajānaṃs tasmāt samādher vyuttiṣṭhet ; not found at Z.92a7 ;
HD.7.739b(百喩經) ; DK.4.1207d(晉代) ; Krsh(1998), s.v. ;
53c18 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,悲感懊惱,戀慕於佛(p)
not found at HD.2.16. ; DK.2.16a(*[元志]) ;
33a11 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,寶樹莊嚴,黄金爲繩,以界八道(p)
K.244.10 -aṣṭāpada- ; Z.103b14 八交路道 ;
45b20 其地琉璃坦然平正,閻浮檀金以界八道,寶樹行列(p)
K.337.12 -aṣṭāpada- ; Lü.C-2 (Recto).6. -aṣ(ṭ)āpa(d)ī ; Z.117a4 八重(←種)交道 ;
not found at HD.2.5. ; not found at DK.2.3. ; cf. Krsh(1998), s.v. ;
11b22 其土平正,…………琉璃爲地,有八交道。黄金爲繩,以界其側(p)
not found at HD.2.20. ; DK.2.6d(觀無量壽經) ;
21b11 諸聲聞衆 不可稱數 皆得三明 具六神通 住八解脱 有大威德(v)
K.150.2 aṣṭā-vimokṣa~ ; Z.87b21 脱門無礙 ;
25a14 佛於天人大衆之中説是法時,六百萬億那由他人………皆得深妙禪定、三明、六通,具八解脱(p)
K.180.1 aṣṭa-vimokṣa- ; Z.91c11 度脱(?) ;
28a4 其聲聞衆算數校計所不能知。皆得具足六通、三明及八解脱(p)
K.202.11 do. ; Z.96a7 八脱門(v.l. 八解脱門) ;
28b14 其國名善淨 ……… 聲聞亦無數 三明、八解脱 得四無礙智 以是等爲僧(v)
46c19 一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
not found at HD.2.1. ; not found at DK.2.11. ;
10c28 八十種妙好 十八不共法 如是等功德 而我皆已失(v)
K.62.3 anuvyañjanā(←anuvyañcanā) .... aśītipūrṇāḥ pravarā viśiṣṭāḥ ; not found at Z.73c6 ;
HD.6.449a(法華經) ; not found at DK.5.183. ;
13a6 若全身命,便爲已得玩好之具,況復方便於彼火宅而拔濟之!(p)
K.76.11- ; O. parimocita~ ; cf. Krsh.67 ; not found at Z.75c9 ;
13b9 如來………但以智慧、方便,於三界火宅拔濟衆生(p)
HD.8.178a(佛國記) ; DK.8.33d(佛國記) ;
16c14 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。……… 吏民、僮僕手執白拂,侍立左右(p)
K.103.3 vāla-vyajana~ ; O. vāla-vejanikā~(= ? Wi.50.***kā~) ; Toda 1988 vāla-vejanikā~(= ? Wi.50.***kā~) ; not found at Z.80b14 ;
HD.8.194b(晉代) ; DK.8.6c(三國志) ;
2c9 導師何故 眉間白毫 大光普照?(v)
K.8.11 ūrṇāya kośa~ ; not found at Z.64a9 ;
32c29 爾時,佛放白毫一光(p)
K.243.3 ūrṇākośa~ ; Z.103a29 眉間衆毛(v.l. 白毛) ;
55a-7 釋迦牟尼佛白毫(v.l. 豪)光明遍照其國(p)
HD.8.194b.白毫相(佛藏經) ; DK.8.6c(法華經) ;
33a6 爾時,佛放白毫一光。卽見東方五百萬億那由他恒河沙等國土諸佛。彼諸國土皆以頗梨爲地,寶樹、寶衣以爲莊嚴。………… 南、西、北方、四維、上下,白毫相光所照之處亦復如是(p)
not found at K.243.12 ; O. ūrṇakośāto raśmi pramuktā ; not found at Z.103b8 ;
HD.8.218a(明代) ; DK.8.37c(爾雅注) ;
8c29 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石(v.l. 鉐)、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at HD.8.217. ; DK.8.36d(明代) ;
62a20 若復見受持是經者,出其過惡──若實,若不實──,此人現世得白癩病(p)
HD.8.201a.白蓮(唐代) ; DK.8.38d.白蓮(唐代) ;
48b21 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、………、波羅羅華香、赤蓮華香、青蓮華香、白蓮華香、華樹香、菓樹香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
HD.8.194b.白象(漢代) ; DK.8.15d.白象(漢代) ;
61a29 是人若行,若立,讀誦此經,我爾時乘六牙白象王,與大菩薩衆倶詣其所,而自現身(p)
K.475.1 śveta~ ṣaḍdanta~ gajarājan~ ; O. pāṇḍara~ ṣaḍdanta~ gajarājan~ ; Wi.123 pāṇḍara~ ṣaḍdanta~ gajarājan~ ; Z.133a15 象馬車乘 ;
61b3 是人若坐思惟此經,爾時我復乘白象王現其人前(p)
K.475.4 do. ; O. prapaṇḍara~ ṣaḍdanta~ *** ; Wi.124 [p]rra..[ṇḍara](ṃ) [ṣaḍdantaṃ] *** ; Z.133a18 駕 ;
HD.8.173b(7)(靈鬼志、顔氏家訓) ; DK.8.2ab(後漢書、維摩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
36b29 貪著利養故 與白衣説法 爲世所恭敬 如六通羅漢 是人懷惡心 常念世俗事(v)
52a24 所在國土,若有受持、讀誦、解説、書寫、如説修行,若經卷所住之處,若於園中,若於林中,若於樹下,若於僧坊,若白衣舍,若在殿堂,若山谷、曠野,是中皆應起塔供養(p)
HD.8.205a(唐代) ; DK.8.10a(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
55b20 妙音菩薩………化作八萬四千衆寶蓮華,閻浮檀金爲莖,白銀爲葉,金剛爲鬚,甄叔迦寶以爲其臺(p)
61b8 ( K.475.8 Koṭīśatasahasrâvartā ; Z.133a20 若干百千億周旋[總持] ; )
not found at HD.6.433. ; DK.5.197c(十六國春秋) ; cf. IQ(Xy).89a11f., IQ.491a-1 ;
43a13 諸子飮毒,或失本心,或不失者。遙見其父,皆大歡喜,拜跪問訊:“善安隱歸。我等愚癡,誤服毒藥。願見救療,更賜壽命!”(p)
HD.9.4b(涅槃經、魏書) ; not found at DK.9.486. ; cf. Krsh(1998), s.vv. 般泥洹, 般泥曰 ;
2b23 復見諸佛般涅槃者;復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔(p)
K.7.2 parinirvṛta~ ; O. etc. parinirvāṃti, parinirvānti ; Wi.23 paranirvvāti(read pari- nirrvāṃti) ; not found at Z.63c15 ;
2b23 復見諸佛般涅槃者;復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔(p)
K.7.3 parinirvṛta~ ; Z.63c15 滅度 ;
53c10 我涅槃時到,滅盡時至。汝可安施床座。我於今夜當般涅槃(p)
not found at HD.1.712. ; not found at DK.2.542. ; Krsh(1998), s.v. ;
33c6 爾時,多寶佛於寶塔中,分半座,與釋迦牟尼佛,而作是言:“釋迦牟尼佛! 可就此座。”(p)
K.250.2 ardhâsana~ ; Z.104a11 半座 ;
33c8 卽時,釋迦牟尼佛入其塔中,坐其半座,結加趺坐(p)
HD.3.1644a(法華經) ; DK.3.1119b(法華經) ;
3a12 或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋 軒飾布施(v)
= K.11.3~4 -ratha~ .... ratanāmaya~ ; ≠ O. -ratha~ .... upanāmayaṃti ; ≠ Wi.24. -ratha~ .... upanāmayaṃti ; Z.64b21 乘 ;
14c15 有大白牛 肥壯多力 形體姝好 以駕寶車 多諸儐從 而侍衞之(v)
HD.3.1643a(*[戰國策 etc.]) ; DK.3.1121c(*[戰國策 etc.]) ;
33a29 釋迦牟尼佛……八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,……………… 通爲一佛國土,寶地平正,寶交露幔遍覆其上,懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地(p)
HD.3.1644a(梁代) ; DK.3.1116d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
33b1 釋迦牟尼佛……八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,……………… 通爲一佛國土,寶地平正,寶交露幔遍覆其上,懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地(p)
K.246.1 māndārava-mahāmāndārava-puṣpa-; ; Z.103c7 華 ;
33b12 ( K.247.8 do. ; Z.103c16 do. ; )
33b18 諸佛……… 皆遣侍者,問訊釋迦牟尼佛,各齎寶華滿掬,而告之言:“善男子! 汝往詣耆闍崛山釋迦牟尼佛所。………”(p)
K.248.4 ratna-puṣpa-(puṭa~) ; Z.103c21 寶華 ;
33b21 諸佛……皆遣侍者……而告之言:“善男子! 汝往詣耆闍崛山釋迦牟尼佛所。……… 以此寶華散佛供養,而作是言:‘彼某甲佛與欲開此寶塔。’ ”(p)
≠ K.248.7 ratna-rāśi~ ; = O. nānāratnapuṣparāśi~ ; = F. nānāratnapuṣparāśi~ ; = R1(No.8) nānāratnapuṣparāśi~ ; cf. Krsh.149 ; Z.103c24 衆華 ;
33c4 四衆等………以天寶華聚散多寶佛及釋迦牟尼佛上(p)
K.249.13 ratnarāśi~ ; = O. puṣpa~ ratnapuṣparāśi~ ; = F. puṣpa~ ratnapuṣparāśi~ ; = R1(No.10) puṣpa~ ratnapuṣparāśi~ ; cf. Krsh. 150 ; Z.104a10 天華 ;
not found at HD.3.1643. ; not found at DK.3.1116. ;
16c12 爾時,窮子傭賃展轉,遇到父舍,住立門側。遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足(p)
not found at HD.3.1643. ; not found at DK.3.1125. ; cf. Kuījī 813b26f. ; IQ.490a10 ; Krsh(1998), s.vv. 交露(jiāo lù), 交露帳(jiāo lù zhàng) ;
33a29 釋迦牟尼佛……八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,……………… 通爲一佛國土,寶地平正,寶交露幔遍覆其上,懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地(p)
HD.3.1652a(梁代) ; DK.3.1124a(觀佛三昧海經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b24 一一塔廟 各千幢幡 珠交露幔 寶鈴和鳴(v)
K.15.1 ghaṇṭā- ; Z.65b12 香 ; cf. Krsh. 34 ;
32b20 七寶塔………從地踊出,住在空中。……… 無數幢幡以爲嚴飾,垂寶瓔珞,寶鈴萬億而懸其上(p)
K.239.5 -ghaṇṭā- ; not found at Z.102b27 ;
33a13 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,………… 曼陀羅華遍布其地,以寶網幔羅覆其上,懸諸寶鈴(p)
not found at K.244.9 ; not found at Z.103b19 ;
46a9 以舍利起塔 七寶而莊嚴 …… 寶鈴千萬億 風動出妙音(v)
K.341.1 -ghaṇṭā- ... ghaṇṭā- ; O. *** ; not found at Z.117b8 ;
53c22 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔,高三世界,表刹莊嚴,垂諸幡蓋,懸衆寶鈴(p)
K.412.2 (paṭṭa-)ghaṇṭā-(Pk. ratna-ghaṇṭa-) ; O. *** ; Z.126a1 寶鈴 ;
not found at HD.3.1653. ; not found at DK.3.1123. ;
33a3 彼諸國土皆以頗梨爲地,寶樹、寶衣以爲莊嚴。……… 遍張寶幔,寶網羅上(p)
K.243.7 vitāna- ; O. nānāratna-vitāna~ ; R1(No.3) nānāratna-vitāna~ ; not found at Z.03b4 ;
not found at HD.3.1642. ; not found at DK.3.1120. ;
48c22 身所著珍寶 及地中寶藏 轉輪王寶女 聞香知所在(v)
K.362.11 strī-ratna-(bhūta~) ; O. strī-ratna~ ; Z.120b17 玉女寶 ;
HD.3.1648a(觀佛三昧海經、洛陽伽藍記) ; DK.3.1123b(觀佛三昧海經、洛陽伽藍記) ; Krsh(1998), s.v. ;
53c20 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 卽以海此岸栴檀爲𧂐,供養佛身,而以燒之。火滅已後,收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔(p)
not found at HD.3.1645. ; not found at DK.3.1119. ;
3b12 或見菩薩 ……… 千萬億種 栴檀寶舍 衆妙臥具 施佛及僧(v)
HD.3.1647b(法華經) ; DK.3.1120a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
15a13 諸子等 ……… 與諸菩薩 及聲聞衆 乘此寶乘 直至道場(v)
HD.3.1654a(法華經) ; DK.3.1119d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
33a2 彼諸國土皆以頗梨爲地,寶樹、寶衣以爲莊嚴(p)
K.243.6 ratna-vṛkṣa~ ; not found at Z.103b3 ;
33a10 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,寶樹莊嚴,黄金爲繩,以界八道(p)
K.244.8 ratna-vṛkṣa- ; Z.103b12 七寶諸樹 ;
45b20 ( K.337.13 ratna-vṛkṣa~ ; Z.117a5 七寶行樹 ; )
HD.3.1650a(法華經) ; DK.3.1121b(法華經) ; IQ(Xy).78c-10 ;
3b22 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 寶塔高妙 五千由旬 縱廣正等 二千由旬(v)
K.14.11- ; not found at Z.65b9 ;
32b24 三十三天雨天曼陀羅華,供養寶塔(p)
K.240.2 ratnastūpa~ ; O. stūpa~ ; Z.102c2 七寶塔 ;
32b27 爾時,寶塔中出大音聲,歎言:“善哉!善哉! …………”(p)
K.240.2 ratnastūpa~ ; Z.102c3 塔寺 ;
33b22 諸佛……皆遣侍者……而告之言:“善男子! 汝往詣耆闍崛山釋迦牟尼佛所。……… 以此寶華散佛供養,而作是言:‘彼某甲佛與欲開此寶塔。’ ”(p)
K.248.8 mahāratnastūpa~ ; not found at Z.103c25 ;
33b29 卽時,一切衆會皆見多寶如來於寶塔中坐師子座,全身不散,如入禪定(p)
K.249.4 do. ; not found at Z.104a4 ;
33c17 聖主世尊 雖久滅度 在寶塔中 尚爲法來 諸人云何 不勤爲法?(v)
K.250.15 ratanāmaya~ stūpa~ ; F. ratnāmaya~ stūpa~ ; R1[No. 11] ratnāmaya~ stūpa~ ; Z.104a26 琦(v.l. 奇)妙塔寺 ;
HD.3.1652b(觀佛三昧海經) ; DK.3.1121b(法華經) ;
21a24 其土人民皆處寶臺、珍妙樓閣(p)
K.148.12 kūṭâgāra-paribhoga~ ; Z.87a28 重閣交露 ;
53a21 諸寶臺上,各有百億諸天,作天伎樂,歌歎於佛,以爲供養(p)
K.405.5 ratna-vyomaka- ; Z.125a27 坐具 ;
53c13 ( K.410.12 do. ; not found at Z.125c23 ; )
60b17 妙莊嚴王及其夫人解頸眞珠瓔珞價直百千,以散佛上。於虛空中化成四柱寶臺(p)
not found at HD.3.1653. ; not found at DK.3.1123. ;
33a4 彼諸國土皆以頗梨爲地,寶樹、寶衣以爲莊嚴。……… 遍張寶幔,寶網羅上(p)
not found at HD.3.1653. ; not found at DK.3.1123. ; cf. Kuījī 812c23f. ; IQ.490a9.網幔 ;
33a12 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,………… 曼陀羅華遍布其地,以寶網幔羅覆其上,懸諸寶鈴(p)
61a13 ( K.473.1 Ratnatejobhyudgatarāja ; O. Ratnatejâbhyudgatarāja ; Z.132c27 寶超威王 ; )
not found at HD.3.1653. ; DK.3.1118a(法華經) ;
9a10 若人於塔廟 寶像及畫像 以華香幡蓋 敬心而供養 ………… 皆已成佛道(v)
K.51.9~10 mṛttikavigraha~ ... ālekhya-bhitti~(← ālekhya bhitti~) ; O. ālekhabhitti~ ; Z.71b22 彩畫形像 …… 書經著(v.l. 着)壁 ;
HD.3.1643b(梁代) ; DK.3.1114d(梁代) ;
18c28 世尊大恩 ……… 誰能報者………… 若以頂戴 兩肩荷負 於恒沙劫 盡心恭敬 又以美饍(v.l. 膳) 無量寶衣 及諸臥具 種種湯藥 ………… 以用供養 於恒沙劫 亦不能報(v)
K.119.8 -vastra- ; Z.83a13 衣服 ;
19a1 世尊大恩 ……… 誰能報者………… 牛頭栴檀 及諸珍寶 以起塔廟 寶衣布地 如斯等事 以用供養 於恒沙劫 亦不能報(v)
K.119.9 dūṣyayuga~ ; Z.83a15 柔軟坐具 ;
33a2 彼諸國土皆以頗梨爲地,寶樹、寶衣以爲莊嚴(p)
K.243.6 dūṣya-paṭṭa-dāma- ; O. duṣya-paṭṭa- ; not found at Z.103b3 ;
53b8 一切衆生憙見菩薩………於日月淨明德佛前,以天寶衣而自纒身,灌諸香油,以神通力願,而自然身(p)
HD.3.1648b(觀佛三昧海經) ; DK.3.1121d(觀佛三昧海經) ;
16c15 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。……… 覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散衆名華,羅列寶物,出内取與(p)
K.103.3 -vitāna~ ; O. mahāratnavitāna- ; Z.80b14 大寶帳 ;
18a3 爾時長者 於其門内 施大寶帳 處師子座 眷屬圍遶 諸人侍衞 或有計算 金銀寶物 出内財産 注記劵疏(v)
K.112.10 vitāna~ ; not found at Z.81c17 ;
52a12 所散諸物從十方來,譬如雲集,變成寶帳,遍覆此間,諸佛之上(p)
HD.3.1648a(法華經) ; DK.3.1117d(法華經) ;
54c3 若有女人,聞是經典如説修行,於此命終,卽往安樂世界阿彌陀佛大菩薩衆圍繞住處,生蓮華中寶座之上(p)
HD.7.572b(宋代) ; DK.4.1067d(宋代) ;
5a15 世尊諸子等 聞佛入涅槃 各各懷悲惱: “佛滅一何速!”(v)
K.26.1 saṃtāpajātā .... dukhena côgreṇa(v.l. câgreṇa) samarpitâbhavan ; O. samanvitâsi ; Z.67b4 憂惱、諸患 甚亦苦劇 ;
not found at HD.1.1516. ; not found at DK.1.825. ; Ōta 1988: 61 = 1991: 43(賢愚經) ; Zhu 148(阿闍世王經 etc.) ; Wáng Yúnlù 1997: 210(阿育王傳) ;
5a24 比丘、比丘尼 其數如恒沙 倍復加精進 以求無上道(v)
not found at HD.6.1229. ; not found at DK.9.271. ; cf. HD.6.1223b(13).背(“departs this life”) ;
43a29 是時,諸子聞父背喪,心大憂惱(p)
not found at HD.4.708. ; not found at DK.6.35. ; cf. HD.4.716b.本瑞(漢書) ;
5b16 我見燈明佛 本光瑞如此 以是知今佛 欲説《法華經》(v)
HD.4.706b(現代) ; DK.6.31b(佛典) ;
7c26 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
HD.4.709b(呂氏春秋) ; DK.6.30a(佛典) ;
7c25 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
K.45.7 itivṛttaka~ ; Z.70a21 所言至誠 ; cf. Krsh. 49~50 ;
54b26 若有人聞是《藥王菩薩本事品》者,亦得無量無邊功德(p)
K.418.8 (Bhaiṣajyarāja-)-pūrvayoga-(parivarta~) ; Z.126c3 (《藥王菩薩)往古學(品》) ;
61a3 佛説是《妙莊嚴王本事品》時,八萬四千人遠塵離垢,於諸法中得法眼淨(p)
HD.4.704b(後漢書) ; DK.6.33a(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
35a20 於時,下方多寶世尊所從菩薩名曰智積白多寶佛:“當還本土”(p)
K.260.14 svaka~ buddha-kṣetra~ ; Z.105c11 本土 ;
35a22 釋迦牟尼佛告智積曰:“善男子! 且待須臾。此有菩薩,名文殊師利,可與相見,論説妙法(J. 義),可還本土。”(p)
HD.4.720a(晉書) ; DK.6.28b(晉書、無量壽經) ;
11b14 我今還欲令汝憶念本願、所行道,故爲諸聲聞,説是大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.64.14 (pūrva-caryā-)praṇidhāna- ; O. (pūrvikā~ caryā~) praṇidhāna~ ; V-D(1995).34 (pūrvikā~ caryā~) praṇidhāna~ ; not found at Z.74a28 ;
11b25 彼佛出時,雖非惡世,以本願故,説三乘法(p)
K.65.14 praṇidhāna- ; D2. pūrva-prapraṇidhāna ; Z.74b10 奇特願 ;
27b-4 (Pūrṇa thought:)“我等於佛功德言不能宣。唯佛世尊能知我等深心本願。”(p)
K.199.9 āśaya~ pūrvayogacaryā~ca ; O. āśaya~pūrvayogācāryā~ca ; Z.94c7 行跡、志性之所歸趣 ;
30a7 ( K.219.1 praṇidhāna~ ; Z.98b18 雅願 ; )
30a10 ( K.219.6 pūrvapraṇidhāna~ ; Z.98b21 本行所履之跡 ; )
33c20 彼佛本願 我滅度後 在在所往 常爲聽法(v)
K.251.1 praṇidhāna~ .... niṣevita~ pūrvabhave ; O. pūrvabhaveṣu ; F. pūrvabhaveṣu ; R1[No.11] pūrvabhaveṣu ; Z.104b1 於往故(v.l. 古)世 自興此誓 ;
not found at HD.3.839. ; not found at DK.4.286. ;
14a22 其人近出 未久之間 於後舍宅(v.l. 宅舍) 忽然火起 四面一時 其炎倶熾 棟梁椽柱 爆聲震裂 摧折墮落 牆壁崩倒(v)
K.85.8 pradīpta ; O. pataṃti ; Lü.A-5 (Recto).4 pataṃti ; Wi.42 pataṃti ; Z.77a7 (堂柱)摧滅 (垣屏)碎散 ;
HD.12.1418a(宋代) ; not found at DK.12.1074. ; Krsh(1998), s.v. ;
48b18 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香(p)
K.360.2 ghrāṇêndriya~ ; Z.120a12 鼻根 ;
48c10 雖聞此香,然於鼻根不壞,不錯(p)
HD.3.940a(*[大智度論 etc.]) ; DK.4.812a(*[大智度論 etc.]) ;
2a7 菩薩、摩訶薩八萬人……… 以慈修身,善入佛慧,通達大智,到於彼岸,………(p)
K.3.2 (mahāprajña~ prajñā-)pāramitā-gatiṃgata~ ; Z.63a16 (普至大智[←知])度無極 ;
not found at HD.5.262. ; DK.6.802b(清代) ;
15b14 若人有能 信汝所説 則爲見我 亦見於汝 及比丘僧 幷諸菩薩(v)
K.93.5 bhikṣusaṃgha~ ; Z.78c4 比丘衆 ;
45c11 如是僧坊、堂閣若干百千萬億其數無量。以此現前供養於我及比丘僧(p)
HD.2.1319b(百喩経) ; not found at DK.4.671. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ.490b12 ;
36a10 是娑婆國中人多弊惡,懷增上慢,功德淺薄,瞋濁諂曲,心不實故(p)
not found at K.268.4. ; Tyomkin 1995: 11etc.) ; ∈ O. anokalpanā̌-bahulā(?) ; ∈ F. anokalpanā̌-bahulā(?) ; Z.106b14 不能自安(?) ;
not found at HD.2.1319. ; not found at DK.4.671. ;
18a21 於是長者 著弊垢衣 執除糞器 往到子所 方便附近 語令勤作 ……… (v)
not found at HD.7.397. ; DK.4.952a(*[禮記]) ;
18a13 窮子驚喚 迷悶躄地: “是人執我 必當見殺 何用衣食 使我至此?” (v)
HD.7.396a(宋代) ; DK.4.952a(現代?) ;
16c29 于(J. 於)時,窮子自念:“無罪而被囚執,此必定死。”(p)
K.104.7 mā tāvat ; O. nūnaṃ ; Lü.B-4 (Recto).3. ntyunā (?) ; not found at Z.80b19 ;
not found at HD.7.397. ; not found at DK.4.951. ; Liŭ 1992: 133(魏書) ;
2b29 是文殊師利法王之子已曾親近供養過去無量諸佛,必應見此希有之相(p)
K.7.9 dṛṣṭapūrvāṇi .... bhaviṣyanti ; Z.63c22 曾當(read 嘗?)瞻覲 ;
HD.7.1322a(唐代) ; DK.7.1102a(唐代) ;
52b28 能持是經者 ……… 如日月光明 能除諸幽冥 斯人行世間 能滅衆生闇 教無量菩薩 畢竟住一乘(v)
not found at HD.7.1320. ; not found at DK.7.1104. ;
53b6 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油(p)
K.407.2- ; R2(No.19) spṛkkā ; O. *** ; not found at Z.125b14 ;
not found at HD.7.1320. ; not found at DK.7.1101. ; Ōta 1988: 49 = 1991: 35(過去現在因果經) ;
22c10 其祖轉輪聖王………到已,頭面禮足,繞佛畢已,一心合掌,瞻仰世尊(p)
HD.11.484b(水經注) ; not found at DK.10.1079. ;
3c24 爾時,有佛,…………爲求辟支佛者,説應十二因緣法(p)
K.17.15- ; not found at Z.65c24 ;
6a7 辟支佛利智 無漏最後身 亦滿十方界 其數如竹林 斯等共一心 於億無量劫 欲思佛實智 莫能知少分(v)
K.32.1 pratyekabuddha~ ; Z.68b9 緣一覺 ;
6b4 ( K.33.9 do. ; Z.68c12 緣覺 ; )
7b27 ( K.43.8 do. ; Z.69c22 do. ; )
30c4 (the Buddha said)“藥王! 汝見是大衆中無量諸天、龍王、…………求辟支佛者、求佛道者?”(p)
50c5 其威音王佛……… 爲求辟支佛者,説應十二因緣法(p)
not found at HD.11.484. ; not found at DK.10.1079. ;
13b23 若有衆生,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘(p)
HD.1.979b(法華經、大唐西域記) ; DK.2.475d(玉篇、一切經音義) ; cf. IQ(Xy).89b-6.匾㔸, Kuījī 837a7f. 䐔䏲, IQ.491c8.匾㔸 ;
47a16 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 鼻不匾㔸(v.l. 䐔䏲),亦不曲戾(p)
HD.1.1360b④(史記) ; DK.1.772a(史記) ; Krsh(1998), s.v. ;
54c23 惡魔、魔民、諸天、龍、夜叉、鳩槃茶等得其便也。宿王華。汝當以神通之力守護是經(p)
K.421.2 avatāra~ ; Z.127a2 (得)便 ;
58c13 若此法師得是陀羅尼,若夜叉,若羅刹,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若鳩槃茶,若餓鬼等伺求其短,無能得便(p)
K.398.2 avatāra- ; Z.130b1 (得)便 ;
59a29 若有伺求法師短者,令不得便(p)
K.400.11 avatāra~ ; not found at Z.130b25 ;
61a25 於後五百歳濁惡世中,其有受持是經典者,我(i.e. Samantabhadra )當守護,除其衰患,令得安隱,使無伺求得其便者(p)
not found at HD.5.528. ; DK.10.616d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
49b18 若好,若醜,若美,不美,及諸苦澁物,在其舌根,皆變成上味,如天甘露,無不美者(p)
K.366.8 mokṣyante ; O. adhimokṣyati ; Z.121b6 化成 ;
52a12 所散諸物從十方來,譬如雲集,變成寶帳,遍覆此間,諸佛之上(p)
not found at HD.5.527. ; not found at DK.10.615. ;
32b3 若人欲加惡 刀杖及瓦石 則遣變化人 爲之(i.e. a preacher of the Lotus Sutra)作衞護(v)
not found at HD.5.528. ; not found at DK.10.616. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ.490c14, HD.5.528b.變見(唐代) ;
37a-5 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;亦不親近諸有兇戲、相扠(v.l. 叉)、相撲及那羅等種種變現之戲,………… 是名初親近處(p)
K.276.6 naṭa-nṛttaka~ ; O. naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; F naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; R1(No.17) naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; R4(No.70) naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; Z.107b-3 歌樂 ;
56b14 是菩薩住何三昧,而能如是在所變現,度脱衆生?(p)
HD.11.510a(華嚴經、顔氏家訓) ; DK.10.1091c(顔氏家訓) ; Krsh(1998), s.v. ;
44a12 復有一世界微塵數菩薩、摩訶薩得樂説無礙辯才(p)
K.327.6 (asaṅga-)pratibhānatā-(v.l. -pratibhāna-) ; Z.115b-10 (無礙)辯才 ;
HD.10.1101b(敦煌變文集) ; not found at DK.11.113. ;
33a12 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,………… 曼陀羅華遍布其地,以寶網幔羅覆其上,懸諸寶鈴(p)
= K.244.9 -saṃstīrṇa~(v.l. saṃkīrṇa~) ; ≠ O. -saṃskṛta~ ; Z.103b16 普雨 ;
33b1 釋迦牟尼佛……八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,……………… 通爲一佛國土,寶地平正,寶交露幔遍覆其上,懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地(p)
K.246.1 -saṃstīrṇa~ ; =O. etc.; v.l. saṃkīrṇa~ ; Z.103c7 遍布 ;
not found at HD.10.1102. ; not found at DK.11.113. ;
48a27 其諸梵天上 光音及遍淨 乃至有頂天 言語之音聲 法師住於此 悉皆得聞之(v)
49b1 光音、遍淨天 乃至于有頂 初生及退沒 聞香悉能知(v)
HD.10.1102a(南齊書) ; DK.11.113a(宋代) ;
33a5 佛放白毫一光。卽見東方五百萬億那由他恒河沙等國土諸佛。………… 及見無量千萬億菩薩遍滿諸國,爲衆説法(p)
K.243.9 paripūrṇa~ ; not found at Z.103b6 ;
33a19 爾時,諸佛各於此座,結加趺坐。如是展轉遍滿三千大千世界,而於釋迦牟尼佛一方所分之身猶故未盡(p)
33b16 爾時,一一方四百萬億那由他國土諸佛如來遍滿其中(p)
K.248.3- ; not found at Z.103c20 ;
49c13 是説法之人 若欲以妙音 遍滿三千界 隨意卽能至(v)
K.369.1 (ima lokadhātuṃ svareṇa sarvām) abhivijñapeyā(v.ll.abhivijñapeyyā, abhivijñapeyyāḥ) ; O. abhivijñapeti ; Z.121c6 能遍告之 ;
52c22 時諸菩薩、摩訶薩聞佛作是説已,皆大歡喜遍滿其身(p)
K.485.8 sphuṭā abhūvan ; O. babhūvuḥ ; not found at Z.134b5 ;
not found at HD.1.536. ; not found at DK.10.178. ; cf. HD.1.533a.表.(7)“a banner, a flag” ;
46a8 以舍利起塔 七寶而莊嚴 表刹甚高廣 漸小至梵天(v)
K.340.14~15 chatrâvaḍi- .... vaijayantī- ; Z.117b4 幡蓋 ;
53c21 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔,高三世界,表刹莊嚴,垂諸幡蓋,懸衆寶鈴(p)
K.412.1 chatrâvalī- ; R1(No.24) chatravaṭī- ; O. *** ; Z.126a1 幢蓋 ;
not found at HD.2.627. ; not found at DK.2.239. ;
48b24 又復別知衆生之香───象香、馬香、牛、羊等香、男香、女香、童子香、童女香,及草木、叢林香,若近、若遠所有諸香,悉皆得聞,分別不錯(p)
HD.1.1718b(西晉代) ; DK.1.949d(西晉代) ; cf. IQ.487c4 ; Kuījī 763a19f. ;
14c16 有大白牛 肥壯多力 形體姝好 以駕寶車 多諸儐從 而侍衞之(v)
not found at HD.6.944. ; DK.5.431a(日本) ;
36c22 濁世惡比丘 ……… 惡口而顰蹙 數數見擯出 遠離於塔寺 如是等衆惡 念佛告勅故 皆當忍是事(v)
K.274.2 niṣkāsana~ ; O. niṣkālana~ ; F. niṣkālana~ ; Z.107a29 不以時(∈ niṣkālana~; cf. Krsh. 161) ; cf. Krsh.161 ;
38a27 我滅度後 若有比丘 能演説斯 《妙法華經》 ………… 又無怖畏 加刀杖等 亦無擯出 安住忍故(v)
K.285.2 niṣkāsana~ ; O. niṣkālana~ ; F. niṣkālana~ ; Z.108c28 疲厭(?) ;
HD.2.80.* ; DK.4.521.* ; GHX.29(魏書 etc.) ; GXC(B).21(魏書 etc.) ; cf. HD.2.104a(12).並(唐代) ;
36b3 爾時,摩訶波闍波提比丘尼及耶輸陀羅比丘尼并其眷屬皆大歡喜,得未曾有(p)
≠ K.269.15~270.1 (ṣaḍbhikṣuṇīsahasra-)parivāra~ ... (caturbhikṣuṇīsahasra-)parivāra~ ; ≒ O. (ṣaḍbhikṣuṇīsahasrai) sa-parivāra~ ... (caturbhikṣuṇīsahasrai parivṛta~ puraskṛta~) ; ≒ F (ṣaḍbhikṣuṇīsahasrai) sa-parivāra~ ... (caturbhikṣuṇīsahasrai parivṛta~ puraskṛta~) ; ≒ Wi.83 (ṣaḍbhikṣuṇīsahasrai) sa-parivāra~ ... (caturbhikṣuṇīsahasrai parivṛta~ puraskṛta~) ; not found at Z.106c7 ;
not found at HD.2.82. ; not found at DK.4.521. ;
17b9 父………臨欲終時,而命其子,并會親族、國王、大臣、刹利、居士。皆悉已集,卽自宣言:“諸君當知。此是我子。………”(p)
≠ K.108.7 upanāmayitvā ; = O. saṃnipātya ; Z.80c20 宗敬(親屬),禮拜(耆長)(∈upanāmayitvā?) ;
not found at HD.2 80. ; not found at DK.4.521. ; Ōta 1988: 80 = 1991: 55(須摩提女經) ; WNCL.156(撰集百緣經、百喩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
18b9 子念昔貧 志意下劣 今於父所 大獲珍寶 并及舍宅 一切財物 甚大歡喜 得未曾有(v)
K.115.12- ; not found at Z.82b17 ;
51b27 此會菩薩 五百之衆 并及四部 清信士女 今於我前 聽法者是(v)
not found at HD.5.1117. ; not found at DK.6.1064. ;
49a19 天上諸華等 曼陀、曼殊沙 波利質多樹 聞香悉能知(v)
K.364.8 pārijāta~ ; D1 pāriyātra~ ; D2 pāriyātra~ ; D3 pāriyātra~ ; Pk pāriyātra~ ; O. *** ; Z.120c22 衆會之中 ; cf. Krsh. 204 ;
not found at HD.5.1117. ; DK.6.1064c(慧苑音義) ;
48b28 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、拘鞞陀羅樹香及曼陀羅華香、摩訶曼陀羅華香、……… 諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
K.360.13 pārijātaka~ (v.l. pāriyātraka~) ; ≒ O. pāracitraka~ ; Z.120a21 畫(←晝)度樹 ; cf. Krsh. 34, 201 ;
not found at HD.5.1121. ; not found at DK.6.1064. ;
48b20 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻蔔華香、波羅羅華香、赤蓮華香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
K.360.5 -pāṭala- ; not found at O. ; not found at Z.120a14 ;
54b24 若書是經卷,華、香、瓔珞、燒香、………、衣服、種種之燈、酥燈、油燈、諸香油燈、瞻蔔油燈、須曼那油燈、波羅羅油燈、婆利師迦油燈、那婆摩利油燈供養,所得功德亦復無量(p)
HD.5.1121a(大智度論) ; DK.6.1063a(法華次第) ;
5c4 如來方便、知見、波羅蜜皆已具足(p)
K.29.10 (mahôpāya-kauśalya-jñāna-darśana-)parama-pāramitā-(v.l. -pārami-)(prāptāḥ) ; O. mahôpāya-kauśalya-jñāna-darśana-pārami-(prāptāḥ) ; not found at Z.68a7 ;
11c22 彼國諸菩薩 志念常堅固 神通、波羅蜜 皆已悉具足(v)
not found at K.68.5 ; not found at Z.74c9 ;
13a15 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………有大神力及智慧力,具足方便智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,利(J. 相)益一切(p)
K.77.8 (mahopāyakauśalyajñāna-parama-)pāramitā-(prāpta~) ; not found at Z.75c14 ;
not found at HD.9.3. ; not found at DK.9.485. ;
44c25 若有善男子、善女人……行五波羅蜜───檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,除般若波羅蜜───……(p)
not found at HD.6.796. ; DK.5.341a(法苑珠林) ; ZHYL.48(菩薩本縁經 etc.) ; cf. IQ(Xy).83b2f., IQ.487a1f., Kuījī 758c19f. ;
14a1 (In the house of the rich man)狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉 由是群狗 競來搏撮 飢羸慞惶 處處求食 鬪諍摣([= KS etc.]←𪙁)掣 嘊(v.l. 啀[= KS etc.] )喍(v.l. 齜[= KS etc.] )嘷([= KS etc.]←㘁)吠(v)
HD.1.401b(*[公羊傳 etc.]) ; DK.1.237c(*[詩經 etc.]) ; Krsh(1998), s.v. ;
8a27 自證無上道 大乘平等法 若以小乘化 乃至於一人 我(the Buddha)則墮慳貪 此事爲不可(v)
HD.1.402b(維摩詰經) ; DK.1.237d(資治通鑑) ; CY.41a(洛陽伽藍記) ; Krsh(1998), s.v. ;
6b16 慧日大聖尊 久乃説是法 自説得如是 力、無畏、三昧 禪定、解脱等 不可思議法(v)
≠ K.34.8 aprameya~ ; Z.68c21 無央数 ;
11b17 ( K.65.3 acintya~ ; Z.74b1 無數 ; )
19a3 諸佛希有 無量無邊 不可思議 大神通力 無漏無爲 諸法之王 能爲下劣 忍于斯事 取相凡夫 隨宜爲説(v)
K.120.1- ; not found at Z.83a19 ;
21b13 其佛説法 現於無量 神通變化 不可思議 諸天人民 數如恒沙 皆共合掌 聽受佛語(v)
K.150.3 acintiya~ ; O. acintika~ ; Z.87b22 不可思議 ;
22a19 ( K.156.1 acintya~ ; not found at Z.88b-6 ; )
44c1 ( K.330.14- ; not found at Z.116a5 ; )
52a15 諸佛神力如是無量無邊,不可思議(p)
K.390.12 acintya-(prabhāvāḥ) ; Z.124b13 (功德威神)不可思議 ;
59b29 乃往古世,過無量、無邊、不可思議、阿僧祇劫,有佛,名雲雷音宿王華智多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀(p)
HD.1.413b(南史) ; DK.1.252c(南史) ;
37b5 (bodhisattvas)亦復不近五種不男之人,以爲親厚(p)
K.277.4 paṇḍaka~ ; Z.107c6 疾癩(←自頼; cf. Krsh. 164) ;
37c1 (bodhisattvas)寡女處女 及諸不男 皆勿親近(v)
not found at HD.1.453. ; not found at DK.1.250. ;
7b26 如是,舍利弗! 劫濁亂時,衆生垢重,慳貪、嫉妬成就諸不善根。故諸佛以方便力,於一佛乘分別説三(p)
K.43.6 alpa-kuśalamūla~ ; Z.69c21 本德淺薄 ;
36a3 後惡世衆生善根轉少,多增上慢,貪利供養,增不善根,遠離解脱(p)
not found at HD.1.432. ; DK.1.261b(維摩經序) ;
6a18 無漏不思議 甚深微妙法 我今已具得 唯我知是相 十方佛亦然(v)
K.32.13 atarkika~ ; Z.68b26 非心所念 ;
51c3 億億萬劫 至不思議 時乃得聞 是《法華經》 億億萬劫 至不可議 諸佛世尊 時説是經(v)
K.385.3 acintya~ ; O. acintika~ ; H4(278) acintika~ ; Z.123c27 當思惟 ; cf. Krsh. 211 ;
51c4 億億萬劫 至不可議 時乃得聞 是《法華經》 億億萬劫 至不思議 諸佛世尊 時説是經(v)
HD.1.432b(*[儒林外史]) ; DK.1.251d(日本) ;
6a16 新發意菩薩 …………… 咸皆共思量 不能知佛智 不退諸菩薩 其數如恒沙 一心共思求 亦復不能知(v)
K.32.11 avivartika~ (... bodhisattva~) ; Z.68b23 不退轉 ;
15a4 是諸子等 若心決定 具足三明 及六神通 有得緣覺 不退菩薩(v)
41b26 我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覺 轉無上法輪 爾乃教化之 令初發道心 今皆住不退 悉當得成佛(v)
not found at HD.1.432. ; not found at DK.1.251. ; cf. Krsh(1998), s.v. 不退轉地(bù tuì zhuǎn dì) ;
42a28 是無量菩薩 云何於少時 教化令發心 而住不退地?(v)
K.314.4- ; not found at Z.113a20 ;
44b14 或住不退地 或得陀羅尼 或無礙樂説 萬億旋總持(v)
K.330.3 avivartiyā(Wi.104.avivarttikā)... sthitâgrabodhau ; Z.115c19 不退轉輪 住於佛道 ;
not found at HD.1.432. ; not found at DK.1.251. ;
36b10 是諸菩薩皆是阿惟越致,轉不退法輪,得諸陀羅尼(p)
K.270.9 avaivartika-dharmacakra- ; Z.106c16 不退轉法輪 ;
44a15 復有三千大千世界微塵數菩薩、摩訶薩能轉不退法輪(p)
not found at HD.1.432. ; DK.1.251d(維摩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
20b1 安住神通 轉不退輪 度無量億 百千衆生 如是菩薩 名爲大樹(v)
K.130.3 avivarticakra~ ; D1 etc. avivartya-cakra~) ; O. avivartika~ cakra~ ; Z.84c10 不退轉輪 ;
21b9 其佛法中 多諸菩薩 皆悉利根 轉不退輪 彼國常以 菩薩莊嚴(v)
K.149.13 avivartya-cakra~ ; O. avivartika~ cakra~ ; Z.87b17 不退轉輪 ;
not found at HD.1.432. ; not found at DK.1.251. ;
39b28 聞法歡喜 而爲供養 得陀羅尼 證不退智(v)
K.294.8 avivartiya~jñāna~ ; O. avivartika~jñāna~ ; F.294.8 avivarttika~jñāna~ ; not found at Z.110a21 ;
not found at HD.1.432. ; DK.1.251d(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. HD.10.846a.退轉(法華經) ; DK.11.36c.退轉(南朝陳代) ;
2a3 菩薩、摩訶薩八萬人皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉(p)
K.2.11 avaivartika~ ; not found at O. ; Z.63a12 不退轉 ;
22a12 菩薩無數 志固精進 於佛智慧 皆不退轉(v)
K.155.3 avaivartika~ ; Z.88b8 不退轉 ;
51b5 爾時,四衆常輕是菩薩者,豈異人乎? 今此會中跋陀婆羅等五百菩薩、師子月等五百比丘尼、思佛等五百優婆塞皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉者是(p)
2a9 ( K.3.5 Anikṣiptadhura [v.l. Anikṣiptadhūra] ; Z.63a25 不置遠 ; )
HD.3.1124a(清代) ; DK.4.794a(現代) ; cf. HD.10.1309a.采畫(漢代) ;
9a3 彩畫作佛像 百福莊嚴相 自作若使人 皆已成佛道(v)
not found at HD.9.594. ; DK.9.979d(魏志、晉書) ;
14a25 舍宅 忽然火起 ………… 諸鬼神等 揚聲大叫 雕鷲、諸鳥 鳩槃荼等 周章惶怖 不能自出 惡獸、毒蟲 藏竄孔穴(v)
not found at HD.9.594. ; not found at DK.9.979. ;
14a5 (In the house of the rich man)毒蟲之屬 諸惡禽獸 孚乳産生 各自藏護 夜叉競來 爭取食之(v)
K.84.3 nikṣipanti(v.l. parikṣipanti) te potakāny ālayanāni kṛtvā ; O. upanikṣipaṃti te āṇḍakāni bilakāni kṛtvā ; Z.76c10 産生孚乳 ;
HD.2.975a(百喩經) ; DK.4.380d(陳書) ; Krsh(1998), s.v. ;
10a7 (the Buddha) 卽趣波羅柰 ……… 爲五比丘説 是名轉法輪 便有涅槃音 及以阿羅漢 法、僧差別名(v)
K.56.12- ; not found at Z.72c9 ;
19b6 雖一地所生,一雨所潤,而諸草木各有差別(p)
K.122.7 pṛthakpṛthagnānānāmadheyāni ; O. etc. pṛthakpṛthaṅ nāmāni ; not found at Z.83b15 ;
49a20 天上諸宮殿 上中下差別 衆寶花莊嚴 聞香悉能知(v)
not found at HD.2.977. ; not found at DK.4.380. ; cf. IQ.476b18 ;
13c22 譬如長者 有一大宅 其宅久故 ……… 牆壁圮坼 泥塗褫(v.l. 阤)落 覆苫亂墜 椽梠差脱 ……… (v)
≠ K.83.2 dhuta- ; ≒ O. uddhṛta- ; ≒ D1 uddhṛta- ; cf. Krsh. 69 ; Z.76b20 高峻 ;
HD.2.671b(華嚴經) ; DK.2.258c(一切經音義) ; IQ(Xy).80b11f. ; Krsh(1998), s.v. ;
6a5 正使滿十方 皆如舍利弗 及餘諸弟子 亦滿十方刹 盡思共度量 亦復不能知(v)
6a13 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.6~7 daś’ imā diśo .... sarvalokaḥ ; O. imā daśa ddiśa.... sarvalokaḥ ; Z.68b17 十方 ……… 諸世界 ;
HD.2.672a(百喩經) ; DK.2.258d(唐書) ;
16c13 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。諸婆羅門、刹利、居士皆恭敬圍繞(p)
K.103.1 -kṣatriya- ; Z.80b12 君子 ;
17b9 父………臨欲終時,而命其子,幷會親族、國王、大臣、刹利、居士。皆悉已集,卽自宣言:“諸君當知。此是我子。………”(p)
HD.7.952ab(唐代) ; DK.8.498b(傳燈録) ; cf. Má 1998 ;
3a23 又見菩薩 安禪合掌 以千萬偈 讚諸法王(v)
K.12.5 pādaiḥ samaiḥ sthitvā ; ∈(?) O. samapādakāḥ ... suhitva ; cf. Krsh. 31, 279; Z.64c14 志平等句 ;
8c13 若有衆生類 値諸過去佛 若聞法布施 或持戒、忍辱 精進、禪、智等 種種修福惠(←慧; v.l. 德) 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.49.13 dhyāna~ ; Z.71a16 一心 ;
20b15 復有住禪 得神通力 聞諸法空 心大歡喜 放無數光 度諸衆生 是名大樹 而得增長(v)
K.131.5 catu-dhyāna- ; Z.85a5 四禪 ;
26c13 是諸沙彌等 知佛禪未出 爲無量億衆 説佛無上慧(v)
K.194.1 vihāri āsannam ; O. vihāra-m-āsantam ; Z.93c9 在於靜室 ;
49a29 如是展轉上 乃至於梵世 入禪出禪者 聞香悉能知(v)
not found at HD.7.954. ; not found at DK.8.500. ;
44c24 若有善男子、善女人……行五波羅蜜───檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,除般若波羅蜜───……(p)
HD.7.954a(長阿含經) ; DK.8.499d(六度集經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a22 又見(bodhisattvas)離欲 常處空閑 深修禪定 得五神通(v)
K.12.3 paribhāvitâtman~ ; Z.64c12 常自纂修 ;
4c22 又見諸菩薩 深入諸禪定 身心寂不動 以求無上道(v)
K.24.16 dhyāna~ ; Z.67a8 自伏其志 ;
5c5 ( K.29.11 dhyāna- ; Z.68a8 一心 ; )
6b16 ( K.34.8 dhyāna~ ; Z.68c21 禪定 ; )
13b17 乘是三乘,以無漏根力、覺道、禪定、解脱、三昧等,而自娯樂,便得無量安隱、快樂(p)
K.80.1 -dhyāna- ; Z.76a13 禪定 ;
20a25 知無漏法 能得涅槃 起六神通 及得三明 獨處山林 常行禪定 得緣覺證 是中藥草(v)
≠ K.129.12 madhya-(v.l. dharma-)viśuddha-buddhayaḥ ; ≒ O. dhyāna-viśuddha-gocarā ; cf. Krsh. 95-96 ; Z.84c3 修禪 清淨之行 ;
23b14 我等(i.e. Mahābrahmans)所從來 五百萬億國 捨深禪定樂 爲供養佛故(v)
≠ K.166.8 vimāna-śreṣṭha~ ; Z.90a15 宮殿 ;
25b5 佛説是經,於八千劫未曾休廢,説此經已,卽入靜室,住於禪定八萬四千劫(p)
K.182.2 pratisaṃlayana~ ; O. pratisaṃlyāna~ ; Wi(Turf.).144 pratisaṃlyāna~ ; Z.92a1 閑定 ;
25c21 ( K.186.10 dhyāna- ; Z.92b20 一心定意 ; )
26c11 彼佛説經已 靜室入禪定 一心一處坐 八萬四千劫(v)
K.193.9 vilakṣayīta ; Z.93c6 三昧等觀 ;
33b29 卽時,一切衆會皆見多寶如來於寶塔中坐師子座,全身不散,如入禪定(p)
K.249.5 samādhi- ; not found at Z.104a5 ;
39c5 ( K.294.14 do. ; not found at Z.110a27 ; )
46c19 一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
HD.7.956b(北史) ; DK.8.498d(北史) ;
45c8 起立僧坊…………園林、浴(v.l. 流)池、經行、禪窟、衣服、飮食、床褥、湯藥、一切樂具充滿其中(p)
K.339.3- ; not found at Z.117a25 ;
46a20 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 ……… 百千衆住處 園林、諸浴池 經行及禪窟 種種皆嚴好(v)
not found at HD.7.955. ; not found at DK.8.498. ; cf. HD.7.955b.禪悦(維摩詰經 etc.) ; DK.10.93b.蟬蛻食(琵琶記) ;
27c29 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 其國衆生常以二食:一者,法喜食。二者,禪悦食(p)
K.202.9 dhyāna-prīty-āhāra~ ; O. dhyāna-rati-prīty-āhāra~ ; Z.96a4 樂禪悦豫 ;
28b18 其國諸衆生 婬欲皆已斷 純一變化生 具相莊嚴身 法喜、禪悦食 更無餘食想(v)
= K.206.1 dhyāna-prīti~ ; = O. dhyāna-prīti~ ; = R4[No.64] dhyāna-prīti~ ; = D(Toda 1988) dhyāna-prīti~ ; ≠ other MSSjñāna-prīti~ ; cf. Krsh.127 ; not found at Z.96c1 ;
HD.11.315b(倶舎論、一切經音義) ; not found at DK.10.506. ; Lǐ Wéiqí 1999: 89(雜寶藏經) ;
38b3 菩薩、摩訶薩於後末世法欲滅時,受持讀誦斯經典者,無懷嫉妬諂([= KS etc. ; cf. Kuījī 823c8] ← 謟[= G, J])誑之心(p)
K.285.6 (a-)śaṭha~ (a-)māyāvin~ ; Z.109a5 聞不堅固,性不調和(?) ;
38b21 若欲説是經 當捨嫉恚慢 諂([= KS etc.] ← 謟[= G, J])誑邪僞心 常修質直行(v)
K.286.12 kūṭanā~ ; O. koṭikatva~ ; F. koṭikatva~ ; Z.109a22 億數 ; cf. Krsh. 169 ;
HD.11.314a(梁代) ; DK.10.506b(無量壽經) ; cf. IQ(Xy).80c9f., IQ.485a-5 ;
8b19 此衆生 ………… 入邪見稠林 若有、若無等 依止此諸見 具足六十二 深著虛妄法 堅受不可捨 我慢自矜高 諂曲心不實(v)
K.48.7 dambhin~(O.staṃbhin~) ca vaṅka~ śaṭha~ ; not found at Z.70c18 ;
36a11 是娑婆國中人多弊惡,懷增上慢,功德淺薄,瞋濁諂曲,心不實故(p)
K.268.5 śaṭha~ vaṅkajāti~ ; not found at Z.106b14 ;
36b25 惡世中比丘 邪智心諂曲 未得謂爲得 我慢心充滿(v)
K.272.1 vaṅka~ ca śaṭha~ ; F. vaṅka~ śaṭha- ; O. vaṅka~ caṇḍa- ; Z.107a2 諛諂 ;
not found at HD.9.195. ; not found at DK.9.94. ; cf. HD.9.195b.羼提(法界次第) ;
44c24 若有善男子、善女人……行五波羅蜜───檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,除般若波羅蜜───……(p)
not found at HD.3.736. ; not found at DK.4.455. ;
48a6 三千大千世界中一切内外所有諸聲,雖未得天耳,以父母所生清淨常耳,皆悉聞知(p)
K.357.4 prākṛta~ ... śrotrêndriya~ ; Z.119b22 肉耳根 ;
48a10 父母所生耳 清淨無濁穢 以此常耳聞 三千世界聲(v)
K.357.10 śrotrêndriya~ ... prākṛtaka~ ; O. śrotrêndriya~ ... prākṛtika~ ; not found at Z.119b29 ;
29c10 ( = K.216.10 Avanāmita-[v.l. °namita-]vaijayantī ; ≠ O. Anunāmita-dhvaja-vaijayantī ; ≠ D4 Avanāmitacchatradhvajapatakāvaijayantī ; Z.98a15 竪諸幢幡 ; cf. Krsh.133 ; )
29c21 ( = K.217.11 Anonatā dhvajavaijayantī ; ≠ O. anunāmita so dhvaja-vejayantaḥ ; Z.98a28 自然跱立 無數幢幡 ; )
not found at HD.3.736. ; not found at DK.4.455. ;
8b25 我雖説涅槃 是亦非眞滅 諸法從本來 常自寂滅相(v)
HD.11.587b(法華經 etc.; the definition given here is wrong) ; not found at DK.11.688. ; IQ(Xy).86c3f., IQ.489b9f., Kuījī 789a23f. ; cf. HD.1.533a.表.(7) “a banner, a flag” ;
22a5 大目犍連 ………… 諸佛滅後 起七寶塔 長表、金刹 華、香、伎樂 而以供養 諸佛塔廟(v)
K.154.11 -vaijayanta~ ; O. -vejayanta~ ; Wille 1998a.249 -vejayanta~ ; Z.88a27 (爲諸最勝) 建修上業(?) ;
HD.11.590a(*[魏代]) ; DK.11.690b(*[荀子]) ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 206f.(法華經、長阿含經. The etymological explanation given here is wrong) ;
6c24 爾時,舍利弗重白佛言:“世尊! 唯願説之。唯願説之。今此會中,如我等比百千萬億,世世已曾從佛受化。如此人等必能敬信。長夜安隱多所饒益。”(p)
K.37.10 dīrgharātram ; not found at Z.69b6 ;
11b11 我昔曾於二萬億佛所,爲無上道故,常教化汝。汝亦長夜隨我受學(p)
18b29 我等長夜 於佛智慧 無貪無著 無復志願 而自於法 謂是究竟(v)
18c2 我等長夜 修習空法 得脱三界 苦惱之患 住最後身 有餘涅槃(v)
18c17 我等長夜 持佛淨戒 始於今日 得其果報(v)
22c23 衆生常苦惱 盲瞑無導師 不識苦盡道 不知求解脱 長夜增惡趣 減損諸天衆 從冥入於冥 永不聞佛名(v)
29b14 我等亦如是 世尊於長夜 常愍見教化 令種無上願(v)
K.213.8 dīrgharātram ; Z.97c18 長夜 ;
39a19 ( ≠ K.291.5 cira- ; = O. cira-rātra- ; = F. cira-rātra- ; Z.109c17 夙夜 ; )
HD.11.601a(百喩經) ; DK.11.666c(*[楚辭 etc.]) ; Krsh(1998), s.v. ;
44a6 爾時,大會聞佛説壽命劫數長遠如是,無量、無邊、阿僧祇衆生得大饒益(p)
not found at K.327.1 ; not found at Z.115b7 ;
44a9 我説是如來壽命長遠時,六百八十萬億、那由他、恒河沙衆生得無生法忍(p)
not found at K.327.3 ; not found at Z.115b-13 ;
59c11 ( K.458.3 Alaṃkāra-śubha [v.l. Alaṃkāra-śubha-vyūha] ; Z.131a13 淨莊嚴 ; )
HD.3.379a(5)(北史) ; DK.2.1044c(1)(唐書) ;
19b9 如來………於大衆中而唱是言:“我是如來、應供、……… 佛、世尊。………”(p)
K.123.1 evaṃ śabdam udīrayati ghoṣam anuśrāvayati ; Z.83b18 爲暢大音,分別慧誼,大師子吼,班宣景模 ;
20b26 爾時,世尊説是偈已,告諸大衆,唱如是言:“我此弟子摩訶迦葉於未來世,當得奉覲三百萬億諸佛世尊(p)
HD.3.382b(晉代) ; DK.2.1045c(三國志、法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
40a4 一一菩薩皆是大衆唱導之首,各將六萬恒河沙眷屬(p)
K.298.5 gaṇin~ mahāgaṇin~ gaṇâcārya~ ; not found at Z.110c1 ;
40a25 一名上行,二名無邊行,……是四菩薩於其衆中,最爲上首唱導之師(p)
HD.6.372b(周書) ; not found at DK.5.127. ;
15c24 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 ……… 若他反逆 抄劫竊盜 如是等罪 横羅(v.l. 罹)其殃(v)
K.96.3~4 cauryāṇi kṛtāni .... dravyâpahārāś ca kṛtās ; not found at Z.79a27 ;
HD.9.1124a(梁代) ; not found at DK.10.843. ; Krsh(1998), s.v. ;
24c17 佛爲世間眼 ……… 故現於世間 超出成正覺 我等甚欣慶 及餘一切衆 喜歎未曾有(v)
K.177.10 (prāpto ’si buddhajñānam) anuttaram ; ≠ O. (prāptau ’si buddhajñānam) anāsrava ; Z.91b14 (解空慧)無漏(= O) ;
HD.9.1192b.車渠(唐代) ; DK.10.980c(魏代) ;
3a9 ( ≠ K.10.12 śaṅkha- ; Z.64b15 車渠[v.l. 𤦲] ; )
8c19 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校於諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.5 karketana~ ; Z.71a24 車渠(v.l. 𤦲) ;
14c8 長者大富 庫藏衆多 金銀琉璃 車𤦲(J. 硨磲)馬腦 以衆寶物 造諸大車(v)
K.88.11- ; not found at Z.77c8 ;
17c18 其家巨富 多諸金銀 車𤦲馬腦 眞珠琉璃 象馬牛羊 輦輿車乘 田業僮僕 人民衆多(v)
not found at K.111.7 ; not found at Z.81b23 ;
21b21 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 皆以金、銀、琉璃、車𤦲(v.l. 硨磲)、馬瑙、眞珠、玫瑰七寶合成(p)
≠ K.151.1 sphaṭika~ ; = O. karketana~ ; Z.87c3 水精(sphaṭika)、車𤦲(karketana)(!) ;
HD.7.1243a(唐代) ; DK.8.245b(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
17a23 汝常作時,無有欺怠、瞋恨、怨言。都不見汝有此諸惡如餘作人(p)
HD.1243a(百喩經) ; DK.8.245a(三國志、後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
16a6 若得爲人 ……… 深著我見 增益瞋恚 婬欲熾盛 不擇禽獸 謗斯經故 獲罪如是(v)
55c21 淨華宿王智佛問訊世尊:“……… 衆生易度不? 無多貪欲、瞋恚、愚癡、嫉妬、慳慢不? ……”(p)
not found at HD.7.1243. ; not found at DK.8.245. ;
36a11 是娑婆國中人多弊惡,懷增上慢,功德淺薄,瞋濁諂曲,心不實故(p)
K.268.5 vyāpanna-citta~ ; O. vyāpannacitta~ duṣṭacitta~ rodracitta~ ; F. vyāpannacitta~ duṣṭacitta~ rodracitta~ ; Z.106b13 心常懷亂 ;
HD.2.1192a(唐代) ; DK.3.240d(唐代) ; cf. IQ.488c1 ;
17a15 其父見子,愍而怪之。又以他日,於窓牖中,遙見子身,羸痩憔悴,糞土、塵坌汚穢不淨(p)
HD.2.1198a(後漢書) ; DK.3.238b(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
38a10 菩薩常樂 安隱説法 ……… 以油塗身 澡浴塵穢 著新淨衣 内外倶淨 安處法座 隨問爲説(v)
not found at HD.2.1197. ; not found at DK.3.240. ; Krsh(1998), s.v. ;
30b16 是二千聲聞 ……… 所供養諸佛 如上説塵數 護持其法藏 後當成正覺(v)
HD.5.995b(晉代) ; DK.6.970c(唐代) ;
8c21 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 …………… 或有起石廟 栴檀及沈水 木櫁(v.l. 蜜)幷餘材 塼瓦泥土等 ……… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.7 aguru~ ; O. etc. agaru~ ; Z.71a27 木蜜(v.l. 櫁)香 ;
44b2 佛説是諸菩薩、摩訶薩得大法利時,於虛空中,雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華。……… 又雨細末(v.l. 抹)栴檀、沈水香等(p)
K.329.1 -agaru- ; Z.115c6 蜜香 ;
44c5 ( K.331.3 agaru~ ; Z.116a9 蜜香 ; )
48b22 ( K.360.8 -agaru- ; Z.120a16 木榓[v.ll. 蜜,樒]香 ; )
48c1 ( K.361.1 agaru- ; not found at Z.120a22 ; )
48c16 ( K.362.5 agaru~ ; Z.120b10 木榓[v.ll. 蜜,樒]香 ; )
53b6 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油(p)
HD.8.720a(洛陽伽藍記) ; not found at DK.9.387. ;
16c2 其家大富,財寶無量,……… 多有僮僕、臣佐、吏民(p)
K.102.2 -dāsī-dāsa-karmakara-pauruṣeya~ ; O. -dāsa-dāsī-karmakara-preṣya-paricāraka~ ; Z.80b5 侍使、僮僕 ;
HD.8.114b(晉代) ; DK.8.604a(南齊代) ; Krsh(1998), s.v. ;
20c21 諸菩薩衆 不可稱計 其心調柔 逮大神通 奉持諸佛 大乘經典(v)
not found at HD.8.114. ; not found at DK.8.603. ; cf. HD.8.115b.稱冤(水經注) ; Lǐ Wéiqí 1999: 120.稱冤 ; Zhìyǐ 83c13f. ; Jízàng 548c3 ;
16c26 窮子驚愕,稱怨大喚:“我不相犯,何爲見捉?”(p)
not found at HD.5.204. ; not found at DK.5.17. ;
28b20 富樓那比丘 功德悉成滿 當得斯淨土 賢聖衆甚多(v)
HD.1.777b(*[宋代]) ; DK.5.124b(*[明代]) ; cf. IQ.489a13 ; cf. Kuījī 785a17f. ;
19c19 譬如大雲 起於世間 遍覆一切 惠(←慧)雲含潤 電光晃曜 雷聲遠震 令衆悦豫 日光掩蔽 地上清涼 靉靆垂布 如可承攬(v)
HD.11.167b(華嚴經) ; not found at DK.10.477. ; Krsh(1998), s.v. ;
42b2 汝等當信解如來誠諦之語(p)
HD.8.364b(*[隋代]) ; DK.7.1206c(*[隋代]) ;
8b11 我知此衆生 未曾修善本 堅著於五欲 癡愛故生惱(v)
K.48.2 tṛṣṇāya (saṃmūrcchita) mohacittāḥ(v.l. mohamattā; O.mohavaṃtāḥ) ; O. mohavaṃtāḥ ; not found at Z.70c12 ;
HD.12.1082b, s.v. 鴟鴞(詩經) ; DK.12.816b, s.v. 鴟鴞(荀子) ; cf. IQ(Xy).82b12f., IQ.486b24 ;
13c24 (In the house of the rich man)鵄梟、雕鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
K.83.6 ulūka~ ; not found at Z.76b26 ;
14b12 (In the house of the rich man)惡鬼、毒蟲 災火蔓延 衆苦次第 相續不絶 毒蛇、蚖蝮 及諸夜叉 鳩槃茶鬼 野干、狐、狗 雕鷲、鵄梟 百足之屬 飢渇惱急 甚可怖畏 此苦難處 況復大火(v)
HD.6.548.* ; DK.5.211.* ; Gurevich 1974: 160(舊雜譬喩經 etc.) ; Ōta 1988: 58 = 1991: 40~41(漢書、中本起經 etc.) ; ZXYL. 66f.(樂府 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
45a21 持此一心福 願求無上道 我得一切智 盡諸禪定際(v)
not found at HD.6.552. ; DK.5.212c.持國王(no indication of the source) ;
59a13 持國天王在此會中,與千萬億那由他乾闥婆衆恭敬圍繞,前詣佛所,………(p)
not found at HD.6.552. ; DK.5.213a(*[現代?]) ;
36b12 若世尊告勅我等持説此經者,當如佛教廣宣斯法(p)
not found at HD.6.549. ; not found at DK.5.211. ;
9a14 若使人作樂 撃鼓吹角貝 簫笛琴箜篌 琵琶鐃銅鈸 如是衆妙音 盡持以供養 或以歡喜心 歌唄頌佛德 乃至一小音 皆已成佛道(v)
HD.9.124b(北史) ; not found at DK.10.254. ; IQ(Xy).82a-1f ; IQ.476b11f. ;
13c22 譬如長者 有一大宅 其宅久故 ……… 牆壁圮坼 泥塗褫(v.l. 阤)落 覆苫亂墜 椽梠差脱 ……… (v)
not found at HD.9.1159. ; not found at DK.10.819. ;
8c28 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石(v.l. 鉐)、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at HD.9.1170. ; not found at DK.10.823. ;
48b20 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、………、波羅羅華香、赤蓮華香、青蓮華香、白蓮華香、華樹香、菓樹香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
not found at HD.9.1166. ; not found at DK.10.822. ;
45c6 以赤栴檀作諸殿堂三十有二,高八多羅樹,高廣嚴好(p)
not found at HD.2.257. ; not found at DK.1.1001. ;
8a13 此等聞得佛 大喜充遍身 佛知彼心行 故爲説大乘(v)
K.46.7 prīti-sphuṭa~ ; Z.70b10 欣然諮嗟 ;
not found at HD.2.257. ; not found at DK.11.1028. ;
13c23 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ………… 覆苫亂墜 椽梠差脱 周障屈曲 雜穢充遍 有五百人 止住其中(v)
K.83.4 -pūrṇa~ ; Z.76b23 滿畜無量 ;
32b21 七寶塔………從地踊出,住在空中。……… 無數幢幡以爲嚴飾,垂寶瓔珞,寶鈴萬億而懸其上。四面皆出多摩羅跋、栴檀之香,充遍世界(p)
K.239.6 saṃmūrcchitâbhūt ; O. sa(ṃ)mūrc(ch)ita ... sphuṭā babhūva ; Wi.79 saṃ-m[ū]rc[ch]i[te] ... sphutā(!) ba[bh](ū)** ; Z.102b28 勲(v.l. 熏) ;
44b13 無數諸佛子 聞世尊分別 説得法利者 歡喜充遍身(v)
not found at HD.2.259. ; not found at DK.1.999. ;
12c22 爾時,長者各賜諸子等一大車。………… 駕以白牛,膚色充潔,形體姝好,有大筋力,行歩平正,其疾如風(p)
HD.2.256b(*[明代]) ; not found at DK.1.999. ;
19c20 其雨普等 四方倶下 流澍無量 率土充洽(v)
not found at HD.2.259. ; not found at DK.1.1000. ;
20a5 我爲如來 兩足之尊 出于世間 猶如大雲 充潤一切 枯槁衆生 皆令離苦 得安隱樂 世間之樂 及涅槃樂 ………(v)
HD.2.255b(百喩經) ; DK.1.1000c(後漢書) ;
5b21 諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者(v)
K.28.10 tarpiṣyate ; Z.67c25 普潤飽滿 ;
20a17 (the Buddha)常演説法 ……… 充足世間 如雨普潤 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
HD.7.626b(明代) ; not found at DK.4.1108. ;
14b16 是時長者 而作是念: “諸子如此 益我愁惱 今此舍宅 無一可樂 而諸子等 耽湎嬉戲 不受我教 將爲火害”(v)
K.87.3 suduḥkhito ’smi( v.l. ’smī) (iha putra-)cintayā ; O. suduḥkhito ’smi (iha putra-)cintayā ; not found at Z.77b9 ;
HD.8.1273b(宋書) ; not found at DK.8.869. ; ZHYL.89(百喩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
54b21 若人得聞此《法華經》,若自書,若使人書,所得功德以佛智慧籌量多少,不得其邊(p)
HD.8.1273b(*[宋書]) ; not found at DK.8.869. ; ZHYL.89(佛本行集經 etc.) ;
11a7 我(i.e. Śāriputra)獨經行時 見佛在大衆 名聞滿十方 廣饒益衆生 自惟失此利 我爲自欺誑 ……………… 我常見世尊 稱讚諸菩薩 以是於日夜 籌量如此(v.l. 是)事(v)
K.62.9 cintayat~ ; O. prapaṃcayat~ ; Z.73c13 現在眼前 ; cf. Krsh.63 ;
19a10 隨諸衆生 宿世善根 又知成熟 未成熟者 種種籌量 分別知已 於一乘道 隨宜説三(v)
K.120.7 prajānamāna~ ; Z.83a26 覩 ;
26a21 (the Buddha said:)“汝等所作未辦。汝所住地近於佛慧。當觀察籌量所得涅槃非眞實也。但是如來方便之力於一佛乘分別説三。……”(p)
K.189.9 vyavacārayadhvaṃ ; O. vyavacārayatha ; not found at Z.92c28 ;
50a27 是人有所思惟、籌量、言説,皆是佛法,無不眞實,亦是先佛經中所説(p)
K.372.9 anuvicintya ; O. anuvicintayitvā ; Z.122a25 自然分別(説法誼趣) ;
HD.4.885a(唐代) ; not found at DK.6.205. ; cf. IQ.492a-3 ; Krsh(1998), s.v. ;
56c21 設復有人,若有罪,若無罪,杻械、枷鎖檢繫其身,稱觀世音菩薩名者,皆悉斷壞,卽得解脱(p)
HD.9.1433b(抱朴子) ; DK.11.389b(元代) ;
39b16 讀是經者 常無憂惱 又無病痛 顏色鮮白 不生貧窮 卑賤醜陋(v)
K.293.1 dauvarṇika~ ( ← dauvarṇika~; ) ; O. dauvarṇika~ ; D3 dauvarṇika~ ; Pk dauvarṇika~etc.] ; F. dovarṇika~ ; not found at Z.110a21 ;
not found at HD.8.1339. ; DK.9.419c(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
47b21 爲人所喜見 口氣無臭穢 優鉢華之香 常(←當)從其口出(v)
62a22 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
HD.2.472b(3)(文心雕龍) ; DK.2.175d(2)(リ)(後漢書) ;
62a19 若復見受持是經者,出其過惡──若實,若不實──,此人現世得白癩病(p)
HD.2.493b(*[墨子 etc.]) ; DK.2.182a(*[墨子 etc.]) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ.488b17, 494c13 ;
16c16 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。……… 覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散衆名華,羅列寶物,出内取與(p)
K.103.3 vyavahāraṃ kurvan ; Toda 1988. ārovahāraṃ(← ārocahāraṃ) karantaṃ ; Z.80b14 分部言教 ; cf. Krsh. 83 ;
17b14 今我所有一切財物,皆是子有。先所出内是子所知(p)
K.108.12- ; not found at Z.80c24 ;
18a5 爾時長者 於其門内 施大寶帳 處師子座 眷屬圍遶 諸人侍衞 或有計算 金銀寶物 出内財産 注記劵疏(v)
K.112.12 prayogaṃ ca prayojayanti ; O. prayogāni prayojayati ; Z.81c16 出入(v.l. 内)財産 ;
HD.2.474b(*[荀子 etc.]) ; DK.2.182d(*[荀子 etc.]) ; Krsh(1998), s.v. ;
16c3 其家大富,財寶無量,……… 出入息利,乃遍他國。商估、賈客亦甚衆多(p)
K.102.4 āyoga-prayoga- ; Z.80b6 出内錢財 ;
17c20 其父 ……… 出入息利 乃遍他國 商估賈人 無處不有 千萬億衆 圍繞(J. 遶)恭敬(v)
HD.2.493b(唐代) ; DK.2.178b(捜神記) ; Krsh(1998), s.v. ;
9b13 天、人所供養 現在十方佛 其數如恒沙 出現於世間 安隱衆生故 亦説如是法(v)
K.53.11 tiṣṭhanti ; not found at Z.72a7 ;
19b7 如來亦復如是,出現於世,如大雲起(p)
K.122.9 utpadyate ; Z.83b16 出現 ;
19c10 破有法王 出現世間 隨衆生欲 種種説法(v)
19c29 佛亦如是 出現於世 譬如大雲 普覆一切 旣出于世 爲諸衆生 分別演説 諸法之實(v)
not found at HD.11.991. ; not found at DK.11.836. ;
5b23 諸求三乘人 若有疑悔者 佛當爲除斷 令盡無有餘(v)
HD.11.990a(南朝陳代) ; not found at DK.11.837. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).89a-8f., IQ.491b2 ;
43a19 其諸子中不失心者,見此良藥色香倶好,卽便服之,病盡除愈(p)
K.321.9 vimuktā(v.l. vipramuktā) bhaveyuḥ ; O. parimucyeyuḥ ; R(1990). parimucyeyu ; Z.114a24 (病卽)得愈 ;
HD.4.1154b(後漢書) ; DK.6.459c(三國志) ;
15c5 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 又復爲人 之所惡賤 常困飢渇 骨肉枯竭 生受楚毒 死被瓦石 斷佛種故 受斯罪報(v)
K.94.10- ; not found at Z.79a1 ;
48a19 地獄衆苦痛 種種楚毒聲 餓鬼飢渇逼 求索飮食聲 ……… 遙聞是衆聲 而不壞耳根(v)
K.358.9 sudāruṇāṃś câpi ; R3(57) sudāruṇāṃ bhīkṣma ; O. sudāru*** ; Z.119c13 悲哀(嚾呼) 所酷苦(響) ; cf. Krsh. 200 ;
HD.10.1385.* ; DK.10.377c(倶舎論) ;
25a6 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,…………,生緣老、死、憂悲、苦惱。……”(p)
25a9 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 識滅,則名色滅。名色滅,則六入滅。六入滅,則觸滅。觸滅,則受滅。受滅,則愛滅。……”(p)
K.179.10 sparśa- ; not found at Z.91c8 ;
31b11 於八十億劫 以最妙色、聲 及與香、味、觸 供養持經者 如是供養已 若得須臾聞 則應自欣慶: “我今獲大利”(v)
not found at HD.10.1390. ; not found at DK.10.378. ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 225f.(大樓炭經 etc.) ; cf. IQ(Xy).84b4f. ; cf. IQ.487c19f. ; cf. ≒Kuījī 769a20f. ;
15c3 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 若狗、野干 其形(←影[a misprint of the Taishō Edition])𩑔痩 黧黮疥癩 人所觸嬈(v)
not found at HD.4.1200. ; not found at DK.6.422. ; IQ(Xy).82b7f. ; IQ.476b15f. ;
13c22 譬如長者 有一大宅 其宅久故 ……… 牆壁圮坼 泥塗褫(v.l. 阤)落 覆苫亂墜 椽梠差脱 ……… (v)
K.83.2 -vedikā~(“coping on a roof”[BHSD, s.v.]) ; Z.76b20 垣牆 ;
not found at HD.4.1200. ; not found at DK.6.422. ;
14a21 其人近出 未久之間 於後舍宅(v.l. 宅舍) 忽然火起 四面一時 其炎倶熾 棟梁椽柱 爆聲震裂 摧折墮落 牆壁崩倒(v)
HD.9.8a(宋書) ; DK.9.490b(宋書、齊書) ; cf. Jízàng 626c24 ; cf. IQ(Xy).90a9f. ;
56c13 假使黒風吹其船舫,飄墮羅刹鬼國,其中若有乃至一人,稱觀世音菩薩名者,是諸人等皆得解脱羅刹之難(p)
not found at HD.8.349. ; DK.7.1192a(魯伯嗣學嬰童百問) ;
18a1 爾時窮子 求索衣食 從邑至邑 從國至國 或有所得 或無所得 飢餓羸痩 體生瘡癬(v)
K.112.6 dadrū~ kaṇḍū~ ; Z.81c11 荊棘(∈kaṇḍū~) ; cf. Krsh. 86 ;
not found at HD.8.348. ; not found at DK.7.1192. ; cf. IQ(Xy).89b13f. ; cf. Kuījī 837a4f. ; cf. IQ.491c5 ;
47a14 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 脣不下垂,亦不褰縮,不麁澁,不瘡胗(v.l. 緊),亦不缺壞,亦不喎(v.l. 咼)斜(v.l. 邪),不厚不大,亦不黧黒,無諸可惡(p)
not found at HD.3.1208. ; not found at DK.4.549. ; DK.7.590a.牀褥(風俗通義) ;
45c9 起立僧坊…………園林、浴(v.l. 流)池、經行、禪窟、衣服、飮食、床褥、湯藥、一切樂具充滿其中(p)
K.339.3 śayanâsana- ; O. śayyâsana- ; Tyomkin 1996: 19 śayyâsana- ; Z.117a25 諸坐 ;
not found at HD.3.1208. ; not found at DK.4.549. ; Krsh(1998), s.v. ;
46a18 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 ……… 上饌、妙衣服 床臥皆具足 ……… (v)
K.341.11 śayyâsana~ ; O. śayyâsana~ v.l. śayanâsana~ ; Z.117b19 座具 ;
not found at HD.3.1208. ; not found at DK.4.549. ; Krsh(1998), s.v. ;
38a10 菩薩常樂 安隱説法 於清淨地 而施床座 ……… 安處法座 隨問爲説(v)
53c9 我涅槃時到,滅盡時至。汝可安施床(Turf.牀)座。我於今夜當般涅槃(p)
HD.2.1077.* ; DK.3.166.* ; GXC. 410(唐代) ; Liŭ 1992: 36(南齊書) ; GXC(B). 35-36(唐代) ; GHX. 64(周氏冥通記 etc.) ; cf. Krsh(1998), s.v. 垂見(chuí jiàn) ;
23b7 諸梵天王………… 各以宮殿奉上彼佛,而作是言:“唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納受。”(p)
K.166.1 parigṛhṇātu(D1. pratigṛhṇātu; O. pratigṛhṇatu) ; Z.90a9 惟願(哀愍)納受 ;
23c13 唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納受(p)
K.169.7 parigṛhṇātu(D1. pratigṛhṇātu; O. pratigṛhṇatu; Wi.61.***gṛhṇa) ; not found at Z.90b18 ;
24a29 (Mahābrahmans said:)“我等諸宮殿 蒙光故嚴飾 世尊大慈悲 唯願垂納受”(v)
K.173.6 parigṛhya ; O. pratigṛhṇa ; D1 etc. pratigṛhṇa ; Z.91a10 (唯垂大哀) 納受(所進) ;
not found at HD.2.1078. ; not found at DK.3.170. ;
19c18 譬如大雲 起於世間 遍覆一切 惠(←慧)雲含潤 電光晃曜 雷聲遠震 令衆悦豫 日光掩蔽 地上清涼 靉靆垂布 如可承攬(v)
HD.6.667b(南史) ; DK.5.258d(南史) ; cf. IQ.484a9 ;
3b5 又見佛子 住忍辱力 增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍 以求佛道(v)
HD.5.1410a.淳善(元代) ; not found at DK.7.48. ;
34b20 能於來世 讀持此經 是眞佛子 住淳(J. 純)善地(v)
HD.7.649b(大智度論) ; DK.4.1148d(大日經) ;
20a28 又諸佛子 專心佛道 常行慈悲 自知作佛 決定無疑 是名小樹(v)
HD.7.647a(清代) ; DK.4.1148b(宋代) ; Krsh(1998), s.v. ;
16a15 若人精進 常修慈心 不惜身命 乃可爲説(v)
HD.5.331b(宋代) ; DK.6.680c(宋代) ; Liŭ 1992: 215(顔氏家訓) ;
7a9 此輩罪根深重及增上慢,未得謂得,未證謂證(p)
K.39.1 te ; not found at Z.69b20 ;
7c3 是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”,便不復志求阿耨多羅三藐三菩提。當知此輩皆是增上慢人(p)
HD.5.331b(宋代) ; DK.6.680b(朝鮮) ; Krsh(1998), s.v. ;
17b13 其本字某。我名某甲。昔在本城,懷憂,推覓。忽於此間,遇會得之。此實我子。我實其父(p)
30c23 此人是大菩薩,成就阿耨多羅三藐三菩提,哀愍衆生,願生此間,廣演分別《妙法華經》(p)
K.226.8 asmin Jambudvīpe ; O. iha Jambudvīpe ; Z.100c8 人間 ;
48a23 諸阿修羅等 居在大海邊 自共語言(v.l. 言語)時 出于大音聲 如是説法者 安住於此間 遙聞是衆聲 而不壞耳根(v)
K.358.12 iha-(stha~) ; Z.119c16 (停住)於此 ;
48b24 ( ≠ K.360.8 eka-sthāna- ; not found at Z.120a17 ; )
52a12 所散諸物從十方來,譬如雲集,變成寶帳,遍覆此間,諸佛之上(p)
not found at HD.6.1437. ; not found at DK.6.618. ; Zhu 149(成具光明定意經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c26~27 爾時,有佛,號日月燈明如來………………… 次復有佛,亦名日月燈明。次復有佛,亦名日月燈明(p)
≠ K.18.2 pareṇa parataraṃ ; = O. etc. pareṇa paratareṇa .... pareṇa paratareṇa ; cf. Krsh. 36 ; Z.65c26~27 次復………次復 ;
HD.8.696a(*[唐代]) ; not found at DK.9.222. ;
48b13 三千大千界 内外諸音聲 下至阿鼻獄 上至有頂天 皆聞其音聲 而不壞耳根 其耳聰利故 悉能分別知(v)
≠ K.359.12 ṣaḍ-indriya~ ; = O. paṭukêndriya~ ; = D1-3 paṭv-indriya~ ; cf. Krsh. 200 ; Z.120a7 聰徹 ;
HD.3.1002b.從(19)(2)(唐代) ; DK.4.881.* ; GY.384-385.從古(左傳)、從是(国語)、從是以後(史記) etc. ; GHX.68(8)(唐代) ;
5c1 吾從成佛已來,種種因緣、種種譬喩廣演言教,無數方便引導衆生,令離諸著(p)
K.29.8- ; not found at Z.68a6 ;
41b28 我今説實語 汝等一心信 我從久遠來 教化是等衆(v)
K.310.12 ciraṃ ; Z.112b20 從久曩來 ;
41c6 如來爲太子時,出於釋宮,去伽耶城不遠,坐於道場,得成阿耨多羅三藐三菩提。從是已來,始過四十餘年(p)
K.311.4 tasya ... kālasya ; Z.112b25 從來 ;
42a17 是諸菩薩等 志固無怯弱 從無量劫來 而行菩薩道(v)
K.313.12 kalpasahasrakoṭiṣu ; O. kalpasahasrakoṭibhi ; F. kalpasahasrakoṭibhi ; Z.113a10 無數億劫 ;
HD.12.1310a.麤弊(華嚴經、百喩經) ; not found at DK.12.926. ;
13b11 汝等莫得樂住三界火宅。勿貪麁弊色、聲、香、味、觸也。若貪著,生愛,則爲所燒(p)
K.79.7 hīna~ ; not found at Z.76a9 ;
17a16 其父見子,愍而怪之。……… 卽脱瓔珞、細軟上服、嚴飾之具,更著麁弊、垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器(p)
HD.12.1311a.麤澀(華嚴經、法華經) ; not found at DK.12.926. ; cf. Kuījī 837a3 ; cf. = IQ.491c4 ;
47a14 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 脣不下垂,亦不褰縮,不麁澁,不瘡胗,亦不缺壞,亦不喎(v.l. 咼)斜(v.l. 邪),不厚不大,亦不黧黒,無諸可惡(p)
HD.6.836b(*[魏代]) ; DK.5.362a(*[北史]) ;
13c20 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ……… (v)
not found at HD.4.767. ; not found at DK.6.142. ;
33a11 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,………… 無諸聚落、村營、城邑、大海、江河、山川、林藪(p)
K.244.10 grāma-nagara-nigama-janapada-rāṣṭra-rājadhānya~ ; Z.103b15 郡國、縣邑、村落 ;
HD.7.1547a(抱朴子) ; DK.8.290d(抱朴子) ; cf. IQ(Xy).84b-1f. ; cf. IQ.487c-1f ; cf. Kuījī 769b19 ; cf. Krsh(1998), 痤陋(cuó lòu) ;
15c16 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 諸根闇鈍 矬陋𤼣([=J, KS etc.]←攣[=G])躄 盲聾背傴 有所言説 人不信受(v)
not found at K. 95.5 ; not found at Z.79a15 ;
18a16 長者……… 更遣餘人 眇目矬陋 無威德者:“汝可語之 云:‘當相雇 除諸糞穢 倍與汝價’ ”(v)
K.113.11 kuṇṭhaka~(v.l. kuṇṭaka~) ; O. khuṭaka~ ; Lü.B-5(Verso).5. khuṭṭaka~ ; Z.82a5 積聚 ; cf. Krsh. 87 ;
not found at HD.6.335. ; DK.5.97a(出曜經) ; Krsh(1998), s.v. ;
15c10 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 有作野干 來入聚落 身體疥癩 又無一目 爲諸童子 之所打擲 受諸苦痛 或時致死(v)
K.94.14 (loṣṭaprahāra-)abhihata~ ; O. (leṣṭuprahārebhi) hata~ ; Z.79a7 扠踏 ;
not found at HD.2.1345. ; not found at DK.3.460. ;
1c-2 阿若憍陳如、…………阿難、羅睺羅。如是衆所知識大阿羅漢等(p)
not found at HD.2.1400. ; not found at DK.3.438. ;
33a12 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,………… 燒大寶香,曼陀羅華遍布其地,以寶網幔羅覆其上,懸諸寶鈴(p)
K.244.9 mahāratna-gandha-dhūpana-dhūpita~ ; Z.103b16 自然諸天香鑪燒衆名香 ;
33b1 釋迦牟尼佛……八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,……………… 通爲一佛國土,寶地平正,寶交露幔遍覆其上,懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地(p)
HD.2.1376a(涅槃經) ; DK.3.440d(涅槃經) ;
13a15 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………有大神力及智慧力,具足方便智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,利(J. 相)益一切(p)
not found at HD.2.1376. ; not found at DK.3.440. ;
9a8 彩畫作佛像 百福莊嚴相 ………… 如是諸人等 漸漸積功德 具足大悲心 皆已成佛道 但化諸菩薩 度脱無量衆(v)
K.51.7 kāruṇika~ ; Z.71b19 自致 爲大慈哀 ;
9c3 我以佛眼觀 見六道衆生 ………… 不求大勢佛 及與斷苦法 深入諸邪見 以苦欲捨苦 爲是衆生故 而起大悲心(v)
K.54.12 kāruṇya~ ... balavat~ ; Z.72a29 (吾)發大哀 愍此愚癡 ; cf. Krsh. 59 ;
not found at HD.2.1327. ; not found at DK.3.462. ;
1c-10 一時,佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘衆萬二千人倶(p)
HD.2.1386a(大智度論) ; DK.3.405b(大智度論) ; Krsh(1998)., s.v. ;
13a15 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………有大神力及智慧力,具足方便智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,利(J. 相)益一切(p)
not found at HD.2.1386. ; not found at DK.3.458. ; Krsh(1998), s.v. ;
26b19 (Mahābrahmans said:)“世尊甚難値 願以大(v.l. 本 = pūrvasevita~?)慈悲 廣開甘露門 轉無上法輪”(v)
K.191.10 maitrībala~ pūrvasevita~ ; O. maitrābala~ pūrvasevita~ ; Wi.72. m[ai]trā[ba]** pūrvasevita~ ; Z.93b7 往古根力 (加)哀 ;
32a21 ( K.236.9 maitrībala~ ; O. maitrābala~ ; Z.102a28 慈心 ; )
HD.2.1392b(唐代) ; not found at DK.3.459. ; Krsh(1998), s.v. ;
26a14 如來亦復如是,今爲汝等作大導師,知諸生死煩惱惡道險難長遠應去應度(p)
HD.2.1378a(禮記 etc.) ; DK.3.425d(禮記 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
① “the great (Buddha-)Path”5a29 是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)
K.27.2 caryā~ ; O. cāryā~ ; Z.67b22 行(←教) ; cf. Krsh. 42 ;
5b10 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 以是因緣故 號之爲求名 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道(v)
K.27.13 caryā~ vara~ ; Z.67c8 正行 ;
21b4 須菩提 ……… 當供無數 萬億諸佛 隨佛所行 漸具大道(v)
K.149.8 jñāna~ ; cf. Krsh. 103 ; Z.87b11 佛之要道 ;
② “the great enlightenment”39c2 汝善男子 當於來世 得無量智 佛之大道(v)
not found at HD.2.1378. ; not found at DK.3.426. ; Krsh(1998), s.v. 大道意(dà dào yì) ;
41b14 是諸大菩薩 從無數劫來 修習佛智慧 悉是我所化 令發大道心(v)
not found at HD.2.1340. ; not found at DK.3.459. ;
28b28 我大弟子憍陳如比丘當供養六萬二千億佛。然後得成爲佛,號曰普明(p)
HD.2.1350b(荀子 etc.; 法華經) ; DK.3.439c(尚書 etc.; 法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
20b29 摩訶迦葉於未來世,…………廣宣諸佛無量大法。於最後身,得成爲佛,名曰光明如來(p)
K.144.4 saddharma~ ; Z.86b22 正法 ;
51c13 我等亦自欲得是眞淨大法,受持、讀誦、解説、書寫而供養之(p)
not found at HD.2.1350. ; not found at DK.3.439. ; Krsh(1998), s.v. ;
3c13 今佛世尊欲説大法,雨大法雨,吹大法螺,撃大法鼓,演大法義(p)
K.16.11 mahā-dharma-dundubhi- ; Z.65c12 大法鼓 ;
24b6 (Mahābrahmans said:)“唯願天人尊 轉無上法輪 撃于大法鼓 而吹大法螺”(v)
not found at HD.2.1350. ; not found at DK.3.439. ;
44a26 佛説是諸菩薩、摩訶薩得大法利時,於虛空中,雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華(p)
K.328.11 dharmâbhisamaya-(← dharmâbhisamaye) ; not found at Z.115b-1 ;
not found at HD.2.1350. ; DK.3.439c(金光明經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c13 今佛世尊欲説大法,雨大法雨,吹大法螺,撃大法鼓,演大法義(p)
K.16.12 mahādharmaśaṅkha- ; Z.65c12 大法螺 ;
24b6 (Mahābrahmans said:)“唯願天人尊 轉無上法輪 撃于大法鼓 而吹大法螺”(v)
not found at HD.2.1350. ; not found at DK.3.439. ;
36a19 憍曇彌 …… 將來之世當於六萬八千億諸佛法中爲大法師(p)
K.268.12 dharmabhāṇaka~ ; Z.106b23 法師 ;
36a27 佛告耶輸陀羅:“汝於來世百千萬億諸佛法中,修菩薩行,爲大法師,漸具佛道。……”(p)
not found at HD.2.1350. ; not found at DK.3.439. ; Krsh(1998), s.v. ;
39a10 (the Tathāgata) 於三界中爲大法王,以法教化一切衆生(p)
≠ K.290.8 dharmarājan~ ; = O. mahādharmarājan~ ; = F. mahādharmarājan~ ; = D3 etc. mahādharmarājan~ ; cf. Krsh. 172 ; not found at Z.109c7 ;
not found at HD.2.1350. ; not found at DK.3.439. ; Krsh(1998), s.v. ;
3c13 今佛世尊欲説大法,雨大法雨,吹大法螺,撃大法鼓,演大法義(p)
K.16.11 mahā-dharmavṛṣṭi- ; Z.65c12大法雨;
24b7 (Mahābrahmans said:)“唯願天人尊 轉無上法輪 ……… 普雨大法雨 度無量衆生 我等咸歸請 當演深遠音”(v)
K.174.3 saddharma-varṣa~ ; O. dharmapravarṣa~ ; R2[No.54] dharmapravarṣa~ ; D1 dharmapravarṣa~ ; Z.91a18 (以)大經典 (雨於世界) ;
not found at HD.2.1368. ; DK.3.460c(no indication of the source) ;
23a21 時彼衆中有一大梵天王,名救一切(p)
K.164.9 mahābrahman~ ; Z.89c20 大梵天) ;
23b25 ( K.167.16 do. ; Z.90a29 do. ; )
24a6 ( K.171.10 do. ; Z.90c16 do. ; )
24b14 時彼衆中有一大梵天王,名曰尸棄(p)
54b2 又如大梵天王一切衆生之父,此經亦復如是一切賢聖、學、無學及發菩薩心者之父(p)
2a11 ( K.3.7 Mahāvikrāmin ; O. Mahāvikrama ; R2[No.36] Mahāvikrama ; Z.63b1 大度 ; )
not found at HD.2.1345. ; not found at DK.3.460. ;
33a4 彼國諸佛以大妙音而説諸法(p)
not found at HD.2.1373. ; not found at DK.3.460. ;
29c29 爾時,會中新發意菩薩八千人咸作是念:“我等尚不聞諸大菩薩得如是記。有何因緣而諸聲聞得如是決?”(p)
K.218.6 bodhisattva~ ; Z.98b10 菩薩 ;
30c22 若善男子、善女人於《法華經》乃至一句,受持、讀誦、解説、書寫,種種供養經卷,……… 是人一切世間所應瞻奉,應以如來供養而供養之。當知此人是大菩薩(p)
K.226.6- ; not found at Z.100c5 ;
42b22 佛告大菩薩衆:“諸善男子! 今當分明宣語汝等。……”(p)
K.317.5 bodhisattva~ mahāsattva~ ; Z.113b19 大衆 ;
44b1 ( K.328.17 bodhisattva- ; Z.115c5 菩薩 ; )
45b18 ( K.337.11 do. ; Z.117a2 菩薩 ; )
54a17 ( K.415.4 do. ; not found at Z.126a27 ; )
61a7 爾時,普賢菩薩以自在神通力、威德、名聞,與大菩薩無量無邊不可稱數從東方來(p)
HD.2.943b(百喩經) ; not found at DK.3.432. ;
34a19 若以足指 動大千界 遠擲他國 亦未爲難(v)
not found at HD.2.1322. ; not found at DK.3.415. ;
55a-13 爾時,釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明及放眉間白毫相光,遍照東方百(J. 八)八(J. 百)萬億、那由他、恆河沙等諸佛世界(p)
not found at HD.2.1345. ; not found at DK.3.460. ;
36a4 後惡世衆生………雖難可教化,我等當起大忍(J. 忍辱)力,讀誦此經,持説書寫,種種供養,不惜身命(p)
not found at HD.2.1380. ; not found at DK.3.461. ;
51a10 於時,增上慢四衆………見其得大神通力、樂説辯力、大善寂力,聞其所説,皆信伏隨從(p)
K.380.3 prajñā-bala-sthāma~ ; O. ***bala-sthāma~ ; Z.123a20 善權道力 ;
not found at HD.2.1380. ; not found at DK.3.459. ;
16b23 我等今於佛前聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記。……… 深自慶幸,獲大善利。無量珍寶不求自得。………”(p)
not found at HD.2.1359. ; not found at DK.3.459. ;
13a14 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………有大神力及智慧力,具足方便智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,利(J. 相)益一切(p)
K.77.7 ṛddhibalenâtibalavat~ ; Z.75c14 神力 ;
51c18 世尊於………摩睺羅伽、人、非人等一切衆前,現大神力,出廣長舌,上至梵世(p)
not found at K.387.8. ; cf. Krsh. 213 ; Z.124a12 神足變化 ;
52c4 釋迦牟尼佛從法座起,現大神力,以右手摩無量菩薩、摩訶薩頂(p)
not found at HD.2.1359. ; not found at DK.3.459. ; Krsh(1998), s.v. ;
11c3 此諸菩薩………常修佛慧,具大神通,善知一切諸法之門(p)
K.66.8 mahā-abhijñā- ; Z.74b16 大神通 ;
20c22 諸菩薩衆 不可稱計 其心調柔(v.l. 和) 逮大神通 奉持諸佛 大乘經典(v)
K.146.7 maharddhika~ ; Z.86c23 逮大神通 ;
27c26 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 一切衆生………得大神通,身出光明,飛行自在(p)
K.202.6 ṛddhimat~ ; Z.96a2 大神足 ;
28a1 ( K.202.10 mahâbhijñā- ; Z.96a6 神通 ; )
28a29 ( K.204.11 do. ; Z.96b7 大神通 ; )
not found at HD.2.1359. ; not found at DK.3.459. ;
4c27 爾時四部衆 見日月燈佛 現大神通力 其心皆歡喜 各各自相問 是事何因緣(v)
K.25.1 prabhāva~ ; Z.67a12 所出光明 ;
19a4 諸佛希有 無量無邊 不可思議 大神通力 無漏無爲 諸法之王 能爲下劣 忍于斯事 取相凡夫 隨宜爲説(v)
K.120.1 maharddhika~ ; Z.83a19 大神足 ;
51a9 於時,增上慢四衆………見其得大神通力、樂説辯力、大善寂力,聞其所説,皆信伏隨從(p)
HD.2.1363b(法華經) ; DK.3.412d(魏書、佛典) ; Krsh(1998), s.v. ;
8a5 ( not found at K.45.14 ; not found at Z.70b1 ; )
8a7 我此九部法 隨順衆生説 入大乘爲本 以故説是經(v)
≠ K.46.2 varadasya jñāna~ ; = O. varabuddhayāna~ ; = Wi.31 varabuddhayāna~ ; cf. Krsh. 50~51 ; Z.70b2 聖慧 ;
8a14 此等聞得佛 大喜充遍身 佛知彼心行 故爲説大乘(v)
K.46.8 vaipulyasūtrāṇi ; Z.70b12 方等經 ;
8a25 ( not found at K.47.3 ; not found at Z.70b23 ; )
10c9 ( K.60.11 teṣu .... dharmeṣu ; not found at Z.73b15 ; )
10c18 ( K.61.7 agra-yāna~ ; O. buddha-yāna~ ; Z.73b19 佛乘 ; )
13b27 若有衆生,………… 勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,愍念安樂無量衆生,利益天、人,度脱一切,是名大乘(p)
K.81.4 mahāyāna~ ; O. tathāgatayāna~ ; Z.76a24 如來道 ;
13c7 如來爾時便作是念:“…… 是諸衆生皆是我子。等與大乘。………”(p)
K.81.13 buddhayāna~ ; Z.76b3 佛乘 ;
17c7 佛………而昔於菩薩前毀呰聲聞樂小法者。然佛實以大乘教化(p)
K.110.7 udāra~ buddhabodhi~ ; Z.81a21 微妙誼 ;
20a12 我爲世尊 ……… 以一妙音 演暢斯義 常爲大乘 而作因緣(v)
not found at HD.2.1363. ; not found at DK.3.413. ;
17c6 若我等有樂大之心,佛則爲我説大乘法(p)
K.110.6 bodhisattvaśabda~(?) ; Z.81a19 喜菩薩乘 ;
26c3 時十六王子 出家作沙彌 皆共請彼佛 演説大乘法(J. 經)(v)
≒ K.192.10 agra-dharma~ ; ≠ O. agrabodhi~ ; Z.93b23 方等經 ;
28b3 (Pūrṇa)演暢如是義 教諸千億衆 令住大乘法 而自淨佛土(v)
not found at HD.2.1363. ; DK.3.413a(no indication of the source) ;
2b8 世尊………爲諸菩薩説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.5.8 mahāvaipulya~ ; O. mahāvaipulya~( etc.) ; R2(No.40) mahāvaitulya~ ; Z.63b25 方等 ;
4a9 是時日月燈明佛説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.19.12 dharmaparyāya~ sūtrānta~ mahāvaipulya~ ; O. dharmaparyāya~ sūtra~ mahāvaitulya~ ; Z.66a18 方等正經 ;
4a24 是時,日月燈明佛從三昧起,因妙光菩薩,説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
not found at K.21.1 ; O. mahāvaitulya~ ; Z.66b3 方等之業 ;
4b27 時佛説大乘 經名《無量義》 於諸大衆中 而爲廣分別(v)
K.23.9~10 sūtra~ ... vaipulya~ ; O. vaitulya~ ; Z.66c6 經典 ;
8a10 有佛子心淨 柔軟亦利根 無量諸佛所 而行深妙道 爲此諸佛子 説是大乘經(v)
K.46.4 vaipulyasūtrāṇi ; O. vaitulyasūtrāṇi ; Wi.31 vaitulyasūtrāṇi ; Z.70b7 方等經(= O, Wi; cf. Krsh. 51) ;
11b15 ( K.65.1 mahāvaipulya~ ; O. mahāvaitulya~ ; Z.74a28 本行 ; )
16a21 ( K.98.3 vaipulyasūtra~ ; O. vaitulyasūtra~ ; H6[301] vaitulyasūtra~ ; =Wi.47. vaitulyasūtra~ ; Z.Z.79c9 方等諸經 ; )
25a28 ( K.181.6 sūtrānta~ mahāvaipulya~ ; O. sūtra~ mahāvaitulya~ ; Z.91c24 方等經典[= O] ; cf. Krsh. 114 ; )
26c15 ( K.194.3 sūtra~ ; O. sūtra~ bhadrraka~ ; Z.93c12 仁賢經典[= O] ; )
52a5 有國名娑婆,是中有佛,名釋迦牟尼,今爲諸菩薩、摩訶薩説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.389.8 sūtrānta~mahāvaipulya~ ; O. sūtra~mahāvaipulya~ ; Z.124b3 方等典詔 ;
not found at HD.2.1363. ; not found at DK.3.413. ;
16a28 若有比丘 爲一切智 四方求法 合掌頂受 但樂受持 大乘經典 乃至不受 餘經一偈 如是之人 乃可爲説(v)
K.98.11 vaipulyasūtra~ ; O. vaitulyasūtra~ ; Z.79c19 方等經 ;
20c22 諸菩薩衆 不可稱計 其心調柔(v.l. 和) 逮大神通 奉持諸佛 大乘經典(v)
K.146.8 vaipulyasūtrānta- ; O. vaitulyasūtrānta- ; Z.86c23 方等經 ;
not found at HD.2.1363. ; not found at DK.3.413. ;
4a7 是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆爲法師已,於千萬佛所殖諸善本(p)
K.19.9 anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃprasthitā ; Z.66a15 志無上正眞之道 ;
HD.2.1381a(荀子、法華經 etc.) ; DK.3.418d(禮記、無量壽經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
4b26 佛未出家時 所生八王子 見大聖出家 亦隨修梵行(v)
20a3 大聖世尊 於諸天人 一切衆中 而宣是言: “我爲如來 兩足之尊 出于世間 ……… ”(v)
not found at HD.2.1381. ; not found at DK.3.459. ;
8c8 又諸大聖主 知一切世間 天人群生類 深心之所欲 更以異方便 助顯第一義(v)
≠ K.49.9 jina~ ; = O. maharṣi~ ; = Wi.32. ma*** ; Z.71a11 大聖 ;
not found at HD.2.1381. ; not found at DK.3.459. ; Krsh(1998), s.v. ;
6b14 慧日大聖尊 久乃説是法 自説得如是 力、無畏、三昧 禪定、解脱等 不可思議法(v)
K.34.7 narâditya~ ; Z.68c20 樂慧聖大尊 ;
48b7 諸佛大聖尊 教化衆生者 於諸大會中 演説微妙法 持此《法華》者 悉皆得聞之(v)
not found at HD.2.1360. ; not found at DK.3.459. ; HD.6.1578b.施主(唐代) ;
46c13 是大施主如是布施,滿八十年已,而作是念:“我已施衆生娯樂之具,隨意所欲。………”(p)
K.347.4 dānapati~ mahādānapati~ ; not found at Z.118a24 ;
46c20 於汝意云何? 是大施主所得功德寧爲多不?(p)
K.347.12 do. ; not found at Z.118a29 ;
47a28 如有大施主 供給無量衆 具滿八十歳 隨意之所欲(v)
K.351.3 dānadātṛ~ ; Z.118c6 獨能施與 ;
52c15 如來是一切衆生之大施主(p)
K.485.2 mahādānapati~ ; O. mahā-dharma-dānapati~ ; Z.134a28 無上無極法施(≒ O) ;
HD.2.1323b(管子 etc.; 法華文句記) ; DK.3.402c(管子 etc.; 法華文句記) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c11 爾時,文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士:“善男子等! …………”(p)
K.16.9 bodhisattva- ; Z.65c10 大士 ;
11c24 彼國諸菩薩 ………… 於無數佛所 善學菩薩道 如是等大士 華光佛所化(v)
K.68.6- ; not found at Z.74c10 ;
30b29 爾時,世尊因藥王菩薩,告八萬大士:“藥王! 汝見是大衆中無量諸天、龍王、…………求辟支佛者、求佛道者?”(p)
HD.2.1387a(千光眼觀自在菩薩秘密法經) ; not found at DK.3.459. ;
32c11 其佛行菩薩道時,作大誓願:“若我成佛,滅度之後,於十方國土有説《法華經》處,我之塔廟,爲聽是經故,踊現其前,爲作證明,讚言:‘善哉!’ ”(p)
K.240.14 pūrva-praṇidhāna~ ; O. etc. praṇidhāna~ ; Z.102c16 願 ;
34a6 其多寶佛 雖久滅度 以大誓願 而師子吼(v)
33a28 ( K.246.4 Mahācakravāḍa ; O. Mahācakrravāṭa ; Z.103c6 大鐵圍 ; )
not found at HD.2.1356. ; not found at DK.3.459. ;
6a22 舍利弗!當知 諸佛語無異 於佛所説法 當生大信力(v)
K.32.15 adhimukti- ; Z.68b29 解達知 ;
31b24 其能書、持、讀誦、供養、爲他人説者,……… 是人有大信力及志願力、諸善根力(p)
HD.2.1375b(法華經) ; DK.3.449d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
40b12 善哉!善哉! 大雄世尊! 諸衆生等 易可化度 能問(read “聞”)諸佛 甚深智慧 聞已信行 我等隨喜(v)
not found at HD.2.1375. ; not found at DK.3.449. ; Cf. HD.11.814b.雄猛(周書) ; T9.111c5.雄猛 ;
21a2 大雄猛世尊 諸釋之法王 哀愍我等故 而賜佛音聲(v)
K.147.3 mahāvīra~ ; Z.87a5 大雄 ;
21a14 大雄猛世尊 常欲安世間 願賜我等記 如飢須教食(v)
HD.2.1377b(大般涅槃經) ; DK.3.410d(法華經) ;
2b12 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
K.5.12 catur~ parṣad~ ; Z.63c1 大會四部之衆 ;
4a10 日月燈明佛 ……… 説是經已,卽於大衆中結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動(p)
K.19.13 mahādharmâsana~ (= O etc.) ; H3(267) dharmâsana~ ; Z.66a19 座 ;
4a13 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
K.20.2 -parṣad~ ; O. pariṣad~ ; H3(267) pariṣā~ ; Z.66a22 大會四部之衆 ;
4a13 ( K.20.4 parṣad~ ; O. pariṣad~ ; not found at Z.66a24 ; )
4b19 ( not found at K.23.1 ; not found at Z.66b25 ; )
4b28 時佛説大乘 經名《無量義》 於諸大衆中 而爲廣分別(v)
K.23.10 prāṇisahasrakoṭi~ ; O. prāṇasahasrakoṭi~ etc. ; Z.66c8 黎庶 億千之數 ;
4c15 ( K.24.8 parṣā~ ; O. pariṣā~ ; Z.66c26 會 ; )
8b29 ( not found at K.49.1 ; Z.70c29 蒸民 ; )
11a1 我獨經行時 見佛在大衆 名聞滿十方 廣饒益衆生(v)
not found at K.62.5 ; O.O loka~ ; not found at Z.73c8 ;
11a18 佛於大衆中 説我當作佛 聞如是法音 疑悔悉已除(v)
K.63.4 loka~ sadevaka~ ; Z.73c28 諸天世人 ;
11b10 ( not found at K.64.10 ; not found at Z.74a23 ; )
16a24 ( K.98.7 pariṣā~ ; Z.79c14 衆會 ; )
20a10 我爲世尊 ……… 爲大衆説 甘露淨法 其法一味 解脱、涅槃(v)
K.128.5 prāṇi-sahasra-koṭi~ ; Z.84b1 一切人 ……… 無數千 衆生之類 ;
20b26 爾時,世尊説是偈已,告諸大衆,唱如是言:“我此弟子………”(p)
K.144.1 bhikṣu-saṃgha~ ; Z.86b19 諸比丘衆 ;
30c1 (the Buddha said)“藥王! 汝見是大衆中無量諸天、龍王、…………求辟支佛者、求佛道者?”(p)
K.224.2 parṣad~ ; O. pariṣad~ ; Z.100b15 四部衆 ;
33c8 ( K.250.6 catuṣ~ parṣad~ ; O.etc. catuṣ~ pariṣad~ ; Z.104a15 do. ; )
33c11 ( K.250.9 do. ; Z.104a18 do. ; )
40a4 一一菩薩皆是大衆唱導之首,各將六萬恒河沙眷屬(p)
K.298.5 gaṇin~ mahāgaṇin~ gaṇâcārya~ ; not found at Z.110c1 ;
49b19 ( K.366.10 parṣad- ; O. pariṣad- ; Wi.111 pariṣad- ; Z.121b6 衆會 ; )
HD.2.1337b(法華經) ; DK.3.458c(法華經) ;
27b-10 富樓那彌多羅尼子………復聞宿世因緣之事,復聞諸佛有大自在神通之力,得未曾有,心淨踊躍(p)
K.199.3 vṛṣabhatā~ ; O. etc. vṛṣabhitā~ ; Z.94b-1 境界 ; cf. Krsh. 124 ;
not found at HD.2.1337. ; DK.3.458c(大智度論) ;
2a17 ( K.4.7 Mahêśvara ; Z.63b7 㷿明大梵自在[?] ; )
49c18 梵天王、魔王 自在、大自在 如是諸天衆 常來至其所(v)
not found at HD.2.1337. ; DK.3.458c.大自在(大智度論) ;
9c10 爾時諸梵王 及諸天帝釋 護世四天王 及大自在天 幷餘諸天衆 眷屬百千萬 恭敬合掌禮 請我轉法輪(v)
K.55.4 Mahêśvara ; Z.72b8 大神妙天 ;
56a17 妙音菩薩………現種種身,處處爲諸衆生説是經典,或現梵王身,或現帝釋身,或現自在天身,或現大自在天身,………(p)
not found at K.433.3 ; O. Mahêśvara- ; not found at Z.128a28 ;
57b1 觀世音菩薩………應以大自在天身得度者,卽現大自在天身,而爲説法(p)
not found at HD.10.1014. ; not found at DK.11.90. ; IQ(Xy). 77c-4, IQ.482a-3 ; Krsh(1998), s.v. ;
1c-9 大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
K.1.7 anuprāpta- ; Z.63a6 逮得 ;
6a25 告諸聲聞衆 及求緣覺乘 我令脱苦縛 逮得涅槃者 佛以方便力 示以三乘教 衆生處處著 引之令得出(v)
not found at HD.1.681. ; not found at DK.1.327. ; cf. IQ(Xy).82a6f ; cf. IQ.486a-7f. ;
12c21 爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴。……… 寶繩絞絡,垂諸華纓,重敷綩綖,安置丹枕(p)
∈ K.75.8 lohitôpadhāna~(v.l. lohitakṛtôpadhāna~; O. lohitôpadāna~; “a red cushion”) ; not found at Z.75b26 ;
not found at HD.3.419. ; DK.2.1109a(法華經) ; Zhu 128(撰集百緣經) ;
40a11 一一菩薩皆是大衆唱導之首,各將六萬恒河沙眷屬。………… 況復將五、四、三、二、一弟子者。況復單己樂遠離行(p)
K.299.12 eka-(vihārin~) ; Z.110c12 獨 ;
40c14 單己無眷屬 樂於獨處者 倶來至佛所 其數轉過上(v)
HD.8.658b(孔子家語、晉書) ; not found at DK.9.195. ; cf. IQ(Xy).84a5.躭湎 ; cf. Kuījī 762a15.妉湎 ; cf. IQ.487b22.妉湎 ;
14b18 是時長者 而作是念: “諸子如此 益我愁惱 今此舍宅 無一可樂 而諸子等 耽(G, J. 躭; KS etc. 妉)湎嬉戲 不受我教 將爲火害”(v)
HD.7.605a(北齊代) ; not found at DK.4.1082. ; cf. Jízàng 791c11f. 憺怕 ; cf. IQ(Xy).86c12.憺怕 ; cf. IQ. 489b19f.憺怕 ; cf. also HD.7.763b.憺怕(法華經) ;
22c17 世尊甚希有 一坐十小劫 身體及手足 靜然安不動 其心常惔(v.l. 憺)怕 未曾有散亂 究竟永寂滅 安住無漏法(v)
not found at HD.7.1386. ; not found at DK.7.1127. ; Krsh(1998), s.v. ;
21a10 我等亦如是 毎惟小乘過 不知當云何 得佛無上慧(v)
≠ K.147.10 labhāmahe(v.l. labhematha) ; = O. kathaṃ labhet ; = H5(298) kathaṃ labhet ; = Tyomkin 1996: 6 kathaṃ labhet ; = Wi(Turf.). 141 kathaṃ labhet ; Z.87a12 不得 ;
HD.7.1392b(魏書) ; not found at DK.7.1132. ; Krsh(1998), s.v. ;
27c14 富樓那 ………… 於賢劫中當來諸佛説法人中亦復第一,而皆護持助宣佛法(p)
K.201.6 anāgata~ adhvan~ ; not found at O. ; not found at Z.95c18 ;
HD.7.1392b.當來(魏書) ; not found at DK.7.1132. ;
10b11 當來世惡人 聞佛説一乘 迷惑不信受 破法墮惡道(v)
K.58.14 anāgata~ adhvan~ ; Z.73a15 當來 ;
21a17 是須菩提於當來世,奉覲三百萬億那由他佛,供養恭敬,………(p)
HD.2.548ab(晉代) ; not found at DK.2.190. ; Krsh(1998), s.v. ;
32b2 若人欲加惡 刀杖及瓦石 則遣變化人 爲之(i.e. a preacher of the Lotus Sutra)作衞護(v)
HD.7.397b(佛國記) ; DK.4.953a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
22b23 爾時,忉利諸天先爲彼佛於菩提樹下敷師子座,高一由旬(p)
K.159.8 trāyastriṃśa~ ; O. trayastriṃsa~ ; Lü.B-6.(Verso).10. tāvatrīśa~(←tāva trīśehi) ; Z.89a7 忉利 ;
48c5 釋提桓因在勝殿上五欲娯樂嬉戲時香、若在妙法堂上爲忉利諸天説法時香、若於諸園遊戲時香,及餘天等男女身香,皆悉遙聞(p)
K.361.5 (deva~) trāyastriṃśa~ ; Z.120a23 忉利天(諸天) ;
61c5 若但書寫,是人命終,當生忉利天上(p)
not found at HD.2.1307. ; not found at DK.4.46. ; Krsh(1998), s.v. ;
42b28 自從是來,我常在此娑婆世界,説法教化。亦於餘處百千萬億、那由他、阿僧祇國,導利衆生(p)
HD.2.1307b(佛報恩經、百縁經) ; DK.4.46a(釋氏要覽) ; Krsh(1998), s.v. ;
2c9 ( K.8.10 naranāyaka~ ; Z.64a8 導利衆庶 ; )
5b3 最後天中天 號曰燃燈佛 諸仙之導師 度脱無量衆(v)
K.27.5 ṛṣisaṃghapūjita~ ; Z.67b27 開化聖衆 ;
9b11 是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
not found at K.53.10 ; O. jina~ vināyaka~ ; Lü.A-3 (Recto).8 jina~ vināyaka~ ; cf. Krsh. 58 ; Z.72a5 最勝尊 ;
9c21 ( K.55.13 lokavināyaka- ; Z.72b20 世雄導師 ; )
22c21 衆生常苦惱 盲瞑(v.l. 冥)無導師 不識苦盡道 不知求解脱 長夜增惡趣 減損諸天衆 從冥入於冥 永不聞佛名(v)
K.162.1 anāyika~ ; not found at Z.89b7 ;
25c28 有一導師,聰慧明達,善知險道通塞之相,將導衆人,欲過此難(p)
K.187.5 deśika~ ; Z.92b27 導師 ;
26a1 有一導師,……… 將導衆人,欲過此難。所將人衆中路懈退,白導師言:“我等疲極,而復怖畏,不能復進。……”(p)
not found at K.187.7 ; O. deśika~ ; not found at Z.92b28 ;
27a4 時有一導師 強識有智慧 明了心決定 在險濟衆難(v)
27a23 我(i.e. the Buddha)亦復如是 爲一切導師(v)
K.197.9 deśika~ vā praṇāyaka~ ; O. pariṇāyaka~ ; Z.94b3 開導之 ;
27b7 諸佛之導師 爲息説涅槃 旣知是息已 引入於佛慧(v)
not found at HD.6.935. ; not found at DK.5.422. ; cf. IQ(Xy).89a13f.擣簁 ; cf. IQ.491b1.擣簁 ; cf. Zhìyǐ 135a16.擣篩 ; cf. Jízàng 608c9f.擣(←檮)簁 ; cf. Kuījī 832b15f. 擣篩 ;
43a16 父見子等苦惱如是,依諸經方,求好藥草色、香、美、味皆悉具足,擣篩(v.l. 簁)和合,與子令服(p)
K.321.4 śilāyāṃ piṣṭvā ; O. pīṣā̌payitvā ; H3(268) pīṣā̌payitvā ; R(1990) pīṣā̌payitvā ; not found at Z.114a20 ;
30a17 ( K.219.13 Saptaratnapadmavikrāntagāmī ; O. Saptaratnapadmavikrrama ; Z.98c1 度七寶蓮華 ; )
5b21 諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者(v)
9c18 尋念過去佛 所行方便力 我今所得道 亦應説三乘(v)
K.55.10 buddhabodhi~ ; Z.72b16 佛道 ;
11a29 如今者世尊 從生及出家 得道、轉法輪 亦以方便説(v)
K.64.1 buddhaṃ (.... dharmacakraṃ) ; Z.74a13 承聖(?) ;
23c29 衆生聞此法 得道若生天(v)
K.171.1 bodhi~(MSS. bodha~) ; Z.90c8 佛道 ;
② “the practice of the Path”5c19 世雄 …………… 本從無數佛 具足行諸道(v)
5c21 於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
6b29 我(i.e. Śāriputra)今自於智 疑惑不能了 爲是究竟法? 爲是所行道?(v)
K.35.8 caryā~ ; not found at Z.69a6 ;
6c6 諸天、龍神等 ………… 又諸萬億國 轉輪聖王至 合掌以敬心 欲聞具足道(v)
7c21 ( K.45.3 carī~ ; Z.70a15 行 ; )
7c29 鈍根樂小法 貪著於生死 於諸無量佛 不行深妙道 衆苦所惱亂(v)
8a9 ( K.46.4 -adhikāra~ ; Z.70b6 所作 ; )
8b26 佛子行道已 來世得作佛(v)
K.48.12 caryā~ ; O. cāryā~ ; not found at Z.70c25 ;
9b16 知第一寂滅 以方便力故 雖示種種道 其實爲佛乘(v)
11b14 我今還欲令汝憶念本願、所行道,故爲諸聲聞,説是大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.64.14 pūrva-caryā- ; O. pūrvikā~ caryā~ ; V-D(1995).34 pūrvikā~ caryā~ ; Z.74a28 本行 ;
15a27 若有衆生 不知苦本 深著苦因 不能暫捨 爲是等故 方便説道 諸苦所因 貪欲爲本(v)
15b1 ( K.92.8 do. ; Z.78b18 八路 ; )
18b14 佛勅我等 説最上道 修習此者 當得成佛(v)
K.116.4 mārga~ ; not found at Z.82b20 ;
19b14 我是一切知者,一切見者,知道者,開道者,説道者(p)
K.123.5 mārga- ... mārga- ... mārga- ; Z.83b25 道誼……道……道慧 ;
19b20 是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法(p)
not found at K.123.10 ; not found at Z.83c1 ;
19b21 是諸衆生……… 旣聞法已,離諸障礙,於諸法中,任力所能,漸得入道(p)
K.123.11 sarvajña-dharma~ ; O. sarvajñatā{ṃ}-dharma~ ; Z.83c2 諸通慧 ;
22c25 今佛得最上 安隱無漏道 我等及天人 爲得最大利(v)
44a1 我常知衆生 行道、不行道 隨應所([FS, KS]←隨所應[= J, G etc.])可度 爲説種種法(v)
K.326.11 cariṃ cariṃ ; H7(319) cari acari ; O. *** ; Z.115b4 行智慧 ;
53a19 彼國………七寶爲臺。一樹一臺。其樹去臺盡一箭道(p)
K.405.4 iṣu-kṣepamāna-mātre(v.ll.iṣu-kṣepa-pramāṇe, °pramāṇa-mātre) ; Z.125a27 嚴飾不可稱載(?) ;
HD.10.1078b(梁代) ; DK.11.133c(北齊代) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c6 佛坐道場 所得妙法 爲欲説此? 爲當授記?(v)
K.16.3 bodhimaˆ∂a~ ; Z.65c2 道場 ;
5c21 於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
6b17 道場所得法 無能發問者 我意難可測 亦無能問者(v)
9b11 是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
K.53.10 (buddhāś ca bodhiṃ) pṛthivīya maṇḍe ; O. mahipiṇḍi (buddhyitvā) ; Lü.A-3 (Recto).8. mahima***([bu]ddhāna) ; Z.72a6 志意弘大 ; cf. Krsh. 58 ;
9c4 我(i.e. the Buddha)始坐道場 觀樹亦經行 於三七日中 思惟如是事: “我所得智慧 微妙最第一 …………”(p)
K.54.13 bodhimaṇḍa~ ; Z.72b1 道場 ;
11a9 今聞佛音聲 隨宜而説法 無漏難思議 令衆至道場(v)
K.62.12 do. ; not found at Z.73c18 ;
15a14 諸子等 ……… 與諸菩薩 及聲聞衆 乘此寶乘 直至道場(v)
K.91.5 bodhimaṇḍa~ ; Z.78a21 佛道場 ;
22b20 其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K.159.1 bodhimaṇḍa- ; Z.89a3 道場 ;
22c9 其祖轉輪聖王與一百大臣及餘百千萬億人民,皆共圍繞,隨至道場(p)
23a29 大通智勝如來處于道場菩提樹下,坐師子座(p)
26a26 ( K.190.1 bodhimaṇḍa~ ; Z.93a2 do. ; )
30b19 是二千聲聞 ……… 各於十方國 悉同一名號 倶時坐道場 以證無上慧(v)
K.222.4 drumapravarāṇa mūle ; Z.99a10 叢樹下 ;
39c9 ( K.295.4 bodhimaṇḍa~ ; Z.110b4 道場 ; )
41c5 ( K.311.3 bodhimaṇḍa- ; Z.112b24 do. ; )
52a25 所在國土,若有受持、讀誦、解説、書寫、如説修行,若經卷所住之處,若於園中,若於林中,若於樹下,若於僧坊,若白衣舍,若在殿堂,若山谷、曠野,是中皆應起塔供養。所以者何?當知是處卽是道場(p)
K.391.10 bodhimaṇḍa~ ; Z.124b24 道場 ;
52b19 ( K.393.9 do. ; Z.124c23 道場 ; )
HD.10.1072a(管子 etc.; 晉慧遠《沙門不敬王者論》) ; DK.11.135c(韓非子 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b28 佛曾親近百千萬億無數諸佛,盡行諸佛無量道法(p)
K.29.5 -cīrṇacaritāvino ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau ; Z.68a4 奉遵佛法 ;
41b18 如是諸子等 學習我道法 晝夜常精進 爲求佛道故(v)
K.310.4 uttama~ caryā~ ; O. cārya~ uttama~ ; F. cārya~ uttama~ ; Wi.101 cārya~ uttama~ ; Z.112b9 上道 ;
HD.10.1071a(百喩經) ; not found at DK.11.128. ;
20b11 諸佛之法 常以一味 令諸世間 普得具足 漸次修行 皆得道果(v)
K.131.1- ; not found at Z.84c29 ;
47b3 如有大施主 ……… 念:“其死不久 我今應當教 令得於道果(v.l. 教)” 卽爲方便説 涅槃眞實法(v)
K.351.6 dharma~ ; Z.118c10 (使入)道法 ;
HD.10.1085a(梁代) ; DK.11.131c(大集經) ;
45c29 若我滅後,諸善男子、善女人受持、讀誦是經典者,………當知是人已趣道場,近阿耨多羅三藐三菩提,坐道樹下(p)
K.340.6 bodhivṛkṣa- ; not found at Z.117a29 ;
46b7 又應作是念: “不久詣道樹(FS, KS etc. 道場) 得無漏、無爲 廣利諸人天”(v)
K.343.13 druma~ ; Z.117c19 樹王 ;
HD.10.1067a(梁代) ; DK.11.132a(華嚴經) ; Krsh(1998)s.v. ;
41b25 我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覺 轉無上法輪 爾乃教化之 令初發道心 今皆住不退 悉當得成佛(v)
K.310.10 agra-bodhi~ ; Z.112b17 尊佛道 ;
HD.10.1082a(*[漢代]) ; DK.11.125c(*[漢代]) ; Krsh(1998)s.v. ;
41b4 我於是娑婆世界,得阿耨多羅三藐三菩提已,教化示導是諸菩薩,調伏其心,令發道意(p)
K.309.5 anuttara~ samyaksaṃbodhi~ ; Z.112a24 大道 ;
not found at HD.3.992. ; not found at DK.4.876. ; Krsh(1998)s.v. ;
5b1 是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)
K.27.2 buddhā abhūvan ; O abhūṣīd ; Z.67b23 成佛 ;
5c22 於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
K.30.16- ; not found at Z.68a21 ;
15a7 汝舍利弗 我爲衆生 以此譬喩 説一佛乘 汝等若能 信受是語 一切皆當 得成(←成得[a misprint of the Taishō Edition])佛道(v)
K.90.10 jinā bhaviṣyatha ; O °thā ; Z.78a12 得爲最勝 ;
21c21 是大目犍連………當得成佛(p)
K.153.8 tathāgato .... bhaviṣyati ; Z.88a6 當得作佛 ;
22c5 其佛未出家時,有十六子。………… 聞父得成阿耨多羅三藐三菩提,皆捨所珍,往詣佛所(p)
K.160.13 abhisaṃbuddhaṃ ; Z.89a19 成(最正覺) ;
26c22 是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺(v)
K.194.9 buddhvā(D1. buddhā) ... bodhi ; O prāptāś ... bodhi ; Z.93c19 得佛道 ;
41b24 我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覺 轉無上法輪(v)
K.310.9 prāpya ; O prāptena ; F prāptena ; Z.112b15 逮成 ;
41b26 我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覺 轉無上法輪 爾乃教化之 令初發道心 今皆住不退 悉當得成佛(v)
K.310.10- ; not found at Z.112b17 ;
41c5 如來爲太子時,出於釋宮,去伽耶城不遠,坐於道場,得成(v.l. -)阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.311.3 anuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddhā ; Z.112b24 得無上正眞道,成最正覺 ;
not found at HD.3.992. ; not found at DK.4.876. ; Krsh(1998)s.v. ;
20b29 摩訶迦葉於未來世,…………廣宣諸佛無量大法。於最後身,得成爲佛,名曰光明如來(p)
K.144.5 bhaviṣyati ; Z.86b22 當得作(佛) ;
20c16 迦葉 ………… 供養最上 二足尊已 修習(v.l. 集 = Ten.)一切 無上之慧 於最後身 得成爲佛(v)
K.145.12 bhaviṣyate ; Z.86c13 爲 ;
21a19 是須菩提於當來世,………常修梵行,具菩薩道,於最後身,得成爲佛(p)
K.148.8 bhaviṣyati ; Z.87a23 當得作(佛) ;
28b29 我大弟子憍陳如比丘當供養六萬二千億佛。然後得成爲佛,號曰普明(p)
K.206.11 (loke) bhaviṣyati ; O (loke) utpatsyati ; Wi lle 1998a.246.bhaviṣya*** ; Z.96c12 當作(佛) ;
2a9 ( K.3.4 Mahāsthāmaprāpta ; Z.63a24 大勢至 ; )
56b26 ( ∈ K.436.10 vīryabalavegaprāpta [an adjective] ; Z.128c10 [文殊師利、藥王菩薩]所逮精進、無極道力 ; )
HD.3.997b(論語 etc.) ; not found at DK.4.878. ; cf. Ushijima 367~368(魏志 etc.) ; Matsuo 1988: 46(東漢代漢譯佛典) ; Krsh(1998)s.v. ; GHX.92(戰國策 etc.) ;
40b2 世尊安樂 少病少惱? 教化衆生 得無疲惓?(v)
K.301.7 mā ha͡iva ; F mā hêvaṃ ; Z.111a7 得無 ;
not found at HD.3.1001. ; not found at DK.4.876. ;
11a12 我(i.e. Śāriputra)悉除邪見 於空法得證 爾時心自謂 得至於滅度 而今乃自覺 非是實滅度(v)
K.62.15 sparśayitvā ; Z.73c22 開了 ;
2a22 ( K.4.12 Takṣaka ; not found at Z.63b11 ; )
5b16 ( ≠ K.28.4 jñāna~ ; ≒ O sugata~ [cf. Krsh.43] ; Z.67c16 安住 ; )
HD.8.1142b(後漢書) ; DK.8.774d(後漢書) ; Krsh(1998)s.v. ;
9c8 衆生諸根鈍 著樂癡所盲 如斯之等類 云何而可度(v)
K.55.2- ; not found at Z.72b6 ;
not found at HD.8.1137. ; not found at DK.8.774. ; Krsh(1998)s.v. ;
21c9 是迦栴延 ………… 其最後身 得佛智慧 成等正覺(v)
K.152.6 jino bhaviṣyati ; Z.87c21 得作佛 ;
28c9 憍陳如比丘 當見無量佛 過阿僧祇劫 乃成等正覺(v)
K.207.7~9 tathāgato bheṣyati lokanāthaḥ ...... jino bhaviṣyati ; Z.96c19 當成如來 世之導師 …… 得爲最勝 ;
HD.2.1017.* ; DK.3.129.* ; Krsh(1998)s.v. ;
20a22 一切衆生 聞我法者 隨力所受 住於諸地 或處人天 轉輪聖王 釋、梵、諸王 是小藥草(v)
K.129.5 bhūmi~ ; Z.84b23 道慧 ;
HD.2.1033a(宋書) ; DK.3.133c(大乘義章) ; Krsh(1998)s.v. ;
3b1 ( K.12.16 naraka~ ; not found at Z.64c28 ; )
15c1 其人命終 入阿鼻獄 具足一劫 劫盡更生 如是展轉 至無數劫 從地獄出 當墮畜生(v)
K.94.5 naraka~ ; Z.78c24 地獄 ;
15c29 ( K.96.11 naraka~ ; Z.79b9 地獄 ; )
21b29 其土…………無四惡道––––––地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道。多有天、人(p)
K.151.9 -niraya- ; O -naraka- ; Z.87c10 地獄 ;
33a22 時釋迦牟尼佛………八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,無有地獄、餓鬼、畜生及阿修羅(p)
K.246.6 -niraya- ; O -naraka- ; Z.103b29 地獄 ;
50a9 若持《法花》者 其身甚清淨 ………… 三千世界中 一切諸群萌 天、人、阿修羅 地獄、鬼、畜生 如是諸色像 皆於身中現(v)
K.371.2 naraka~ ; Z.122a7 地獄 ;
not found at HD.2.1033. ; DK.3.136a(no indication of the source) ;
22a24~26 譬如三千大千世界所有地種,假使有人磨以爲墨。過於東方千國土,乃下一點,大如微塵。又過千國土,復下一點。如是展轉盡地種墨(p)
K.156.6~10 pṛthivī-dhātu~ ...... pṛthivī-dhātu~ ; Z.88b-2~c3 土地………塵 ;
22b8 如人以力磨 三千大千土 盡此諸地種 皆悉以爲墨(v)
K.157.12- ; not found at Z.88c15 ;
HD.3.714b(南朝宋代) ; DK.4.426c(倶舎論) ; Krsh(1998)s.v. ;
47a7 若復有人,於講法處坐,更有人來,勸令坐聽,若分座令坐,是人功德,轉身得帝釋坐處,若梵王坐處,若轉輪聖王所坐之處(p)
K.350.1 Śakra-(āsana~) ; Z.118b15 釋 ;
54a29 ( K.416.9 Śakra~ devānām indra~ ; Z.126b6 天帝釋 ; )
56a16 ( K.433.2 Śakra- ; Z.128a27 天帝 ; )
HD.11.353a(梁代) ; DK.10.527a(梁代) ;
15a29 若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行於道 離諸苦縛 名得解脱(v)
K.92.7 (nirodha-)satya~ tṛtiya~ ; Z.78b17 斯三品 ;
HD.11.848b(北魏代) ; not found at DK.12.842. ; Krsh(1998)s.v. 鵰鷲(diāo jiù) ; cf. IQ(Xy).82b-7f., IQ.486b23f. ;
13c24 鵄梟、雕(J. 鵰)鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
K.83.6 gṛdhra~ ; Z.76b25 香(∈gṛdhra~; cf. Krsh. 70) ;
14a23 諸鬼神等 揚聲大叫 雕(J. 鵰)鷲諸鳥 鳩槃荼等 周章(J etc. 慞)惶怖 不能自出(v)
14b12 (In the house of the rich man)惡鬼、毒蟲 災火蔓延 衆苦次第 相續不絶 毒蛇、蚖蝮 及諸夜叉 鳩槃茶鬼 野干、狐、狗 雕鷲、鵄梟 百足之屬 飢渇惱急 甚可怖畏 此苦難處 況復大火(v)
HD.12.225a(佛國記) ; DK.12.232a(梁代) ;
45b25 何況讀誦受持之者? 斯人則爲頂戴如來(p)
≠ K.338.4 aṃsena pariharati ; Z.117a10 (如來)所見擁護 ;
HD.12.219b(梁代) ; not found at DK.12.231. ; Krsh(1998), s.v. ;
15b9 若有聞者 隨喜頂受 當知是人 阿鞞跋致(v.l. 阿惟越致)(v)
K.93.2 mūrdhnena ... pratigṛhya ; D3 mūrdhnena ... pratigṛhṇi ; Pk mūrdhnena ... pratigṛhṇi ; O. mūrdhnena ... praticchi ; Z.78b29 奉持 ;
16a27 若有比丘 爲一切智 四方求法 合掌頂受 但樂受持 大乘經典 乃至不受 餘經一偈 如是之人 乃可爲説(v)
K.98.9 mūrdhnâñjaliṃ ... karoti baddhvā ; O. karitva tiṣṭhet ; Z.79c19 頂受 ;
16b2 如人至心 求佛舍利 如是求經 得已頂受 其人不復 志求餘經 亦未曾念 外道典籍 如是之人 乃可爲説(v)
K.99.2 mūrdhani dhārayeta ; O. mūrdhani dhārayeta ; D2etc. mūrdhen’ iha dhārayeta ; O. dhārayīta ; D2 etc. dhārayīta ; Z.79c24 稽首受 ;
45b2 其有諸菩薩 無量劫行道 聞我説壽命 是則能信受 如是諸人等 頂受此經典(v)
HD.3.1359b⑫(唐代) ; DK.3.975b⑫(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
20a27 求世尊處 我當作佛 行精進、定 是上藥草(v)
HD.3.1369b(法華經) ; not found at DK.3.975. ;
3a25 又見佛子 定慧具足 以無量喩 爲衆講法 欣樂説法 化諸菩薩 破魔兵衆 而撃法鼓(v)
not found at HD.3.1369. ; not found at DK.3.975. ;
8a24 佛自住大乘 如其所得法 定慧力莊嚴 以此度衆生(v)
K.47.2 bala~ ... dhyāna-vimokṣa~ indriya~ ; Z.70b22 其力、一心 若順脱門 ;
HD.2.279a.兜樓婆香(楞嚴經) ; DK.1.1035d.兜樓婆香(楞嚴經) ;
53b6 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油(p)
HD.7.329b.斗稱(淮南子) ; DK.5.609c.斗稱(淮南子) ;
59b15 如殺父母罪 亦如壓油殃 斗秤(v.l. 穪[= 稱])欺誑人 調達破僧罪 犯此法師者 當獲如是殃(v)
K.402.10 tula-(kūṭa~) māna-(kūṭa~; v.ll. kā̌nsa-kūṭa~) ; Z.130c16 稱載(峻) 罪垢(之所聚) ; cf. Krsh. 240 ;
not found at HD.12.718. ; DK.12.662a(法苑珠林) ;
14a2 狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉 由是群狗 競來搏撮 飢羸慞惶 處處求食 鬪諍(J. 爭)摣([= KS etc.]←𪙁)掣 嘊(v.l. 啀[= KS etc.] )喍(v.l. 齜[= KS etc.] )嘷([= KS etc.]←㘁)吠(v)
K.83.14 kalahaṃ karonta~ ; Z.76c7 鬪 ;
14a7 毒蟲之屬 諸惡禽獸 孚乳産生 各自藏護 夜叉競來 爭取食之 食之旣飽 惡心轉熾 鬪諍之聲 甚可怖畏(v)
K.84.6 kalahaṃ ... karonti ; not found at Z.76c15. ; cf. Krsh. 70 ;
HD.10.632.* ; DK.11.277.* ; Ushijima 79-80(世説新語) ; Dobson: 225(世説新語) ; Gurevich 1974: 124-125(雜寶藏經 etc.) ; Shimura 1984: 94 = 1995: 87(法華經、世説新語) ; GY.278-279(世説新語) ; WCH.47(笑林 etc.) ; Liŭ 1992: 223(世説新語、南齊書) ; ZXYL.147(世説新語) ; Yáng Róngxiáng 1998: 313f. (世説新語 etc.) ; GXC(B).64(世説新語) ; GHX.106(世説新語、晉書 etc.) ;
17a24 汝常作時,無有欺怠、瞋恨、怨言。都不見汝有此諸惡如餘作人(p)
K.107.1~2 sarvathā ... na samanupaśyāmy ekam api (pāpa-karma) ; O. sarvaśas ... na paśyāmy ekam api (pā(pa)kaṃ karma) ; not found at Z.80c11 ;
18b26 我等若聞 淨佛國土 教化衆生 都無欣樂(v)
K.117.2 na .... harṣo([= O]; v.l. harṣaṃ) pi kadāci bhoti ; Z.82c4 未曾有意 發歡喜者 ;
29a8 其人醉臥,都不覺知,起已,遊行,到於他國(p)
not found at HD.11.460. ; not found at DK.10.612. ;
34b19 能於來世 讀持此經 是眞佛子 住淳(J. 純)善地(v)
not found at HD.11.461. ; not found at DK.10.612. ;
34a5 我滅度後 誰能護持 讀説(J. 誦)斯經? 今於佛前 自説誓言(v)
HD.3.1224(13)(舊唐書) ; DK.4.563b(26)(金剛經注) ;
2a7 菩薩、摩訶薩八萬人……… 能度無數百千衆生(p)
K.3.3 -saṃtāraka~ ; Z.63a17 救護 ;
4b23 世尊演説法 度無量衆生 無數億菩薩 令入佛智慧(v)
9a22 自成無上道 廣度無數衆 入無餘涅槃 如薪盡火滅(v)
not found at K.52.8 ; O. arthaṃ ca kṛtvā bahu ; Lü.A-3 (Recto).3.*** kṛtvā bahuḥ ; cf. Krsh. 57 ; Z.71c12 多造利誼(v.l. 義) ;
11c14 舍利弗來世 成佛、普智尊 號名曰華光 當度無量衆(v)
K.67.12 vineṣyase ; Z.74b29 教授開化 ;
12a1 佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生(v)
K.68.12 hitāya (lokasya) ; Z.74c18 愍哀 ;
28b7 (Pūrṇa)常以諸方便 説法無所畏 度不可計衆 成就一切智(v)
28a29 (Pūrṇa)已度大神通 具四無礙智 知諸根利鈍 常説清淨法(v)
K.204.11 (mahā-abhijñāsu ... )gatiṃgataḥ ; Z.96b7 獲(大神通) ;
28b12 其國名善淨 ……… 菩薩衆甚多 其數無量億 皆度大神通 威德力具足 充滿其國土(v)
HD.3.1226a(無量壽經) ; DK.4.565c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b3 最後天中天 號曰燃燈佛 諸仙之導師 度脱無量衆(v)
K.27.5 vinītavat~ ; O. vineti(←vineni) ; Z.67b27 化 ;
9a9 彩畫作佛像 百福莊嚴相 ………… 如是諸人等 漸漸積功德 具足大悲心 皆已成佛道 但化諸菩薩 度脱無量衆(v)
K.51.8 tārayi(v.l. ottārayi) ; Z.71b20 使得度 ;
9b2 一切諸如來 以無量方便 度脱諸衆生 入佛無漏智(v)
K.53.2 vineṣyanti ; Z.71c23 開化 ;
10c9 若我等待説所因成就阿耨多羅三藐三菩提者,必以大乘而得度脱(p)
∈ K.60.12 niryātā ; ∈ O. niryā(yitā) ; not found at Z.73b14 ;
13b27 若有衆生,………… 勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,愍念安樂無量衆生,利益天、人,度脱一切,是名大乘(p)
K.81.3 (sarvasattva-)parinirvāṇa- ; Z.76a23 滅度(黎庶) ;
13c14 如來……… 初説三乘引導衆生,然後但以大乘而度脱之(p)
K.82.7 parinirvāpayati ; Z.76b10 化使入(大乘) ;
21a28 其佛常處虛空,爲衆説法,度脱無量菩薩及聲聞衆(p)
K.149.3 vineṣyati ; O. vinayiṣyati ; D1 vinayiṣyati ; D4etc. vinayiṣyati ; Z.87b4 開化 ;
21c10 是迦栴延 ………… 其最後身 得佛智慧 成等正覺 國土清淨 度脱無量 萬億衆生(v)
K.152.7 deśeṣyate(v.l. deśayiṣyati) ; O. deśiṣyate ; Z.87c22 講説發起 (億千衆生) 具足開導 (一切人民) ;
23a4 世雄無等倫 ……… 度脱於我等 及諸衆生類 爲分別顯示 令得是智慧(v)
23b18 ( K.166.13 tārayatu ; Z.90a20 勉濟 ; )
24b3 (Mahābrahmans said:)“唯願世尊轉於法輪,令一切世間、諸天、魔、梵、沙門、婆羅門皆獲安隱,而得度脱”(p)
K.173.9 tārayatu ; not found at Z.91a13 ;
28a15 (bodhisattvas)度脱無量衆 皆悉得成就 雖小欲懈怠 漸當令作佛(v)
≠ K.203.10 cariṃ ... anuśikṣamāṇa~ ; Z.96a20 已得修學 如是之行 ;
25c2 ( K.184.13 Sarvalokadhātûpadravôdvega-pratyuttīrṇa ; O. Sarvalokadhātu-r-upadrravottīrṇa-pratyuttīrṇa ; Tyomkin 1996: 7. Sarvalokadhātu-r-upadravauttīrṇa-pratyuttīrṇa ; Z.92a29 超度因緣 ; )
HD.7.1542b(靈樞經) ; DK.8.291d(現代) ;
62a23 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
HD.6.1100a(唐代) ; DK.5.650b(唐代) ;
56c22 設復有人,若有罪,若無罪,杻械、枷鎖(v.l. 鏁)檢繫其身,稱觀世音菩薩名者,皆悉斷壞,卽得解脱(p)
K.440.5 vivaram anuprayacchanti(v.l. °yaccheyur) ; R1(No.32) vivaraṃ dāsyaṃti ; O. *** ; not found at Z.129a18 ;
HD.6.1481a(前蜀代) ; DK.6.765c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
56c17 若復有人,臨當被害,稱觀世音菩薩名者,彼所執刀杖尋段段壞,而得解脱(p)
not found at K.440.1 ; O. khaṇḍakhaṇḍāni gaccheyuḥ ; R1(No. 31) khaṇḍakhaṇḍāni gaccheyuḥ ; cf. Krsh. 231 ; Z.129a12 段段壞 ;
HD.2.1127b(梁代) ; DK.3.208b(梁代) ; cf. IQ.489a28 ;
20c6 摩訶迦葉………得成爲佛。……… 國名光德。………其土平正,無有高下、坑坎、堆阜(v.l. 埠)(p)
HD.11.1215b(法華經) ; DK.11.503a(法華經) ;
7c28 鈍根樂小法 貪著於生死 於諸無量佛 不行深妙道 衆苦所惱亂(v)
K.45.9 avidvasu~ ; O. avidvasā ; not found at Z.70a23. (?) ;
10a16 鈍根小智人 著相憍慢者 不能信是法(v)
not found at K.57.7 ; not found at Z.72c15 ;
20a20 (the Buddha)常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
K.129.3 mṛdv-indriya~ ←(ṛddhindriya~) ; O. mṛdv-indriya~← (ṛddhindriya~) ; D1 mṛdv-indriya~(← ṛddhindriya~) ; D4 mṛdv-indriya~(← ṛddhindriya~) ; Pk mṛdv-indriya~(← ṛddhindriya~) ; K’ mṛdv-indriya~(← ṛddhindriya~) ; not found at Z.84b20 ;
not found at HD.12.260. ; not found at DK.12.253. ;
27a7 衆人皆疲惓 而白導師言: “我等今頓乏 於此欲退還”(v)
HD.12.260b(後漢書、晉書) ; DK.12.252b(現代) ; Krsh(1998), s.v. ;
17c16 譬如童子 幼稚無識 捨父逃逝 遠到他土 ……… 其父憂念 四方推求 求之旣疲 頓止一城 造立舍宅 五欲自娯(v)
HD.3.1184a(大唐西域記) ; DK.3.347c.多羅(玄應音義) ;
45c7 以赤栴檀作諸殿堂三十有二,高八多羅樹,高廣嚴好(p)
K.339.2 -tala~ ; O. -tāla~ ; not found at Z.117a23 ;
46a17 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 堂有三十二 高八多羅樹 ……(v)
K.341.10 tala~ ; O. -tālaka~ ; not found at Z.117b18 ;
53c2 一切衆生憙見菩薩…………卽坐七寶之臺,上昇虛空,高七多羅樹,往到佛所(p)
K.409.9 (sapta-)tāla-(mātraṃ) ; Z.125c12 (去地七)刃 ;
55c15 (the bodhisattva Gadgadasvara)入七寶臺,上昇虛空,去地七多羅樹(p)
K.428.10 sapta-tāla-(mātreṇa) ; Z127c20 四丈九尺 ;
60a5 於是,二子念其父故,踊在虛空,高七多羅樹,現種種神變(p)
K.459.11 (sapta-)tāla-(mātraṃ) ; Z.131b2 (七)仞 ;
60b29 王………卽昇虛空高七多羅樹(p)
not found at HD.3.1182. ; not found at DK.3.348. ;
48c15 是人鼻清淨 於此世界中 若香若臭物 種種悉聞知 須曼那、闍提 多摩羅、栴檀 沈水及桂香 種種華菓香(v)
not found at HD.3.1183. ; DK.3.349c.多摩羅跋香(本草綱目) ;
32b21 七寶塔………從地踊出,住在空中。……… 無數幢幡以爲嚴飾,垂寶瓔珞,寶鈴萬億而懸其上。四面皆出多摩羅跋、栴檀之香,充遍世界(p)
K.239.5 tamālapatra- ; Z.102b28 名香 ;
48b22 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、……… 栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、多伽羅香 ………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
21c21 ( K.153.8 Tamālapatracandanagandha ; Z.88a9 逮己[←還已]金華栴檀香 ; cf. Krsh. 105 ; )
25c2 ( K.184.14 Tamālapatracandanagandhâbhijña ; Z.92b1 栴檀神通 ; )
not found at HD.3.1178. ; not found at DK.3.348. ;
48b22 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、……… 栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、多伽羅香 ………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
HD.3.1175a(10)(4)(五代) ; not found at DK.3.345. ; Shimura 1984: 54 = 1995: 46(維摩經) ; SYYC.342(元代) ; TWYC.105(白居易、敦煌變文集) ;
23c3 (A Mahābrahman said:)“我等諸宮殿 光明昔未有 爲大德天生 爲佛出世間? ……… 多是佛出世 度脱苦衆生”(v)
not found at HD.3.1179. ; not found at DK.3.349. ;
4b4 日月燈明佛……告諸比丘:“是德藏菩薩次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。”(p)
K.21.14 tathāgata~ ; Z.66b12 如來 ;
11c9 ( K.67.4 do. ; Z.74b22 如來 ; )
not found at HD.7.560. ; DK.4.1095c(明代) ;
62a22 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
K.482.8 gaṇḍa-(piṭaka-vicarci-[v.l. vicarcika]-dadru-kaṇḍū-) ; O. kuṣṭha-gaṇḍa-kilāsa- (piṭaka-vicarcā-dadru-kaṇḍū-) ; Z.134a11 瘡痍 ;
HD.7.559a(六祖壇經) ; DK.4.1097c(大藏法數) ; Krsh(1998), s.v. ;
10b12 當來世惡人 聞佛説一乘 迷惑不信受 破法墮惡道(v)
K.58.14 naraka~ ; Z.73a18 地獄 ;
15c29 常處地獄 如遊園觀 在餘惡道 如己舍宅 駝驢猪狗 是其行處 謗斯經故 獲罪如是(v)
K.96.11 apāya-bhūmi~ ; Z.79b9 勤苦惡趣 ;
24a1 衆生聞此法 得道若生天 諸惡道減少 忍善者增益(v)
K.171.2 āsura-kāya~ ; Z.90c9 阿須倫身 ;
24c9 世尊未出時 十方常暗(v.l. 闇)冥(v.l. 瞑) 三惡道增長 阿修羅亦盛 諸天衆轉減 死多墮惡道(v)
K.177.2 durgati~ ; Z.91b6 惡趣 ;
24c14 ( K.177.7 do. ; Z.91b11 do. ; )
26a15 如來亦復如是,今爲汝等作大導師,知諸生死煩惱惡道險難長遠應去應度(p)
not found at HD.7.557. ; not found at DK.4.1098. ; cf. HD.3.955a.律儀(大乘義章) ;
37a-4 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;又不親近旃陀羅及畜猪羊鷄狗、畋獵、漁捕、諸惡律儀 ………… 是名初親近處(p)
not found at K.276.6 ; O. asaṃvṛta~ ; R1(No.17) asaṃvṛta~ ; R4(No.70) asaṃvṛta~ ; F. asaṃvṛtta~ ; cf. Krsh. 163 ; not found at Z.107b-3 ;
HD.7.562a(圓覺經) ; DK.4.1098a(圓覺經) ;
54c22 惡魔、魔民、諸天、龍、夜叉、鳩槃茶等得其便也。宿王華!汝當以神通之力守護是經(p)
HD.7.560b(法苑珠林) ; DK.4.1096b(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
22c23 衆生常苦惱 盲瞑無導師 不識苦盡道 不知求解脱 長夜增惡趣 減損諸天衆 從冥入於冥 永不聞佛名(v)
K.162.3 apāya~ ; Z.89b11 惡道之罪 ;
60b7 淨藏菩薩………通達離諸惡趣三昧。欲令一切衆生離諸惡趣故(p)
K.464.2 -apāya~([= MSS.]←-pāpa~) ; cf. Krsh. 242 ; Z.131c15 惡趣 ;
61c10 若有人,受持、讀誦、解其義趣,是人命終,爲千佛授手,令不恐怖,不墮惡趣,………(p)
HD.7.554b(阿彌陀經) ; DK.4.1096d(阿彌陀經) ;
11b25 彼佛出時,雖非惡世,以本願故,説三乘法(p)
K.65.13 kalpa-kaṣāya~ ; O. kalpa-kasāda~ ; V-D(1995)34 kalpa-kasāda~ ; Z.74b10 具足一劫(?) ;
30c25 是人自捨清淨業報,於我滅度後,愍衆生故,生於惡世,廣演此經(p)
K.226.11 iha ; O. iha Jaṃbudvīpe ; Z.100c11 此 ;
31a22 諸有能受持 《妙法華經》者 捨於清淨土 愍衆故生此 當知如是人 自在所欲生 能於此惡世 廣説無上法(v)
K.228.13 paścima~ kāla~ ; Z.101a6 末世 ;
31a25 ( K.229.2 do. ; Z.101a11 最後時 ; )
34a22 若佛滅後 於惡世中 能説此經 是則爲難(v)
K.253.11 paścātkāla~ sudāruṇa~ ; Z.104c15 末世 ;
34a27 佛滅度後 於惡世中 暫讀此經 是則爲難(v)
K.254.6 paścātkāla~ ; Z.104c24 來世 ;
36a2 後惡世衆生善根轉少,多增上慢,貪利供養,增不善根,遠離解脱(p)
not found at K.267.4 ; O. paścima~ kāla~ ; F. paścima~ kāla~ ; not found at Z.106b2 ;
36b22 唯願不爲慮 於佛滅度後 恐怖惡世中 我等當廣説(v)
K.271.8 apaścima~(v.l. paścima~) kāla~ ; O. kāla~ ... paścima~ ; F. kāla~ ... paścima~ ; Z.106c27 末世 ;
37b19 若有菩薩 於後惡世 無怖畏心 欲説是經 應入行處 及親近處(v)
K.278.8 paścātkāla~ sudāruṇa~(D2 etc. subhairava~) ; O. paścākāla~ bhairava~ ; F. paścākāla~ bhairava~ ; Z.107c20 後當來世 ;
46a13 惡世末法([= KS]←法末[= G, J, FS etc.])時 能持是經者 則爲已如上 具足諸供養(v)
HD.7.559b(華嚴經) ; DK.4.1095a(華嚴經) ;
43c14 是諸罪衆生 以惡業因緣 過阿僧祇劫 不聞三寶名(v)
HD.7.556a(百喩經) ; DK.4.1098d(華嚴經) ;
16a18 又舍利弗! 若見有人 捨惡知識 親近善友 如是之人 乃可爲説(v)
HD.12.543b(大乘義章) ; DK.12.402d(理趣六度經) ; Krsh(1998), s.v. ;
14a16 (In the house of the rich man)夜叉、餓鬼 諸惡鳥獸 飢急四向 窺看窓牖 如是諸難 恐畏無量(v)
14b2 又諸餓鬼 頭上火燃 飢渇熱惱 周(J etc. 慞)章悶走(v)
K.86.2 preta~ ; Z.77a18 嬉怡(∈ preta~; cf. Krsh. 73) ;
21b29 其土…………無四惡道––––––地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道。多有天、人(p)
≠ K.151.10 -yamaloka- ; = O. -preta- ; Z.87c10 餓鬼 ;
33a23 時釋迦牟尼佛………八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,無有地獄、餓鬼、畜生及阿修羅(p)
K.246.6 -tiryagyoni- ; Z.103b29 餓鬼 ;
58c12 若此法師得是陀羅尼,若夜叉,若羅刹,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若鳩槃茶,若餓鬼等伺求其短,無能得便(p)
HD.8.773 ; DK.9.166 ; Zürcher 1977: 189 = 1987: 217(東漢代佛經) ; Zhu 229f.(東漢代佛經) ; Krsh(1998), s.v. ;
10c29 八十種妙好 十八不共法 如是等功德 而我皆已失(v)
not found at K.62.4 ; not found at Z.73c7 ;
14b16 是時長者 而作是念: “諸子如此 益我愁惱 今此舍宅 無一可樂 而諸子等 耽湎嬉戲 不受我教 將爲火害”(v)
not found at K.87.3 ; not found at Z.77b9 ;
29b23 爾時,阿難、羅睺羅而作是念:“我等毎自思惟:‘設得受(J. 授)記,不亦快乎?’。”(p)
not found at HD.8.775. ; not found at DK.9.167. ; cf. ZXYL. 34. 便(“but”) ;
11b13 我昔教汝志願佛道。汝今悉忘。而便自謂已得滅度(p)
not found at K.64.14 ; not found at Z.74a27 ;
29a5 我等應得如來智慧,而便自以小智爲足(p)
not found at HD.8.775. ; not found at DK.9.167. ; Krsh(1998), s.v. ;
① “and”12b25 是長者……復更思惟:“是舍唯有一門,而復狹小。………”(p)
not found at K.73.3 ; not found at Z.75b14 ;
13c20 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ……… (v)
K.82.12 ca ; not found at Z.76b17 ;
26a1 有一導師,……… 將導衆人,欲過此難。所將人衆中路懈退,白導師言:“我等疲極,而復怖畏,不能復進。……”(p)
not found at K.187.8 ; not found at Z.92c1 ;
② “but, contrary”15c23 若修醫道 順方治病 更增他疾 或復致死 若自有病 無人救療 設服良藥 而復增劇(v)
HD.8.649a(楞嚴經) ; DK.9.184a(圓覺經) ; Krsh(1998), s.v. ;
48a7 三千大千世界中一切内外所有諸聲,雖未得天耳,以父母所生清淨常耳,皆悉聞知。如是分別種種音聲,而不壞耳根(p)
K.357.7 śrotrêndriya~ ; not found at Z.119b24 ;
48a24 諸阿修羅等 居在大海邊 自共語言時 出于大音聲 如是説法者 安住於此間 遙聞是衆聲 而不壞耳根(v)
not found at K.358.12 ; not found at Z.119c17 ;
48b12 三千大千界 内外諸音聲 下至阿鼻獄 上至有頂天 皆聞其音聲 而不壞耳根(v)
not found at HD.1.125. ; DK.1.439d(法華經) ;
20c15 迦葉 ………… 供養最上 二(v.l. 兩 = Ten.)足尊已 修習一切 無上之慧 於最後身 得成爲佛(v)
HD.1.645a(百喩經) ; not found at DK.1.347. ;
29a15 汝今可以此寶貿易所須,常可如意無所乏短(p)
6a23 舍利弗!當知 諸佛語無異 於佛所説法 當生大信力 世尊法久後 要當説眞實(v)
not found at K.32.16 ; not found at Z.68c1 ;
7b4 如來但以一佛乘故,爲衆生説法。無有餘乘,若二若三。舍利弗! 一切十方諸佛法亦如是(p)
K.40.15 dharmatā ; not found at Z.69c10 ;
10b15 諸佛法如是 以萬億方便 隨宜而説法(v)
not found at K.59.3 ; not found at Z.73a21 ;
20b9 諸佛之法 常以一味 令諸世間 普得具足 漸次修行 皆得道果(v)
not found at HD.5.1049. ; not found at DK.6.1052. ;
28b8 (Pūrṇa)供養諸如來 護持法寶藏 其後得成佛 號名曰法明(v)
HD.5.1039a(*[孝經]) ; DK.6.1052d(法華經、顔氏家訓) ;
3a18 我見諸王 往詣佛所 問無上道 便捨樂土 宮殿臣妾 剃除鬚髮 而被法服(v)
HD.5.1045b(法華經) ; DK.6.1046c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a27 又見佛子 定慧具足 以無量喩 爲衆講法 欣樂説法 化諸菩薩 破魔兵衆 而撃法鼓(v)
not found at HD.5.1044. ; not found at DK.6.1054. ;
39a2 如來亦復如是,以禪定智慧力得法國土,王於三界(p)
31a14 若欲住佛道 成就自然智 常當勤供養 受持《法華》者(v)
31b15 藥王今告汝 我所説諸經 而於此經中 《法華》最第一(v)
not found at K.230.4 ; O. ayam ; cf. Krsh. 140 ; not found at Z.101b5 ;
55a-3 ( K.424.2 Saddharmapuṇḍarīka ; Z.127a27 正[←定 cf. Krsh. 224]法華 ; )
50b22 是人持此經 安住希有地 爲一切衆生 歡喜而愛敬 能以千萬種 善巧之語言(v.l. 言語) 分別而説法 持《法花經》故(v)
26c10 佛知童子心 ………… 分別眞實法 菩薩所行道 説是《法華經》 如恒河沙偈(v)
K.193.7 Saddharmasupuṇḍarīka~(v.ll. Saddharmapuṇḍarīka~, Saddharmasapuṇḍarīka~) vaipulyasūtra~ ; Wi.73 ***[ddharmas]upuṇḍarīkaṃ vai*** ; not found at ≠ O. ; Z.93c3 《正法華》…… 大方等經 ;
HD.5.1036a(佛國記) ; DK.6.1047b(法華經) ; cf. Krsh(1998), s.v. 佛化(fó huà) ;
26c16 是諸沙彌等 ……… 各各坐法座 説是大乘經 於佛宴寂後 宣揚助法化(v)
K.194.4 sugatasya ... śāsanasmin adhikāra kurvanti ; Z.93c12 於安住教 流布佛化 (如是比像) 所造弘廣 ;
46c17 是大施主………卽集此衆生,宣布法化,示教利喜(p)
K.347.9 tathāgatapravedita~ dharma-vinaya~ ; Z.118a26 (以)律(檢非,導之)典教 ;
HD.5.1046a(唐代) ; DK.6.1044d(陳書) ;
46b-1 若比丘、比丘尼、優婆塞、……… 聞是經,隨喜已,從法會出,至於餘處,若在僧坊,若空閑地,………(p)
K.345.10 dharma-śravaṇa~ ; Z.118a8 衆會 ;
47a24 若人於法會 得聞是經典 乃至於一偈 隨喜爲他説 如是展轉教 至于第五十 最後人獲福 今當分別之(v)
not found at K.351.1 ; not found at Z.118c3 ;
47b12 如是展轉聞 其福尚無量 何況於法會 初聞隨喜者?(v)
not found at HD.5.1037. ; not found at DK.6.1053. ;
44b13 無數諸佛子 聞世尊分別 説得法利者 歡喜充遍身(v)
HD.5.1047a(四十二章經) ; DK.6.1053d(維摩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2a4 菩薩、摩訶薩八萬人………皆得陀羅尼、樂説辯才,轉不退轉法輪,………(p)
K.2.12 -dharmacakra- ; Z.63a14 法輪 ;
9c12 爾時諸梵王 及諸天帝釋 護世四天王 及大自在天 幷餘諸天衆 眷屬百千萬 恭敬合掌禮 請我轉法輪(v)
K.55.5 ; not found at Z.72b9 ;
10a6 (the Buddha) 卽趣波羅柰 諸法寂滅相 不可以言宣 以方便力故 爲五比丘説 是名轉法輪(v)
K.56.11 dharmacakra~ ; Z.72c7 法輪 ;
11a28 如今者世尊 從生及出家 得道、轉法輪 亦以方便説(v)
K.64.1 do. ; Z.74a13 經輪(v.l. 法輪) ;
12a16 佛昔於波羅柰(←㮈)初轉法輪。今乃復轉無上最大法輪(p)
12a16 佛昔於波羅柰(←㮈)初轉法輪。今乃復轉無上最大法輪(p)
22c28 十六王子偈讚佛已,勸請世尊轉於法輪(p)
K.162.9 dharmacakra- ; not found at Z.89b18 ;
24c26 (Mahābrahmans said:)“世尊轉法輪 撃甘露法鼓 度苦惱衆生 開示涅槃道”(v)
K.178.10 cakra- ; Z.91b23 法輪 ;
44a16 復有二千中國土微塵數菩薩、摩訶薩能轉清淨法輪(p)
K.327.11 (vimala-nirbhāsa-)cakra~ ; Z.115b-6 (逮得無垢,大聖分別,而轉)法輪 ;
HD.5.1048b(法華經 etc.) ; DK.6.1053b(法華經 etc.) ;
55a1 此人………當吹法螺,撃大法鼓,度脱一切衆生老、病、死海(p)
K.421.8 dharma-śaṅkha~ ; Z.127a10 大法螺 ;
62a12 此人不久當詣道場,破諸魔衆,得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪,撃法鼓,吹法螺,雨法雨(p)
HD.5.1039b(法華經) ; DK.6.1053a(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
9b7 未來世諸佛 雖説百千億 無數諸法門 其實爲一乘(v)
K.53.5 dharmāmukha~ ; O. dharma-mukha~ ; Z.71c27 法門 ;
9b22 今我(v.l. 我今)亦如是 安隱衆生故 以種種法門 宣示於佛道(v)
K.54.4 abhinirhāra~ ; Z.72a18 音聲 ;
11c3 此諸菩薩………常修佛慧,具大神通,善知一切諸法之門(p)
27c20 ( K.201.12 Dharmaprabhāsa [v.l. -prakāsa] ; Z.95c22 法照曜[v.l. 耀] ; )
HD.5.1041b(梁代) ; DK.6.1050b(十住毘婆沙論) ; Krsh(1998), s.v. ;
57b27 (Akṣayamati said to Avalokiteśvara):“仁者!受此法施珍寶瓔珞。”(p)
HD.5.1042a(正法華經) ; DK.6.1048c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
4a7 是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆爲法師已,於千萬佛所殖諸善本(p)
K.19.9 dharmabhāṇaka~ ; Z.66a15 法師 ;
5a25 是妙光法師 奉持佛法藏 八十小劫中 廣宣《法華經》(v)
5b15 ( K.28.2 do. ; Z.67c14 do. ; )
32a29 我遣化四衆 比丘比丘尼 及清信士女 供養於法師 引導諸衆生 集之令聽法(v)
not found at K.237.4 ; not found at Z.102b8 ;
32b14 ( not found at K.238.3 ; not found at Z.102b18 ; )
46b4 ( K.343.9 dharma-bhāṇaka~ ; Z.117c14 法師 ; )
48a29 其諸梵天上 光音及遍淨 乃至有頂天 言語之音聲 法師住於此 悉皆得聞之(v)
HD.5.1035b(法華經) ; DK.6.1054a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a23 又見菩薩 安禪合掌 以千萬偈 讚諸法王(v)
K.12.6 jinêndrarāja~ ; O. narêndrarāja~ ; D1 narêndrarāja~ ; Z.64c16 人中王(= narêndrarāja~) ;
6c14 舍利弗……説偈言:“法王、無上尊 唯説,願勿慮! 是會無量衆 有能敬信者”(v)
K.36.9 jināna uttamā ; O. narêndrarājā ; D1 narêndrarājā ; Pk etc. narêndrarājā ; Z.69a24 人中王 ; cf. Krsh. 46 ;
15b6 我意不欲 令至滅度 我爲法王 於法自在 安隱衆生 故現於世(v)
K.92.12 dharmarājan~ ; Z.78b23 聖法王 ;
17c8 今法王大寶自然而至(p)
K.110.9 sarvajñatā-(ratna~) ; Z.81a29 大聖(珍寶) ;
18c18 我等長夜 持佛淨戒 始於今日 得其果報 法王法中 久修梵行 今得無漏 無上大果(v)
≠ K.118.11 nāyaka~ ; = O. dharmarājan~ ; = H6(303) dharmarājan~ ; = Wi.53 dharmarājan~ ; cf. Krsh. 90 ; Z.82c29 法王 ;
20c23 諸菩薩衆 不可稱計 ………… 諸聲聞衆 無漏後身 法王之子 亦不可計 乃以天眼 不能數知(v)
K.146.9 dharmarājan~ ; Z.86c25 佛法勝 ; ∈O. dharmarājinaḥ? ;
21a2 大雄猛世尊 諸釋之法王 哀愍我等故 而賜佛音聲(v)
K.147.3 Śākyasiṃha~ narôttama~ ; O. Śākyarājan~ mahāmuni~ ; Wi(Turf.). 140 Śākyarājan~ mahāmuni~ ; Z.87a5 釋王無極仁(←人)(= O, Wi) ;
not found at HD.5.1035. ; not found at DK.6.1054. ; Krsh(1998), s.v. ;
2b28 是文殊師利法王之子已曾親近供養過去無量諸佛,必應見此希有之相(p)
K.7.8 (Mañjuśrī) kumāra-bhūta~ ; O. (Mañjuśrī) kumāraka-bhūta~ ; Z.63c21 童眞 ;
60a2 我等是法王子,而生此邪見家(p)
not found at HD.5.1038. ; not found at DK.6.1044. ;
9b10 是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
HD.5.1044b(維摩經) ; DK.6.1046a(維摩經) ;
① “delight in the Dharma, joy of the Dharma”32c3 爾時,四衆見大寶塔住在空中,又聞塔中所出音聲,皆得法喜,怪未曾有,從座而起,恭敬合掌,却住一面(p)
K.240.5 saṃjātaharṣa~ prīti-prāmodya-prasāda-prāpta~ ; O. saṃvegaprāpta~ harṣaprāpta~ prītisphuṭa~ prāmodyajāta~ ; Z.102c7 歡喜踊躍 ;
② “(the meal of) delight in the Dharma”#28b18 其國諸衆生 婬欲皆已斷 純一變化生 具相莊嚴身 法喜、禪悦食 更無餘食想(v)
HD.5.1044b(法華經) ; DK.6.1046a(梁書) ;
27c29 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 其國衆生常以二食:一者,法喜食。二者,禪悦食(p)
K.202.8 dharma-prīty-āhāra~ ; O. dharma-rati-prīty-āhāra~ ; Z.96a4 法食 ;
HD.5.1039a(大般泥洹經) ; DK.6.1049a(六波羅蜜經) ;
3b17 或見菩薩 觀諸法性 無有二相 猶如虛空(v)
10c6 我等同入法性。云何如來以小乘法而見濟度?(p)
K.60.8 dharmadhātu- ; Z.73b11 法 ;
50a16 若持《法花》者 其身甚清淨…………… 雖未得無漏 法性之妙身 以清淨常體 一切於中現(v)
HD.5.1043b(無量壽經) ; DK.6.1045d(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
61a4 佛説是《妙莊嚴王本事品》時,八萬四千人遠塵離垢,於諸法中得法眼淨(p)
HD.5.1041b(法華經) ; DK.6.1045a(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
10c1 舍利弗……白佛言:“今從世尊聞此法音,心懷勇(v.l. 踊)躍,得未曾有。……”(p)
10c16 我(i.e. Śāriputra)聞是法音 得所未曾有 心懷大歡喜 疑網皆已除(v)
K.61.6 do. ; not found at Z.73b19 ;
11a19 佛於大衆中 説我當作佛 聞如是法音 疑悔悉已除(v)
49c3 是人所在方面,諸佛皆向其處説法,悉能受持一切佛法,又能出於深妙法音(p)
61b8 ( K.475.9 Sarvarutakauśalyâvartā ; O. Sarvarutakauśalyā ; Wi.124 Sarvarutakauśalyā ; Z.133a21 曉了一切諸音[總持] ; )
HD.5.1036b(大智度論) ; DK.6.1044c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
15b7 汝舍利弗! 我此法印 爲欲利益 世間故説 在所遊方 勿妄宣傳(v)
HD.5.1038a(法華經) ; DK.6.1044c(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b21 諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者(v)
K.28.10 (varṣiṣyate) dharma-m-anantavarṣaṃ ; Z.67c24 (當雨)法雨 ;
20a20 (the Buddha)常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
K.129.4 dharma-varṣa~ ; Z.84b22 經法之雨 ;
20b6 我雨法雨 充滿世間 一味之法 隨力修行(v)
26b8 彼佛十六子 ……… 而請轉法輪 “聖師子!法雨 充我及一切 ……”(v)
K.190.12 subhāṣita~ ; not found at Z.93a17 ;
62a12 此人不久當詣道場,破諸魔衆,得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪,撃法鼓,吹法螺,雨法雨(p)
HD.5.1048b(法華經) ; DK.6.1048b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a2 天、人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩: “汝爲世間眼 一切所歸信 能奉持法藏 如我所説法 唯汝能證知”(v)
K.25.5 dharma-(dhara~) ; O. kośa-(dhara~) ; not found at Z.67a18 ;
5a25 是妙光法師 奉持佛法藏 八十小劫中 廣宣《法華經》(v)
K.26.11 dharma~ ; Z.67b18 經典 ;
13c6 如來爾時便作是念:“我有無量無邊智慧、力、無畏等諸佛法藏。…………”(p)
K.81.12 -kośa~ ; O. -kauṣṭhāgāra~ ; Z.76b2 從終始宅(?) ;
29b28 阿難常爲侍者,護持法藏。羅睺羅是佛之子(p)
K.215.7 dharmakośa~ ; Z.98a5 聖法藏 ;
29c7 ( K.216.7 sad-dharma~ ; Z.98a12 正法 ; )
30a6 ( K.218.12 sad-dharma- ; Z.98b17 法藏 ; )
30a10 ( K.219.6 sad-dharma~ ; Z.98b21 典 ; )
30b8 ( K.221.6 do. ; Z.98c25 正典 ; )
30b17 是二千聲聞 ……… 所供養諸佛 如上説塵數 護持其法藏 後當成正覺(v)
not found at K.222.2 ; not found at Z.99a7 ;
34b2 若持八萬 四千法藏 十二部經 爲人演説 令諸聽者 得六神通 雖能如是 亦未爲難(v)
not found at HD.5.1035. ; not found at DK.6.1054. ;
5a16 聖主、法之王 安慰無量衆: “我若滅度時 汝等勿憂怖 ……”(v)
not found at HD.5.1037. ; not found at DK.6.1049. ;
9b10 是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
HD.5.1035b(觀無量壽經) ; DK.6.1048c(觀無量壽經) ;
30a26 我爲太子時 羅睺爲長子 我今成佛道 受法爲法子(v)
≒ K.220.10 mamaiṣa putro dharmasya dāyādyadharo ; ≠ O. mamaiṣa putro dharme sadā kośadharo ; Z.98c10 斯佛之子 …… 常以法施 ; cf. Krsh. 134 ;
HD.5.1042b(*[漢書]) ; DK.6.1048a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
4b29 佛説此經已 卽於法座上 加趺坐三昧 名無量義處(v)
K.23.12 dharmāsana- ; Z.66c9 法床 ;
25b6 是時,十六菩薩沙彌…… 各昇法座,亦於八萬四千劫爲四部衆廣説分別《妙法華經》(p)
K.182.6 dharmāsana~ ; Z.92a3 法座 ;
25b11 大通智勝佛過八萬四千劫已,從三昧起,往詣法座,安詳而坐(p)
26c15 是諸沙彌等 ……… 各各坐法座 説是大乘經 於佛宴寂後 宣揚助法化(v)
K.194.3 āsana~ ; Z.93c11 大法座 ;
38a11 ( K.283.12 dharmâsana~ ; Z.108c6 法座 ; )
HD.3.760a(南齊書) ; DK.4.475a(南齊書) ; Krsh(1998), s.v. ;
9a11 若人於塔廟 寶像及畫像 以華香幡蓋 敬心而供養 ………… 皆已成佛道(v)
not found at K.51.10 ; not found at Z.71b23 ;
32b22 其諸幡蓋以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、゙瑰七寶合成,高至四天王宮(p)
K.239.6 chatrāvalī~ ; O. chatrāvaṭī~ ; Z.102c1 寶蓋 ;
32b26 餘諸天、龍、………人、非人等千萬億衆以一切華、香、瓔珞、幡蓋、伎樂供養寶塔,恭敬尊重,讚歎(p)
not found at K.240.2 ; O. chatra-dhvaja-patākā-vaijayantī- ; Lü.B-11 (Recto).6. chatra-dhvaja-patāka~ ; cf. Krsh. 145 ; Wi.80 ***vejayantī- ; not found at Z.102c2 ;
33b1 釋迦牟尼佛……八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,……………… 通爲一佛國土,寶地平正,寶交露幔遍覆其上,懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地(p)
not found at K.246.1 ; not found at Z.103c7 ;
44b6 ( K.329.6 chattra- ; Z.115c12 蓋 ; )
44c11 ( K.331.9 chattra~ ; Z.116a17 do. ; )
52a10 ( K.390.3 chatra-dhvaja-patākā-vaijayantī~ ; Z.124b8 幢幡 ; )
53b13 ( K.408.2 -cchatra-dhvaja-patākā- ; not found at Z.125b20 ; )
53c21 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔,高三世界,表刹莊嚴,垂諸幡蓋,懸衆寶鈴(p)
K.412.1 chatrâvalī- ; R1(No.24) chatravaṭī- ; O. *** ; Z.126a1 幢蓋 ;
54b22 ( K.418.4 chatra-dhvaja-patākā-vaijayantī ; Z.126c3 幢幡 ; )
HD.2.283b(魏代) ; DK.2.167b(魏代) ;
15b21 又舍利弗! 憍慢懈怠 計我見者 莫説此經 凡夫淺識 深著五欲 聞不能解 亦勿爲説(v)
K.93.12 bāla~ ; Z.78c14 闇冥輩類 ;
19a5 諸佛希有 無量無邊 不可思議 大神通力 無漏無爲 諸法之王 能爲下劣 忍于斯事 取相凡夫 隨宜爲説(v)
K.120.3 nimitta-cārin~ ; not found at Z.83a22 ;
43c27 我亦爲世父 救諸苦患者 爲凡夫顚倒 實在而言滅(v)
47c29 ( K.356.7 bāla- ; Z.119b18 力[bala- / bāla-] ; cf. Krsh. 199 ; )
HD.7.192a(百喩經) ; DK.7.490d(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
1c-9 大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
26a14 如來亦復如是,今爲汝等作大導師,知諸生死煩惱惡道險難長遠應去應度(p)
K.188.12 kleśa-(kāntāra~) ; not found at Z.92c13 ;
27a25 (the Buddha)見諸求道者 中路而懈廢 不能度生死 煩惱諸險道(v)
HD.7.192b(童蒙止観) ; DK.7.491a(傳燈録) ;
39a11 (the Tathāgata) 見賢聖軍與五陰魔、煩惱魔、死魔共戰,有大功勳,滅三毒,出三界,破魔網(p)
not found at HD.7.192. ; not found at DK.7.490. ;
7b24 諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
4a29 日月燈明佛於六十小劫,説是經已,卽於梵、魔、沙門、婆羅門及天、人、阿修羅衆中而宣此言:“如來於今日中夜,當入無餘涅槃。”(p)
K.21.8 sabrahmaka~ ; Z.66b8 梵 ;
24b2 (Mahābrahmans said:)“唯願世尊轉於法輪,令一切世間、諸天、魔、梵、沙門、婆羅門皆獲安隱,而得度脱”(p)
K.173.10 do. ; not found at Z.91a13 ;
39b25 又見諸佛 身相金色 放無量光 照於一切 以梵音聲 演説諸法(v)
HD.4.1031a(梁代) ; DK.6.384c(法華經) ;
23a16 又其國界諸天宮殿乃至梵宮六種震動(p)
HD.4.1029a(梁代) ; not found at DK.6.385. ;
48c7 如是展轉乃至梵世,上至有頂諸天身香,亦皆聞之(p)
K.361.9 brahmakāyika~ ... devaputra~ ; Z.120a26 梵天諸天子 ;
49a28 如是展轉上 乃至於梵世 入禪出禪者 聞香悉能知(v)
K.365.1 brahma~ mahābrahma~ ; Z.121a10 諸梵(←天)、大梵 ;
51c18 世尊於………摩睺羅伽、人、非人等一切衆前,現大神力,出廣長舌,上至梵世(p)
HD.4.1028b(百喩經) ; DK.6.385b(大堅固婆羅門縁起經) ; Krsh(1998), s.v. ;
34a26 若以大地 置足甲上 昇於梵天 亦未爲難(v)
K.254.2 Brahma-loka~ ; Z.104c22 梵天 ;
44b6 一一佛上,有諸菩薩執持幡蓋,次第而上至于梵天(p)
46a8 ( K.340.14 do. ; Z.117b3 do. ; )
48a27 ( K.359.1 do. ; Z.119c20 do. ; )
52b2 ( K.392.4 sarva-loka~ ; D1 Brahma-loka~ ; D2 Brahma-loka~ ; O. *** ; cf. Krsh. 214 ; Z.124c2 梵天 ; )
HD.4.1029a(法華經) ; DK.6.385c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2a19 娑婆世界主梵天王(p)
K.4.8 Brahmā Sahāṃpati ; Z.63b8 梵忍跡天子 ;
12a11 釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等供養於佛(p)
K.69.8 Brahmā ... Sahāpati ; Z.74c29 梵忍迹天 ;
22b26 佛……… 適坐此座,時諸梵天王雨衆天華,面百由旬(p)
K.159.10 brahmakāyika~ devaputra~ ; Z.89a8 梵天子 ;
23a18 ( K.164.6 Mahābrahman~ ; Z.89c17 梵 ; )
49c18 梵天王、魔王 自在、大自在 如是諸天衆 常來至其所(v)
HD.4.1028b(梁代) ; DK.6.385d(法華經) ;
9c9 爾時諸梵王 及諸天帝釋 護世四天王 及大自在天 幷餘諸天衆 眷屬百千萬 恭敬合掌禮 請我轉法輪(v)
47a7 若復有人,於講法處坐,更有人來,勸令坐聽,若分座令坐,是人功德,轉身得帝釋坐處,若梵王坐處,若轉輪聖王所坐之處(p)
K.350.1 Brahmā-(āsana~) ; Z.118b15 梵 ;
HD.4.1029b(晉代) ; DK.6.384c(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c22 爾時,有佛,號日月燈明如來………演説正法───初善,中善,後善───,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相(p)
K.17.13 brahmacaryā~ ; Z.65c22 梵行 ;
4a7 是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆爲法師已,於千萬佛所殖諸善本(p)
K.19.9 brahmacārin~ ; Z.66a16 修梵行 ;
4b26 佛未出家時 所生八王子 見大聖出家 亦隨修梵行(v)
K.23.8 jahitva kāmān ; Z.66c5 棄捐愛欲 ;
11c2 此諸菩薩………皆久殖德本,於無量百千萬億佛所淨修梵行(p)
K.66.8 -brahmacaryā~ ; Z.74b15 梵行 ;
18c19 我等長夜 持佛淨戒 始於今日 得其果報 法王法中 久修梵行 今得無漏 無上大果(v)
K.118.11 brahmacaryā~ ; Z.82c29 梵行 ;
20c14 迦葉 ………… 而於來世 供養奉覲(v.l. 現) 三百萬億 諸佛世尊 爲佛智慧 淨修梵行(v)
K.145.10 do. ; Z.86c10 (三品之)行 ; cf. Krsh. 101 ;
22a4 大目犍連 ………… 於諸佛所 常修梵行 於無量劫 奉持佛法(v)
25a20 十六王子皆以童子出家,而爲沙彌。諸根通利,智慧明了,已曾供養百千萬億諸佛,淨修梵行(p)
≠ K.180.9 caritāvin~ ; = O. cīrṇa-carita-brahmacaryāḥ ; Z.91c16 造立衆行 ;
HD.4.1030b(法苑珠林) ; DK.6.384a(長阿含經) ;
2c21 (buddhas) 梵音深妙 令人樂聞 各於世界 講説正法 種種因緣 以無量喩 照明佛法 開悟衆生(v)
K.9.11 (gambhīra-)nirghoṣa~ ; Z.64a26 (其)響(深妙) ;
9c20 作是思惟時 十方佛皆現 梵音慰喩我: “善哉,釋迦文! 第一之導師 得是無上法 …………”(v)
HD.4.1029b(大智度論) ; DK.6.384d(翻譯名義集) ; Krsh(1998), s.v. ;
11a10 我(i.e. Śāriputra)本著邪見 爲諸梵志師 世尊知我心 拔邪説涅槃(v)
K.62.13 parivrājakas-tīrthika- ; O. tīrthya-parivrrājaka- ; Z.73c19 (歴)外異學 諸邪僞術 ;
37a-8 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
K.276.2 anya-tīrthya~ ; O. anya-tīrthika~ ; F. anya-tīrthika~ ; Z.107b-6 外道 ;
37b22 (bodhisattvas)常離國王 及國王子 大臣官長 兇險戲者 及旃陀羅 外道梵志(v)
HD.6.1551a(32)(5)(周書) ; DK.5.656.* ;
41c20 佛亦如是,得道已來其實未久。而此大衆諸菩薩等已於無量千萬億劫,爲佛道故,懃行精進,…………… 今日,世尊方云:“得佛道時,初令發心,教化示導,令向阿耨多羅三藐三菩提。”(p)
HD.6.1562a(維摩經) ; DK.5.669c(大藏法數) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b18 今相如本瑞 是諸佛方便 今佛放光明 助發實相義(v)
K.28.7 upāyakauśalya~ ; Z.67c21 權方便 ;
5b24 〈方便品〉
K.59.7 Upāyakauśalya- ; Z.67c29 善權 ;
5c2 ( K.29.8 -upāyakauśalya- ; Z.68a6 善權方便 ; )
5c3 如來方便、知見、波羅蜜皆已具足(p)
∈ K.29.10 mahôpāya-kauśalya-jñāna-darśana- ; ∈ O. mahôpāya-kośalya-jñāna-darśana- ; not found at Z.68a7 ;
8a2 ( K.45.11 upāya~ ; Z.70a26 權方便 ; )
10a19 今我喜無畏 於諸菩薩中 正直捨方便 但説無上道(v)
≠ K.57.9 saṃlīyanā~ ; Z.72c19 結 ;
10b19 汝等旣已知 諸佛世之師 隨宜方便事 無復諸疑惑 心生大歡喜 自知當作佛(v)
K.59.5 saṃdhāvacana~ ; Z.73a24 言 ;
10c9 然我等不解方便隨宜所説。初聞佛法,遇便信受,思惟:“取證”(p)
K.60.12 saṃdhābhāṣya~ ; not found at Z.73b15 ;
12a28 我等亦如是 必當得作佛 於一切世間 最尊無有上 佛道思議 方便隨宜説(v)
K.70.8 do. ; not found at Z.75a16 ;
15a15 以是因緣 十方諦求 更無餘乘 除佛方便(v)
17a7 爾時,長者將欲誘引其子,而設方便(p)
K.105.9 upāyakauśalya~ ; Z.80b27 方便 ;
19a-6 如來是諸法之王。若有所説,皆不虛也。於一切法,以智、方便而演説之(p)
K.121.6 yukti~ ; not found at Z.83b5 ;
20b21 迦葉!當知 以諸因緣 種種譬喩 開示佛道 是我方便 諸佛亦然(v)
K.131.10 upāyakauśalya~ ; Z.85a13 善權方便 ;
28a10 ( K.203.5 do. ; Z.96a13 權方便 ; )
42c1 我説燃燈佛等,又復言其入於涅槃。如是皆以方便分別(p)
K.317.12 upāyakauśalya- ; Z.113c2 善權方便 ;
57a21 觀世音菩薩………方便之力,其事云何?(p)
not found at HD.6.1562. ; not found at DK.5.669. ;
59c8 是二子,有大神力、福德、智慧,久修菩薩所行之道───所謂檀波羅蜜、………… 般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈、悲、喜、捨乃至三十七品助道法───,皆悉明了通達(p)
not found at HD.6.1562. ; not found at DK.5.669. ;
6a26 告諸聲聞衆 及求緣覺乘 我令脱苦縛 逮得涅槃者 佛以方便力 示以三乘教 衆生處處著 引之令得出(v)
K.33.3 upāyakauśalya~ ; Z.68c5 善權方便 ;
7c20 ( K.45.2 do. ; Z.70a15 do. ; )
7c24 ( not found at K.45.6 ; not found at Z.70a19 ; )
8b27 我有方便力 開示三乘法 一切諸世尊 皆説一乘道(v)
K.48.13 upāyakauśalya~ ; Z.70c26 權方便 ;
8c5 ( K.49.6 upāyakauśalya- ; Z.71a7 do. ; )
9b15 ( K.53.13 upāyakauśalya~ ; Z.72a9 善權方便 ; )
9c17 尋念過去佛 所行方便力 我今所得道 亦應説三乘(v)
HD.6.1562b(四十二章經) ; DK.5.669c(四十二章經) ;
31c17 此經開方便門,示眞實相(p)
not found at HD.6.1559. ; not found at DK.5.658. ;
14b8 是時宅主 在門外立 聞有人言: “汝諸子等 先因遊戲 來入此宅 稚小無知 歡娯樂著” 長者聞已 驚入火宅 方宜救濟 令無燒害(v)
HD.11.779a(*[左傳 etc.]) ; DK.12.134d(日本) ;
3b25 一一塔廟 各千幢幡 珠交露幔 寶鈴和鳴 諸天龍神 人及非人 香華伎樂 常以供養(v)
K.15.2 (nara-maru-)yakṣa-rākṣasa~ ; Z.65b14 鬼神、羅刹 ;
49a9 若有懷妊者 未辯(v.l. 辨)其男女 無根及非人 聞香悉能知(v)
not found at K.363.12 ; not found at Z.120c9 ;
51c17 世尊於………摩睺羅伽、人、非人等一切衆前,現大神力,出廣長舌,上至梵世(p)
K.386.9 -amanuṣya~ ; Z.124a12 非人 ;
61a10 普賢菩薩………又與無數諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等大衆圍繞(p)
61b16 得是陀羅尼故,無有非人能破壞者,亦不爲女人之所惑亂(p)
HD.6.1192b(南史) ; DK.9.258c(南史) ;
14c15 有大白牛 肥壯多力 形體姝好 以駕寶車 多諸儐從 而侍衞之(v)
K.89.7 supuṣṭa~(v.ll. supuṣpa~, supuṣya~) ; Z.77c17 如華 ; cf. Krsh. 75 ;
not found at HD.3.1280. ; DK.4.620b(像法決疑經) ;
5b7 是妙光法師 時有一弟子 ……… 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利(v)
K.27.9 na tiṣṭhate bhāṣitu ; O. na tiṣṭhate bhāṣita ; Z.67c3 不諷誦讀 ;
29a17 佛……教化我等,令發一切智心。而尋廢忘,不知不覺。旣得阿羅漢道,自謂滅度(p)
not found at K.211.9 ; O. nânusmarāmaḥ ; not found at Z.97b15 ;
HD.2.571ab(*[荀子 etc.]) ; DK.2.204bc(*[淮南子 etc.]) ; Krsh(1998), s.v. ;
① “explains, shows, proclaims, preaches”4b28 時佛説大乘 經名《無量義》 於諸大衆中 而爲廣分別(v)
K.23.10 prakāśayī ; Z.66c8 開化 ;
6c27 無上兩足尊 願説第一法 我爲佛長子 唯垂分別説 是會無量衆 能敬信此法(v)
K.38.3 bhāṣita~ ; Z.69b10 所詔(v.l. 説) ;
7a3 我等千二百 及餘求佛者 願爲此衆故 唯垂分別説(v)
K.38.7 prabhāṣatāṃ ; O.etc. prabhāṣatu ; Z.69b15 言教 ;
7a6 吾當爲汝分別解説(p)
K.38.11 bhāṣiṣye ; O. bhāṣiṣyāmi ; Z.69b18 解説 ;
17b26 然世尊先知我等心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不爲分別:“汝等當有如來知見寶藏之分。”(p)
K.109.7 ācaṣṭe ; O. ācakṣati ; Z.81a4 分別 ;
20a2 佛亦如是 出現於世 譬如大雲 普覆一切 旣出于世 爲諸衆生 分別演説 諸法之實(v)
K.127.10 bhāṣati ... darśayate ; O. bhāṣati ... darśayi ; Z.84a21 説…… 示 ;
26c9 佛知童子心 宿世之所行 以無量因緣 種種諸譬喩 説六波羅蜜 及諸神通事 分別眞實法 菩薩所行道(v)
K.193.6 darśayi ; not found at ≠ O. ; Z.93c2 現 ;
30c23 此人是大菩薩,成就阿耨多羅三藐三菩提,哀愍衆生,願生此間,廣演分別《妙法華經》(p)
K.226.9 saṃprakāśanatā~ ; O. etc. saṃprakāśanā~ ; Z.100c8 演 ;
32b12 是人樂説法 分別無罣礙 諸佛護念故 能令大衆喜(v)
K.238.1 pratibhāna~ ; Z.102b15 辯才 ;
36c6 此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別於是經(v)
not found at K.272.11 ; not found at Z.107a12 ;
42c1 我説燃燈佛等,又復言其入於涅槃。如是皆以方便分別(p)
K.317.13 (-dharma-)deśanā- ; Z.113c2 演説 ;
47a22 何況一心聽、説、讀誦,而於大衆爲人分別,如説修行!(p)
K.350.15 deśayet ... prakāśayet ; O. deśayati ... prakāśayati ; Z.118c1 (爲人)説 ;
47a27 若人於法會 得聞是經典 乃至於一偈 隨喜爲他説 如是展轉教 至于第五十 最後人獲福 今當分別之(v)
not found at K.351.2 ; not found at Z.118c5 ;
② “discerns, reasons”#42c17 以諸衆生有種種性、種種欲、種種行、種種憶想分別故,欲令生諸善根,以若干因緣、譬喩、言辭,種種説法(p)
HD.2.572a(法華經) ; DK.2.200b(法華經) ;
32c25 彼佛分身諸佛在於十方世界説法,盡還集一處(p)
K.242.8 ātmabhāva-nirmita~ tathāgata-vigraha~ ; Z.103a25 化像 ;
32c26 我分身諸佛在於十方世界説法者,今應當集(p)
K.242.11 tathāgata-vigraha~ nirmita~ ; Z.103a26 所化如來 ;
33a21 時釋迦牟尼佛欲容受所分身諸佛故,八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,………(p)
K.245.10 tathāgata-vigraha~ ; Z.103b28 如來所化形像 ;
33b23 釋迦牟尼佛見所分身佛悉已來集,各各坐於師子之座(p)
K.248.10 nirmita~ ; Z.103c26 所化 ;
33c21 又我分身 無量諸佛 如恒沙等 來欲聽法 及見滅度 多寶如來 各捨妙土 及弟子衆 天人龍神 諸供養事 令法久住 故來至此(v)
K.251.3 ātmabhāva~ ; Z.104b4 自在 ;
51c11 我等於佛滅後,世尊分身所在國土滅度之處,當廣説此經(p)
not found at K.386.4 ; not found at Z.124a7 ;
52b13 能持是經者 則爲已見我 亦見多寶佛 及諸分身者 又見我今日 教化諸菩薩(v)
K.393.3 nāyaka~ ; Z.124c15 大聖導師 ;
52b15 能持是經者 令我及分身 滅度多寶佛 一切皆歡喜(v)
K.393.5 do. ; not found at Z.124c18 ;
52c27 爾時,釋迦牟尼佛令十方來諸分身佛,各還本土,而作是言:“諸佛各隨所安!多寶佛塔還可如故!”(p)
HD.2.565a(6)(晉代) ; DK.2.195c(3)(6)(晉代) ;
17b26 然世尊先知我等心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不爲分別:“汝等當有如來知見寶藏之分。”(p)
K.109.7 yo ’yaṃ tathāgatasya jñānakoṣa eṣa eva yuṣmākaṃ bhaviṣyati ; Z.81a4 不能志願此如來法珍寶之藏 ;
19c25 其雲所出 一味之水 草木叢林 隨分受潤 一切諸樹 上中下等 稱其大小 各得生長(v)
K.127.2 yathābalaṃ yathāviṣayaṃ ; Z.84a11 隨其本境界 ;
29b26 阿難、羅睺羅而作是念:“我等毎自思惟:‘設得受(J. 授)記不亦快乎?’ ” ……… 倶白佛言:“世尊!我等於此亦應有分。……… 阿難常爲侍者護持法藏。羅睺羅是佛之子”(p)
HD.9.238a(隋書) ; DK.8.922b(隋書) ;
18a18 長者……… 更遣餘人 眇目矬陋 無威德者:“汝可語之 云:‘當相雇 除諸糞穢 倍與汝價’ ”(v)
K.113.13 saṃkāra-dhāna~.... pūtika~uccāra-prasāva-vināśita~ ; O. saṃkara-dhāna~ .... paścato~uccāra-prasāva-vināśita~ ; Lü.B-5[Verso] saṃkara-dhāna~ .... paścato~uccāra-prasāva-vināśita~ ; Z.82a7 衆寶 蘊積腐敗 委在糞壤 ; cf. Krsh. 87 ;
18a19 窮子聞之 歡喜隨來 爲除糞穢 淨諸房舍(v)
HD.9.1352a(北魏代) ; DK.10.648c(唐代) ;
19c23 山川險谷 幽邃所生 卉木藥草 大小諸樹 百穀苗稼 甘蔗蒲萄 雨之所潤 無不豐足(v)
HD.2.1510b(百喩經) ; DK.3.583a(*[論衡]) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a2 天、人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩: “汝爲世間眼 一切所歸信 能奉持法藏 如我所説法 唯汝能證知”(v)
K.25.5 dharmadhara~ ; O. kośadhara~ ; not found at Z.67a18 ;
5a25 是妙光法師 奉持佛法藏 八十小劫中 廣宣《法華經》(v)
K.26.11 dhārita~ ; Z.67b18 執持 ;
11b18 ( K.65.4 dhārayitvā ; Z.74b2 受 ; )
20c22 諸菩薩衆 不可稱計 其心調柔(v.l. 和) 逮大神通 奉持諸佛 大乘經典(v)
K.146.8 (vaipulyasūtrānta-)dhara~ ; Z.86c23 奉(方等經) ;
22a4 大目犍連 ………… 於諸佛所 常修梵行 於無量劫 奉持佛法(v)
K.154.9 dhāretva ; O. dhāritva ; Z.88a23 執持 ;
34b9 於我滅後 若能奉持 如斯經典 是則爲難(v)
not found at HD.2.1514. ; not found at DK.3.580. ;
20c13 迦葉 ………… 而於來世 供養奉覲(v.l. 現) 三百萬億 諸佛世尊 爲佛智慧 淨修梵行(v)
K.145.9 drakṣyati ; not found at Z.86c9 ;
21a17 是須菩提於當來世,奉覲三百萬億那由他佛,供養恭敬,………(p)
HD.1.1285.* ; DK.1.710.* ; Krsh(1998), s.v. ;
6c3 諸天、龍神等 其數如恒沙 求佛諸菩薩 大數有八萬 ………… 合掌以敬心 欲聞具足道(v)
K.35.12 (’mam[i.e. imam]) agrabodhi~ (← samagrabodhi~) ; Z.69a13 尊佛道 ;
7a2 我等千二百 及餘求佛者 願爲此衆故 唯垂分別説(v)
8a13 此等聞得佛 大喜充遍身 佛知彼心行 故爲説大乘(v)
not found at K.46.7 ; not found at Z.70b10 ;
23a6 若我等得佛 衆生亦復然(v)
HD.1.1294a(*[法苑珠林]) ; DK.1.716a(*[法苑珠林]) ;
29a29 今於世尊前 自悔諸過咎 於無量佛寶 得少涅槃分 如無智愚人 便自以爲足(v)
HD.1.1291b(法華經) ; DK.1.715b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
① “the enlightenment of the Buddha”3a7 ( K.10.10 bodhi~ ; Z.64b13 道 ; )
3a10 ( K.10.14 agra-bodhi~ ; Z.64b18 上尊佛道 ; )
3b1 ( K.12.16 bodha~ ; not found at Z.64c28 ; )
3b2 ( K.13.2 agra-bodhi~ ; Z.65a3 佛道 ; )
3b4 ( K.13.4 do. ; not found at Z.65a6 ; )
4b10 是諸王子供養無量百千萬億佛已,皆成佛道(p)
K.22.2 anuttarāṃ samyaksambodhim abhisaṃbuddha~ ; Z.66b16 逮正覺 ;
4c12 又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙 如淨琉璃中 内現眞金像(v)
K.24.7 svayaṃbhu~ ; Z.66c25 (各各)自由 ;
4c25 又見諸菩薩 知法寂滅相 各於其國土 説法求佛道(v)
not found at K.24.18 ; not found at Z.67a10 ;
8a3 我(i.e. the Buddha) …… 未曾説:“汝等 當得成佛道”(v)
K.45.12 buddhā .... bheṣyatha(= O; v.l. bhaviṣyatha) ; Z.70a27 如佛道教 興顯(于世) ;
8a11 我記如是人 來世成佛道 以深心念佛 修持淨戒故(v)
K.46.6 buddha bhaviṣyatha ; O. buddha bheṣyatha ; not found at Z.70b9 ;
8b7 ( K.47.12 bodhi~ ; Z.70c7 佛位 ; )
8b8 ( K.47.13 do. ; not found at Z.70c8 ; )
8c7 ( K.49.7 eka~ ... yāna~ ; Z.71a8 道 ; )
8c14 ( K.49.14 bodhi~ ; Z.71a18 佛道 ; )
9b4 ( K.53.4 bodha~ ; Z.71c26 do. ; )
9b22 今我(v.l. 我今)亦如是 安隱衆生故 以種種法門 宣示於佛道(v)
K.54.4 buddhabodhi~ ; Z.72a19 佛大道 ;
10a11 ( K.57.2 uttama~ agrabodhi~ ; not found at Z.72c9 ; )
10b10 ( K.58.12 bodha~ ; Z.73a15 至道 ; )
10b13 ( K.59.1 uttama~ agrabodhi~ ; Z.73a19 尊佛道 ; )
12a28 我等亦如是 必當得作佛 於一切世間 最尊無有上 佛道叵思議 方便隨宜説(v)
K.70.8 buddhabodhi~ ; not found at Z.75a16 ;
12b1 我所有福業 今世若過世 及見佛功德 盡迴向佛道(v)
K.70.10 bodhi~ (v.l. buddhi~) ; O. buddhā ; Z.75a19 佛道 ;
15a7 汝舍利弗 我爲衆生 以此譬喩 説一佛乘 汝等若能 信受是語 一切皆當 成得佛道(v)
K.90.10 jinā bhaviṣyatha ; O. jinā bhaviṣyathā ; Z.78a12 得爲最勝 ;
16a11 若有利根 智慧利根 多聞強識 求佛道者 如是之人 乃可爲説(v)
K.97.8 uttama~ agrabodhi~ ; Z.79b26 佛道 ;
16b5 ( K.99.6 do. ; Z.79c29 上尊佛道 ; )
18c20 我等今者 眞是聲聞 以佛道聲 令一切聞(v)
20b21 迦葉當知 以諸因緣 種種譬喩 開示佛道 是我方便 諸佛亦然(v)
K.131.9 buddhabodhi~ ; Z.85a12 佛道 ;
22a3 大目犍連 捨是身已 得見八千 二百萬億 諸佛世尊 爲佛道故 供養恭敬(v)
K.154.7 bauddha~(O.bodha~) ... jñāna~ ; Z.88a21 佛道 ;
22c19 今者見世尊 安隱成佛道 我等得善利 稱慶大歡喜(v)
K.161.12 agrabodhi~ ; Z.89b6 尊佛道 ;
24c22 ( K.177.15 agra~ bodhi~ [v.ll. agrabodhi~] ; O. bodhi~ agra~ ; Z.91b19 無上道 ; )
26a27 ( K.190.2 bodhi~ ; Z.93a4 道誼 ; )
26c24 ( K.195.2 do. ; Z.93c24 [發]大道意 ; )
28a14 ( K.203.9 -bodhi~ ; Z.96a19 佛道 ; )
29c27 ( K.218.4 buddha-bodhi~ ; Z.98b8 佛道 ; )
30a14 ( K.219.10 bodhi~ ; Z.98b25 佛道 ; )
30a26 我爲太子時 羅睺爲長子 我今成佛道 受法爲法子(v)
K.220.10 bodhi~ ; Z.98c10 大道 ;
30a28 (Rāhula)於未來世中 見無量億佛 皆爲其長子 一心求佛道(v)
30c4 (the Buddha said)“藥王! 汝見是大衆中無量諸天、龍王、…………求辟支佛者、求佛道者?”(p)
K.224.4 bodhisattva-yānīya ; O. bodhisattva-yānika~ ; Z.100b18 菩薩 ;
31a13 若欲住佛道 成就自然智 常當勤供養 受持《法華》者(v)
K.228.4 buddhatva~ ; Z.100c27 佛道 ;
31c7 其有衆生求佛道者,若見,若聞是《法華經》,聞已,信解、受持者,當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提(p)
not found at K.232.8 ; O. bodhisatva~ ; Tyomkin 1996: 19 bodhisatva~ ; Z.101b29 菩薩 ;
34b10 我(the Buddha)爲佛道 於無量土 從始至今 廣説諸經 而於其中 此經第一 若有能持 則持佛身(v)
K.255.8 buddha-jñāna~ ; Z.105a11 佛慧 ;
37b28 ( K.279.9 agrabodhi~ ; not found at Z.108a2 ; )
38a17 ( K.284.2 bodhi~ ; O. bodha~ ; F. bodha~ ; Wi.86 etc. bodha~ ; Z.108c13 佛道 ; )
51b22 諸著法衆 皆蒙菩薩 教化成就 令住佛道(v)
K.384.5 bodha~ ; Z.123c14 道慧 ;
51b24 不輕 ……… 説是經故 得無量福 漸具功德 疾成佛道(v)
K.384.8 bodhiṃ sa saṃprāpta ; Lü.D-5 [Recto].3. *** ca sa prāpta ; Z.123c17 得成爲佛 ;
② “the Buddha-Path, the path leading to enlightenment”3a21 又見菩薩 勇猛精進 入於深山 思惟佛道(v)
K.12.2 buddhajñāna~ ; O. buddhayāna~ ; Z.64c11 佛乘 ;
20a28 又諸佛子 專心佛道 常行慈悲 自知作佛 決定無疑 是名小樹(v)
K.130.1 śāntacaryā~ ; O. caraṃti carikāṃ ; Z.84c8 行寂然(= O) ;
22a10 其佛壽命 二十四劫 常爲天人(J. 人天) 演説佛道(v)
K.154.16 buddhanetrī~ ; Z.88b4 經法 ;
26a17 若衆生但聞一佛乘者,則不欲見佛,不欲親近,便作是念:“佛道長遠,久受懃苦,乃可得成佛。”(p)
≠ K.189.2 buddha-jñāna~ ; ≒ O. buddha-yāna~ ; Z.92c15 道慧 ; cf. Krsh. 118 ;
26c21 是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺(v)
36a28 佛告耶輸陀羅:“汝於來世百千萬億諸佛法中,修菩薩行,爲大法師,漸具佛道。……”(p)
K.269.10 bodhisattva-caryā~ ; Z.106c1 (修)道……(奉)菩薩行 ;
40c21 是諸大威德 精進菩薩衆 誰爲其説法 教化而成就? ……… 受持行誰經? 修習何佛道?(v)
not found at K.306.4 ; not found at Z.111c7 ;
43b15 (the Buddha) 常説法教化 無數億衆生 令入於佛道 爾來無量劫(v)
HD.1.1288b(晉書) ; DK.1.716a(勝鬘經) ; Krsh(1998), s.v. ;
10c14 我(i.e. Śāriputra)………今日乃知眞是佛子、從佛口生、從法化生、得佛法分(p)
K.61.3 dharma-(dāyada~) ; not found at Z.73b17 ;
20c9 其國………無有魔事。雖有魔及魔民,皆護佛法(p)
K.145.5 saddharma- ; Z.86c3 佛法 ;
21b8 其佛法中 多諸菩薩 皆悉利根 轉不退輪 彼國常以 菩薩莊嚴(v)
K.149.14 jinasya śāsana~ ; Z.87b18 最勝教 ;
22a4 ( K.154.9 saddharma~ ; Z.88a23 聖教 ; )
22b21 其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K.159.2 dharma~ ; not found at Z.89a4 ;
22b23 ( K.159.7 do. ; Z.89a6 法 ; )
27b5 汝證一切智 十力等佛法 具三十二相 乃是眞實滅(v)
K.198.7 jināna dharmāḥ ; O. -buddhadharmāḥ ; Z.94b15 最勝之法(= jināna dharmāḥ) ;
27c15 ( K.201.8 saddharma~ ; not found at Z.95c19 ; )
60b9 二子如是以方便力善化其父,令心信解,好樂佛法(p)
not found at HD.1.1293. ; DK.1.711a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2a6 菩薩、摩訶薩八萬人……… 以慈修身,善入佛慧,通達大智,到於彼岸,………(p)
K.3.1 tathāgata-jñāna- ; Z.63a15 如來慧 ;
8a2 我設是方便 令得入佛慧(v)
= K.45.11 bauddha~ jñāna~ ; ≠ O. bo(d)dha~ yāna~ ; Wille 1998a.245. [b](au)[d]dh(a)~ yāna~ ; Z.70a26 佛慧 ; cf. Krsh. 50 ;
10a15 我(i.e. the Buddha)卽作是念: “如來所以出 爲説佛慧故 今正是其時”(v)
K.57.6 agrabodhi~ ; Z.72c15 尊佛道 ;
11c2 此諸菩薩………常修佛慧,具大神通,善知一切諸法之門(p)
= K.66.8 buddha-jñāna- ; = R(1987) buddha-jñāna-etc. ; ≠ O. buddha-yāna- ; Z.74b16 佛慧 ;
26a21 ( = K.189.9 tathāgata-jñāna~ ; ≠ O.O tathāgata-yāna~ ; ≠ H6[306] tathāgata-yāna~ ; =Wi.70 tathāgata-jñāna~ ; Z.92c28 如來慧 ; )
50c7 其威音王佛……… 爲諸菩薩,因阿耨多羅三藐三菩提,説應六波羅蜜法,究竟佛慧(p)
not found at HD.1.1290. ; not found at DK.1.712. ;
13c4 如來…… 若見無量億千衆生以佛教門出三界苦、怖畏險道,得涅槃樂,如來爾時便作是念:“………… 皆以如來滅度而滅度之。”(p)
K.81.10 tathāgataśāsane dvāreṇa ; D3 tathāgataśāsanadvāreṇa ; Pk etc. tathāgataśāsanadvāreṇa ; O. tathāgatasyôpāyakauśalyaśāsanadvāreṇa ; Z.76b1 生死門 ;
not found at HD.1.1285. ; not found at DK.1.711. ;
10c13 我(i.e. Śāriputra)………今日乃知眞是佛子、從佛口生、從法化生、得佛法分(p)
K.61.2 bhagavataḥ .... aurasa~mukhato(← sukhato) jāta~ ; O. bhagavataḥ .... orasa~mukhato(← sukhato) jāta~ ; not found at Z.73b17 ;
not found at HD.1.1285. ; not found at DK.1.711. ;
6c1 佛口所生子 合掌瞻仰待 願出微妙音 時爲如實説!(v)
K.35.10 putra~ jinasya aurasa~ ; O.etc. putra~ jinasya orasa~ ; Z.69a9 最勝諸子 ;
HD.1.1293a(唐代) ; not found at DK.1.716. ; Krsh(1998), s.v. ;
8c23 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 ………… 若於曠野中 積土成佛廟 乃至童子戲 聚沙爲佛塔 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at HD.1.1288. ; DK.1.714c(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
34b12 我(the Buddha)爲佛道 於無量土 從始至今 廣説諸經 而於其中 此經第一 若有能持 則持佛身(v)
K.255.10 jina-vigraha~ ; Z.105a13 佛身 ;
44a4 毎自作是意(v.l. 念) 以何令衆生 得入無上道([= J, FS, KS]←慧[= G etc.]) 速成就佛身(v)
HD.1.1290a(唐代) ; DK.1.714c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
7b2 如來但以一佛乘故,爲衆生説法。無有餘乘,若二若三(p)
K.40.14 buddhayāna~ ; Z.69c9 大覺乘 ;
7b6 ( K.41.5 do. ; Z.69c12 佛正覺乘 ; )
7b21 如此皆爲得一佛乘、一切種智故(p)
K.42.16 buddhayāna~ ; Z.69c16 正覺大乘 ;
7b26 ( K.43.7 do. ; not found at Z.69c21 ; )
7c9 ( K.44.4 do. ; Z.70a3 乘 ; )
9b16 (buddhas) 知第一寂滅 以方便力故 雖示種種道 其實爲佛乘(v)
K.53.14 eka~ ... yāna~ ; Z.72a10 一乘道 ;
9c13 若但讚佛乘 衆生沒在苦 不能信是法 破法不信故 墜於三惡道 我寧不説法 疾入於涅槃(v)
K.55.6 bodha~ ; Z.72b11 佛之道德 ;
13b9 如來………但以智慧、方便,於三界火宅拔濟衆生,爲説三乘––––聲聞、辟支佛、佛乘(p)
≠ K.79.6 bodhisattva-yāna~ ; Z.76a7 菩薩之道 ;
13c17 以是因緣,當知諸佛方便力故,於一佛乘分別説三(p)
≠ K.82.10 mahāyāna~ ; = O. buddhayāna~ ; Z.76b14 佛乘 ;
15a6 ( K.90.10 buddhayāna~ ; Z.78a11 佛道乘 ; )
25c18 唯以佛乘而得滅度,更無餘乘(p)
not found at K.186.7 ; O. tathāgata-yāna~ ; R5(No.82) tathāgata-yāna~ ; Z.92b17 無有二乘 ; cf. Krsh. 116-117 ;
25c23 世間無有二乘,而得滅度。唯一佛乘得滅度耳(p)
not found at K.187.1 ; O. tathāgata-yāna~ ; R5(No.82) tathāgata-yāna~ ; cf. Krsh. 117 ; not found at Z.92b22 ;
26a16 若衆生但聞一佛乘者,則不欲見佛,不欲親近,便作是念:“佛道長遠,久受懃苦,乃可得成佛。”(p)
≠K. 189.1 buddha-jñāna~ ; = O. buddha-yāna~ ; Z.92c14 (一)乘 ;
26a22 ( not found at K.189.10 ; not found at Z.93a1 ; )
27b2 諸佛方便力 分別説三乘 唯有一佛乘 息處故説二(v)
HD.1.1288a(觀無量壽經 etc.) ; DK.1.714a(觀無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
28a28 (Pūrṇa)而於諸佛所 現居弟子上 多聞有智慧 所説無所畏 能令衆歡喜 未曾有疲惓 而以助佛事(v)
K.204.10 buddha-kṛtya~ ; Z.96b6 佛事 ;
41c7 如來………得成阿耨多羅三藐三菩提。從是已來,始過四十餘年。世尊! 云何於此少時,大作佛事?(p)
K.311.5 tathāgata-kṛtya~ ; not found at Z.112b26 ;
42c19 (the Buddha)所作佛事未曾暫廢(p)
K.318.15 tathāgatena kartavyaṃ ; Z.113c21 如來所當作者 ;
60a19 二子………到其母所,合掌白母:“父王今已信解,堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。我等爲父已作佛事。………”(p)
K.461.10 śāstṛ-kṛtya~ ; O. śāstṛ-kārya~ ; Z.131b18 道教聖尊之業 ;
60c1 此我二子已作佛事。以神通變化轉我邪心(p)
60c7 其善知識能作佛事,示教利喜,令入阿耨多羅三藐三菩提(p)
HD.1.1291a(佛國記) ; DK.1.715b(南史) ;
8c24 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 ………… 若於曠野中 積土成佛廟 乃至童子戲 聚沙爲佛塔 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.11 jināna stūpa~ ; O. jinasya stūpa~ ; Z.71b4 諸佛廟寺 ;
54a14 若有發心欲得阿耨多羅三藐三菩提者,能燃手指乃至足一指供養佛塔,勝以國城、妻子及三千大千國土山林、河池、諸珍寶物而供養者(p)
HD.1.1285b(法華經 etc.) ; DK.1.715c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
28a18 (bodhisattvas)内祕菩薩行 外現是聲聞 少欲厭生死 實自淨佛土(v)
K.204.2 kṣetra~ ; Z.96a25 佛土 ;
28b3 (Pūrṇa)演暢如是義 教諸千億衆 令住大乘法 而自淨佛土(v)
HD.1.1291a(無量壽經) ; DK.1.713b(無量壽經) ;
9b25 我以佛眼觀 見六道衆生 貧窮無福慧 入生死嶮道 相續苦不斷(v)
not found at K.54.7 ; not found at Z.72a22 ;
20c11 我以佛眼 見是迦葉 於未來世 過無數劫 當得作佛(v)
K.145.7 buddha-cakṣus~ ; Z.86c6 佛明目 ;
42c2 若有衆生來至我所,我以佛眼觀其信等諸根利鈍(p)
not found at HD.1.1291. ; DK.1.715b(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
6a3 假使滿世間 皆如舍利弗 盡思共度量 不能測佛智(v)
K.31.10 sugatasya jñāna~ ; Z.68b3 慧 ;
6a15 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
13b25 若有衆生,………… 勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,………… 度脱一切,是名大乘(p)
K.81.1 buddhajñāna~ ; Z.76a21 諸佛道慧 ;
25b14 是十六菩薩沙彌……… 於諸佛所常修梵行,受持佛智,開示衆生,令入其中(p)
HD.1.1292b(華嚴經) ; DK.1.714b(華嚴經) ;
9b9 諸佛兩足尊 知法常無性 佛種從緣起 是故説一乘(v)
≠ K.53.7 dharmanetrī~ ; ≒ Lü.A-3 (Recto)8. [buddha]netr(ī) ; cf. Iwamoto 1978: 93f. ; Z.72a1 諸佛(v.l. 諸法)(?) ;
15b23 若人不信 毀謗此經 則斷一切 世間佛種 或復顰蹙 而懷疑惑 汝當聽説 此人罪報(v)
K.93.13 buddhanetrī~ ; Z.78c16 佛常明目(←日) ;
15c5 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 又復爲人 之所惡賤 常困飢渇 骨肉枯竭 生受楚毒 死被瓦石 斷佛種故 受斯罪報(v)
HD.1.1285b(十住毗婆沙論) ; DK.1.713d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a3 若有佛子 修種種行 求無上慧 (buddhas) 爲説淨道(v)
K.10.5 sugatasya putra~ ; Z.64b5 佛(殊異) 諸所經籍 ; cf. Krsh. 30 ;
3a25 ( K.12.9 jinêndraputra~ ; O. jinasya putra~ ; Z.64c20 諸佛孫息 ; )
8a8 有佛子心淨 柔軟亦利根 無量諸佛所 而行深妙道(v)
K.46.3 buddha-putra~ ; Z.70b5 聖典(? ) ; Cf. Krsh.51 ;
8a10 ( not found at K.46.4 ; not found at Z.70b6 ; )
8b26 佛子行道已 來世得作佛(v)
K.48.12 buddha-putra~ ; Z.70c25 諸佛之子 ;
10a10 我見佛子等 志求佛道者 無量千萬億 咸以恭敬心 皆來至佛所 曾從諸佛聞 方便所説法(v)
K.57.1 putra~ dvipadottamānām ; not found at Z.72c9 ;
10c13 我(i.e. Śāriputra)………今日乃知眞是佛子、從佛口生、從法化生、得佛法分(p)
K.61.2 bhagavataḥ putra~ jyeṣṭha~ ; not found at Z.73b17 ;
16a20 若見佛子 持戒清潔 如淨明珠 求大乘經 如是之人 乃可爲説(v)
K.98.4 buddhaputra~ ; Z.79c10 佛聖子孫 ;
17c3 佛知我等心樂小法,以方便力隨我等説。而我等不知眞是佛子(p)
K.110.3 bhagavato bhūtāḥ putrā ; Z.81a17 佛眞子、無上孫息 ;
17c4 我等昔來眞是佛子,而但樂小法(p)
K.110.5 tathāgatasya bhūtāḥ putrā ; Z.81a18 佛子 ;
20a27 又諸佛子 專心佛道 常行慈悲 自知作佛 決定無疑 是名小樹(v)
K.130.1 sugatasya putra~ ; Z.84c7 安住之子 ;
28a9 ( K.203.4 mahya suta~ ; not found at Z.96a13 ; )
34a8 諸佛子等 誰能護法? 當發大願 令得久住(v)
K.252.8 jinasya putra~ ; O. jinâtmaja~ ; F. jinâtmaja~ ; R1(No.12) jinâtmaja~ ; Z.104b25 最勝子 ;
34b19 能於來世 讀持此經 是眞佛子 住淳(J. 純)善地(v)
HD.5.505b(三國志) ; DK.5.547d(三國志) ;
4c15 世尊在大衆 敷演深法義(v)
K.24.8 pravadanti ; Z.66c27 雨(法教) ;
24c29 (Mahābrahmans said:)“唯願受我請 以大微妙音 哀愍而敷演 無量劫習法”(v)
K.178.12~13 bhāṣa ... pramuñca ; O. pramuṃcahi ; Wi.66 pramuṃcahi ; Z.91b26 説……敷揚 ;
HD.7.946b(北史) ; DK.8.490c(漢書) ;
7c17 比丘、比丘尼 有懷增上慢 優婆塞我慢 優婆夷不信 ………… 衆中之糟糠 佛威德故去 斯人尠福德 不堪受是法(v)
K.44.12 kuśala~ ; Z.70a9 巧方便 ;
8c13 若有衆生類 値諸過去佛 若聞法布施 或持戒、忍辱 精進、禪、智等 種種修福德(←慧) 如是諸人等 皆已成佛道(v)
14a26 毘舍闍鬼 亦住其中 薄福德故 爲火所逼 共相殘害 飮血噉肉(v)
HD.7.946b(隋代) ; DK.8.487d(法華經) ;
9b26 我以佛眼觀 見六道衆生 貧窮無福慧 入生死嶮道 相續苦不斷(v)
HD.7.946a(景德傳燈録) ; not found at DK.8.488. ;
12a29 我所有福業 今世若過世 及見佛功德 盡迴向佛道(v)
≠ K.70.9 śruta~ kṛta~ ; = O. śubha~( ← O. śuta) kṛta~ ; D2. śubha~( ← O. śuta) kṛta~ ; D3 śubha~( ← O. śuta) kṛta~ ; cf. Krsh.66 ; Z.75a18 已所造淨行 ;
not found at HD.7.942. ; DK.8.488d(*[琵琶記]) ;
49a11 以聞香力故 知其初懷妊 成就不成就 安樂産福子(v)
K.363.14 puṇyamaya~ kumāra~ ; H4(276) puṇyabala~ kumāra~ ; D1 puṇyabala~ kumāra~ ; D2 puṇyabala~ kumāra~ ; D3 etc. puṇyabala~ kumāra~ ; O. puṇyaphala~ kumāra~ ; Z.120c12 童男力勢 福應所獲(= puṇyabala~ kumāra~) ; cf. Krsh. 203 ;
HD.1.1129a(唐代) ; DK.1.601c(唐代) ; cf. HD.1.1129a.付屬(隋書) ;
33c15 (the Buddha said:)“如來不久當入涅槃。佛欲以此《妙法華經》付囑,有在”(p)
K.250.13 upanikṣipya(v.l.upanikṣipitvā) ; O. upanikṣipta ; R1(No.11) upanikṣipta ; F. upanikṣipanto ; not found at Z.104a23 ;
52c7 我(i.e. the Buddha)於無量百千萬億阿僧祇劫,修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法。今以付囑汝等(p)
K.484.4~5 haste parindāmy anuparindāmi nikṣipāmy upanikṣipāmi ; Z.134a24 安措右掌,擧手,下之 ;
53c14 我滅度後,所有舍利亦付囑汝(p)
not found at HD.3.1569. ; not found at DK.3.1062. ;
58c11 若此法師得是陀羅尼,若夜叉,若羅刹,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若鳩槃茶(v.l. 荼),若餓鬼等伺求其短,無能得便(p)
K.398.1 pūtana~ ; Z.130a29 溷厠衆鬼 ;
59b6 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮,…………亦復莫惱(p)
K.401.5 do. ; Z.130c2 溷神(v.l. 鬼) ;
61a27 若魔,若魔子,若魔女,若魔民,若爲魔所著者,若夜叉,若羅刹,若鳩槃茶,若毘舍闍,若吉遮(v.l. 蔗),若富單那,若韋陀羅等,諸惱人者皆不得便(p)
HD.3.1035a(後漢書) ; DK.4.905c(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
37b12 復次,菩薩、摩訶薩觀一切法空,如實相,……… 是名菩薩、摩訶薩第二親近處(p)
K.277.11 punar aparaṃ ; Z.107c11 又 ;
47c23 復次,常精進!若善男子、善女人受持此經,……… 得千二百耳功德(p)
not found at HD.3.1035. ; not found at DK.4.905. ; Liŭ 1992: 234(百喩經) ; Zhu 128(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
12b25 是長者作是思惟:“我身手有力,當以衣裓、若以几([= v.l.]←机)案,從舍出之。” 復更思惟:“是舍唯有一門………”(p)
HD.6.1116a(晉孫綽《喩道論》) ; not found at DK.7.581. ;
60a17 二子………到其母所,合掌白母:“父王今已信解,堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。………”(p)
HD.8.931a(唐代) ; DK.10.64b(宋史) ; IQ(Xy).82c9f. ; cf. Krsh(1998), s.v. 蝠螫(fú shì) ;
13c25 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
K.83.7 āśīviṣa~ .... mahāviṣogra~ .... vṛścika~ ; Z.76b26 虺蛇 蝠(v.l. 蝮)螫 ;
HD.8.765b(13)(後漢書) ; DK.10.312bc(1)[4](後漢書) ;
18a8 窮子見父 豪貴尊嚴 謂是國王 若是(J etc. 國)王等 驚怖自怪 何故至此 覆自念言:“我若久住 或見逼迫 強驅使作” 思惟是已 馳走而去(v)
not found at HD.8.767. ; not found at DK.10.314. ; IQ(Xy).82b4f. ; IQ.476b14f. ;
13c22 譬如長者 有一大宅 其宅久故 ……… 牆壁圮坼 泥塗褫(v.l. 阤)落 覆苫亂墜 椽梠差脱 ……… (v)
not found at HD.1.793. ; not found at DK.1.400. ;
16a4 若得爲人 聾盲瘖瘂 貧窮諸衰 以自莊嚴 水腫乾痟 疥癩癰疽 如是等病 以爲衣服 身常臭處 垢穢不淨(v)
not found at HD.7.976. ; not found at DK.7.1024. ;
24c26 (Mahābrahmans said:)“世尊轉法輪 撃甘露法鼓 度苦惱衆生 開示涅槃道”(v)
not found at HD.7.976. ; not found at DK.7.1024. ; cf. Krsh(1998), s.vv. 甘露法(gān lù fǎ), 甘露法門(gān lù fǎ mén) ;
20a10 我爲世尊 ……… 爲大衆説 甘露淨法 其法一味 解脱、涅槃(v)
K.128.5 dharma~ viśuddha~ abhidarśanīya~(v.l. atidarśanīya~) ; O. dharma~ viśuddha~atiharṣaṇīya~ ; Z.84b3 示現 若干種誼 ;
HD.7.976b(法華經) ; DK.7.1024a(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
24c5 普智天人尊 哀愍(J. 愍哀)群萌類 能開甘露門 廣度於一切(v)
K.176.11 amṛta-dvāra~ ; Z.91b1 甘露門 ;
26b20 (Mahābrahmans said:)“世尊甚難値 願以大慈悲 廣開甘露門 轉無上法輪”(v)
not found at HD.9.776. ; not found at DK.8.1024. ; cf. IQ(Xy).91a15f., IQ.492b-6 ;
60c16 如來甚希有,以功德智慧故,頂上肉髻光明顯照;其眼長廣而紺青色;眉間毫相白如珂月;………(p)
HD.12.956a(百喩經) ; DK.12.596a(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
45c7 以赤栴檀作諸殿堂三十有二,高八多羅樹,高廣嚴好(p)
K.339.1 vipula~ vistīrṇa~ pragṛhīta~ ; O. vistīrṇa~ vipula~ ucca~ pragṛhīta~ ; Tyomkin 1996: 19 vistīrṇa~ vipula~ ucca~ pragṛhīta~ ; not found at Z.117a23 ;
46a8 以舍利起塔 七寶而莊嚴 表刹甚高廣 漸小至梵天(v)
K.340.14~15 ucca~ ... pariṇāhavant~ ; not found at Z.117b4 ;
not found at HD.3.212. ; not found at DK.2.910. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. HD.3.213b.告敕(宋代), DK.2.910c.告敕(尚書) ;
36b12 若世尊告勅我等持説此經者,當如佛教廣宣斯法(p)
K.270.11 adhyeṣaty (asya dharmaparyāyasya saṃprakāśanatāyai) ; Z.106c17 (以斯經典)付授(我等講説宣布) ;
36b13 佛今默然,不見告勅。我當云何?(p)
K.271.1 adhyeṣati ; not found at Z.106c18 ;
36c24 濁世惡比丘 ……… 惡口而顰蹙 數數見擯出 遠離於塔寺 如是等衆惡 念佛告勅故 皆當忍是事(v)
HD.6.1464b(法華經) ; DK.6.642a(法華經) ; IQ(Xy).81a3f., IQ.485b18f. ; IQ.485b18f. ; as to “唄” cf. Karashima 1998b: 53-54. 歌唄(gē bài) ;
45c3 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,……… 則爲以佛舍利起七寶塔,……… 衆鼓、伎樂、簫笛、箜篌、種種舞戲,以妙音聲歌唄讚頌,則爲(v.l. 爲已)於無量千萬億劫,作是供養已(p)
not found at HD.6.1464 ; not found at DK.6.642. ;
9a15 若使人作樂 撃鼓吹角貝 簫笛琴箜篌 琵琶鐃銅鈸 如是衆妙音 盡持以供養 或以歡喜心 歌唄頌佛德 乃至一小音 皆已成佛道(v)
K.52.2 gītaṃ sugītaṃ ; O. gītisvaraṃ yebhi sugītam āsi ; not found at Z.71c2 ;
not found at HD.3.180. ; not found at DK.2.793. ;
4c28 爾時四部衆 見日月燈佛 現大神通力 其心皆歡喜 各各自相問: “是事何因緣?”(v)
not found at HD.3.180. ; not found at DK.2.794. ; Zhu 25(竺法護譯《舎利弗摩訶目連遊四衢經》) ; Krsh(1998), s.v. ;
23a24 我等諸宮殿 光明昔未有 此是何因緣 宜各共求之(v)
not found at K.164.13 ; not found at Z.89c24 ;
40a26 一名上行,二名無邊行,……是四菩薩於其衆中,最爲上首唱導之師,在大衆前,各共合掌,觀釋迦牟尼佛(p)
not found at HD.3.180. ; not found at DK.2.794. ; Zhu 25(出曜經、四分律) ;
23a20 是時,諸梵天王卽各相詣,共議此事(p)
K.164.8 sarve anyonya-(bhavanāni gatvā) ; O. sarve anyonyasya (bhavanaṃ gatvā) ; Z.89c19 各 ;
23b25 東南方五百萬億國土諸大梵王………卽各相詣,共議此事(p)
K.167.15 do. ; O. sarve anyaunya-(bhavanaṃ gatvā) ; Wi.60 sarvve anyonyasya (bhavanaṃ gatvā) ; Z.90a28 悉倶 ;
24a5 ( K.171.9 do. ; O. sarve anyonyasya ... ; Z.90c14 悉倶 ; )
24b12 ( K.175.1 do. ; O. sarve anyonyasya ... ; not found at Z.91a25 ; )
HD.3.179b(史記) ; DK.2.794a(史記) ; Ōta 1958: 114 = 1987b: 111(史記) ; Ōta 1988: 68 = 1991: 48(史記、道行般若經) ; GY.322(説苑) ; Zhu 25(阿含正行經、舊雜譬喩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
14a5 毒蟲之屬 諸惡禽獸 孚乳産生 各自藏護 夜叉競來 爭取食之(v)
not found at K.84.3 ; not found at Z.76c10 ;
23b23 東南方五百萬億國土諸大梵王各自見宮殿光明照曜昔所未有,歡喜踊躍,生希有心(p)
HD.4.1012b⑩(宋代; *[百喩經]) ; DK.6.305d⑤(大乘義章) ; Krsh(1998), s.v. ;
6c11 是會無數百千萬億阿僧祇衆生曾見諸佛,諸根猛利,智慧明了,聞佛所説,則能敬信(p)
not found at K.36.7 ; not found at Z.69a22 ;
9b19 (buddhas) 知衆生諸行 深心之所念 過去所習業 欲性、精進、力 及諸根利鈍 以種種因緣 譬喩亦言辭 隨應方便説(v)
≠ K.54.2 nānâdhimuktā ; Z.72a16 種種所樂 ;
9c7 ( not found at K.55.2 ; not found at Z.72b6 ; )
15c16 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 諸根闇鈍 矬陋𤼣([=J, KS etc.]←攣[=G])躄 盲聾背傴 有所言説 人不信受(v)
not found at K.95.4 ; not found at Z.79a14 ;
19b17 如來于時,觀是衆生諸根利鈍、精進、懈怠,隨其所堪,而爲説法種種無量,皆令歡喜,快得善利(p)
K.123.7 indriya- ; Z.83b27 根本 ;
28b1 (Pūrṇa)已度大神通 具四無礙智 知諸根利鈍 常説清淨法(v)
K.204.12 indriya-gocara-(jña~) ; Z.96b8 根原 ;
42c2 若有衆生來至我所,我以佛眼觀其信等諸根利鈍(p)
HD.4.1012b(法華經) ; DK.6.308b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
13b17 乘是三乘,以無漏根力、覺道、禪定、解脱、三昧等,而自娯樂,便得無量安隱、快樂(p)
K.80.1 indriya-bala- ; Z.76a12 根力 ;
39a3 (the Tathāgata) 賜以禪定、解脱、無漏根力諸法之財(p)
not found at HD.2.771. ; not found at DK.2.367. ;
52b29 是故有智者 聞此功德利 於我滅度後 應受持斯經(v)
not found at HD.1.1322. ; not found at DK.1.756. ; Krsh(1998), s.v. ;
44c6 雨天曼陀羅 摩訶曼陀羅 釋、梵如恒沙 無數佛土來 雨栴檀、沈水 繽紛而亂墜 如鳥飛空下 供散於諸佛(v)
K.331.4 abhyokirat~ ; Z.116a11 供散 ;
54c28 汝若見有受持是經者,應以青蓮花盛滿末香,供散其上(p)
45b18 佛常在耆闍崛山,共(a corruption of “與”?)大菩薩、諸聲聞衆圍繞,説法(p)
K.337.11 bodhisattva-gaṇa-parivṛta~ bodhisattva-gaṇa-puraskṛta~ śrāvaka-saṃgha-madhya-gata~ ; Z.117a2 與諸菩薩眷屬圍繞,聲聞之衆 ;
not found at HD.2.86. ; not found at DK.2.81. ; Zhu 67(中本起經) ; Krsh(1998), s.v. ;
60a16 父語子言:“我今亦欲見汝等師。可共倶往!”(p)
HD.2.86a(倶舍論) ; not found at DK.2.82. ; Ōta 1988: 68 = 1991: 48(過去現在因果經) ; Zhu 25(增壹阿含經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
14a26 毘舍闍鬼 亦住其中 薄福德故 爲火所逼 共相殘害 飮血噉肉(v)
HD.2.1101a(南朝齊代) ; DK.3.174d(唐代) ;
17a16 其父見子,愍而怪之。……… 卽脱瓔珞、細軟上服、嚴飾之具,更著麁弊、垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器(p)
HD.10.192b(後漢書) ; DK.10.754d(宋書) ; Krsh(1998), s.v. ;
16c3 其家大富,財寶無量,……… 出入息利,乃遍他國。商估、賈客亦甚衆多(p)
K.102.4 -vaṇijya- ; O. -vaṇij- ; Z.80b6 賈作 ;
54b17 如寒者得火;………;如民得王;如賈客得海;如炬除暗,此《法華經》亦復如是,能令衆生離一切苦、一切病痛,能解一切生死之縛(p)
HD.5.428b(史記) ; DK.5.492a(呂覧) ; SCQ.533-534(唐代) ; WCH.71~72(古詩為焦仲卿妻作、搜神記 etc.) ; GXC.460(古詩為焦仲卿妻作、搜神記 etc.) ; Ōta 1988: 67 = 1991: 46~47(古詩為焦仲卿妻作、世說新語 etc.) ; TS.53(太平廣記) ; ZXYL.202~203(古詩為焦仲卿妻作、搜神記 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ; GHX.181b-182a(史記 etc.) ;
17b6 爾時,窮子卽受教勅,領知衆物、金、銀、珍寶及諸庫藏,而無悕取一飡(v.l. 餐)之意。然其所止故在本處,下劣之心亦未能捨(p)
K.108.3 eva ; not found at Z.80c19 ;
29a13 我昔欲令汝得安樂五欲自恣,於某年日月,以無價寶珠繫汝衣裏。今故現在(p)
not found at K.211.3 ; O. adyâpi ; Z.97b10 今 ;
53b26 日月淨明德佛今故現在(p)
HD.5.428b(15)(6)(呂氏春秋) ; DK.5.491 ; SCQ.534-535(唐代) ; GXC.460(史記、世說新語) ; TS.54(封氏聞見記、太平廣記) ; ZXYL.205④(交廣記、廣異記) ; DWYC.118(孟姜女變文) ; GHX.181b(韓非子 etc.) ;
47b23 若故詣僧坊 欲聽《法華經》 須臾聞歡喜 今當説其福(v)
HD.8.1021b(百喩經、般若心經) ; DK.9.15d(般若心經) ; Krsh(1998), s.v. ;
32b12 是人樂説法 分別無罣礙 諸佛護念故 能令大衆喜(v)
2a8 ( K.3.4 Avalokiteśvara ; ∈Lü.B-17 (Recto).5 etc. Avalokitasvara ; cf. Krsh. 27, 278;Lü, p. 25; ; Karashima 1999 ; Wi.132-133 ; Z.63a24 光世音 ; )
not found at HD.10.361. ; not found at DK.10.350. ;
19a-5 如來觀知一切諸法之所歸趣,亦知一切衆生深心所行,通達無礙(p)
59c2 ( K.457.5 Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā ; Z.131a4 照明嚴飾 ; )
HD.2.227b.光音天(一切經音義) ; DK.1.1021a.光音天(中阿含經、一切經音義) ; Krsh(1998), s.v. 光音天(guāng yīn tiān) ;
48a27 其諸梵天上 光音及遍淨 乃至有頂天 言語之音聲 法師住於此 悉皆得聞之(v)
K.359.1 Ābhāsvara ; Z.119c21 光音天 ;
49b1 光音、遍淨天 乃至于有頂 初生及退沒 聞香悉能知(v)
60c25 ( K.470.6 Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja ; Z.132c10 光照嚴飾 ; )
HD.3.1265a(大智度論) ; DK.4.632b(大智度論、法華經) ;
51c18 世尊於………摩睺羅伽、人、非人等一切衆前,現大神力,出廣長舌,上至梵世(p)
K.387.9 jihvêndriya~ ; not found at Z.124a14 ;
51c21 衆寶樹下師子座上諸佛亦復如是,出廣長舌,放無量光(p)
not found at HD.3.1268. ; not found at DK.4.626. ; Krsh(1998), s.v. 廣(guǎng) ;
25a4 大通智勝如來受十方諸梵天王及十六王子請,卽時三轉十二行法輪,……… 及廣説十二因緣法(p)
K.179.4 vistareṇa saṃprakāśayāmāsa ; Z.91c5 具足分別 ;
25b7 是時,十六菩薩沙彌………各昇法座,亦於八萬四千劫爲四部衆廣説分別《妙法華經》(p)
K.182.7~8 vistareṇa ... saṃprakāśitavantaḥ ; Z.92a4 分別説(經) ;
not found at HD.3.1265. ; DK.4.626d(漢書) ;
5a26 是妙光法師 奉持佛法藏 八十小劫中 廣宣《法華經》(v)
not found at HD.3.1268. ; DK.4.622a(六朝代) ; Krsh(1998), s.v. ;
5c2 吾從成佛已來,種種因緣、種種譬喩廣演言教,無數方便引導衆生,令離諸著(p)
K.29.8 prakāśayanti ; O.etc. saṃprakāśayanti ; not found at Z.68a6 ;
30c23 此人是大菩薩,成就阿耨多羅三藐三菩提,哀愍衆生,願生此間,廣演分別《妙法華經》(p)
K.226.9 saṃprakāśanatā~ ; O.etc. saṃprakāśanā~ ; Z.100c8 演 ;
30c26 是人自捨清淨業報,於我滅度後,愍衆生故,生於惡世,廣演此經(p)
not found at HD.3.1269. ; not found at DK.4.624. ;
10b14 有慚愧清淨 志求佛道者 當爲如是等 廣讚一乘道(v)
K.59.2 vademi... anantavarṇān ; D2 vadeta... anantavarṇān ; K’ vadeta... anantavarṇān ; Pk. vadeti... anantavarṇān ; O. bhaṇesi ... anantavarṇān ; Wi.35 bhaṇesi... anantavarṇān ; Z.73a20 無量之德 ;
not found at HD.5.378. ; not found at DK.6.728. ;
24b8 (Mahābrahmans said:)“唯願天人尊 轉無上法輪 ……… 普雨大法雨 度無量衆生 我等咸歸請 當演深遠音”(v)
HD.5.378a(晉代) ; DK.6.727c(晉代) ; Krsh(1998), s.v. ;
19a-5 如來觀知一切諸法之所歸趣,亦知一切衆生深心所行,通達無礙(p)
K.121.7 sarvadharma-artha-gati~ ; Z.83b6 一切諸誼 ;
23c21 今佛出於世 爲衆生作眼 世間所歸趣 救護於一切(v)
HD.5.372b(南朝齊代) ; DK.6.727d(南朝齊代) ;
5a2 天、人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩: “汝爲世間眼 一切所歸信 能奉持法藏 如我所説法 唯汝能證知”(v)
not found at HD.4.957. ; DK.6.316c(北周代) ;
48c16 是人鼻清淨 於此世界中 若香若臭物 種種悉聞知 須曼那、闍提 多摩羅、栴檀 沈水及桂香 種種華、菓香(v)
HD.3.637b(*[漢書]) ; DK.3.74d(*[漢書]) ;
2c7 以何因緣而有(FS.現)此瑞神通之相,放大光明,照于東方萬八千土,悉見彼佛國界莊嚴?(p)
3b22 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 寶塔高妙 五千由旬 縱廣正等 二千由旬(v)
3b27 諸佛子等 爲供舍利 嚴飾塔廟 國界自然 殊特妙好 如天樹王 其華開敷(v)
≠ K.15.4 diśāyo daśa ; O. daśaddiśā ; not found at Z.65b16 ;
3b29 佛放一光 我及衆會 見此國界 種種殊妙(v)
K.15.6 loka~ ; not found at Z.65b18 ;
20c4 摩訶迦葉………得成爲佛。……… 國名光德。……… 國界嚴飾,無諸穢惡、瓦礫、荊棘、便利、不淨(p)
K.144.9 buddha-kṣetra~ ; Z.86b27 佛國土 ;
23a15 又其國界諸天宮殿乃至梵宮六種震動(p)
K.163.13 lokadhātu~ ; not found at Z.89c11 ;
53a19 彼國………寶樹莊嚴,寶帳覆上,垂寶華幡,寶瓶、香爐周遍國界(p)
HD.4.820b(法苑珠林) ; DK.6.244d(南史) ;
47c11 是善男子、善女人,父母所生清淨肉眼,……… 亦見其中一切衆生及業因緣果報生處,悉見,悉知(p)
K.354.9 (karma-)vipāka~ ; Z.119a26 罪福所趣 ;
56a8 妙音菩薩於萬二千歳,以十萬種伎樂供養雲雷音王佛,幷奉上八萬四千七寶鉢。以是因緣果報,今生淨華宿王智佛國,有是神力(p)
not found at HD.9.440. ; not found at DK.9.701. ; HD.4.822a.果樹(後漢書) ; HD.6.244b.果樹(後漢書) ;
48b21 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、………、白蓮華香、華樹香、菓(v.l. 果)樹香、栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
HD.10.967b(顔氏家訓) ; DK.11.114d(顔氏家訓) ;
26b24 無明至老死 皆從生緣有 如是衆過患 汝等應當知(v)
HD.10.962a(後漢書、北史) ; DK.11.114c(後漢書、北史) ;
29a28 今於世尊前 自悔諸過咎 於無量佛寶 得少涅槃分 如無智愚人 便自以爲足(v)
HD.10.957b(百喩經) ; DK.11.115b(寶積經) ; Krsh(1998), s.v. ;
8c2 過去無數劫 無量滅度佛 ……… 如是諸世尊 種種緣譬喩 無數方便力 演説諸法相(v)
8c11 ( not found at K.49.11 ; not found at Z.71a13 ; )
9b18 ( K.53.15 purā ; O. pure ; Lü.A-3 [Recto].10. purimaṃ ; Z.72a12 過去 ; )
30a9 (Ānanda)卽時憶念過去無量千萬億諸佛法藏,通達無礙,如今所聞(p)
not found at K.219.5 ; not found at Z.98b21 ;
52b17 能持是經者 ……… 十方現在佛 幷過去未來 亦見亦供養 亦令得歡喜(v)
HD.10.958a(高僧傳) ; not found at DK.11.115. ;
22b5 我念過去世 無量無邊劫 有佛兩足尊 名大通智勝(v)
HD.10.958a(*[莊子]) ; DK.11.116c(*[莊子]) ; Krsh(1998), s.v. ;
12a29 我所有福業 今世若過世 及見佛功德 盡迴向佛道(v)
HD.10.1249a(4)(南朝宋代) ; DK.11.197c(4)(荀子) ; GXC.303(西遊記) ; WCH.75(顔氏家訓) ;
11b14 我今還欲令汝憶念本願、所行道,故爲諸聲聞,説是大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
not found at K.64.14 ; not found at Z.74a28 ;
32a5 我雖在異國,時時令説法者得見我身。若於此經忘失句逗,我還爲説,令得具足(p)
53b2 細末(v.l. 抹)堅黒栴檀滿虛空中,如雲而下。又雨海此岸栴檀之香。此香六銖,價直娑婆世界(p)
K.406.8 uragasāra-candana- ; Z.125b8 栴檀 ;
53b13 若以華、香、瓔珞、燒香、末香、塗香、天繒、幡蓋及海此岸栴檀之香───如是等種種諸物供養所不能及(p)
K.408.2 do. ; not found at Z.125b21 ;
53c18 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 卽以海此岸栴檀爲𧂐,供養佛身,而以燒之(p)
not found at HD.3.921. ; DK.10.143a(阿彌陀經) ;
11b23 其土平正,…………琉璃爲地,有八交道。黄金爲繩,以界其側。其傍各有七寶行樹,常有華菓(p)
HD.3.465b(唐代) ; DK.2.1148b(日本) ; cf. IQ(Xy).83b13.嘷吠, IQ.487a14.嘷吠, Zhìyǐ 75c6.嘷吠, Jízàng 535a13.嘷吠, Kuījī 759a5f. 嘷吠 ; cf. also Krsh.(1998), s.v. 㘁吠(yì fèi) ;
14a2 狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉 由是群狗 競來搏撮 飢羸慞惶 處處求食 鬪諍(J. 爭)摣([= KS etc.]←𪙁)掣 啀([= KS etc.]←嘊)喍(v.l. 齜[= KS etc.] )嘷([= KS etc.]←㘁)吠(v)
HD.10.32b(百喩經) ; DK.10.666c(李白) ; Krsh(1998), s.v. ;
17a3 父知其子志意下劣,自知豪貴,爲子所難(p)
K.105.2 udārasthāmatā~ ; Z.80b23 福 ;
18a6 窮子見父 豪貴尊嚴 謂是國王 若是(J etc. 國)王等 驚怖自怪 何故至此(v)
22a22 好成(v.l. 好城)
≠ K.156.4 Saṃbhavā ; ≒ O. Susaṃbhavā ; cf. Krsh. 107 ; Z.88b-4 大殖稼 ;
not found at HD.4.286. ; not found at DK.3.634. ;
43a26 是好良藥今留在此。汝可取服。勿憂不差(p)
not found at HD.4.282. ; not found at DK.3.634. ;
47a4 若人爲是經故,往詣僧坊,若坐,若立,須臾聽受,緣是功德,轉身所生,得好上妙象、馬、車乘、珍寶輦輿,及乘天宮(p)
HD.1.1231b(漢代) ; DK.1.699b(漢書) ; Gurevich 1974: 43(太子須太拏經 etc.) ; Shimura 1984: 51, 158f. = 1995: 43, 149f. (呉越春秋、漢書 etc.) ; WCH.76(論衡 etc.) ; WNCL.133(捜神記 etc.) ; GY.162(漢書 etc.) ; Liŭ 1992: 179f. (史記 etc.) ; Zhu 67f. (修行本起經 etc.) ; ZXYL.226f. (論衡 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ; GHX.201(史記 etc.) ;
3c10 (Maitreya said to Mañjuśrī):“文殊!當知 四衆龍神 瞻察仁者 爲説何等”(v)
HD.3.146b(北齊代) ; not found at DK.2.801. ;
21b21 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 皆以金、銀、琉璃、車𤦲、馬瑙、眞珠、玫瑰七寶合成(p)
not found at K.151.1 ; Z.87c2 (皆七寶)成 ;
32b23 其諸幡蓋以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、玫瑰七寶合成,高至四天王宮(p)
HD.3.155a(梁代) ; DK.2.800b(隋代) ;
5b20 諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者(v)
K.28.9 kṛtāñjalī ; Z.67c23 叉手 ;
6c1 佛口所生子 合掌瞻仰待 願出微妙音 時爲如實説!(v)
6c6 ( K.35.14 do. ; Z.69a15 do. ; )
7a1 ( K.38.5 do. ; Z.69b12 do. ; )
9a19 或有人禮拜 或復但合掌 乃至擧一手 或復小低頭 以此供養像 漸見無量佛(v)
K.52.7 añjali ; O.etc. kṛtâsi ; Z.71c9 do. ;
16a27 若有比丘 爲一切智 四方求法 合掌頂受 但樂受持 大乘經典 乃至不受 餘經一偈 如是之人 乃可爲説(v)
K.98.9 añjaliṃ ... karoti ; O. karitva ; not found at Z.79c19 ;
29c2 爾時,學、無學聲聞弟子二千人皆從座起,偏袒右肩,到於佛前,一心合掌,瞻仰世尊(p)
K.215.10 añjaliṃ pragṛhya ; O. daśanakhâñjali(ṃ) pragṛhītvā ; Z.98a7 叉手 ;
59a23 ( ≠K.400.5 Makuṭadantī ; =O. Kāḍadantā ; Lü.B-18 [Verso].6. (K)āṭada(n)t(ā) ; cf. Krsh.239 ; Z.130b21 施黒 ; )
HD.12.1330a(魏書) ; DK.12.1014a(唐代) ; Jízàng 626c21f. ; SQZ.138-139(唐代) ;
56c13 假使黒風吹其船舫,飄墮羅刹鬼國,其中若有乃至一人,稱觀世音菩薩名者,是諸人等皆得解脱羅刹之難(p)
K.439.5 kālikā-vāta~ ; R1.[No.31]. kāḍikā-vāta~ ; O. *** ; Z.129a5 風(吹其船,流墮)黒山迴波 ;
not found at HD.12.1322. ; DK.12.1009b(*[後漢書 etc.]; Krsh(1998), s.v. ;
54a22 又如土山、黒山、小鐵圍山、大鐵圍山及十寶山、衆山之中須彌山爲第一,此《法華經》亦復如是,於諸經中最爲其上(p)
HD.7.516b(金剛經) ; DK.4.1022a(大智度論) ;
6a14 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.9 Gaṅgā yathā vālika ; Z.68b21 如江河沙 ;
25b8 十六菩薩沙彌……… 一一皆度六百萬億那由他恒河沙等衆生,示教利喜,令發阿耨多羅三藐三菩提心(p)
K.182.9 Gaṅgānadī-vālukā- ; O. Gaṅgānadī-vālikā ; Z.92a5 江河沙 ;
26c10 佛知童子心 ……… 分別眞實法 菩薩所行道 説是《法華經》 如恒河沙偈(v)
HD.7.516ab(梁代) ; DK.4.1023b(梁代) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a23 比丘、比丘尼 其數如恒沙 倍復加精進 以求無上道(v)
K.26.10 Gaṃgavālikā ; Z.67b16 江河沙 ;
not found at HD.3.958. ; not found at DK.4.846. ;
53c16 如是日月淨明德佛勅一切衆生憙見菩薩已,於夜後分,入於涅槃(p)
not found at HD.3.959. ; not found at DK.4.848. ;
38b2 菩薩、摩訶薩於後末世法欲滅時,受持讀誦斯經典者,無懷嫉妬謟誑之心(p)
not found at K.285.5 ; = O. paścima~ kāla~ paścima~ samaya~ ; = F. paścima~ kāla~ ; not found at Z.109a4 ;
38b15 是菩薩、摩訶薩於後末世法欲滅時,有成就是第三安樂行者,説是法時,無能惱亂(p)
not found at K.286.6 ; not found at Z.109a17 ;
38c4 ( not found at K.287.11 ; = O. paścima~ kāla~ paścima~ samaya~ ; F. paścima~ kāla~ ; not found at Z.109b9 ; )
HD.3.960b(*[太平御覧]) ; DK.4.839b(*[顔氏家訓]) ;
20c23 諸菩薩衆 不可稱計 ………… 諸聲聞衆 無漏後身 法王之子 亦不可計 乃以天眼 不能數知(v)
HD.11.439a(唐代) ; DK.10.606b(唐代) ;
27b-2 我(i.e. the Buddha)常稱其(i.e. Pūrṇa)於説法人中最爲第一,亦常歎其種種功德,精勤護持,助宣我法,能於四衆示教利喜(p)
K.200.4 (saddharma-)parigraha~ ; Z.95c1 敷陳(正典) ;
27c3 汝等勿謂富樓那但能護持助宣我法。亦於過去九十億諸佛所,護持助宣佛之正法(p)
K.200.7 (saddharma-)parigrāhaka~ ; O. (saddharmaṃ) parigṛhṇīte ; Z.95c7 受(法典) ;
27c4 汝等勿謂富樓那但能護持助宣我法。亦於過去九十億諸佛所,護持助宣佛之正法(p)
K.200.9 parigṛhīta~ ; Z.95c8 啓受(正要) ;
27c14 富樓那 ………… 於賢劫中當來諸佛説法人中亦復第一,而皆護持助宣佛法(p)
K.201.7 -parigrāhaka~ ; O. -parigrraha~ ; not found at Z.95c18 ;
27c15 富樓那 ………… 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法(p)
K.201.8 ādhārayiṣyati ; = D1 etc. ādhārayiṣyati ; O. graheṣyaty ādhārayiṣyati ; ≠ K’. ārāgayiṣyati ; Pk etc. ārāgayiṣyati ; Z.95c18 當供養(≒ ārāgayiṣyati; cf. Krsh. 125) ; cf. Krsh. 38 ;
28b8 ( K.205.5 dhārayitvā ; Z.96b18 執持 ; )
29b28 阿難常爲侍者,護持法藏。羅睺羅是佛之子(p)
K.215.7 dhārayanti ; Z.98a5 持 ;
29c7 ( K.216.7 dhārayitvā ; Z.98a12 執持 ; )
34a4 我滅度後 誰能護持 讀説斯經? 今於佛前 自説誓言(v)
HD.11.438b(六祖壇經) ; not found at DK.10.606. ;
2b9 世尊………爲諸菩薩説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.5.9 (sarva-buddha-)parigraha~ ; Z.63b25 嚴淨之業(?) ;
4a9 是時,日月燈明佛説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.19.12 (sarvabuddha-)parigraha~ ; Z.66a17 護(諸佛法) ;
4a25 是時,日月燈明佛從三昧起,因妙光菩薩,説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
not found at K.21.1 ; O. (sarvabuddha-)parigraha~ ; cf. Krsh. 38 ; Z.66b3 護(←説.) ; Cf. Krsh. 38 ;
4b18 ( K.22.16 [sarvabuddha-]parigraha~ ; not found at Z.66b25 ; )
11b16 我………説是大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
25a29 ( K.181.6 do. ; Z.91c24 do. ; )
31b24 ( K.231.1 avalokita~ ca adhiṣṭhita~ ca ; Z.101b13 覩見……存立 ; )
32b13 是人樂説法 分別無礙 諸佛護念故 能令大衆喜(v)
K.238.2 adhiṣṭhitatva~ ; O. adhiṣṭita~ ; Z.102b17 (佛聖)之所建立 ;
32b29 爾時,寶塔中出大音聲,歎言:“善哉!善哉! 釋迦牟尼世尊能以平等大慧、教菩薩法、佛所護念《妙法華經》爲大衆説。 ………”(p)
not found at K.240.3 ; O. (sarvabuddha-)parigṛhīta~ ; cf. Krsh. 146 ; not found at Z.102c4 ;
52a6 有國名娑婆,是中有佛,名釋迦牟尼,今爲諸菩薩、摩訶薩説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.389.8 (sarvabuddha-)parigraha~ ; Z.124b3 (一切諸佛普)護(斯經) ;
61a19 若善男子、善女人成就四法,於如來滅後,當得是《法華經》。一者爲諸佛護念;二者………(p)
HD.11.441a(唐代) ; DK.10.606a(唐代) ;
7c15 如是四衆等 其數有五千 不自見其過 於戒有缺漏 護惜其瑕疵 是小智已出(v)
K.44.10 parirakṣat~ ; O. bahu rakṣat~ ; Wi.31 bahu rakṣat~ ; Z.70a8 獲(?) ;
not found at HD.9.407. ; DK.9.718b.華旙(唐代) ;
16c15 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。……… 覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散衆名華,羅列寶物,出内取與(p)
not found at K.103.3 ; not found at Z.80b14 ;
53a18 彼國………寶樹莊嚴,寶帳覆上,垂寶華幡,寶瓶、香爐周遍國界(p)
not found at HD.9.408. ; DK.9.715a(梁元帝纂要) ;
48b21 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、………、白蓮華香、華樹香、菓(v.l. 果)樹香、栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
not found at HD.9.401. ; not found at DK.9.713. ; Krsh(1998), s.v. ;
9a11 若人於塔廟 寶像及畫像 以華香幡蓋 敬心而供養 ………… 皆已成佛道(v)
K.51.10 puṣpa~ ca gandha~ ca ; Z.71b23 華香 ;
22a6 大目犍連 ………… 諸佛滅後 起七寶塔 長表、金刹 華香、伎樂 而以供養 諸佛塔廟(v)
K.154.12 puṣpa~ gandha~ ; Z.88a28 衆香 ;
30c11 於此經卷敬視如佛,種種供養–––––華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、伎樂–––––乃至合掌、恭敬。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,………(p)
K.225.7 puṣpa- ... -gandha- ; O. puṣpa~ gandha~ ; Lü.B-10 (Recto).2 puṣpa~ gandha~ ; Z.100b27 華香 ;
31a6 其有讀誦《法華經》者,………… 華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供而供養之(p)
K.227.11 do. ; Z.100c22 香、華(v.l. 華、香) ;
46a11 又於無量劫 而供養此塔 華香、諸瓔珞 天衣、衆伎樂 燃香油、酥燈 周匝常照明(v)
K.341.3 puṣpa-gandha-vilepana~ ; Z.117b11 華 ;
46a23 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
K.342.6 gandha-mālya-(vilepana~) ; O. puṣpa-gandha-(vilepana~) ; Z.117b28 華香(、雜[←普]芬薫) ;
HD.9.410b(劉宋代) ; DK.9.710a(劉宋代) ;
12c21 爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴。……… 寶繩絞(v.l. 交)絡,垂諸華纓(p)
K.75.7 puṣpa-mālya- ; O. śuci-puṣpa-mālya- ; Z.75b25 清淨香華瓔珞 ;
HD.1.1112a(法華經) ; DK.2.439b(法華經) ;
26a10 於是衆人前入化城,生已度想,生安隱想(p)
K.188.6 ṛddhimaya~ nagara~ ; not found at Z.92c7 ;
26a11 爾時,導師知此人衆旣得止息,無復疲惓,卽滅化城(p)
27a19 導師知息已 集衆而告言: “汝等當前進 此是化城耳 ……”(v)
HD.1.1110a(*[易經 etc.]) ; DK.2.440a(*[易經 etc.]) ;
60b16 妙莊嚴王及其夫人解頸眞珠瓔珞價直百千,以散佛上。於虛空中化成四柱寶臺(p)
K.468.8 saṃsthito ’bhūt ; O. saṃvṛtta-m-abhūt ; R1(No.33) saṃvṛtta-m-abhūt ; Z.132b21 化成 ;
HD.1.1115b(後漢書) ; DK.2.440d(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
60c9 善知識者是大因緣。所謂化導,令得見佛,發阿耨多羅三藐三菩提心(p)
K.466.8 (tathāgata-darśana-)samādāpakaḥ ; not found at Z.132a20 ;
HD.1.1112b(傳法正宗記) ; DK.2.441a(傳法正宗記) ; Krsh(1998), s.v. ;
40b6 如來安樂,少病少惱。諸衆生等易可化度。無有疲勞(p)
K.301.10 suvineya~ ; Z.111a9 受律行 ;
40b13 善哉!善哉! 大雄世尊! 諸衆生等 易可化度 能問(read “聞”)諸佛 甚深智慧 聞已信行 我等隨喜(v)
not found at HD.1.1111. ; DK.2.441b(觀無量壽經) ;
34a8 我滅度後 誰能護持 讀説斯經? 今於佛前 自説誓言 ………… 多寶如來 及與我身 所集化佛 當知此意(v)
K.252.7 nāyaka~ ; not found at Z.104b24 ;
34a13 其有能護 此經法者 則爲供養 我及多寶 ………… 亦復供養 諸來化佛 莊嚴光飾 諸世界者(v)
K.252.11 lokanātha~ ; O. lokanāyaka~ ; F. lokanāyaka~ ; R1(No.12) lokanāyaka~ ; Z.104b29 導師(= nāyaka) ;
34a15 若説此經 則爲見我 多寶如來 及諸化佛(v)
K.252.14 lokanātha~ ; O. lokanāyaka~ ; F. lokanāyaka~ ; R1(No.12) lokanāyaka~ ; Z.104c4 導師(= nāyaka) ;
HD.1.1108a(翻訳名義集; 列子) ; DK.2.439d(列子) ; Krsh(1998), s.v. ;
31c29 我於餘國遣化人,爲其(i.e. a preacher of the Lotus Sutra)集聽法衆,亦遣化比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷聽其説法(p)
K.235.1 nirmita~ ; O. nirmita~ kulaputra~ ; Z.102a3 化作化人 ;
32a2 是諸化人聞法,信受,隨順不逆(p)
HD.1.1111a(梁代) ; DK.2.439a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
26a5 導師………… 以方便力,於險道中過三百由旬,化作一城(p)
K.188.1 abhinirmimīyāt ; O. abhinirmiṇuyā ; Wi.69 abhi[n]irmi[ṇu]yā[t*] ; Z.92c4 化作 ;
26a23 如彼導師爲止息故,化作大城(p)
K.189.3 abhinirmimīte ; O. abhinirmiṇoti ; Z.92c17 化作 ;
26a24 如彼導師………而告之言:“寶處在近。此城非實,我化作耳。”(p)
K.189.4 ṛddhimaya~ (nagara~) ; Z.92c19 幻化(城) ;
27a21 導師知息已 集衆而告言: “汝等當前進 此是化城耳 我見汝疲極 中路欲退還 故以方便力 權化作此城 ……”(v)
not found at K.197.8 ; O. kṛta~ ; cf. Krsh. 122 ; Z.94a29 化現 ;
not found at HD.7.1379. ; DK.7.1114b(唐書) ; Krsh(1998), s.v. ;
9a10 若人於塔廟 寶像及畫像 以華香幡蓋 敬心而供養 ………… 皆已成佛道(v)
K.51.9~10 mṛttikavigraha~ ... ālekhyabhitti~(← ālekhya bhitti) ; Z.71b22 彩畫形像 …… 書經著(v.l. 着)壁 ;
9a18 若人散亂心 乃至以一華 供養於畫像 漸見無數佛(v)
K.52.5 ālekhyabhittau(← ālekhya bhittau) sugatāna bimba~ ; Z.71c6 安住畫像 …… 靈摸(= G etc.; Taishō.靈模) ;
25c5 ( K.185.2 Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara ; O. Sarvalokādīptabhayamanyita-vidhvaṃsanakara ; R5[No.80] Sarvalokādīptabhayamanyita-vidhvaṃsanakara ; Tyomkin 1996: 7 Sarvalokādīptabhayamanyita-vidhvaṃsanakara ; Z.92b2 除世懼 ; )
HD.10.1258b(後漢書) ; DK.11.200a(*[左傳注]) ;
54a6 于時,一切衆生憙見菩薩於大衆中立此誓言:“我捨兩臂必當得佛金色之身。若實不虛,令我兩臂還復如故”。作是誓已,自然還復(p)
K.413.9 yathā paurāṇo bhavatu ; Z.126a17 平復如故 ;
54a7 作是誓已,自然還復(p)
HD.10.771b(維摩詰經) ; DK.3.51c.囘向(摩訶止觀) ;
3a10 (among bodhisattvas) 或有行施 金銀珊瑚 眞珠摩尼 車𤦲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道(v)
K.10.14 pariṇāmayat~ ; Z.64b17 勸助 ;
12b1 我所有福業 今世若過世 及見佛功德 盡迴向佛道(v)
K.70.10 prārthanā bhotu (bodhaye) ; ≠ O. tena buddhā bhavemahe ; cf. Krsh. 66 ; Z.75a19 願獲(佛道誼) ;
45a8 於是諸劫中 布施供養佛 及緣覺弟子 幷諸菩薩衆 珍異之飮食 上服與臥具 栴檀立精舍 以園林莊嚴 如是等布施 種種皆微妙 盡此諸劫數 以迴向佛道(v)
HD.6.1500a(元代) ; not found at DK.6.786. ;
31a1 若有惡人,以不善心於一劫中現於佛前,常毀罵佛,其罪尚輕;若人以一惡言毀呰在家、出家讀誦《法華經》者,其罪甚重(p)
not found at HD.7.565. ; not found at DK.4.1089. ; cf. HD.7.684a.慧雲(法華經) ; DK.4.1162a.慧雲(佛典) ; Krsh(1998), s.v. ;
19c16 譬如大雲 起於世間 遍覆一切 惠([= KS etc.]←慧)雲含潤 電光晃曜 雷聲遠震 令衆悦豫 日光掩蔽 地上清涼 靉靆垂布 如可承攬(v)
HD.7.683b(四分律行事鈔) ; DK.4.1163d(師資記) ;
16b8 爾時,慧命須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目連從佛所聞未曾有法,世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記,發希有心,歡喜踊躍(p)
HD.7.683a(法華經) ; DK.4.1163c(無量壽經) ;
6b14 慧日大聖尊 久乃説是法 自説得如是 力、無畏、三昧 禪定、解脱等 不可思議法(v)
HD.7.684a(維摩經) ; DK.4.1162c(無量壽經) ;
26c5 (the sixteen princes said:)“我等及營從 皆當成佛道 願得如世尊 慧眼第一淨”(v)
HD.5.789b(大法鼓經) ; DK.5.1005b(大法鼓經) ; Lǐ Wéiqí 1999: 6f.(四分律 etc.) ;
33a13 唯留此會衆,移諸天、人置於他土(p)
K.244.14 ye tasyāṃ parṣadi saṃnipatitā abhūvan ; O. ye ’smin bhagavataḥ pariṣan-maṇḍale saṃnipatitā babhūvuḥ ; not found at Z.103b17 ;
HD.8.154b(晉代) ; DK.8.634b(三國志) ; Krsh(1998), s.v. ;
20c5 摩訶迦葉………得成爲佛。……… 國名光德。……… 國界嚴飾,無諸穢惡、瓦礫、荊棘、便利、不淨(p)
not found at K.144.9 ; Z.86b27 穢濁 ;
55b10 彼娑婆世界高下不平,土、石、諸山、穢惡充滿(p)
≠ K.425.10 gūthôḍilla- (v.l. gūthôḍilla-kathalya-) ; O. *** ; Z.127b12 衆垢、石沙、穢惡 ;
HD.8.156a(晉代) ; DK.8.634d(三國志) ; Krsh(1998), s.v. ;
not found at HD.3.269. ; not found at DK.2.971. ; cf. HD.3.269b.和香丸(光明玄義) ;
48b23 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、……… 多伽羅香及千萬種和香、若末(v.l. 抹)、若丸、若塗香。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
HD.7.6a(法華經) ; DK.7.367c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
12b21 諸子等於火宅内樂著嬉戲,不覺不知,不驚不怖(p)
K.72.12 niveśana~ ādīpta~ ; not found at Z.75b13 ;
13a6 若全身命,便爲已得玩好之具,況復方便於彼火宅而拔濟之!(p)
not found at K.76.11 ; O. ādīpta~ a{śā}gāra~ ; cf. Krsh.67 ; not found at Z.75c9 ;
13a16 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………而生三界朽故火宅,爲度衆生生、老、病、死、憂悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,教化令得阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.77.9~10 ādīpta- .... niveśana- ; Z.75c15 (大火)熾然 ;
13b6 如彼長者雖復身手有力,而不用之。但以殷勤(v.l. 慇懃)方便,勉濟諸子火宅之難。……… 如來亦復如是(p)
K.79.2 ādīpta~ agāra~ ; Z.76a3 火患 ;
13b8 如來………但以智慧、方便,於三界火宅拔濟衆生,爲説三乘––––聲聞、辟支佛、佛乘(p)
not found at HD.5.215. ; not found at DK.5.28. ;
12b26 諸子幼稚,未有所識,戀著戲處,或當墮落,爲火所燒(p)
not found at HD.5.214. ; not found at DK.5.28. ; Shimura 1984: 99 = 1995: 92(法華經) ; Ōta 1988: 81 = 1991: 56(須摩提女經) ; Liŭ 1992: 238(宋書) ; Zhu 150(中阿含經、百喩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
9a19 或有人禮拜 或復但合掌 乃至擧一手 或復小低頭 以此供養像 漸見無量佛(v)
not found at K.52.7 ; not found at Z.71c9 ;
9a20 或有人禮拜 或復但合掌 乃至擧一手 或復小低頭 以此供養像 漸見無量佛(v)
not found at K.52.8 ; not found at Z.71c10 ;
14a15 復有諸鬼 其咽如針 復有諸鬼 首如牛頭 或食人肉 或復噉狗(v)
K.84.13 tatha ; not found at Z.76c25 ;
15b24 ( not found at K.93.14 ; not found at Z.78c17 ; )
15c22 若修醫道 順方治病 更增他疾 或復致死 若自有病 無人救療 設服良藥 而復增劇(v)
HD.2.282a(漢代) ; DK.2.164d(顔氏家訓) ; cf. HD.4.745a.机案(唐代) ;
12b24 是長者作是思惟:“我身手有力,當以衣裓、若以几([= v.l.]←机)案,從舍出之。”(p)
not found at K.73.2 ; ∈ O. pīṭhaka~ ; cf. Krsh. 67 ; Karashima 1997: 41, fn.2 ; not found at Z.75b14 ;
HD.2.1112a(水經注) ; not found at DK.3.198. ;
13c21 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 梁棟傾斜 基陛隤毀 牆壁圮坼 ……… (v)
HD.12.494b(宋代) ; DK.12.378a(日本) ;
14a1 狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉 由是群狗 競來搏撮 飢羸慞惶 處處求食 鬪諍(J. 爭)摣([= KS etc.]←𪙁)掣 嘊(v.l. 啀[= KS etc.] )喍(v.l. 齜[= KS etc.] )嘷([= KS etc.]←㘁)吠(v)
HD.2.531b(三國志) ; DK.2.641a(宋代) ; Gurevich 1974: 142(太子須太拏經 etc.) ; Ōta 1988: 66 = 1991: 46(菩薩本行經、百縁經) ; Liŭ 1992: 233(三國志) ; Zhu 68(中本起經) ; Krsh(1998), s.v. ; GHX.263(百喩經、宋書 etc.) ;
14b18 是時長者 而作是念: “………… 而諸子等 耽湎嬉戲 不受我教 將爲火害” 卽便思惟 設諸方便(v)
K.87.5 tasmi kāle ; Z.77b11 卽 ;
21a7 如從饑國來 忽遇大王 心猶懷疑懼 未敢卽便食 若復得王教 然後乃敢食(v)
HD.1.635b(百喩經) ; not found at DK.2.684. ; Ōta 1988: 79 = 1991: 55(過去現在因果經) ; Matsuo 1988: 33(大比丘三千威儀) ; Lǐ Wéiqí 1993: 248-250(大方便佛報恩經 etc.) ; WNCL.155(撰集百緣經 etc.) ; ZHYL.205-206(過去現在因果經 etc.) ; ZHD.73(撰集百緣經 etc.) ; ZXYL.262-263(撰集百緣經 etc.) ;
10a7 (the Buddha) 卽趣波羅柰 ……… 爲五比丘説 是名轉法輪 便有涅槃音 及以阿羅漢 法、僧差別名(v)
K.56.12 tatha ; not found at Z.72c8 ;
53a17 彼國無有女人、地獄、餓鬼、畜生、阿修羅等及以諸難(p)
not found at K.405.2 ; O. (akṣanôpapattiś) ca ; not found at Z.125a23 ;
not found at HD.1.636. ; not found at DK.2.684. ;
57c4 卽時,觀世音菩薩愍諸四衆及於天、龍、人、非人等,受其瓔珞(p)
not found at HD.1.637. ; not found at DK.2.685. ; Ōta 1988: 79 = 1991: 55(雜寶藏經) ; WNCL.155(舊雜譬喩經 etc.) ; ZHYL.206(後漢書、賢愚經 etc.) ; Gen 1995: 107(賢愚經) ; ZXYL.263(舊雜譬喩經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
8c29 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石(v.l. 鉐)、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at K.51.1 ; not found at Z.71b11 ;
9c1 我以佛眼觀 見六道衆生 ………… 不求大勢佛 及與斷苦法 深入諸邪見 以苦欲捨苦(v)
not found at K.54.10 ; not found at Z.72a27 ;
31b11 於八十億劫 以最妙色、聲 及與香、味、觸 供養持經者 如是供養已 若得須臾聞 則應自欣慶: “我今獲大利”(v)
K.230.2 câpi ... ca .. ca .. ca ; O. ca ; not found at Z.101b2 ;
34a7 我滅度後 誰能護持 讀説斯經? 今於佛前 自説誓言 ………… 多寶如來 及與我身 所集化佛 當知此意(v)
not found at HD.3.93. ; DK.2.807b(玄應音義) ; IQ(Xy).90b10 ;
58c12 若此法師得是陀羅尼,若夜叉,若羅刹,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若鳩槃茶(v.l. 荼),若餓鬼等伺求其短,無能得便(p)
K.398.2 kṛtya~ ; Z.130a29 突鬼 ;
59b6 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若毘陀羅,…………亦復莫惱(p)
61a27 若魔,若魔子,若魔女,若魔民,若爲魔所著者,若夜叉,若羅刹,若鳩槃茶,若毘舍闍,若吉遮(v.l. 蔗),若富單那,若韋陀羅等,諸惱人者皆不得便(p)
not found at HD.4.396. ; not found at DK.3.746. ;
38a25 我滅度後 若有比丘 能演説斯 《妙法華經》 心無嫉恚 諸惱障礙 亦無憂愁(J. 惱)(v)
K.284.11 an-īrṣuka~(v.l. jātīrṣuka~) ; O. aniṣkuha (?) ; F. aniṣkuha (?) ; Z.108c25 無所悕望 ; cf. Krsh. 168 ;
38b21 若欲説是經 當捨嫉恚慢 諂([= KS etc.] ← 謟[= G, J])誑邪僞心 常修質直行(v)
HD.4.449a(漢書) ; DK.4.545c(漢書) ; GHX.273(漢書、風俗通義) ;
46b-7 若有善男子、善女人,聞是《法華經》,隨喜者,得幾所福?(p)
K.345.2 kiyat~ ; O. kevat~ ; Z.118a3 何 ;
46b-4 世尊滅度後 其有聞是經 若能隨喜者 爲得幾所福?(v)
K.345.6 kiyat~ ; O. kevat~ ; Z.118a5 爲(得)何(福祐)? ;
58b12 若善男子、善女人有能受持《法華經》者,若讀誦通利,若書寫經卷,得幾所福?(p)
K.395.3 kiyat~ ; O. kevat~ ; Lü.B-17 (Verso).6. ketakaṃ ; Z.129c29 (獲福)如何 ;
HD.9.825b(宋代) ; DK.8.1053b(唐代) ;
53c13 我以佛法囑累於汝。及諸菩薩大弟子幷阿耨多羅三藐三菩提法,亦以三千大千七寶世界、諸寶樹、寶臺及給侍諸天,悉付於汝(p)
HD.9.826b(後漢書) ; DK.8.1053d(三國志) ;
46c10 若四百萬億阿僧祇世界,六趣四生衆生───卵生、胎生、濕生、化生,……… 有人求福,隨其所欲,娯樂之具皆給與之(p)
K.347.1 dadyāt ; O. dadyād upanāmayed ; H4(277) dadyād upanāmayed ; Z.118a21 布施 ;
HD.1.1548b(晉書) ; DK.1.858b(翻譯名義集) ; IQ(Xy).78c-2f. ;
8a16 聲聞若菩薩 聞我所説法 乃至於一偈 皆成佛無疑(v)
16a29 若有比丘 爲一切智 四方求法 合掌頂受 但樂受持 大乘經典 乃至不受 餘經一偈 如是之人 乃可爲説(v)
20b26 ( K.144.1 do. ; Z.86b19 頌 ; )
26b15 諸梵見此相 尋來至佛所 散花以供養 幷奉上宮殿 請佛轉法輪 以偈而讚歎(v)
HD.3.1516b(南朝齊代、無量壽經) ; DK.3.1045b(法華經、維摩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b16 或有菩薩 説寂滅法 種種教詔 無數衆生(v)
K.14.3 (dharma~ ....) śānta~ ; Z.65a28 寂然(法誼) ;
4c24 又見諸菩薩 知法寂滅相 各於其國土 説法求佛道(v)
5c25 如是大果報 種種性相義 我及十方佛 乃能知是事 是法不可示 言辭相寂滅 諸餘衆生類 無有能得解(v)
K.31.3 na vidyate ; Z.68a24 無有(言説) ;
8b25 我雖説涅槃 是亦非眞滅 諸法從本來 常自寂滅相(v)
K.48.11 -nirvṛta~ (ādi-)praśānta~ ; Z.70c24 滅度………寂然 ;
9b15 (buddhas) 知第一寂滅 以方便力故 雖示種種道 其實爲佛乘(v)
K.53.14 (uttama-)śāntabhūmi~ ; Z.72a11 寂然之地 ;
10a4 (the Buddha) 卽趣波羅柰 諸法寂滅相 不可以言宣 以方便力故 爲五比丘説 是名轉法輪(v)
K.56.10 praśānta-bhūmi~ ; not found at Z.72c6 ;
19c4 如來知是一相、一味之法。所謂解脱相、離相、滅相、究竟涅槃、常寂滅相,終歸於空(p)
HD.4.657b(莊子) ; DK.5.712c(列子) ; Wáng Yúnlù 1997: 185(晉詩 etc.) ; Wáng Yúnlù 1999: 280(宋詩 etc.) ;
10b18 汝等旣已知 諸佛世之師 隨宜方便事 無復諸疑惑 心生大歡喜 自知當作佛(v)
K.59.5 vijāniyā ; O. vijāniya ; D2 etc. vijāniya ; Z.73a24 了 ;
HD.6.192a(水滸傳) ; DK.7.316d(*[唐代]) ;
15a17 告,舍利弗! 汝諸人等 皆是吾子 我則是父 汝等累劫 衆苦所燒 我皆濟拔 令出三界(v)
K.91.9 niṣkāsita(v.l. niṣkāśita) ; Z.78b3 常觀省(←者) ; cf. Krsh. 76 ;
HD.6.192b(漢代) ; DK.7.316b(法華經) ;
8a22 説佛智慧故 諸佛出於世 唯此一事實 餘二則非眞 終不以小乘 濟度於衆生(v)
K.46.14 nayanti ; not found at Z.70b20 ;
10c6 我等同入法性。云何如來以小乘法而見濟度?(p)
K.60.9 niryātitāḥ ; O. niryāyitā ; D2 niryāyitā ; Z.73b12 (世尊爲我)現若干教 ;
not found at HD.11.19. ; not found at DK.10.388. ;
51b14 時諸四衆 計著於法(v)
HD.11.58b(11)(維摩詰經) ; DK.10.397.* ;
4b3 時有菩薩,名曰德藏。日月燈明佛卽授其記,告諸比丘:“是德藏菩薩次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。”(p)
K.21.12 vyākṛtya ; O. vyākṛtvā ; Z.66b10 授……決 ;
4b5 佛授記已,便於中夜入無餘涅槃(p)
not found at K.21.15 ; Z.66b13 (授)決 ;
5b1 是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授(v.l. 受)記(v)
K.27.3 vyākarṣu ; O. vyākarṣi ; Pk etc. vyākarṣi ; Z.67b24 (授)決 ;
8a11 我記如是人 來世成佛道 以深心念佛 修持淨戒故(v)
11c7 華光如來過十二小劫,授堅滿菩薩阿耨多羅三藐三菩提記,告諸比丘:“是堅滿菩薩次當作佛。……”(p)
K.67.2 vyākṛtya(v.l. vyākṛtvā) ; Z.74b20 授(其)決 ;
12a25 大智舍利弗 今得受尊記 我等亦如是 必當得作佛 於一切世間 最尊無有上(v)
K.70.6 vyākṛta~ ; Z.75a15 授決 ;
21a4 (the Buddha) 若知我深心 見爲授記者 如以甘露灑 除熱得清涼(v)
≠ K.147.5 asmākaṃ pi narôttama ; = O. ’smā vyākariṣyasi ; Wi(Turf.).140. ’smā vyākariṣyasi ; Tyomkin 1996: 6. ***riṣyasi ; cf. Krsh. 102 ; Z.87a7 愍授我疇莂 ;
28b24 千二百阿羅漢心自在者作是念:“…… 若世尊各見授記如餘大弟子者,不亦快乎?” (p)
K.206.7 vyākuryāt ; O. vyākaraṇena vyākuryāt ; Z.96c9 使蒙其例 ;
29b20 我今從佛聞 授(v.l. 受)記、莊嚴事 及轉次受(v.l. 授)決 身心遍歡喜(v)
K.214.3 vyākaraṇa~ ; not found at Z.97c25 ;
29b28 若佛見授阿耨多羅三藐三菩提記者,我願旣滿,衆望亦足(p)
K.215.8 vyākuryāt ; Z.98a6 授 ;
29c29 我等尚不聞諸大菩薩得如是記。有何因緣而諸聲聞得如是決?(p)
K.218.6 vyākaraṇa~ ; not found at Z.98b10 ;
30b15 是二千聲聞 今於我前住 悉皆與授記: “未來當成佛”(v)
K.221.14 vyākaromī ; Z.99a4 授決 ;
36b5 世尊導師 安隱天人 我等聞記 心安具足(v)
HD.12.1459a(起世經、法華經) ; not found at DK.12.1111. ; cf. IQ(Xy).83a-1f., Kuījī 758c9f., IQ.486c-5 ; cf. Kuījī 758c9f. ; cf. IQ.486c-5 ;
13c29 狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉(v)
not found at HD.2.775. ; not found at DK.2.373. ; Krsh(1998), s.v. ; IQ(Xy). 78b10 ; IQ.483a-7f. ; cf. HD.10.455a. 跏趺(佛典) ;
4c1 佛説此經已 卽於法座上 加(v.l. 跏)趺坐三昧 名無量義處(v)
not found at HD.2.775. ; not found at DK.2.373. ; Zhu 150(道行般若經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
16b27 譬若有人,……… 年旣長大,加復窮困,馳騁四方,以求衣食(p)
HD.4.941b(隋書) ; DK.6.254c(北史) ;
56c21 設復有人,若有罪,若無罪,杻械、枷鎖(v.l. 鏁)檢繫其身,稱觀世音菩薩名者,皆悉斷壞,卽得解脱(p)
HD.10.766a(正法念處經) ; DK.11.18d(正法念處經) ;
23c15 聖主、天中王(read: 天中天?) 迦陵頻伽聲 哀愍衆生者 我等今敬禮(v)
K.169.12 kalaviṅka- ; O. kalavīgara- ; Z.90b20 哀鸞 ;
48a17 山川嶮谷中 迦陵頻伽聲 命命等諸鳥 悉聞其音聲(v)
K.358.7 kalaviṅkaka~ ; O. kalavīraka~ ; R3(No.57) kalavīraka~ ; Z.119c9 哀鸞 ;
HD.10.766b(涅槃經) ; DK.11.19b(法華文句) ;
2b2 有四迦樓羅王───大威德迦樓羅王、大身迦樓羅王、大滿迦樓羅王、如意迦樓羅王───各與若干百千眷屬倶(p)
12a8 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
K.69.5 -garuḍa- ; Z.74c26 迦留羅 ;
48a2 ( K.356.9 garuḍa- ; Z.119b19 迦留羅 ; )
61a10 普賢菩薩………又與無數諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等大衆圍繞(p)
28c3 ( K.207.3 Kālodāyī ; O. Kāḍodāyī ; R4[No.65] Kāḍodāyī ; not found at Z.96c15 ; cf. Krsh. 128 ; )
not found at HD.1.1575. ; not found at DK.1.857. ; cf. HD.1.1575b.假名(大乘義章) ;
8a19 十方佛土中 唯有一乘法 無二亦無三 除佛方便説 但以假名字 引導於衆生(v)
HD.1.1577a(南齊書) ; DK.1.854d(史記) ; DWYC.157(論衡) ; Krsh(1998), s.v. ;
6a2 假使滿世間 皆如舍利弗 盡思共度量 不能測佛智(v)
53b14 假使國城、妻子布施,亦所不及(p)
HD.1.1690b(後漢書) ; DK.1.937d(北史) ;
16c14 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。……… 以眞珠瓔珞(v.l. 纓絡)價直千萬莊嚴其身(p)
53b1 細末(v.l. 抹)堅黒栴檀滿虛空中,如雲而下。又雨海此岸栴檀之香(p)
not found at HD.6.282. ; not found at DK.7.657. ;
59b7 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮,若毘陀羅,若犍馱,若烏摩勒伽,……………亦復莫惱(p)
not found at HD.4.1345. ; not found at DK.6.582. ; cf. IQ(Xy).90a13f.撿繫, IQ.492a-2.檢繫 ;
56c21 設復有人,若有罪,若無罪,杻械、枷鎖(v.l. 鏁)檢繫其身,稱觀世音菩薩名者,皆悉斷壞,卽得解脱(p)
K.440.4 (haḍi-nigaḍa-bandhanair) baddho bhaved ; Z.129a16 (杻械)在體,(若枷)鎖之 ;
HD.6.68b(唐代) ; DK.7.246b(唐代) ;
18a1 爾時窮子 求索衣食 從邑至邑 從國至國 ………… 漸次經歴 到父住城 傭賃展轉 逐至父舍(v)
K.112.7 anupūrvaśo ; Z.81c12 漸漸 ;
20b10 諸佛之法 常以一味 令諸世間 普得具足 漸次修行 皆得道果(v)
8b17 此衆生 ………… 入邪見稠林 若有、若無等 依止此諸見 具足六十二 深著虛妄法 堅受不可捨 我慢自矜高 諂曲心不實(v)
HD.10.311b⑫(晉書) ; DK.10.317.* ; Lǚ 1984: 119(晉代) ; Satō 1985: 641f. (晉代) ; Liŭ 1992: 37(魏代) ; GY.668~669(魏代) ; ZXYL.280(三國志 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ; Dǒng 2000: 313f. (太平廣記) ;
10c6 我等同入法性。云何如來以小乘法而見濟度?(p)
K.60.9 niryātitāḥ ; O. niryāyitā ; D2 niryāyitā ; Z.73b12 (世尊爲我)現若干教 ;
18c8 導師見捨 觀我心故 初不勸進 説有實利(v)
K.118.1 upekṣate ; not found at Z.82c16 ;
21a4 (the Buddha) 若知我深心 見爲授記者 如以甘露灑 除熱得清涼(v)
≠ K.147.5 asmākaṃ pi narôttama ; = O. ’smā vyākariṣyasi ; Wi(Turf.).140 ’smā vyākariṣyasi ; Tyomkin 1996: 6 ***riṣyasi ; cf. krsh. 102 ; Z.87a7 愍授我疇莂 ;
23b7 諸梵天王………… 各以宮殿奉上彼佛,而作是言:“唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納受。”(p)
K.166.1 asmākam anukampām upādāya ; O. asmākam anukaṃpanârthaṃ ..... asmākam anukaṃpām upādāya ; Z.90a9 哀愍 ;
23c12 唯見哀愍饒益我等,所獻宮殿願垂納受(p)
K.169.8 asmākam anukampām upādāya ; O. asmākam anukaṃpârthaṃ ..... asmākam anukaṃpām upādāya ; Wi.61 asmākam anukaṃpârthaṃ ..... asmākam anukaṃpām upādāya ; not found at Z.90b18 ;
28b24 千二百阿羅漢心自在者作是念:“…… 若世尊各見授記如餘大弟子者,不亦快乎?”(p)
K.206.7 vyākuryāt ; O. vyākaraṇena vyākuryāt ; Z.96c9 使蒙其例 ;
29b15 我等亦如是 世尊於長夜 常愍見教化 令種無上願(v)
not found at K.213.8 ; not found at Z.97c18 ;
29b29 若佛見授阿耨多羅三藐三菩提記者,我願旣滿,衆望亦足(p)
K.215.8 vyākuryāt ; Z.98a6 授 ;
36b13 佛今默然,不見告勅。我當云何?(p)
K.271.1 adhyeṣati ; not found at Z.106c18 ;
36b19 唯願世尊在於他方,遙見守護(p)
K.271.5 asmākam ... rakṣâvaraṇaguptiṃ kariṣyati ; Z.106c23 將接我等 ;
43a14 我等愚癡,誤服毒藥。願見救療,更賜壽命(p)
K.321.2 parimocayasva ; O. parimocayahi ; H3(268) parimocehi ; Z.114a18 惟願(大人)救濟(我命) ;
43b1 若父在者,慈愍我等,能見救護(p)
K.322.7 nātho ; not found at Z.114b7 ;
60a19 二子……到其母所,合掌白母:“……… 願母見聽於彼佛所出家修道。”(p)
not found at HD.10.321. ; not found at DK.10.319. ;
7b24 諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
HD.10.493b, s.v. 踐踏(抱朴子) ; DK.10.928d, s.v. 踐踏(南史) ;
13c28 狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉(v)
not found at HD.7.811. ; not found at DK.4.22. ;
25c29 有一導師,聰慧明達,善知險道通塞之相,將導衆人,欲過此難(p)
K.187.6 avakrāmayet ; D1 avakrāmed ; O. atikrrāmayet ; Z.92b27 將(衆賈人),欲度(懸逈) ;
51b12 過去有佛 號威音王 神智無量 將導一切 天人龍神 所共供養(v)
not found at HD.7.808. ; not found at DK.4.22. ; Ōta 1988: 75 = 1991: 52(雜寶藏經、列異傳) ; Matsuo 1988: 46(修行本起經) ; WNCL.168(晉代) ; Liŭ 1992: 230(拾遺記) ; ZXYL.288(晉代) ;
11a21 初聞佛所説 心中大驚疑 “將非魔作佛 惱亂我心耶?”(v)
HD.7.812a(後漢書) ; DK.4.20d(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
19c5 佛知是已,觀衆生心欲,而將護之。是故,不卽爲説一切種智(p)
HD.7.810b(南朝宋代) ; not found at DK.4.22. ; Ōta 1988: 75 = 1991: 52(世説新語) ; Matsuo 1988: 46(道行般若經) ; WNCL.169(世説新語 etc.) ; Zhu 240f.(道行般若經 etc.) ; Liŭ 1992: 229(世説新語 etc.) ; ZXYL.288(世説新語 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
36a15 何故憂色而視如來? 汝心將無謂我不説汝名,授阿耨多羅三藐三菩提記耶?(p)
≠ K.268.8 kiṃ ; ≒ O. mā hêva ; F. mā hêva ; ≒ Tyomkin 1995: 11 mā ; ≒ D2 mā ; ≒ Pk mā etc. ; Z.106b17 勿 ; cf. Krsh. 157 ;
HD.7.806b(北史) ; DK.4.19c(明代) ;
47b13 若有(J. 肯)勸一人 將引聽《法華》 言:“此經深妙 千萬劫難遇” 卽受教往聽 乃至須臾聞 斯人之福報 今當分別説(v)
HD.11.364b(水經注) ; DK.10.557c(後漢書、顔氏家訓) ; Krsh(1998), s.v. ;
37b1 (bodhisattvas)又不親近求聲聞比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦不問訊。若於房中,若經行處,若在講堂中,不共住止(p)
not found at K.276.9 ; most of the MSS. (incl. O, F, R1[No.17])mālāvihāra~; Z.107b-1 燒香、散華、然燈 ; cf. Krsh. 163-164 ;
HD.2.340a(後漢書) ; DK.1.540d(後漢書) ; cf. Krsh(1998), s.v. ;
14c10 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 周匝欄楯 四面懸鈴 金繩交(KS.絞)絡 眞珠羅網 張施其上(v)
K.89.1 (kiṅkiṇijāla-)naddha~ ; O. (kiṅkiṇijāla-)maṇḍita~ ; Lü.A5 (Verso).11 (kiṅkiṇijāla-)maṇḍita~ ; not found at Z.77c11 ;
not found at HD.6.1376. ; not found at DK.9.363. ; cf. HD.6.1376a.膠漆(孫子) ;
9a1 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石(v.l. 鉐)、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at HD.6.1375. ; not found at DK.9.363. ;
53b6 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油(p)
K.407.2 -rasa~(?) ; R2(No.19) rasa~(?) ; O. *** ; not found at Z.125b14 ;
not found at HD.9.845. ; not found at DK.8.1050. ; cf. Krsh(1998), s.vv. 交絡(jiāo luò), 珓珞(jiào luò), 交露(jiāo lù) ;
12c21 爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴。……… 寶繩絞(v.l. 交)絡,垂諸華纓(p)
K.75.7 ratnadāmakṛtaśobha~ ; O. ratnadāmai samalaṃkṛtaṃ śobhitaṃ ; not found at Z.75b25 ;
not found at HD.10.1348. ; not found at DK.10.356. ;
9a12 若使人作樂 撃鼓吹角貝 簫笛琴箜篌 琵琶鐃銅鈸 如是衆妙音 盡持以供養 或以歡喜心 歌唄頌佛德 乃至一小音 皆已成佛道(v)
HD.10.1352b(劉宋代) ; not found at DK.10.356. ; ZHYL.219(大方廣寶篋經 etc.) ; Lǐ Wéiqí 1999: 160(法華經) ; Wáng Jìrú 1999: 238-239(法華經 etc.) ; cf. IQ(Xy).91b-5f. ; cf. IQ.492c8 ; cf. also Zhāng Yǒngyán 1992: 167-168 ;
62a22 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
HD.3.71b(宋書、大智度論) ; DK.2.750d(宋書、大智度論) ;
14a16 (In the house of the rich man)復有諸鬼 其咽如針 復有諸鬼 首如牛頭 或食人肉 或復噉狗 頭髮蓬亂 殘害凶(v.l. 兇[= KS etc.])險 飢渇所逼 叫喚馳走(v)
HD.4.1003b(三國志) ; DK.6.300c(宋書) ; WNCL.173(宋書) ; Krsh(1998), s.v. ;
33a18 諸寶樹下皆有師子之座,高五由旬,亦以大寶而校飾之(p)
not found at HD.8.267. ; not found at DK.8.71. ; Krsh(1998), s.v. ;
17c23 其父 ……… 常爲王者 之所愛念 群臣豪族 皆共宗重 以諸緣故 往來者衆(v)
not found at K.111.11 ; Z.81b28 皆 ;
21b14 諸天人民 數如恒沙 皆共合掌 聽受佛語(v)
not found at K.150.4 ; not found at Z.87b24 ;
22c8 其祖轉輪聖王與一百大臣及餘百千萬億人民,皆共圍繞,隨至道場(p)
not found at K.160.15 ; not found at Z.89a22 ;
24c22 (Mahābrahmans said:)“我等諸宮殿 蒙光故嚴飾 今以奉世尊 唯垂哀納受 願以此功德 普及於一切 我等與衆生 皆共成佛道”(v)
not found at K.177.15 ; not found at Z.91b19 ;
25a24 (the sixteen śrāmaṇeras said:)世尊! 亦當爲我等説阿耨多羅三藐三菩提法。我等聞已,皆共修學(p)
not found at K.180.14 ; not found at Z.91c19 ;
25b1 ( not found at K.181.9 ; O. sarve ; Z.91c26 悉共 ; )
26c3 時十六王子 出家作沙彌 皆共請彼佛 演説大乘法(J. 經)(v)
not found at K.192.10 ; not found at Z.93b23 ;
52a10 彼諸衆生………以種種華、香、瓔珞、幡蓋及諸嚴身之具、珍寶、妙物,皆共遙散娑婆世界(p)
HD.8.267a(後漢書、百喩經) ; not found at DK.8.71. ; Ōta 1988: 70 = 1991: 49(修行本起經) ; Liŭ 1992: 232(後漢書) ; GY.309(敦煌變文集) ; Zhu 128(修行本起經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b5 又見佛子 住忍辱力 增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍 以求佛道(v)
not found at K.13.6 ; not found at Z.65a8 ;
17b9 父………臨欲終時,而命其子,幷會親族、國王、大臣、刹利、居士。皆悉已集,卽自宣言:“諸君當知。此是我子。………”(p)
not found at K.108.8 ; not found at Z.80c21 ;
18b27 我等若聞 淨佛國土 教化衆生 都無欣樂 所以者何? 一切諸法 皆悉空寂 無生無滅 無大無小 無漏無爲 如是思惟 不生喜樂(v)
19a-6 如來是諸法之王。……… 其所説法皆悉到於一切智地(p)
not found at K.121.7 ; not found at Z.83b5 ;
20c28 爾時,大目犍連、須菩提、摩訶迦栴延等皆悉悚慄,一心合掌,瞻仰尊顏,目不暫捨(p)
not found at K.147.1 ; not found at Z.87a2 ;
21b9 其佛法中 多諸菩薩 皆悉利根 轉不退輪 彼國常以 菩薩莊嚴(v)
not found at K.149.14 ; not found at Z.87b18 ;
22b8 如人以力磨 三千大千土 盡此諸地種 皆悉以爲墨(v)
not found at K.157.12 ; O. sarva~ ; Z.88c15 盡 ;
24b11 上方五百萬億國土諸大梵王皆悉自覩所止宮殿光明威曜昔所未有,歡喜踊躍,生希有心(p)
not found at K.174.10 ; not found at Z.91a23 ;
25b2 ( not found at K.181.13 ; not found at Z.91c28 ; )
28a15 ( not found at K.203.10 ; not found at Z.96a20 ; )
30b12 ( not found at K.221.11 ; not found at Z.99a2 ; )
33b15 ( K.248.1 sarve ; Z.103c20 皆 ; )
47c21 下至阿鼻獄 上至有頂處 其中諸衆生 一切皆悉見(v)
K.355.8 sarva~ ; Z.119b7 普(瞻)靡不(達) ;
50c18 是比丘凡有所見───若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷───皆悉禮拜讚歎(p)
K.377.12~378.1 yaṃ yaṃ ... taṃ taṃ ; O. yaṃ ... teṣāṃm ; Z.122c24 毎 ;
HD.2.778b④(敦煌變文集) ; DK.2.378c⑩(隋書) ; Krsh(1998), s.v. ;
7b25 如是,舍利弗! 劫濁亂時,衆生垢重,慳貪、嫉妬成就諸不善根。故諸佛以方便力於一佛乘分別説三(p)
K.43.6 kalpa- ; not found at Z.69c21 ;
16a9 告舍利弗! 謗斯經者 若説其罪 窮劫不盡 以是因緣 我故語汝 無智人中 莫説此經(v)
K.97.3 kalpa~ ; Z.79b19 劫(←切) ;
16b5 ( K.99.5 do. ; Z.79c27 劫 ; )
47b14 若有勸一人 將引聽《法華》 言:“此經深妙 千萬劫難遇” 卽受教往聽 乃至須臾聞 斯人之福報 今當分別説(v)
HD.2.782a(晉代) ; DK.2.379c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
34a28 假使劫燒 擔負乾草 入中不燒 亦未爲難(v)
HD.2.782a(敦煌變文集) ; DK.2.379c(宋代) ;
15a12 無量億千 諸力、解脱 禪定、智慧 及佛餘法 得如是乘 令諸子等 日夜劫數 常得遊戲(v)
K.91.4 antarakalpam eva ca kṣapenti kalpāna sahasrakoṭyaḥ ; Z.78a19 若歴劫數 ;
not found at HD.2.782. ; DK.2.379d(法華經) ;
7b24 諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
not found at HD.9.807. ; not found at DK.8.1036. ; Krsh(1998), s.v. ;
15b27 若佛在世 若滅度後 其有誹謗 如斯經典 見有讀誦 書持經者 輕賤憎嫉 而懷結恨 此人罪報 汝今復聽(v)
K.94.2 khilāni kṛtvā ; O. khilaṃ ca kṛtvā ; Wi.45 khilaṃ ca kṛtvā ; Z.78c19 不使(比丘) 書寫斯經 ; cf. Krsh. 78 ;
HD.9.808b.結跏趺坐(晉代) ; DK.8.1033d.結跏趺坐(慧琳音義) ; Krsh(1998), s.v. ;
2b9 佛説此經已,結加(v.l. 跏)趺坐,入於無量義處三昧,身心不動(p)
K.5.9 paryaṅkam ābhujya ; O. paryaṃkaṃ baddhvā ; Z.63b26 加趺 ;
4a10 日月燈明佛 ……… 説是經已,卽於大衆中結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動(p)
K.19.13 paryaṅkam ābhujya ; O.19.13 badhvā ; H3[267]. bandhitvā ; not found at Z.66a19 ;
22b22 其佛………如是一小劫乃至十小劫,結加(v.l. 跏)趺坐,身心不動。而諸佛法猶不在前(p)
K.159.5 (sakṛd)-vartana~(v.ll. -baddha~,-vaddha~) paryaṅka~ ; O. (sakṛd)-vartana~-buddha~[read baddha~]) paryaṅka~ ; not found at Z.89a5 ;
33a18 諸寶樹下皆有師子之座,高五由旬,亦以大寶而校飾之。爾時,諸佛各於此座,結加(v.l. 跏)趺坐(p)
K.245.7 paryaṅkam baddhvā niṣaṇṇā abhūvan ; O. niṣaṇṇāḥ paryaṅkam ābadhvā ; Z.103b23 座 ;
33c8 卽時,釋迦牟尼佛入其塔中,坐其半座,結加(v.l. 跏)趺坐(p)
not found at K.250.5 ; O. paryaṃkaṃ badhvā ; F. paryaṃkaṃ baddhvā ; R1(No.10) paryaṃka baddhvā ; not found at Z.104a14 ;
HD.10.1363a(北史) ; DK.10.369b(北史) ; Krsh(1998), s.v. ;
48a14 父母所生耳 清淨無濁穢 以此常耳聞 三千世界聲 ……… 無數種人聲 聞悉能解了(v)
HD.10.1372a(史記; 洛陽伽藍記) ; DK.10.367b(史記; 法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5c5 如來知見廣大深遠,無量無礙,力、無所畏、禪定、解脱、三昧,深入無際,成就一切未曾有法(p)
K.29.11 -vimokṣa- ; Z.68a8 脱門 ;
5c17 佛力、無所畏 解脱、諸三昧 及佛諸餘法 無能測量者(v)
K.30.11 vimokṣa~ ; Z.68a16 解脱門 ;
6b4 爾時,大衆中有諸聲聞、…………優婆夷,各作是念:“………… 佛説一解脱義,我等亦得此法,到於涅槃。而今不知是義所趣。”(p)
K.33.10 vimukti~ ; not found at Z.68c13 ;
6b16 ( K.34.8 vimokṣa~ ; Z.68c21 脱門 ; )
10c26 金色三十二 十力、諸解脱 同共一法中 而不得此事(v)
13b17 乘是三乘,以無漏根力、覺道、禪定、解脱、三昧等,而自娯樂,便得無量安隱、快樂(p)
K.80.1 -vimokṣa- ; Z.76a13 脱門 ;
15b1 若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行於道 離諸苦縛 名得解脱(v)
K.92.8 vimukta~ ; Z.78b18 超度 ;
19c4 如來知是一相、一味之法。所謂解脱相、離相、滅相、究竟涅槃、常寂滅相,終歸於空(p)
K.124.11 vimukti- ; Z.83c11 解脱 ;
20a11 我爲世尊 ……… 爲大衆説 甘露淨法 其法一味 解脱、涅槃(v)
K.128.6 vimukti~ ; O. vimukta~ ; Z.84b4 do. ;
22c22 ( K.162.2 mokṣa- ; Z.89b9 ; cf. Krsh. 108 ; )
36a3 後惡世衆生善根轉少,多增上慢,貪利供養,增不善根,遠離解脱(p)
HD.1.1451a(宋書) ; DK.1.839b(宋書) ; DWYC.171(敦煌變文) ; Wáng Yúnlù 1997: 176(梁詩 etc.), 297-298(陳詩 etc.) ; Wáng Yúnlù 1999: 314(唐代) ;
18a10 窮子見父 豪貴尊嚴 ……… 覆自念言:“我若久住 或見逼迫 強驅使作” 思惟是已 馳走而去 借問貧里 欲往傭作(v)
HD.7.1316b(14)(楞嚴經) ; DK.7.1086d(4)(東晉代) ;
6a8 辟支佛利智 無漏最後身 亦滿十方界 其數如竹林 斯等共一心 於億無量劫 欲思佛實智 莫能知少分(v)
K.32.2 diśo daśaḥ([= MSS] ← daśa) ; O. daśa ddiśā ; Z.68b11 十方 ;
41b5 此諸菩薩皆於是娑婆世界之下此界虛空中住(p)
HD.8.286b(三國演義) ; DK.7.1158a(清代) ;
15c3 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 若狗、野干 其形(←影[a misprint of the Taishō Edition])𩑔痩 黧黮疥癩 人所觸嬈(v)
K.94.7 kaṇḍula~ ; O. khuḍḍalaka~ ; Wi.46 khu**** ; Z.78c28 顏常若漆(?) ;
15c9 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 有作野干 來入聚落 身體疥癩 又無一目 爲諸童子 之所打擲 受諸苦痛 或時致死(v)
K.94.13 bībhatsaka~(?) ; Z.79a5 身疽癩瘡 ;
16a4 若得爲人 聾盲瘖瘂 貧窮諸衰 以自莊嚴 水腫乾痟 疥癩癰疽 如是等病 以爲衣服 身常臭處 垢穢不淨(v)
K.96.16 kaṇḍu tatha͡iva pāmā kuṣṭhaṃ kilāsaṃ ; Z.79b15 疽癘(v.l. 瘺) ;
HD.1.1078b(*[漢代];明代) ; DK.1.589c(*[中庸 etc.]) ;
62a18 若有供養、讚歎之者,當於今世得現果報(p)
HD.11.1152a(法華經、洛陽伽藍記) ; DK.11.461c(唐代) ; cf. IQ(Xy).86c7f ; cf. Kuījī 789a23f. ; cf. IQ.489b9f. ;
22a5 大目犍連 ………… 諸佛滅後 起七寶塔 長表、金刹 華、香、伎樂 而以供養 諸佛塔廟(v)
HD.11.1161a(晉代) ; DK.11.448d(晉代) ;
3a9 (among bodhisattvas) 或有行施 金銀珊瑚 眞珠摩尼 車𤦲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道(v)
not found at K.10.12 ; not found at Z.64b16 ;
55b20 妙音菩薩………化作八萬四千衆寶蓮華,閻浮檀金爲莖,白銀爲葉,金剛爲鬚(v.l. 須),甄叔迦寶以爲其臺(p)
HD.11.1139b(*[南史]) ; DK.11.461c(*[南史]) ;
4c13 又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙 如淨琉璃中 内現眞金像(v)
K.24.7 suvarṇayūpa~ (v.l. suvarṇarūpa~) ; Z.66c25 紫磨金色( = suvarṇarūpa~) ; cf. Krsh. 40 ;
HD.9.880a(法華經文句) ; DK.8.1112d(法華經文句) ;
2a24 有四緊那羅王───法緊那羅王、妙法緊那羅王、大法緊那羅王、持法緊那羅王──各與若干百千眷屬倶(p)
K.4.13 kiṃnara- ; Z.63b12 眞陀羅 ;
4c11 及見諸天、人 龍神、夜叉衆 乾闥、緊那羅 各供養其佛(v)
K.24.5 -kiṃnara~ ; not found at Z.66c22 ;
12a8 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
not found at HD.7.1457. ; not found at DK.8.127. ;
① “eliminates, exterminates”3a1 若人遭苦 厭老病死 (buddhas) 爲説涅槃 盡諸苦際(v)
K.10.2 duḥkhasya anta~ ; Z.64b2 貧劇困惱(←惱困. Cf. Krsh 30, 279) ;
26b26 宣暢是法時 六百萬億姟 得盡諸苦際 皆成阿羅漢(v)
not found at K.192.4 ; not found at Z.93b15 ;
② “reaches the utmost point, attains the perfection (of something)”45a22 持此一心福 願求無上道 我得一切智 盡諸禪定際(v)
not found at HD.7.1457. ; not found at DK.8.127. ; cf. Lǐ Wéiqí 1999: 25.盡壽(般舟三昧經 etc.) ;
57a13 若有人,受持六十二億恒河沙菩薩名字,復盡形供養飮食、衣服、臥具、醫藥,於汝意云何?是善男子、善女人功德多不?(p)
not found at HD.7.1457. ; not found at DK.8.127. ; Lǐ Wéiqí 1999: 25(遺日摩尼寶經 etc.) ;
49b29 婆羅門、居士、國内人民盡其形壽,隨侍供養(p)
K.368.2 yāvad āyuṣparyavasānam(v.l. yāvad āyuṣparyavasānāt) ; O. yāvad āyuḥparyaṃtatas ; Z.121b19 盡形壽 ;
HD.7.922b(百喩經) ; DK.8.478c(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
45a9 若復持禁戒 清淨無缺漏 求於無上道 諸佛之所歎(v)
HD.10.736a(*[唐代]) ; DK.11.11a(*[楚辭]) ;
① “the range (of living beings with whom) one is on intimate terms”37c9 若有菩薩 於後惡世 無怖畏心 欲説是經 應入行處 及親近處 常離國王 及國王子 ……………… 入里乞食 將一比丘 若無比丘 一心念佛 是則名爲 行處近處 以此二處 能安樂説(v)
K.281.1 (ācāra-)gocara~ ; Z.108a18 禮節 ;
② “sphere of things with which one associates himself”37c20 在於閑處 修攝其心 安住不動 如須彌山 觀一切法 皆無所有 猶如虛空 無有堅固 不生不出 不動不退 常住一相 是名近處(v)
not found at HD.9.223. ; not found at DK.8.910. ;
41a16 釋迦牟尼佛告彌勒菩薩:“……… 汝等當共一心被精進鎧,發堅固意。……”(p)
HD.9.225b(世説新語) ; DK.8.908c(晉代) ;
18b18 諸佛子等 從我聞法 日夜思惟 精勤修習(v)
K.116.7 bhāventi ; Z.82b24 奉行 ;
27b-2 我(i.e. the Buddha)常稱其(i.e. Pūrṇa)於説法人中最爲第一,亦常歎其種種功德,精勤護持,助宣我法,能於四衆示教利喜(p)
K.200.4 abhiyukta~ ; Z.95c1 精進 ;
60b22 此王於我法中作比丘,精勤修習助佛道法,當得作佛,號娑羅樹王(p)
HD.9.219b(三國志、後漢書) ; DK.8.909d(三國志、後漢書、佛典) ; Krsh(1998), s.v. ;
45a6 於是諸劫中 布施供養佛 及緣覺弟子 幷諸菩薩衆 珍異之飮食 上服與臥具 栴檀立精舍 以園林莊嚴(v)
25c18 是人雖生滅度之想,入於涅槃,而於彼土求佛智慧,得聞是經:“唯以佛乘而得滅度,更無餘乘。除諸如來方便説法。”(p)
K.186.7 kriyā~ ; not found at Z.92b16 ;
25c22 若如來自知涅槃時到,……… 便集諸菩薩及聲聞衆,爲説是經:“世間無有二乘,而得滅度。唯一佛乘得滅度耳。”(p)
not found at HD.9.863. ; not found at DK.8.1079. ; Krsh(1998), s.v. ;
2b20 ( K.6.11 dharma~ ; Z.63c11 經法 ; )
15b11 若有信受 此經法者 是人已曾 見過去佛 恭敬供養 亦聞是法(v)
25b17 若聲聞、辟支佛及諸菩薩能信是十六菩薩所説經法,受持,不毀者,是人皆當得阿耨多羅三藐三菩提如來之慧(p)
K.183.8 dharma- ; O. dharma~ ; D1 etc. dharma~ ; Z.92a14 經 ;
34a10 其有能護 此經法者 則爲供養 我及多寶(v)
not found at K.252.8 ; not found at Z.104b26 ;
48b4 復有諸菩薩 讀誦於經法 若爲他人説 撰集解其義 如是諸音聲 悉皆得聞之(v)
K.359.5 svādhyāya kurvanti ; Z.119c26 所可諷誦 (爲他人説) ;
49b4 諸比丘衆等 於法常精進 若坐若經行 及讀誦經法(v.l. 典) 或在林樹下 專精而坐禪 持經者聞香 悉知其所在(v)
K.365.6 uddeśa-svādhyāya- ; Z.121a17 諷誦解説 ;
54a26 又如衆星之中月天子最爲第一,此《法華經》亦復如是,於千萬億種諸經法中,最爲照明(p)
not found at HD.9.862. ; DK.8.1074c(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
30c11 若復有人,受持、讀誦、解説、書寫《妙法華經》乃至一偈。於此經卷敬視如佛,種種供養,……… 乃至合掌、恭敬。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,………(p)
K.225.6~7 pustaka~ ... pustaka~ ; Z.100b28 經卷 ;
30c19 若善男子、善女人於《法華經》乃至一句,受持、讀誦、解説、書寫,種種供養經卷,……… 是人一切世間所應瞻奉,應以如來供養而供養之(p)
K.226.5 pustaka~ ; not found at Z.100c5 ;
31b27 ( K.231.7 dharmaparyāya~ ; Z.101b19 經訓 ; )
46a22 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
K.342.6 pustaka~ ; Z.117b28 經卷 ;
52a22 所在國土,若有受持、讀誦、解説、書寫、如説修行,若經卷所住之處,若於園中,若於林中,若於樹下,若於僧坊,若白衣舍,若在殿堂,若山谷、曠野,是中皆應起塔供養(p)
K.391.6~7 dharmaparyāya~ .... pustaka-gata~ ; Z.124b22 著於竹帛 ;
HD.9.861b(佛國記、法華經 etc.) ; DK.8.1073c(法華經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b2 又見菩薩 處林放光 濟地獄苦 令入佛道 又見佛子 未甞睡眠 經行林中 懃求佛道(v)
K.13.2 caṅkramya- ; Z.65a2 經行 ;
9c4 我(i.e. the Buddha)始坐道場 觀樹亦經行 於三七日中 思惟如是事: “我所得智慧 微妙最第一 …………”(v)
K.55.1 anucaṅkramāmi ; Z.72b4 經行 ;
10c22 ( K.61.10 anucaṅkramat~ ; Z.73b24 do. ; )
11a1 我獨經行時 見佛在大衆 名聞滿十方 廣饒益衆生(v)
K.62.5 divāvihāraṃ parigamya ; O. divāvihārā gamiyāna ; Z.73c9 晝日經行 ;
45a18 若復懃精進 志念常堅固 於無量億劫 一心不懈息 又於無數劫 住於空閑處 若坐若經行 除睡常攝心(v)
K.335.5 caṅkrama~ ; Z.116c1 經行 ;
45c8 起立僧坊…………園林、浴(v.l. 流)池、經行、禪窟、衣服、飮食、床褥、湯藥、一切樂具充滿其中(p)
K.339.3 caṅkrama-vana- ; O. caṅkrrama-sthāna-vana- ; Tyomkin 1996: 19 caṅkrrama-sthāna-vana- ; Z.117a25 經行 ;
46a20 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 ……… 百千衆住處 園林、諸浴池 經行及禪窟 種種皆嚴好(v)
not found at HD.9.861. ; not found at DK.8.1073. ; Krsh(1998), s.v. ;
37a-1 (bodhisattvas)又不親近求聲聞比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦不問訊。若於房中,若經行處,若在講堂中,不共住止(p)
HD.12.894b(南朝宋代) ; not found at DK.12.558. ;
6c8 爾時,佛告舍利弗:“止,止! 不須復説。若説是事,一切世間諸天及人皆當驚疑。”(p)
K.36.2 uttrasiṣyati ; O. saṃtrāsam āpatsyaṃti ; Z.69a18 恐怖 ;
6c17 若説是事,一切世間天、人、阿修羅皆當驚疑(p)
K.37.1 uttrasiṣyati ; not found at Z.69a28 ;
11a20 初聞佛所説 心中大驚疑 “將非魔作佛 惱亂我心耶?”(v)
K.63.5 āsīt ; Lü.A-10 [Recto]. saṃbhi*** ; not found at Z.73c29 ;
31c19 若有菩薩,聞是《法華經》,驚疑怖畏,當知是爲新發意菩薩(p)
K.233.13 uttraset saṃtraset saṃtrāsam āpadyet ; Z.101c19 恐怖畏懅 ;
31c21 若聲聞人聞是經,驚疑怖畏,當知是爲增上慢者(p)
K.234.1 uttraset saṃtraset saṃtrāsam āpadyet ; Z.101c21 或恐,或怖,心懷畏懅(v.l. 懼) ;
not found at HD.5.1180. ; not found at DK.7.27. ;
3a4 若有佛子 修種種行 求無上慧 (buddhas) 爲説淨道(v)
59c10 ( K.458.3 Vimala-nirbhāsa ; O. Vimala-prabhāsa ; Z.131a13 v.l. 離垢光 ; cf. Krsh. 241 ; )
55a-10 ( K.423.4 Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā ; Z.127a21 莊[v.l. -]嚴照明 ; )
55a-10 ( K.423.5 Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña ; O. Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña etc. ; ≠D1 Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumita ; ≠D3 Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumita ; cf. Krsh. 224 ; Z.127a21 離垢紫金宿華王 ; )
HD.5.1179b(梁書) ; DK.7.25d(梁書) ;
4c19 或有諸比丘 在於山林中 精進持淨戒 猶如護明珠(v)
K.24.11 akhaṇḍa-śīla~ acchidraśīla~ ; O. akhaṇḍa-śīlā rakṣaṃti śīlaṃ ; H6(299) akhaṇḍa-śīlā rakṣaṃti śīlaṃ ; = Wi.28 akhaṇḍa-śīlā rakṣaṃti śīlaṃ ; Bongard-Levin 1989 akhaṇḍa-śīlā rakṣaṃti śīlaṃ ; =Tyomkin 1996: 6 akhaṇḍa-śīlā rakṣaṃti śīlaṃ ; Z.67a1 戒無所犯 ;
8a12 我記如是人 來世成佛道 以深心念佛 修持淨戒故(v)
≠ K.46.5 viśuddha-rūpa~ ; = O. viśuddha-śīla~ ; cf. Krsh. 51 ; Z.70b7 行能 ;
18c17 我等長夜 持佛淨戒 始於今日 得其果報(v)
not found at HD.5.1180. ; DK.7.28b.淨瑠璃(法華經) ;
4c13 又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙 如淨琉璃中 内現眞金像(v)
K.24.8 vaiḍūrya- ; Z.66c26 瑠璃 ;
49c24 若善男子、善女人受持是經,若讀,…… 得八百身功德,得清淨身,如淨琉璃,衆生憙見(p)
K.369.13 vaiḍūrya- ; Z.121c21 琉璃 ;
50a4 若持《法花》者 其身甚清淨 如彼淨琉璃 衆生皆憙見(v)
not found at HD.5.1179. ; DK.7.27d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
13c10 是諸衆生脱三界者,悉與諸佛禪定、解脱等娯樂之具。皆是一相、一種,聖所稱歎,能生淨妙第一之樂(p)
not found at HD.5.1179. ; not found at DK.7.27. ;
50a5 若持《法花》者 其身甚清淨 如彼淨琉璃 衆生皆憙見 又如淨明鏡 悉見諸色像(v)
≠ K.370.12 ādarśa-pṛṣṭhe ; = O. (ādarśa-)mrāṣṭa~ ; D1 (ādarśa-)mṛṣṭa~ ; D2 (ādarśa-)mṛṣṭa~ ; cf. Krsh. 206-207 ; Z.122a3 明(鏡) ;
4b4 ( K.21.13 Vimalanetra ; Z.66b12 離垢體 ; )
5a20 ( ≠ K.26.6 Vimalâgranetra ; ≒ O. etc. Vimalâṅganetra ; cf. Krsh. 42 ; Z.67b11 離垢之體 ; )
HD.5.1178b(南朝宋代) ; DK.7.27a(顔氏家訓) ;
28b21 富樓那比丘 功德悉成滿 當得斯淨土 賢聖衆甚多(v)
K.206.3 kṣetra-vara~ ; not found at Z.96b30 ;
43c12 我淨土不毀 而衆見燒盡 憂怖諸苦惱 如是悉充滿(v)
not found at HD.5.1180. ; not found at DK.7.26. ; Krsh(1998), s.v. ;
11c1 此諸菩薩………皆久殖德本,於無量百千萬億佛所淨修梵行(p)
K.66.8 -cīrṇa- ; O. -cīrṇa-carita- ; Z.74b15 淨修 ;
20c14 迦葉 ………… 而於來世 供養奉覲(v.l. 現) 三百萬億 諸佛世尊 爲佛智慧 淨修梵行(v)
K.145.10 cariṣyatī ; O. etc. cariṣyate) ; Z.86c10 當越度(三品之行) ; cf. Krsh. 101 ;
25a20 十六王子皆以童子出家,而爲沙彌。諸根通利,智慧明了,已曾供養百千萬億諸佛,淨修梵行(p)
≠ K.180.9 -caritāvin~ ; = O. -cīrṇa-carita-(brahmacaryāḥ) ; Z.91c16 造立衆行 ;
59c11 ( K.458.3 Vimala-bhāsa ; H4[275] etc. Vimalâbhasvara ; O. *** ; Z.131a13 離垢顯曜[v.l. 耀] ; )
not found at HD.11.572. ; not found at DK.12.130. ; Krsh(1998), s.v. ;
22c16 世尊甚希有 一坐十小劫 身體及手足 靜然安不動 其心常惔(v.l. 憺)怕 未曾有散亂 究竟永寂滅 安住無漏法(v)
HD.11.570b~571a(北周代) ; DK.12.129c(北周代) ; Krsh(1998), s.v. ;
25b5 佛説是經,於八千劫未曾休廢,説此經已,卽入靜室,住於禪定八萬四千劫(p)
26c11 彼佛説經已 靜室入禪定 一心一處坐 八萬四千劫(v)
37c23 菩薩有時 入於靜室 以正憶念 隨義觀法(v)
HD.10.756b.迥絕(宋代) ; not found at DK.11.17. ; Krsh(1998), s.v. ;
26c29 譬如險惡道 逈絶多毒獸 又復無水草 人所怖畏處(v)
HD.8.407b(史記; 三國志; 元代; 大智度論) ; DK.8.641d(漢書; 唐代; 大藏法數) ; Krsh(1998), s.v. ;
① “supreme”6b29 我(i.e. Śāriputra)今自於智 疑惑不能了 爲是究竟法? 爲是所行道?(v)
K.35.8 niṣṭhā ; ≠ O. nirdiṣṭā ; cf. Krsh.45-46 ; Z.69a6 究竟 ;
18c2 我等長夜 於佛智慧 無貪無著 無復志願 而自於法 謂是究竟(v)
K.117.6 parā niṣṭha ; Z.82c9 究竟 ;
29a3 我等常作是念。自謂已得究竟滅度。今乃知之,如無智者(p)
K.210.2 parinirvṛta~ ; Z.97a27 已得泥洹,滅度 ;
29a20 諸比丘! 汝等所得非究竟滅(p)
not found at K.211.12 ; not found at Z.97b19 ;
② “completely”22c18 世尊甚希有 一坐十小劫 身體及手足 靜然安不動 其心常惔(v.l. 憺)怕 未曾有散亂 究竟永寂滅 安住無漏法(v)
K.161.11 atyanta-(śāntasthita~) ; Z.89b4 究竟(寂定) ;
③ “completes, fulfills, finishes, achieves; comes to an end; leads eventually to”3c23 爾時,有佛,…………爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,究竟涅槃(p)
K.17.15 (nirvāṇa-)paryavasāna~ ; Z.65c24 入近 ;
7c2 是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”…………當知此輩皆是增上慢人(p)
K.43.13 (etāvan me samucchrayasya paścimakaṃ) parinirvāṇam ; O. (etāvantaṃ me samucchrayaṃ paścimakaṃ etad evam eva) parinirvāṇam ; Z.69c26 至于般泥洹 ;
12b5 佛常教化言:“我法能離生、老、病、死,究竟涅槃。”(p)
K.71.1 -samavasaraṇa~ ; O. -paryavasāna~ ; not found at Z.75a24 ;
19c4 如來知是一相、一味之法。所謂解脱相、離相、滅相、究竟涅槃、常寂滅相,終歸於空(p)
K.124.11 (nirvāṇa-)paryavasānaṃ ; Z.83c12 究竟(滅度) ;
31a10 是人歡喜説法,須臾聞之,卽得究竟阿耨多羅三藐三菩提故(p)
K.228.2 pariniṣpadyeyuḥ(v.l. pariniṣpadyeran) ; O. pariniṣpadyaṃti) ; not found at Z.100c25 ;
50c4 其威音王佛於彼世中,爲天、人、阿修羅説法;爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,究竟涅槃(p)
K.376.6 (nirvāṇa-)paryavasāna~ ; Z.122c12 使近(泥洹) ;
50c7 其威音王佛……… 爲諸菩薩,因阿耨多羅三藐三菩提,説應六波羅蜜法,究竟佛慧(p)
K.376.8 (tathāgata-jñāna-darśana-[v.l.-])paryavasānaṃ ; Z.122c14 (現如來慧)所行牽([=J etc.]←常)連 ;
④ “finally”7b7 是諸衆生從諸佛聞法,究竟皆得一切種智(p)
K.41.5 (sarvajñatā-)paryavasāna~ ; not found at Z.69c12 ;
19b24 如來説法一相、一味。所謂解脱相、離相、滅相、究竟至於一切種智(p)
K.124.3 (sarvajñajñāna-)paryavasāna~ ; not found at Z.83c5 ;
not found at HD.12.1040. ; not found at DK.12.788. ;
13c24 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
HD.12.1040a(佛藏經) ; DK.12.789b(圓覺經) ;
14a23 舍宅 忽然火起 ………… 諸鬼神等 揚聲大叫 雕鷲、諸鳥 鳩槃(J 盤)荼(J etc. 茶)等 周章(J etc. 慞)惶怖 不能自出(v)
K.85.9 kumbhāṇḍaka~ ; Z.77a9 鳩垣(v.l. 鳩桓) ;
54c23 惡魔、魔民、諸天、龍、夜叉、鳩槃荼(v.l. 茶)等得其便也。宿王華。汝當以神通之力守護是經(p)
K.421.1 kumbhāṇḍa~ ; Z.127a3 鳩洹 ;
58c12 若此法師得是陀羅尼,若夜叉,若羅刹,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若鳩槃荼(v.l. 荼),若餓鬼等伺求其短,無能得便(p)
HD.12.1040a.鳩槃荼(佛藏經) ; DK.12.789b.鳩槃荼(圓覺經) ;
14a8 (In the house of the rich man)鳩槃荼(v.l 茶)鬼 蹲踞土埵 或時離地 一尺二尺 往返遊行 縱逸嬉戲(v)
K.84.7 kumbhāṇḍaka~ ; Z.76c17 鳩桓 ;
14b1 蜈蚣、蚰蜒 毒蛇之類 爲火所燒 爭走出穴 鳩槃荼鬼 隨取而食(v)
not found at HD.1.633. ; DK.1.342a(*[唐代]) ; Krsh(1998), s.v. ;
13c19 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ……… (v)
HD.1.633a(顔氏家訓) ; not found at DK.1.342. ;
6a23 舍利弗!當知 諸佛語無異 於佛所説法 當生大信力 世尊法久後 要當説眞實(v)
HD.1.631b(清代) ; DK.1.341a(宋代?) ;
42a4 此諸佛子等 其數不可量 久已行佛道 住於神通力(v)
K.313.1 kalpakoṭī ; Z.112c24 無數億劫 ;
55a-5 有一菩薩,名曰妙音,久已殖衆德本,供養親近無量百千萬億諸佛(p)
K.423.10 avaropita-(kuśalamūla~) ; Z.127a25 殖(衆德本) ;
60b5 淨眼菩薩於法華三昧久已通達(p)
not found at HD.1.745. ; not found at DK.1.387. ;
8a6 我此九部法 隨順衆生説 入大乘爲本 以故説是經(v)
K.46.1 navāṅga~ ... śāsana~ ; O. navāṃkṛta~ ... śāsana~ ; Z.70b2 (於我法)教 諸新學者 ; cf. Krsh.50 ;
HD.5.457a(後漢書) ; DK.5.509c(晉代) ; Krsh(1998), s.v. ;
23b10 世尊甚希有 難可得値遇 具無量功德 能救護一切(v)
K.166.6 nātha~ ; Z.90a12 師子吼(∈ nātha) ; cf. Krsh. 109 ;
23c21 今佛出於世 爲衆生作眼 世間所歸趣 救護於一切(v)
K.170.3 trāṇa~ ; Z.90b27 多所擁護 ;
43b1 若父在者,慈愍我等,能見救護(p)
K.322.7 nātho ; not found at Z.114b7 ;
56a27 是妙音菩薩能救護娑婆世界諸衆生者(p)
HD.4.20b(維摩經) ; DK.4.140c(楞嚴經) ; Krsh(1998), s.v. ;
16c13 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。諸婆羅門、刹利、居士皆恭敬圍繞(p)
≠ K.103.2 -viṭ-chūdra- ; = Lü.B-3 (Verso).5 gṛhapati~ ; = Toda 1988 gṛhapati~ ; = K’ etc. gṛhapati~ ; cf. Krsh. 83 ; ≒ O. viṭ-chūdra-gṛhapati- ; ≒ R2(No. 51) viṭ-chūdra-gṛhapati- ; not found at Z.80b12 ;
17b9 父………臨欲終時,而命其子,幷會親族、國王、大臣、刹利、居士。皆悉已集,卽自宣言:“諸君當知。此是我子。………”(p)
K.108.8 naigama-jānapada~ ; not found at Z.80c21 ;
36c8 常在大衆中 欲毀我等故 向國王大臣 婆羅門居士 及餘比丘衆 誹謗説我惡(v)
K.273.2 gṛhapati~ ; Z.107a15 長者 ;
49b29 ( K.368.1 do. ; Z.121b18 居士 ; )
not found at HD.6.487. ; not found at DK.5.189. ;
48b28 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、拘鞞陀羅樹香及曼陀羅華香、摩訶曼陀羅華香、……… 諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
not found at HD.1.1497. ; not found at DK.1.813. ; Zhu 68(中本起經) ; Krsh(1998), s.v. ;
51c23 釋迦牟尼佛及寶樹下諸佛現神力時,滿百千歳。然後,還攝舌相,一時謦欬,倶共彈指(p)
K.388.8 samakālaṃ ; not found at Z.124a19 ;
55c9 于時,妙音菩薩於彼國沒,與八萬四千菩薩倶共發來(p)
not found at HD.1.1497. ; not found at DK.1.813. ; Lǐ Wéiqí 1999: 217(法華經 etc.) ;
12b17 周匝倶時歘(v.l. 欻)然火起,焚燒舍宅(p)
K.72.6 sahasa͡iva ; not found at Z.75b10 ;
30b19 是二千聲聞 ……… 各於十方國 悉同一名號 倶時坐道場 以證無上慧(v)
K.222.3 kṣaṇasmi ekasmi tathā muhūrte ; Z.99a9 悉當忍辱 須臾 ; cf. Krsh. 135 ;
HD.2.108b(*[論衡、百喩經]) ; DK.2.98d(*[論衡、法華經]、無量壽經[The definition given here is wrong]) ; Krsh(1998), s.v. ;
5c19 世雄 …………… 本從無數佛 具足行諸道(v)
not found at K.30.13 ; not found at Z.68a18 ;
6c6 諸天、龍神等 ………… 又諸萬億國 轉輪聖王至 合掌以敬心 欲聞具足道(v)
K.35.14 (caryāṃ) paripūrayema ; Z.69a16 (衆行)具足 ;
8b17 此衆生 ………… 入邪見稠林 若有、若無等 依止此諸見 具足六十二 深著虛妄法 堅受不可捨 我慢自矜高 諂曲心不實(v)
K.48.6 dvāṣaṣṭi-dṛṣṭīkṛta~ ; O. etc. dvāṣaṣṭi-dṛṣṭīgata~ ; Z.70c17 具足(依倚) 六十二見 ;
15b29 其人命終 入阿鼻獄 具足一劫 劫盡更生 如是展轉 至無數劫 從地獄出 當墮畜生(v)
K.94.3 paripūrṇa-kalpān ; O. paripūrṇa-kalpam ; D3 paripūrṇa-kalpam ; Z.78c22 具足(一劫) ;
19b23 如彼大雲雨於一切卉木、叢林及諸藥草,如其種性,具足蒙潤,各得生長(p)
not found at K.124.1 ; not found at Z.83c3 ;
26c21 是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺(v)
≒ K.194.9 caritva caryāṃ vipulāṃ viśiṣṭāṃ ; ≠ O. caritva caryāṃ vimalāṃ viśiṣṭāṃ ; Z.93c19 有四事行 離垢爲貴(∈ O; cf. Krsh.121) ;
27b-1 (Pūrṇa)能於四衆示教利喜,具足解釋佛之正法,而大饒益同梵行者(p)
not found at K.200.5 ; not found at Z.95c3 ;
28a21 若我具足説 種種現化事 衆生聞是者 心則懷疑惑(v)
K.204.6 sarvaṃ ; not found at O. ; Z.96b1 悉 ;
32a6 我雖在異國,時時令説法者得見我身。若於此經忘失句逗,我還爲説,令得具足(p)
not found at K.235.7 ; Z.102a10 令達義次(?) ;
36b6 世尊導師 安隱天人 我等聞記 心安具足(v)
36a28 ( K.269.10 Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja ; Z.106c3 具足百千光幢幡 ; )
HD.3.54b(清代) ; not found at DK.2.746. ; cf. IQ(Xy).87b-7f. ; cf. IQ.489c23 ; cf. Kuījī 810c13f. ; cf. also HD.3.56b.句讀(jù dòu; 漢代) ;
32a5 我雖在異國,時時令説法者得見我身。若於此經忘失句逗(v.l. 讀),我還爲説,令得具足(p)
HD.7.1208a(南齊書) ; DK.8.212d(南齊書) ; Krsh(1998), s.v. ;
2a2 羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼亦與眷屬倶(p)
K.2.10 -parivāra~ ; not found at Z.63a15 ;
3b7 又見菩薩 離諸戲笑 及癡眷屬 親近智者 一心除亂 攝念山林 億千萬歳 以求佛道(v)
9c11 爾時諸梵王 及諸天帝釋 護世四天王 及大自在天 幷餘諸天衆 眷屬百千萬 恭敬合掌禮 請我轉法輪(v)
not found at K.55.4 ; not found at Z.72b8 ;
26b5 彼佛十六子 皆與其眷屬 千萬億圍繞 倶行至佛所(v)
K.190.10 prāṇi- .... puraskṛta~ ; O. prāṇa- ..... parivārita~ ; Wi.71 **** [r]i[vā]ri[taṃ] ; Z.93a14 衆庶之類 …… 眷屬圍繞 ;
36b3 爾時,摩訶波闍波提比丘尼及耶輸陀羅比丘尼幷其眷屬皆大歡喜,得未曾有(p)
≠ K.269.15~270.1 (ṣaḍbhikṣuṇīsahasra-)parivāra~ ... (caturbhikṣuṇīsahasra-)parivāra~ ; ≒ O. (ṣaḍbhikṣuṇīsahasrai) saparivāra~...(caturbhikṣuṇīsahasrai parivṛta~ puraskṛta~) ; ≒F. (ṣaḍbhikṣuṇīsahasrai) saparivāra~...(caturbhikṣuṇīsahasrai parivṛta~ puraskṛta~) ; ≒Wi.83 (ṣaḍbhikṣuṇīsahasrai) saparivāra~...(caturbhikṣuṇīsahasrai parivṛta~ puraskṛta~) ; not found at Z.106c7 ;
38c29 獨王頂上有此一珠。若以與之,王諸眷屬必大驚怪(p)
K.289.13 catur-aṅga-bala-kāya~ ; not found at Z.109c3 ;
39c8 ( K.295.3 jñāti-gaṇa~ ; Z.110b1 諸親族 ; )
40a5 ( K.298.5 -parivāra~ ; Z.110c1 營從 ; )
49b27 小轉輪王、大轉輪王、七寶、千子、内外眷屬乘其宮殿,倶來聽法(p)
60b26 其王卽時以國付弟,與夫人二子幷諸眷屬,於佛法中出家,修道(p)
HD.5.1017.* ; DK.6.954.* ; Krsh(1998), s.v. ;
29b21 我今從佛聞 授記、莊嚴事 及轉次受決 身心遍歡喜(v)
K.214.4 vyākaraṇa~ ; Z.97c26 別(v.l. 莂)授殊決 ;
30a1 我等尚不聞諸大菩薩得如是記,有何因緣而諸聲聞得如是決?(p)
HD.5.1018a(法華經) ; DK.6.956d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
7c7 若遇餘佛,於此法中便得決了(p)
K.44.3 niḥsaṃśayā bhaviṣyanti ; Z.70a2 決其狐疑 ;
32a15 若聞是深經 決了聲聞法 是諸經之王 聞已諦思惟 當知此人等 近於佛智慧(v)
HD.10.355b(唐代) ; DK.10.343d(維摩經) ;
13b17 乘是三乘,以無漏根力、覺道、禪定、解脱、三昧等,而自娯樂,便得無量安隱、快樂(p)
HD.12.63a(現代) ; not found at DK.11.720. ;
3b28 諸佛子等 爲供舍利 嚴飾塔廟 國界自然 殊特妙好 如天樹王 其華開敷(v)
HD.12.61a(唐代) ; not found at DK.11.712. ; Krsh(1998), s.v. ;
42a24 我等從佛聞 於此事無疑 願佛爲未來 演説令開解(v)
HD.12.42a(晋代) ; DK.11.716a(晋代;三國志) ; Krsh(1998), s.v. ;
20b21 迦葉當知 以諸因緣 種種譬喩 開示佛道 是我方便 諸佛亦然(v)
24c27 (Mahābrahmans said:)“世尊轉法輪 撃甘露法鼓 度苦惱衆生 開示涅槃道”(v)
K.178.11 pradarśayasva ; O. prradarśayāhi ; Z.91b25 示現 ;
25b14 是十六菩薩沙彌……… 於諸佛所常修梵行,受持佛智,開示衆生,令入其中(p)
K.183.7 (buddhajñāna-)saṃdarśaka~ ; not found at Z.92a10 ;
51c1 我於前世 勸是諸人 聽受斯經 第一之法 開示教人 令住涅槃 世世受持 如是經典(v)
HD.12.53a(三國志) ; DK.11.715a(三國志) ;
2c23 (buddhas) 梵音深妙 令人樂聞 各於世界 講説正法 種種因緣 以無量喩 照明佛法 開悟衆生(v)
not found at HD.2.1144. ; not found at DK.3.213. ; Ōta 1988: 41 = 1991: 29(賢愚經) ; Zhu 70(無希望經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
16b13 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連 ……… 瞻仰尊顏,而白佛言:“我等居僧之首,年竝朽邁。自謂:‘已得涅槃,無所堪任’,不復進求阿耨多羅三藐三菩提………”(p)
K.100.9 apratibala~ aprativīryârambha~ ; O. apratibala~ vīryârambhasya ; Wi.48 apratibala~ vīryârambhasya ; Z.80a12 進力尠少,無所堪任 ;
19a7 諸佛於法 得最自在 知諸衆生 種種欲樂 及其志力 隨所堪任 以無量喩 而爲説法(v)
≠ K.120.5 sthāna~ ; = O. sthāma~ ; Z.83a25 筋力所在(≒O; cf. Krsh. 91) ;
60a18 二子………到其母所,合掌白母:“父王今已信解,堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。………”(p)
K.461.10 vinīta~ ; Z.131b18 化(父王),以造立心(無上正眞) ;
60b4 彼時,妙莊嚴王後宮八萬四千人皆悉堪任受持是《法華經》(p)
K.463.11 bhājana-bhūta~ ; H6[317] bhājanī-)bhūta~ ; Wi.122. bhājanī-)bhūta~ ; Z.131c11 應得啓受(是《正法華經典》,本是)道器 ;
HD.12.1502b(觀佛三昧海經) ; DK.12.1151b(隋代) ; cf. IQ.490a6f. ; Kuījī 812a12f. ;
32b19 七寶塔………從地踊出,住在空中。種種寶物而莊校之。五千欄楯、龕室千萬、無數幢幡以爲嚴飾(p)
not found at HD.4.532. ; DK.7.900d(宋代) ; cf. IQ(Xy).91a-7f. ; cf. IQ.492b-4 ;
60c17 如來甚希有,以功德智慧故,頂上肉髻光明顯照;其眼長廣而紺青色;眉間毫相白如珂月;齒白齊密,常有光明………(p)
HD.3.36b(捜神記) ; DK.2.754d(*[方言 etc.]) ;
47a16 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,………脣不下垂,亦不褰縮,不麁澁,不瘡,亦不缺壞,亦不喎斜,不厚不大,亦不黧黒,無諸可惡(p)
K.350.9 bībhatsa-(oṣṭha~) ; not found at Z.118b22 ;
47b18 世世無口患 齒不踈、黄、黒 脣不厚、褰、缺 無有可惡相(v)
not found at HD.5.1474. ; DK.7.105d(法華經、佛國記) ; Krsh(1998), s.v. ;
43a5 斯衆生等聞如是語,必當生於難遭之想,心懷戀慕渇仰於佛,便種善根(p)
K.320.2 tṛṣitā bhaviṣyanti tathāgatadarśanāya ; Z.114a8 懷渇仰 ;
43b21 衆見我滅度 廣供養舍利 咸皆懷戀慕 而生渇仰心(v)
K.324.2 tṛṣṇā~ ; not found at Z.114c15 ;
43c2 我見諸衆生 沒在於苦惱 故不爲現身 令其生渇仰 因其心戀慕 乃出爲説法(v)
HD.2.689a(論衡) ; DK.2.271d(論衡) ; Krsh(1998), s.v. ;
10c11 我(i.e. Śāriputra)從昔來,終日竟夜,毎自剋責(p)
HD.2.1062b(明代) ; not found at DK.3.159. ; cf. IQ.489a27 ; cf. also DK.11.787c.阬坎(現代) ; Krsh(1998), s.v. ;
20c6 摩訶迦葉………得成爲佛。……… 國名光德。………其土平正,無有高下、坑坎、堆阜(v.l. 埠)(p)
HD.8.409b(11)(維摩經) ; DK.8.644a(大乘義章) ;
19c4 如來知是一相、一味之法。所謂解脱相、離相、滅相、究竟涅槃、常寂滅相,終歸於空(p)
HD.8.414b(中論、法華經) ; DK.8.651c(中論、法華經) ;
11a12 我(i.e. Śāriputra)悉除邪見 於空法得證 爾時心自謂 得至於滅度 而今乃自覺 非是實滅度(v)
K.62.15 śūnya~ ... dharma~ ; Z.73c22 空無之法 ;
18c3 我等長夜 修習空法 得脱三界 苦惱之患 住最後身 有餘涅槃(v)
K.117.7 śūnyatā ; Z.82c10 空誼(v.l. 義) ;
25c21 若如來自知涅槃時到,衆又清淨,信解堅固,了達空法,深入禪定,便集諸菩薩及聲聞衆,………(p)
HD.8.419b(楞嚴經) ; DK.8.648c(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
18b27 一切諸法 皆悉空寂 無生無滅 無大無小 無漏無爲(v)
not found at HD.8.419. ; DK.8.648d(*[風俗通]) ;
32b9 若人具是德 或爲四衆説 空處讀誦經 皆得見我身(v)
HD.8.420a(*[漢代]) ; DK.8.645a(*[三國志]) ;
3a21 又見(bodhisattvas)離欲 常處空閑 深修禪定 得五神通(v)
K.12.3 viśuddha-gocara~ ; O. śuddha-gocara~ ; Z.64c12 悕仰正行(?) ;
32b10 若人在空閑 我遣天龍王 夜叉鬼神等 爲作聽法衆(v)
K.237.11 vana-(cārin~) ; not found at Z.102b13 ;
36b27 惡世中比丘 ……… 或有阿練若 納衣在空閑 自謂行眞道 輕賤人間者(v)
= K.272.3 araṇya-vṛttaka~(= O, F) ; ≠ MSS (exc. O, F.). araṇya-cintaka~ ; not found at Z.107a4 ;
not found at HD.8.420. ; not found at DK.8.645. ;
32a2 若説法者在空閑處,我時廣遣天、龍、鬼神、乾闥婆、阿修羅等聽其説法(p)
K.235.3 araṇya- ; Z.102a6 閑居、壙野 ;
32b4 若説法之人 獨在空閑處 寂寞無人聲 讀誦此經典 我爾時爲現 清淨光明身 若忘失章句 爲説令通利(v)
K.237.8 aṭavī~ parvata~ vā ; Z.102b12 閑居 ;
45a17 若復懃精進 志念常堅固 於無量億劫 一心不懈息 又於無數劫 住於空閑處 若坐若經行 除睡常攝心(v)
not found at HD.8.420. ; not found at DK.8.645. ;
46c1 若比丘、比丘尼、優婆塞、……… 聞是經,隨喜已,從法會出,至於餘處,若在僧坊,若空閑地,若城邑、巷陌、聚落、田里,………(p)
not found at HD.12.231. ; not found at DK.12.236. ; IQ(Xy).84a-5 ;
15c2 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 若狗、野干 其形(←影[a misprint of the Taishō Edition])𩑔痩 黧黮疥癩 人所觸嬈(v)
K.94.6 su-durbala~ ; O. durbala~ ; Wi.46 durbala~ ; Z.78c25 燋悴 ;
not found at HD.9.324. ; not found at DK.9.582. ; Krsh(1998), s.v. ;
15a24 若人小智 深著愛欲 爲此等故 説於苦諦 衆生心喜 得未曾有 佛説苦諦 眞實無異(v)
HD.9.320b(三國志) ; DK.9.583a(三國志) ; Krsh(1998), s.v. ;
8b13 以諸欲因緣 墜墮三惡道 輪迴六趣中 備受諸苦毒 受胎之微形 世世常增長 薄德少福人 衆苦所逼迫(v)
K.48.3 parikhidyamāna~ ; O. vihanyamāna~ ; Z.70c13 (安住)穢厭 衆諸穢(v.l. 瑕)垢 ; cf. Krsh. 53 ;
not found at HD.9.324. ; not found at DK.9.583. ;
6a25 告諸聲聞衆 及求緣覺乘 我令脱苦縛 逮得涅槃者 佛以方便力 示以三乘教 衆生處處著 引之令得出(v)
K.33.2 duḥkhaparaṃparā~ ; not found at Z.68c4 ;
15b1 若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行於道 離諸苦縛 名得解脱(v)
HD.9.322a(唐代) ; DK.9.580b(善恭敬經) ; Krsh(1998), s.v. ;
43c26 我亦爲世父 救諸苦患者 爲凡夫顚倒 實在而言滅(v)
HD.9.318a(唐代) ; DK.9.582b(唐書) ;
29b11 譬如貧窮人 往至親友家 其家甚大富 具設諸餚饍 以無價寶珠 繫著内衣裏 ………… 與珠之親友 後見此貧人 苦切責之已 示以所繫珠(v)
not found at HD.9.324. ; not found at DK.9.581. ;
49b17 若好,若醜, 若美,不美,及諸苦澁(v.l 惱)物,在其舌根,皆變成上味,如天甘露,無不美者(p)
HD.9.319a(百喩經) ; DK.9.579d(資治通鑑) ; Krsh(1998), s.v. ;
53a7 是藥王菩薩有若干百千萬億那由他難行、苦行(p)
K.404.3 duṣkara- ; Z.125a10 勤苦之難 ;
53a24 是一切衆生憙見菩薩樂習苦行(p)
not found at HD.7.438. ; not found at DK.4.979. ;
60c21 如來之法具足成就不可思議微妙功德,教誡(v.l. 戒)所行安隱快善(p)
HD.11.238a(後漢書) ; DK.10.469b(後漢書) ;
36c5 此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別於是經(v)
HD.5.1084a(陳書) ; not found at DK.6.1036. ; Ōta 1988: 61 = 1991: 43 ; Liŭ 1992: 261(南齊書) ; Zhu 150(中阿含經 etc.) ; Wáng Yúnlù 1997: 182(宋詩、齊詩) ; Krsh(1998), s.v. ; Wáng Yúnlù 1999: 31(晉詩) ;
13a6 若全身命,便爲已得玩好之具,況復方便於彼火宅而拔濟之!(p)
not found at K.76.11 ; O. kaḥ punar upāyo ; Toda 1988 kaḥ puna upāya ; Lü. B-1 (Verso).8. kaḥ puna upāya ; cf. Krsh.67 ; not found at Z.75c9 ;
14b14 (In the house of the rich man)惡鬼、毒蟲 災火蔓延 衆苦次第 相續不絶 毒蛇、蚖蝮 及諸夜叉 鳩槃茶鬼 野干、狐、狗 雕鷲、鵄梟 百足之屬 飢渇惱急 甚可怖畏 此苦難處 況復大火!(v)
not found at K.86.14 ; Z.77b5 何況 ;
37b8 (bodhisattvas)若爲女人説法,不露齒笑,不現胸臆,乃至爲法猶不親厚,況復餘事(p)
K.277.6 kaḥ punar vādaḥ ; not found at Z.107c9 ;
40a6 ( K.298.13 do. ; Z.110c1 或 ; )
HD.8.477a(宋代) ; DK.8.684a(宋代) ; cf. IQ(Xy).83c8f. ; cf. IQ.487a30 ; cf. also HD.12.151b.闚看(魏代) ;
14a17 (In the house of the rich man)夜叉、餓鬼 諸惡鳥獸 飢急四向 窺看窓(J. 牎)牖 如是諸難 恐畏無量(v)
HD.12.466b(大唐西域記) ; not found at DK.12.685. ; cf. Kuījī 822c13 ; IQ.490c22 ; Lǐ Wéiqí 1999: 78-79(法華經 etc.) ;
37c2 (bodhisattvas)以爲親厚 亦莫親近 屠兒魁膾(J. 儈) 畋獵漁捕(v)
≠ K.280.2 saukar¢rabhrika~ ; O. saunik¢rabhrrika~ ; F. sonikôrabhraka~ ; R1(No. 18) saunikôrabhrika~ ; not found at Z.108a7 ;
HD.7.737a(百喩經) ; not found at DK.4.1183. ; cf. IQ(Xy).89a1f. ; cf. IQ.491a-10 ;
41b17 此等是我子 依止是世界 常行頭陀事 志樂於靜處 捨大衆憒閙 不樂多所説(v)
HD.1.1297a(26)(1)(莊子) ; DK.1.740d(11)(莊子) ; Liŭ 1992: 46~47(百喩經), 263~264(樂府詩集、三國志 etc.) ; Wú Jīnhuá 1995: 56(興起行經、六度集經 etc.) ; GXC(B).200(莊子 etc.) ; ZXYL.329-330(六度集經 etc.) ; GHX.338(莊子) ;
26a12 導師……… 卽滅化城,語衆人言:“汝等去來。寶處在近。向者大城我所化作,爲止息耳。”(p)
HD.1.1298b(南朝宋代) ; DK.1.744b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
8a11 有佛子心淨 柔軟亦利根 無量諸佛所 而行深妙道 爲此諸佛子 説是大乘經 我記如是人 來世成佛道(v)
K.46.6 anāgata~ adhvan~ ; Z.70b9 於當來世 ;
8b26 佛子行道已 來世得作佛(v)
11c13 ( K.67.11 do. ; Z.74b27 當來世 ; )
20c13 迦葉 ………… 而於來世 供養奉覲 三百萬億 諸佛世尊 爲佛智慧 淨修梵行(v)
not found at K.145.9 ; not found at Z.86c9 ;
30a16 ( K.219.12 anāgata~ adhvan~ ; Z.98b29 當來世 ; )
34b19 能於來世 讀持此經 是眞佛子 住淳善地(v)
HD.1.1297b(百喩經) ; not found at DK.1.741. ;
44c8 天鼓虛空中 自然出妙聲 天衣千萬種 旋轉而來下(v)
K.331.6 kṣipanti(v.l. kṣipenti) bhrāmenti(v.l. bhrāmanti) ca ; O. *** ; Z.116a14 自然下降 ;
HD.4.1370a(魏代) ; DK.6.604a(唐代) ; IQ(Xy).79b7f. ; Krsh(1998), s.v. ;
3a12 或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋 軒飾布施(v)
K.11.3 -vedikā~ ; Z.64b22 欄楯 ;
12c19 爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴(p)
K.75.6 -vedikā~ ; not found at Z.75b24 ;
14c9 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 周匝欄楯 四面懸鈴 金繩交絡 眞珠羅網 張施其上(v)
32b19 七寶塔………從地踊出,住在空中。種種寶物而莊校之。五千欄楯、龕室千萬、無數幢幡以爲嚴飾(p)
59a22 ( K.400.4 Lambā ; O. Lambhā ; Z.130b20 結縛[≒Lambhā] ; cf. Krsh. 239 ; )
HD.4.423b(宋書) ; DK.3.772c(晉代) ; cf. HD.7.785a.懶惰(晉代) ;
38a17 (a bodhisattva)除嬾惰(v.l. 墮)意 及懈怠想 離諸憂惱 慈心説法 晝夜常説 無上道教(v)
not found at HD.8.627. ; not found at DK.9.154. ;
17a21 汝常此作,勿復餘去。當加汝價。………… 亦有老弊使人。須者,相給(p)
HD.8.607b(唐代) ; DK.9.144d(唐代) ;
16c7 父母念子,與子離別五十餘年。……… 自念:“老朽,多有財物。金銀珍寶倉庫盈溢。無有子息。一旦終沒,財物散失,無所委付。”(p)
not found at HD.4.1289. ; not found at DK.6.509. ;
45c9 起立僧坊…………園林、浴(v.l. 流)池、經行、禪窟、衣服、飮食、床褥、湯藥、一切樂具充滿其中(p)
K.339.4 (sarva-)sukhôpadhāna- ; Z.117a25 (一切)施安 ;
46c22 若是施主但施衆生一切樂具,功德無量,何況令得阿羅漢果?(p)
not found at HD.4.1295. ; not found at DK.6.517. ;
2a3 菩薩、摩訶薩八萬人………皆得陀羅尼、樂説辯才,轉不退轉法輪,………(p)
not found at HD.4.1295. ; not found at DK.6.517. ;
51a10 於時,增上慢四衆………見其得大神通力、樂説辯力、大善寂力,聞其所説,皆信伏隨從(p)
K.380.2 pratijñā-pratibhāna-bala-sthāma~ ; O. pratibhāna-bala-sthāma~ ; Z.123a20 辯才慧力 ;
not found at HD.4.1293. ; DK.6.513d(大悲經) ;
10b9 以五濁惡世 但樂著諸欲 如是等衆生 終不求佛道(v)
K.58.12 kāmairiha andhīkṛta~ bālabuddhi~ ; O.58.12 kāmebhir iha andhīkṛta~ bālabuddhi~ ; Wi.35 kāmebhir iha andhīkṛta~ bālabuddhi~ ; Z.73a14 貪欲愚聵 ;
12b21 諸子等於火宅内樂著嬉戲,不覺不知,不驚不怖(p)
K.72.12~13 tais taiḥ krīḍanakaiḥkrīḍanti ramanti paricārayanti ; O.tais taiḥ krrīḍāpanakaiḥ krīḍanti ramanti paricārayanti ; Z.75b11 放逸,嬉戲,飮食 ;
12c1 父雖憐愍,善言誘喩,而諸子等樂著嬉戲,不肯信受,不驚不畏,了無出心(p)
not found at K.73.8 ; not found at Z.75b14 ;
12c8 父知諸子先心各有所好,種種珍玩奇異之物情必樂著(p)
K.74.1 iṣṭāṇi kāntāni priyāṇi manaāpāni(v.l. manāpāni) ; not found at Z.75b14 ;
14b7 是時宅主 在門外立 聞有人言: “汝諸子等 先因遊戲 來入此宅 稚小無知 歡娯樂著”(v)
K.86.6 (krīḍanaka-)pramatta~ ; Z.77a24 (於彼戲笑) 放逸自恣 ;
14b15 諸子無知 雖聞父誨 猶故樂著 嬉戲不已(v)
K.87.1 pramatta~ ; Z.77b7 貪(戲) ;
17b20 我等以三苦故,於生死中,受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法(p)
HD.9.788b(弘明集) ; not found at DK.8.1008. ;
15a17 告,舍利弗! 汝諸人等 皆是吾子 我則是父 汝等累劫 衆苦所燒 我皆濟拔 令出三界(v)
= K.91.10 bahukalpakoṭyas ; = R(1987) bahukalpakoṭyas ; ≠ O. bahuduḥkhakoṭibhis ; ≠ Wi.44 bahuduḥkhakoṭibhis ; cf. Krsh. 76 ; Z.78b4 無數億劫 ;
60b6 ( K.464.2 Sarva-sattva-apāya-[←pāpa- cf. Krsh. 242]-jahanā ; Z.131c14 棄於衆生一切惡趣[三昧正定] ; )
HD.12.1371a(正法華經、大唐西域記) ; not found at DK.12.1031. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).84a-2f.梨黮 ; cf. IQ.487c16f.梨黮 ; cf. Kuījī 769a15f.梨黮 ;
15c3 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 若狗、野干 其形(←影[a misprint of the Taishō Edition])𩑔痩 黧黮疥癩 人所觸嬈(v)
HD.2.640a(法華經) ; DK.2.244d(法華經) ;
8a8 有佛子心淨 柔軟亦利根 無量諸佛所 而行深妙道(v)
K.46.3 vyakta~ ; not found at Z.70b5 ;
16a10 若有利根 智慧明了 多聞強識 求佛道者 如是之人 乃可爲説(v)
20a20 (the Buddha)常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
not found at K.129.3 ; not found at Z.84b20 ;
21b9 其佛法中 多諸菩薩 皆悉利根 轉不退輪 彼國常以 菩薩莊嚴(v)
K.149.14 tīkṣṇêndriya~ ; Z.87b18 諸根通利 ;
45c24 若人讀誦受持是經,…………常貴坐禪,得諸深定,精進勇猛,攝諸善法,利根智慧,善答問難(p)
not found at K.340.2 ; not found at Z.117a26 ;
47a11 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,………(p)
not found at HD.2.637. ; not found at DK.2.248. ;
36a3 後惡世衆生善根轉少,多增上慢,貪利供養,增不善根,遠離解脱(p)
not found at HD.2.639. ; not found at DK.2.244. ; cf. Krsh(1998), s.v. 利慶(lì qìng) ;
25b9 十六菩薩沙彌……… 一一皆度六百萬億那由他恒河沙等衆生,示教利喜,令發阿耨多羅三藐三菩提心(p)
K.182.10~11 (anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau) paripācitavān samādāpitavān saṃharṣitavān samuttejitavān saṃpraharṣitavān avatāritavān ; O. saṃharṣayām āsa samādapayām āsa samuttejayām āsa saṃpraharṣayām āsa paripācayām āsa ; Wi.67 *** (tt)[ejayā] .. .. [sa]ṃpra[h](a)rṣayām ā .. .. .. [t]ā[rayām ā]sa .. [ripā]cayā*** ; Wi(Turf.).144. saṃ- [h]arṣa[y]ā[m ā]sa samādapayām āsa samuttejayā[m āsa] saṃpra-[h]ar[ṣa]yām āsa ava*** ; Z.92a6 處(於無上正眞道) ;
27b-1 (Pūrṇa)能於四衆示教利喜,具足解釋佛之正法,而大饒益同梵行者(p)
K.200.4 saṃharṣakaḥsamādāpakaḥ samuttejakaḥ saṃpraharṣako( D1, Pk etc.-) ; D1 saṃpraharṣakaḥ samādāpakaḥ samuttejakaḥ saṃpraharṣako ; Pk saṃharṣakaḥ samādāpakaḥ samuttejakaḥ saṃpraharṣako ; Z.95c4 ;
46c17 是大施主………卽集此衆生,宣布法化,示教利喜(p)
K.347.8 samādāpayet ; O. saṃharṣayet samudayet(read samādapayet) samuttejayet saṃharṣayet ; H4(277) saṃharṣayet sa*** ; Wi.105 ***[harṣay](e)[t] ; not found at Z.118a26 ;
52c20 若有衆生不信受者,當於如來餘深法中示教利喜(p)
K.485.5 samādāpayitavya~ ; O. samādāpayitavya~ niyojayitavya~ ; Z.134b2 當令信樂,當勸 ;
60b14 爾時,彼佛爲王説法,示教利喜(p)
K.464.12 saṃdarśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati ; O. ****yāmāsa saṃpraharṣayāmāsa ; Lü.A-17 (Recto).2. *** (sa)mutejesi saṃpra*** ; Z.131c25 説(法),應病與藥 ;
60c8 其善知識能作佛事,示教利喜,令入阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.466.7 śāsakāny avatārakāṇi paripācakāni bhavanti ; D1 anuśāsakāny bhavanti ; O. śāsaya(ṃti) **** avatārayaṃti paripācaya(ṃ)ti ; Z.132a18 開化導示度脱(一切) ;
61b15 (Samantabhadra)以一切衆生所憙見身現其人前,而爲説法,示教利喜,亦復與其陀羅尼呪(p)
K.476.5~6 parisaṃharṣayiṣyāmi samādāpayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; O. saṃharṣayiṣyāmi samādapayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; Wi(Turf.).142 saṃharṣayiṣyāmi samādapayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; D1 saṃharṣayiṣyāmi samādāpayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; K’ saṃdarśayiṣyāmi samādāpayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; v.l. saṃdarśayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; Z.133a29 使心開解 ;
HD.2.640a(法華經) ; DK.2.247c(管子) ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 133~134(持心梵天所問經 etc.) ;
4b11 八百弟子中有一人,號曰求名,貪著利養(p)
K.22.4 lābha- ... satkāra- ; O. lābha-satkāra- ; Z.66b17 利……供 ;
36b29 貪著利養故 與白衣説法 爲世所恭敬 如六通羅漢 是人懷惡心 常念世俗事(v)
K.272.5 rasa~ ; Z.107a6 惡聲 ; cf. Krsh. 160 ;
36c4 此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別於是經(v)
not found at HD.2.639. ; not found at DK.2.246. ;
6a7 辟支佛利智 無漏最後身 亦滿十方界 其數如竹林 斯等共一心 於億無量劫 欲思佛實智 莫能知少分(v)
HD.7.800b(魏書) ; DK.4.1234b(唐代) ;
12b26 諸子幼稚,未有所識,戀著戲處,或當墮落,爲火所燒(p)
not found at HD.1.558. ; not found at DK.1.1072. ;
12a5 華光佛所爲 其事皆如是 其兩足聖尊 最勝無倫匹 彼卽是汝身 宜應自欣慶(v)
K.69.4 dvipadāna-m-uttama~ ; O. dvipadāna uttama ; Z.74c24 兩足之尊 ;
not found at HD.1.558. ; not found at DK.1.1072. ; Krsh(1998), s.v. ;
20a4 大聖世尊 於諸天人 一切衆中 而宣是言: “我爲如來 兩足之尊 出于世間 猶如大雲 ……… ”(v)
K.127.12 dvipadôttama~ jina~ ; O. dvipadāna uttama ; Z.84a24 兩足之尊(←聖中之尊[= G, J]) ; cf. Krsh.94 ;
HD.1.558b(法華經) ; DK.1.1072b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
6b25 其求緣覺者 比丘、比丘尼 諸天、龍、鬼神 及乾闥婆等 相視,懷猶豫 瞻仰兩足尊(v)
K.35.3 dvipadôttama~ ; Z.69a2 兩足尊 ;
6c26 無上兩足尊 願説第一法 我爲佛長子 唯垂分別説 是會無量衆 能敬信此法(v)
K.38.2 dvipadānam uttama~ ; O. dvipadôttama~ muni~ ; Z.69b8 兩足尊 ;
9b8 諸佛兩足尊 知法常無性 佛種從緣起 是故説一乘(v)
K.53.8 dvipadānam uttama~ ; Z.72a2 兩足尊 ;
22b6 ( K.157.10 do. ; Z.88c13 兩足之尊 ; )
HD.9.1016b(楚辭) ; DK.8.1181d(楚辭) ; cf. Krsh(1998), s.v. 了戾(liǎo lì) ;
62a22 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
HD.1.725a(壇經) ; not found at DK.1.410. ;
6a12 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.6 suviniścita- ; O. suniścita- ; Z.68b16 分別 ;
20b14 若諸菩薩 智慧堅固 了達三界 求最上乘 是名小樹 而得增長(v)
K.131.3 gatiṃgata~ ; Z.85a3 一切普行 ;
25c21 若如來自知涅槃時到,衆又清淨,信解堅固,了達空法,深入禪定,便集諸菩薩及聲聞衆,………(p)
K.186.10 (śūnyadharma-)gatiṃgata~ ; Z.92b19 (信樂妙空[←言],)趣于經典 ;
HD.1.1269a(玉臺新詠) ; DK.1.680d(古樂府) ; cf. IQ(Xy).85c11f. ; cf. IQ.488c8f. ; cf. Kuījī 776c8f. ; cf. also HD.8.380b. 竛竮(梁代) ;
17b11 此是我子,我之所生。於某城中,捨吾逃走,伶俜(v.l. 竛竮; J. 跉俜; cf. Jízàng 553b10. 跉跰; Dàoshēng 405a15. 跉跰)辛苦五十餘年(p)
not found at HD.12.281. ; not found at DK.12.258. ;
17b5 爾時,窮子卽受教勅,領知衆物、金、銀、珍寶及諸庫藏(p)
HD.1.1118.* ; DK.1.615.* ; Krsh(1998), s.v. ;
54a6 于時,一切衆生憙見菩薩於大衆中立此誓言:“我捨兩臂必當得佛金色之身。若實不虛,令我兩臂還復如故”(p)
K.413.9 (ayaṃ mama bāhur yathā paurāṇo) bhavatu ; Z.126a17 令(我手臂平復如故) ;
not found at HD.5.1274. ; not found at DK.6.1130. ;
19c20 其雨普等 四方倶下 流澍無量 率土充洽(v)
K.126.8 prākhārat~ ; D4etc. praggharat~, prāgharat~ ; O. prāgarat~ ; Z.84a3 滂流 ;
not found at HD.2.35. ; not found at DK.2.79. ;
3c25 爾時,有佛,………… 爲諸菩薩,説應六波羅蜜,令得阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智(p)
K.17.15 ṣaṭ-pāramitā- ; Z.65c25 六度無極 ;
5b11 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道 具六波羅蜜 今見釋師子 其後當作佛 號名曰彌勒(v)
not found at K.27.13 ; not found at Z.67c8 ;
26c8 佛知童子心 宿世之所行 以無量因緣 種種諸譬喩 説六波羅蜜 及諸神通事(v)
not found at K.193.5 ; not found at Z.93c1 ;
50c6 其威音王佛……… 爲諸菩薩,因阿耨多羅三藐三菩提,説應六波羅蜜法,究竟佛慧(p)
HD.2.46a(陳代) ; DK.2.69b(法華經) ;
2c16 從阿鼻獄 上至有頂 諸世界中 六道衆生 生死所趣 善惡業緣 受報好醜 於此悉見(v)
K.9.6 ṣaṭ~ gati~ ; O. gati~ ṣaṭ~ ; Z.64a21 趣 ;
9b26 我以佛眼觀 見六道衆生 貧窮無福慧 入生死嶮道 相續苦不斷(v)
HD.2.39a(百喩經) ; DK.2.56c(般若經) ; Krsh(1998), s.v. ;
47c7 若善男子、善女人受持是《法華經》,…… 是人當得八百眼功德、千二百耳功德、…… 以是功德莊嚴六根,皆令清淨(p)
K.354.6 ṣaḍ-indriya-(grāma~) ; Z.119a22 六根 ;
51a6 常不輕………得是六根清淨已,更增壽命二百萬億那由他歳,廣爲人説是《法華經》(p)
not found at K.379.12 ; not found at Z.123a17 ;
51b19 不輕菩薩 ……… 其罪畢已 臨命終時 得聞此經 六根清淨(v)
HD.2.50a(南朝宋代) ; DK.2.62a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2b19 ( K.6.9 ṣaṭ~ gati~ ; Z.63c9 六趣 ; )
8b13 以諸欲因緣 墜墮三惡道 輪迴六趣中 備受諸苦毒 受胎之微形 世世常增長 薄德少福人 衆苦所逼迫(v)
K.48.3 ṣaṭ~ gati~ ; O. gati~ aneka~ ; Z.70c13 安住 ; cf. Krsh. 53 ;
46c6 若四百萬億阿僧祇世界,六趣四生衆生───卵生、胎生、濕生、化生,……… 有人求福,隨其所欲,娯樂之具皆給與之(p)
K.346.8 ṣaṭ~ gati~ ; Z.118a17 六趣 ;
46c25 ( not found at K.348.5 ; not found at Z.118b4 ; )
50a25 三千大千世界六趣衆生心之所行、心所動作、心所戲論,皆悉知之(p)
HD.2.25a(維摩經) ; DK.2.71c(楞嚴經) ; Krsh(1998), s.v. ;
25a6 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,…………,生緣老、死、憂悲、苦惱。……”(p)
K.179.5 ṣaḍ-āyatana~ ; Z.91c6 六入 ;
25a9 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 識滅,則名色滅。名色滅,則六入滅。六入滅,則觸滅。……”(p)
not found at HD.2.38. ; not found at DK.2.78. ;
15a4 是諸子等 若心決定 具足三明 及六神通 有得緣覺 不退菩薩(v)
K.90.7 ṣaḍ-abhijña~ ; Z.78a7 六通 ;
20a24 知無漏法 能得涅槃 起六神通 及得三明 獨處山林 常行禪定 得緣覺證 是中藥草(v)
21b11 諸聲聞衆 不可稱數 皆得三明 具六神通 住八解脱 有大威德(v)
34b4 若持八萬 四千法藏 十二部經 爲人演説 令諸聽者 得六神通 雖能如是 亦未爲難(v)
K.254.14 pañcâbhijñā~ ; O. abhijñā~ ; F. abhijñā~ ; R1(No.13) abhijñā~ ; D2 etc. abhijñā~ ; cf. Krsh. 153 ; Z.105a3 神通 ;
HD.2.41b(南朝宋代) ; DK.2.70a(倶舎論) ; Krsh(1998), s.v. ;
22a11 聲聞無量 如恒河沙 三明、六通 有大威德(v)
K.155.2 ṣaḍ-abhijña- ; Z.88b6 六通 ;
25a14 佛於天人大衆之中説是法時,六百萬億那由他人………皆得深妙禪定、三明、六通,具八解脱(p)
K.180.1 ṣaḍ-abhijñā~ ; Z.91c10 do. ;
28a3 其聲聞衆算數校計所不能知。皆得具足六通、三明及八解脱(p)
K.202.11 maharddhika~ mahânubhāva~ ; O. mahārdhika~ mahêśakya~ mahânubhāva~ ; Z.96a7 逮聖行 ;
36b30 貪著利養故 與白衣説法 爲世所恭敬 如六通羅漢 是人懷惡心 常念世俗事(v)
HD.12.1474b(唐代) ; DK.12.1128a(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
4c10 及見諸天人 龍神、夜叉衆 乾闥、緊那羅 各供養其佛(v)
6c3 諸天、龍神等 其數如恒沙 求佛諸菩薩 大數有八萬 ………… 合掌以敬心 欲聞具足道(v)
11a16 若得作佛時 具三十二相 天、人、夜叉衆 龍神等恭敬 是時乃可謂 永盡滅無餘(v)
not found at K.63.1 ; not found at Z.73c25 ;
33c24 又我分身 無量諸佛 如恒沙等 來欲聽法 及見滅度 多寶如來 各捨妙土 及弟子衆 天、人、龍神 諸供養事 令法久住 故來至此(v)
HD.12.1461a(華嚴經) ; DK.12.1141d(北史) ; Krsh(1998), s.v. ;
2a20 有八龍王───難陀龍王、跋難陀龍王、娑伽羅龍王、和脩吉龍王、德叉迦龍王、阿那婆達多龍王、摩那斯龍王、優鉢羅龍王等───各與若干百千眷屬倶(p)
K.4.10 nāga-rāja~ ; O. mahā-nāga-rāja~ ; Z.63b11 龍王 ;
26a28 諸天神龍王 阿修羅衆等 常雨於天華 以供養彼佛(v)
32b10 若人在空閑 我遣天龍王 夜叉鬼神等 爲作聽法衆(v)
HD.4.1274b(後漢書) ; DK.6.523b(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
21a24 其土人民皆處寶臺、珍妙樓閣(p)
K.148.12 kūṭâgāra-paribhoga~ ; Z.87a28 重閣交露 ;
27a13 導師 …… 化作大城郭 莊嚴諸舍宅 周匝有園林 渠流及浴池 重門高樓閣 男女皆充滿(v)
not found at K.196.10 ; Z.94a18 臺館、殿宇 ;
28c14 其國土清淨 菩薩皆勇猛 咸昇妙樓閣 遊諸十方國(v)
HD.6.109b(18)(百喩經) ; DK.7.212bc(14)(倶舎論 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
1c-10 大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
5c29 ( K.31.8 -āsrava~ ; Z.68a29 疾病 ; )
10c20 佛音甚希有 能除衆生惱 我(i.e. Śāriputra)已得漏盡 聞亦除憂惱(v)
K.61.9 -āsrava~ ; Z.73b23 諸塵勞垢 ;
25a13 佛於天人大衆之中説是法時,六百萬億那由他人以不受一切法故,而於諸漏,心得解脱(p)
not found at HD.6.112. ; not found at DK.7.214. ;
6a28 爾時,大衆中有諸聲聞、漏盡阿羅漢阿若憍陳如等千二百人、及發聲聞、辟支佛心比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷(p)
K.33.5 arhat~ kṣīṇâsrava~ ; O. kṣīṇâsrava~ arhat~ ; Z.68c8 阿羅漢等諸漏已盡 ;
not found at HD.10.475. ; not found at DK.10.919. ;
37a-7 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
K.276.4 lokāyata-mantradhāraka~ ... lokāyatika~ ; O. lokāyata-mantradhāraka~ satva~ ... lokāyatika~ ; F. l lokāyita-mantradhāraka~ satva~ ... lokāyatika~ ; Wi.86 lokāyata-mantradhāraka~ satva~ ... lokāyatika~ ; not found at Z.107b-5 ;
HD.11.736b(百喩經) ; DK.12.76d(法苑珠林) ;
12c14 是時,長者見諸子等安隱得出,皆於四衢道中露地而坐,無復障礙,其心泰然,歡喜踊躍(p)
HD.8.371b(明代) ; not found at DK.7.1212. ; cf. IQ.488a1 ; Kuījī 769b20f. ; cf. also HD.6.980b.攣躄(蓮社高賢傳) ;
15c16 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 諸根闇鈍 矬陋𤼣([=J, KS etc.]←攣[=G])躄 盲聾背傴 有所言説 人不信受(v)
K.95.5 kuṇḍaka~v.l. kuṇṭhaka~) laṅgaka~ ; D2etc. kuṇḍaka~ laṅgaka~ ; O. khuḍḍaka~ laṃgaka~ ; not found at Z.79a15. ;
HD.9.1290a(法華經) ; DK.10.1038d(心地觀經) ;
8b13 以諸欲因緣 墜墮三惡道 輪迴六趣中 備受諸苦毒 受胎之微形 世世常增長 薄德少福人 衆苦所逼迫(v)
K.48.3 ṣaṭsū gatīṣū ; O. gatiṣv anekeṣu ; Z.70c13 安住 ; cf. Krsh. 53 ;
HD.8.1048b(一切經音義) ; DK.9.37a(玄應音義) ; Krsh(1998), s.v. ;
49c16 諸天、龍、夜叉 羅刹、毘舍闍 亦以歡喜心 常樂來供養(v)
not found at K.369.6 ; not found at Z.121c12 ;
56c15 假使黒風吹其船舫,飄墮羅刹鬼國,其中若有乃至一人,稱觀世音菩薩名者,是諸人等皆得解脱羅刹之難(p)
K.439.6 rākṣasī-(dvīpa~) ; O. rākṣasi-(bhaya~) ; R1(No.31) rākṣasi-(bhaya~) ; Z.129a9 諸魔、邪鬼(之厄) ;
56c18 若三千大千國土滿中夜叉、羅刹欲來惱人,………(p)
not found at HD.8.1049. ; not found at DK.9.37. ;
56c13 假使黒風吹其船舫,飄墮羅刹鬼國,其中若有乃至一人,稱觀世音菩薩名者,是諸人等皆得解脱羅刹之難(p)
HD.8.1049a(大唐西域記) ; not found at DK.9.37. ;
59a22 爾時,有羅刹女等───一名藍婆,二名毘藍婆,………───是十羅刹女與鬼子母幷其子及眷屬倶詣佛所,……(p)
not found at HD.8.1054. ; not found at DK.9.39. ;
33a13 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,………… 曼陀羅華遍布其地,以寶網幔羅覆其上,懸諸寶鈴(p)
K.244.8 -saṃchanna~(v.l. -praticchanna~) ; O. -praticchādita~ ; not found at Z.103b19 ;
HD.8.1052b(唐代) ; DK.9.32d(大智度論) ;
6b21 無漏諸羅漢 及求涅槃者 今皆墮疑網 “佛何故説是?”(v)
K.34.13 vaśībhūta~ ; Z.68c26 説道 ; cf. Krsh. 45 ;
10a21 菩薩聞是法 疑網皆已除 千二百羅漢 悉亦當作佛(v)
K.57.12 anāsrava~ ; Z.72c22 漏盡者 ;
36b30 貪著利養故 與白衣説法 爲世所恭敬 如六通羅漢 是人懷惡心 常念世俗事(v)
not found at K.272.6 ; not found at Z.107a7 ;
37b24 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 貪著小乘 三藏學者 破戒比丘 名字羅漢 及比丘尼 好戲笑者(v)
30a25 我爲太子時 羅睺爲長子 我今成佛道 受法爲法子(v)
HD.8.1052b(禮記; 法華經) ; DK.9.39d(禮記; 法華經) ;
14c10 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 周匝欄楯 四面懸鈴 金繩交(KS.絞)絡 眞珠羅網 張施其上(v)
HD.12.779b.馬瑙(漢代) ; DK.12.472d(魏代) ; IQ(Xy).79a11f.(The explanation given here is wrong) ; Cf. HD.4.613b, s.v. 瑪瑙(魏代) ;
3a9 馬腦(J. 瑙)
≠ K.10.12 -śilā- ; Z.64b15 馬腦 ;
8c19 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校於諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.5 aśmagarbha~ ; O. aśvagarbha~ ; Wi.32 aśvagarbha~ ; cf. Krsh. 55 ; Z.71a24 馬瑙 ;
14c8 長者大富 庫藏衆多 金銀琉璃 車𤦲(J. 硨磲)、馬腦(J. 瑪瑙) 以衆寶物 造諸大車(v)
not found at K.88.11 ; not found at Z.77c8 ;
17c18 其家巨富 多諸金銀 車𤦲馬腦 眞珠琉璃 象馬牛羊 輦輿車乘 田業僮僕 人民衆多(v)
not found at K.111.7 ; not found at Z.81b23 ;
21b21 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 皆以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、玫瑰七寶合成(p)
K.151.2 aśmagarbha~ ; O. aśvagarbha~ ; Z.87c3 馬碯 ;
32b22 其諸幡蓋以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、玫瑰七寶合成,高至四天王宮(p)
4b7 佛滅度後,妙光菩薩持《妙法蓮華經》,滿八十小劫爲人演説(p)
not found at K.21.17 ; O. paripūrṇa~ ; not found at Z.66b13 ;
5a5 世尊……… 説是法華經 滿六十小劫 不起於此座(v)
K.25.8 paripūrṇa~ ; not found at Z.67a22 ;
53b7 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油。滿千二百歳已,香油塗身,於日月淨明德佛前,以天寶衣而自纒身,灌諸香油,以神通力願,而自然身(p)
not found at HD.5.737. ; DK.5.989d(法華玄贊) ;
49a18 天上諸華等 曼陀、曼殊沙 波利質多樹 聞香悉能知(v)
not found at HD.5.737. ; DK.5.989d(法華經) ;
2b11 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
K.5.11 mañjūṣaka- ; Z.63b29 柔軟音華 ;
2c10 雨曼陀羅 曼殊沙華 栴檀香風 悦可衆心(v)
K.8.13 mañjūṣaka~ ; Z.64a11 柔軟音華 ;
4a12 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
48c1 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、拘鞞陀羅樹香及曼陀羅華香、摩訶曼陀羅華香、曼殊沙華香、摩訶曼殊沙華香、栴檀、……… 諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
HD.5.736b(唐代) ; DK.5.990a(宋代) ;
49a18 天上諸華等 曼陀、曼殊沙 波利質多樹 聞香悉能知(v)
HD.5.736b.曼陀(唐代) ; DK.5.990a.曼陀(宋代) ;
4c2 天雨曼陀華 天鼓自然鳴 諸天、龍、鬼神 供養人中尊(v)
HD.5.737a.曼陀羅華(法華經) ; DK.5.990b(法華經. The explanation given here is wrong) ;
2c10 雨曼陀羅 曼殊沙華 栴檀香風 悦可衆心(v)
K.8.12 māndārava~ ; Z.64a11 意華 ;
44c3 雨天曼陀羅 摩訶曼陀羅 釋、梵如恒沙 無數佛土來 雨栴檀、沈水 繽紛而亂墜 如鳥飛空下 供散於諸佛(v)
HD.5.737a(法華經) ; DK.5.990b(法華經. The explanation given here is wrong) ;
2b10 ( K.5.11 māndārava- ; Z.63b29 意華 ; )
4a11 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
12a12 釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等供養於佛(p)
K.69.9 māndārava~ ; Z.75a1 do. ;
32b24 三十三天雨天曼陀羅華,供養寶塔(p)
K.240.1 māndārava- ; Z.102c2 意華 ;
33a12 時娑婆世界卽變清淨,琉璃爲地,………… 曼陀羅華遍布其地,以寶網幔羅覆其上,懸諸寶鈴(p)
43c11 ( K.325.3 mandārava-[v.l. māndārava-] ; Z.115a6 心華 ; )
44a27 ( K.328.12 māndārava- ; Z.115c1 意華 ; )
48b29 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、拘鞞陀羅樹香及曼陀羅華香、摩訶曼陀羅華香、……… 諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
not found at HD.7.1134. ; not found at DK.8.160. ; cf. IQ.489b22.盲瞑 ; cf. also Krsh(1998), s.v. 盲冥(máng míng) ;
9b28 我以佛眼觀 見六道衆生 ………… 深著於五欲 如犛牛愛尾 以貪愛自蔽 盲瞑(v.l. 冥)無所見(v)
K.54.9 andhīkṛta~ ; not found at Z.72a26 ;
22c21 衆生常苦惱 盲瞑(v.l. 冥)無導師 不識苦盡道 不知求解脱 長夜增惡趣 減損諸天衆 從冥入於冥 永不聞佛名(v)
K.162.1 utpāṭitâkṣī ; O. utpāṭitāścakṣu ; Wi.57 [utpāṭi]tācakṣu ; not found at Z.89b8 ;
HD.6.288a(山海經) ; DK.7.662b(後漢書) ; cf. IQ(Xy).81a9f., IQ.485b21f. ; cf. IQ(Xy).81a9f. ; cf. IQ.485b21f. ;
9b28 我以佛眼觀 見六道衆生 ………… 深著於五欲 如犛(v.l. 猫)牛愛尾 以貪愛自蔽 盲瞑無所見(v)
not found at HD.9.333. ; not found at DK.9.597. ; Krsh(1998), s.v. ;
20b9 如彼叢林 藥草諸樹 隨其大小 漸增茂好 諸佛之法 常以一味 令諸世間 普得具足 漸次修行 皆得道果(v)
HD.4.530b(尸子) ; DK.7.897c(韓非子) ; cf. IQ(Xy).80c11f. ; cf. IQ.485a-4f. ;
8c19 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校於諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.5 mukta- ; O. mukti- ; Wi.32 mukti- ; Z.71a25 明月珠 ;
21b21 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 皆以金、銀、琉璃、車𤦲、馬瑙、眞珠、玫瑰七寶合成(p)
K.151.2 musāragalva~ ; Z.87c3 碧玉 ;
32b22 其諸幡蓋以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、玫瑰七寶合成,高至四天王宮(p)
not found at HD.7.1194. ; not found at DK.8.189. ;
2b16 爾時,佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界,靡不周遍(p)
K.6.6 bhrū-vivarântarād ūrṇākośād ekā raśmir (niścaritā) ; O. bhrrū-mukha-vivarântarād) ūrṇākośād ekā raśmir (niścaritā) ; Z.63c6 (放)面口、結(“a topknot”)光明 ;
4a18 爾時,如來放眉間白毫相光,照東方萬八千佛土,靡不周遍,如今所見是諸佛土(p)
= K.20.8 bhrū-vivarântarād ūrṇākośād ekā raśmir (niścaritā) ; O. bhrra-vivarād ūrṇākośād ekā raśmir (niścaritā) ; ≠H3(267) abhi(mukhād ūrṇa)kośāto ekaraśmi ; cf. Krsh. 37 ; Z.66a25 面出一光(≒ H3[267]) ;
55a-12 爾時,釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明及放眉間白毫相光,遍照東方百(J. 八)八(J. 百)萬億、那由他、恆河沙等諸佛世界(p)
K.423.2 bhrū-vivarântarād ūrṇākośāt prabhā~ ; O. bhrrū-mukhā-vivarā**** ; Z.127a18 從眉頂(大人之相演百千)光 ;
not found at HD.9.164. ; DK.9.61d.美膳(現代?) ;
18c28 世尊大恩 ……… 誰能報者………… 若以頂戴 兩肩荷負 於恒沙劫 盡心恭敬 又以美饍(v.l. 膳) 無量寶衣 及諸臥具 種種湯藥 ………… 以用供養 於恒沙劫 亦不能報(v)
HD.12.98a(唐代) ; DK.4.1070b(唐代) ;
43a11 諸子於後飮他毒藥。藥發,悶亂,宛轉于地(p)
K.320.9 duḥkhābhir vedanābhir abhitūrṇās ; O. duḥkhābhir vedanābhir abhitūrṇās ; H3[268] duḥkhābhir vedanābhir abhitūrṇās ; D1etc. duḥkhābhir vedanābhir abhibhūtā ; Z.114a15 悶愊 ;
HD.5.81b(唐代) ; DK.7.714b(日本) ;
6c11 是會無數百千萬億阿僧祇衆生曾見諸佛,諸根猛利,智慧明了,聞佛所説,則能敬信(p)
HD.10.820b(水經注) ; DK.11.26c(北齊書、楞伽經) ;
18a13 窮子驚喚 迷悶(J.悶絶)躄地: “是人執我 必當見殺 何用衣食 使我至此?” (v)
HD.3.1533a(法華經) ; DK.3.1051b(法華經) ;
30a29 羅睺羅密行 唯我能知之 現爲我長子 以示諸衆生(v)
= K.220.13 ajñāta-caryā~(← ajñāta caryā~) ; ≠ v.l.ājñāta-caryā~ ; O. ājñāta-cāryā~; cf. Krsh. 140 ; Z.98c14 所行温雅 ;
HD.7.901b(後漢書) ; DK.8.429a(後漢書) ;
10b8 汝等舍利弗 聲聞及菩薩 當知是妙法 諸佛之祕要(v)
K.58.9~10 rahasya~ ... rahasya~ ; Z.73a11~12 默然 …… 密持(斯法) ;
31b18 此經是諸佛祕要之藏,不可分布妄授與人(p)
K.230.8 ādhyātmika-(←ādhyātyika-)dharma-rahasya~ ; O. etc. abhijñâdhyātmika~ dharmarahasya~ ; Z.101b8 於内燕居,密從法師 ; cf. Krsh. 140 ;
52a18 如來一切所有之法、如來一切自在神力、如來一切祕要(v.l. 密)之藏、如來一切甚深之事,皆於此經宣示顯説(p)
K.391.3 (sarvabuddha-)rahasya~ ; Z.124b19 (諸佛)閑居 ;
52b19 諸佛坐道場 所得祕要法 能持是經者 不久亦當得(v)
K.393.9 rahasya-jñāna~ (v.ll. rahasyu jāne, rahasya jāne) ; O. *** ; Z.124c23 志(←悉)當悦意(?) ;
not found at HD.2.791. ; not found at DK.2.388. ; cf. Jízàng 793a20f. (“encourages to escape”!) ; cf. ≒ IQ(Xy).86c-7f ; cf. IQ.489b24f. ;
24c3 善哉見諸佛 救世之聖尊 能於三界獄 勉(v.ll. FS.挽; Táng.免)出諸衆生(v)
not found at HD.2.792. ; not found at DK.2.388. ; Krsh(1998), s.v. ;
13b6 如彼長者雖復身手有力,而不用之。但以殷勤(v.l. 慇懃)方便,勉(J etc. 免)濟諸子火宅之難。……… 如來亦復如是(p)
K.79.2 niṣkāsayet ; B niṣkrāmayet ; T6 niṣkrāmayet ; O. niṣkrrāmayati ; not found at Z.76a3 ;
HD.12.381b(新五代史) ; DK.12.142a(五代史、折伏羅漢經) ; Krsh(1998), s.v. ;
47a16 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 面色不黒,亦不狹長,亦不窊曲,無有一切不可喜相(p)
not found at HD.7.1168. ; DK.8.188d(論衡) ; cf. IQ(Xy).86a2f. ;
18a16 長者……… 更遣餘人 眇目矬陋 無威德者:“汝可語之 云:‘當相雇 除諸糞穢 倍與汝價’ ”(v)
55a-3 ( K.424.1 Dhvajâgra-keyūra ; Z.127a26 尊幢[(= v.l.)←重] ; )
HD.4.299a(梁代) ; DK.3.652a(法華經、維摩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c7 佛坐道場 所得妙法 爲欲説此? 爲當授記?
K.16.3 agra-dharma~ ; Z.65c2 微妙法 ;
7a15 如是妙法,諸佛如來時乃説之。如優曇鉢華時一現耳(p)
K.39.7 dharma-(deśanā~) ; Z.69b25 法 ;
10b8 汝等舍利弗 聲聞及菩薩 當知是妙法 諸佛之祕要(v)
4a24 是時,日月燈明佛從三昧起,因妙光菩薩,説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.21.1 Saddharmapuṇḍarīka ; Z.66b2 《正法華》 ;
52a5 有國名娑婆,是中有佛,名釋迦牟尼,今爲諸菩薩、摩訶薩説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
48c5 釋提桓因在勝殿上五欲娯樂嬉戲時香、若在妙法堂上爲忉利諸天説法時香、若於諸園遊戲時香,及餘天等男女身香,皆悉遙聞(p)
K.361.4 Sudharmā~ deva-sabhā~ ; Z.120a22 講堂 ;
49a22 天園林、勝殿 諸觀、妙法堂 在中而娯樂 聞香悉能知(v)
K.364.11 Sudharma-(dharmāṇa) ; D1 Sudharma (ye deva) ; D2 Sudharma (ye deva) ; D3 Sudharma (ye deva) ; Pk Sudharma (ye deva) ; O. *** ; Z.121a3 (諸天之)法 ; cf. Krsh. 204 ;
HD.4.302a(法華經) ; not found at DK.3.647. ;
3b19 又見佛子 心無所著 以此妙慧 求無上道(v)
HD.4.298b(*[漢代]) ; DK.3.650c(*[漢代]) ;
50a16 若持《法花》者 其身甚清淨…………… 雖未得無漏 法性之妙身 以清淨常體 一切於中現(v)
HD.4.297a(無量壽經) ; DK.3.651c(無量壽經) ;
33c23 又我分身 無量諸佛 如恒沙等 來欲聽法 及見滅度 多寶如來 各捨妙土 及弟子衆 天人龍神 諸供養事 令法久住 故來至此(v)
HD.4.299b(楞嚴經) ; DK.3.648b(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
34a1 諸佛各各 詣寶樹下 ……… 其寶樹下 諸師子座 佛坐其上 光明嚴飾 如夜闇中 燃大炬火 身出妙香 遍十方國 衆生蒙薫 喜不自勝(v)
HD.4.299a(梁代) ; DK.3.649d(梁代) ;
24b18 (A Mahābrahman said:)“今以何因緣 我等諸宮殿 威德光明曜? 嚴飾未曾有 如是之妙相 昔所未聞見”(v)
not found at K.175.5 ; not found at Z.91a27. ; cf. Krsh. 112 ;
HD.4.299b(*[戰國策 etc.]) ; DK.3.648a(*[戰國策]) ;
20a11 我爲世尊 ……… 以一妙音 演暢斯義 常爲大乘 而作因緣(v)
K.128.7 svara~ ; Z.84b5 門(? cf. Krsh. 95) ;
46a9 以舍利起塔 七寶而莊嚴 …… 寶鈴千萬億 風動出妙音(v)
not found at K.341.2 ; O. *** ; not found at Z.117b8 ;
49c12 ( K.369.2 snigdha~ svara~ ... madhura~ ... gambhīra~ valgu~ ... supremaṇīya~ ; Z.121c7 [其]響柔軟 微妙殊特 深邃儒雅 而有限節 ; )
55a-5 ( K.423.10 Gadgada-svara ; O.etc. Gadgada-svara ; Toda 1988 Gagara-svara ; R1[No.29] Gaṅgada-svara ; Z.127a24 妙音 ; )
not found at HD.4.300. ; DK.3.651b(無量壽經) ;
6a14 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.10 sukhamā~ prajñā~ ; D1 sukhumā~prajñā~ ; O. nipuṇā~ prajñā~ ; Z.68b22 超越智慧 ;
HD.6.9a(8)(大乘義章) ; DK.7.176c(10)(大乘義章) ;
27b3 今爲汝説實 汝所得非滅 爲佛一切智 當發大精進(v)
K.198.6 nirvṛti~ ; Z.94b14 滅度 ;
27b6 汝證一切智 十力等佛法 具三十二相 乃是眞實滅(v)
K.198.8 nirvṛta~ ; Z.94b16 滅度 ;
29a20 諸比丘! 汝等所得非究竟滅(p)
K.211.12 nirvāṇa~ ; Z.97b19 泥洹 ;
29b19 今佛覺悟我 言非實滅度 得佛無上慧 爾乃爲眞滅(v)
not found at HD.6.11. ; DK.7.177a(法華玄義) ;
15a29 若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行於道 離諸苦縛 名得解脱(v)
HD.6.10a(梁高僧傳) ; DK.7.177b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a17 聖主、法之王 安慰無量衆: “我若滅度時 汝等勿憂怖 ……”(v)
5a21 ( K.26.7 parinirvṛta~ ; Z.67b12 取滅度 ; )
8c2 ( K.49.3 do. ; Z.71a3 滅度 ; )
11a13 ( K.62.16 nirvṛta~ ; Z.73c23 do. ; )
11a14 ( K.62.16 nirvāṇa~ ; Z.73c23 泥洹 ; )
13c7 如來爾時便作是念:“……… 是諸衆生皆是我子。等與大乘。不令有人獨得滅度。皆以如來滅度而滅度之。”(p)
K.81.14 parinirvāṇa~ ; Z.76b4 滅度 ;
13c7 皆以如來滅度而滅度之(p)
K.81.14 tathāgataparinirvāṇena mahāparinirvāṇena(v.l.-) parinirvāpayati ; Z.76b4 以佛滅度而滅度之 ;
15a18 ( K.91.11 nirvṛti~ ; Z.78b5 滅度 ; )
25c23 世間無有二乘,而得滅度。唯一佛乘得滅度耳(p)
K.186.12 parinirvāṇa~ ; Z.92b22 滅度 ;
25c23 世間無有二乘,而得滅度。唯一佛乘得滅度耳(p)
not found at K.187.1 ; O. -parinirvāṇa~ ; R5(No.82) -parinirvāṇa~ ; Wi.68 -parinirvāṇa~ ; cf. Krsh. 117 ; not found at Z.92b22 ;
28c22 ( not found at K.209.6 ; not found at Z.97a21 ; )
29b18 今佛覺悟我 言非實滅度 得佛無上慧 爾乃爲眞滅(v)
K.214.1 nirvṛti~ ; Z.97c22 滅度 ;
37b26 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 ……… 深著五欲 求現滅度 諸優婆夷 皆勿親近(v)
not found at HD.6.11. ; DK.7.177a(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
12a2 佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生 正法滅盡已 像法三十二(v)
15a29 若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行於道 離諸苦縛 名得解脱(v)
K.92.7 nirodha-(satya~) ; Z.78b16 滅度 ;
53c9 我涅槃時到,滅盡時至(p)
HD.7.651a(晉代) ; not found at DK.4.1113. ; Krsh(1998), s.v. ;
58c7 汝愍念擁護此法師故,説是陀羅尼(p)
K.397.6 anukampām upādāya ; Z.130a25 愍念 ;
59a8 我(i.e. Vaiśramaṇa)亦爲愍念衆生,擁護此法師故,説是陀羅尼(p)
not found at K.399.1 ; O. (satvāṇāṃ ca) arthāya hitā*** ; Z.130b8 加以慈心 ; cf. Krsh. 238 ;
HD.3.167b(功德經) ; DK.2.830c(大乘義章) ; Krsh(1998), s.v. ;
19a-1 譬如三千大千世界,山、川、谿谷、土地所生卉木、叢林及諸藥草種類若干名色各異(p)
K.121.12 -varṇa~ ... -nāmadheya~ ; Z.83b11 色 ;
25a5 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,……… 有緣生,生緣老、死、憂悲、苦惱。……”(p)
K.179.5 nāma-rūpa~ ; Z.91c6 名色 ;
25a8 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 無明滅,則行滅。行滅,則識滅。識滅,則名色滅。名色滅,則六入滅。……”(p)
21a19 ( ≠ K.148.7 Śaśiketu ; = O. Yaśasketu ; =H5[298] Yaśasketu ; = H6[304] Yaśasketu ; = Wi.55 Yaśasketu ; = H7[318] Yaśasketu ; = Tyomkin 1996: 6 Yaśasketu ; cf. Krsh. 103 ; Z.87a23 稱歎 ; )
HD.5.601b(博異志) ; DK.5.780d(無量壽經) ;
50b1 是人意清淨 明利(v.l. 了)無穢濁(v.l. 濁穢) 以此妙意根 知上中下法(v)
≠ K.373.1 prabhāsvara~ śaddha~(v.ll. yaddha~, ṣaṣṭa~ etc.) ; ≒? Pk prabhāsvaraṃ spaṣṭam ; ≒? C5 prabhāsvaraṃ spaṣṭam ; = O. prabhasvara~ paṭuka~ ; = D1 prabhāsvara~ paṭva~ ; = T6 prabhāsvara~ paṭva~ ; Z.122a29 光徹鮮明 ;
HD.5.596a(後漢書) ; DK.5.781b(後漢書、北史) ; Krsh(1998), s.v. ;
① “penetrating, sharp”6c11 是會無數百千萬億阿僧祇衆生曾見諸佛,諸根猛利,智慧明了,聞佛所説,則能敬信(p)
K.36.7 prajñāvat~ ; Z.69a22 知 ;
16a11 若有利根 智慧明了 多聞強識 求佛道者 如是之人 乃可爲説(v)
K.97.7 paṇḍita~ jñānavanta~ ; Z.79b24 常修憶辨 ;
25a19 十六王子皆以童子出家,而爲沙彌。諸根通利,智慧明了,已曾供養百千萬億諸佛,淨修梵行(p)
K.180.8 paṇḍita~ vyakta~ medhāvin~ ; Z.91c15 聰明智慧 ;
25b12 是十六菩薩沙彌甚爲希有,諸根通利,智慧明了(p)
K.183.5 prajñāvat~ ; Z.92a9 智慧巍巍 ;
27a5 時有一導師 強識有智慧 明了心決定 在險濟衆難(v)
K.196.1 vyakto dhīro vinītaś ca ; O. paṇḍito vinīta vyaktaś ca ; Wi.74 paṇḍito vinīta vyaktaś ca ; Wi(Turf.).134 ***[vy](a)[k]t(a)ś ca ; Z.94a6 明哲 ;
② “understands clearly; sees clearly”19a25 如來觀知一切諸法之所歸趣,亦知一切衆生深心所行,通達無礙。又於諸法究盡明了(p)
K.121.8 -viniścaya- ; Z.83b8 決了 ;
19c2 衆生住於種種之地,唯有如來,如實見之,明了無礙(p)
K.124.9 darśin~ ; not found at Z.83c11. (?) ;
27c5 富樓那………又於諸佛所説空法明了通達,得四無礙智,常能審諦清淨説法,無有疑惑(p)
K.200.10 (śūnyatā)-gatiṃgata~ ; Z.95c9 分別(空慧) ;
50a7 若持《法花》者 其身甚清淨 ……… 菩薩於淨身 皆見世所有 唯獨自明了 餘人所不見(v)
K.370.13 paśyati ; Z.122a5 自([G etc.]←目)覩(本末 及)見(他人) ;
59c9 是二子,有大神力、福德、智慧,久修菩薩所行之道───所謂檀波羅蜜、………… 般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈、悲、喜、捨乃至三十七品助道法───,皆悉明了通達(p)
not found at HD.5.601. ; not found at DK.5.782. ;
3c19 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
K.17.10 vidyācaraṇasaṃpanna~ ; Z.65c19 明行成 ;
19b10 ( not found at K.123.2 ; not found at Z.83b19 ; )
HD.3.283a.命命鳥(大唐西域記) ; DK.2.966a.命命鳥(大唐西域記) ;
48a18 山川嶮谷中 迦陵頻伽聲 命命等諸鳥 悉聞其音聲(v)
HD.3.286b(法華經) ; DK.2.964d(法華經) ;
7b24 諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
1c-4 ( K.2.5 Mahākauṣṭhila ; O. Mahākoṣṭhila ; Z.63a11 拘絺 ; )
not found at HD.6.825. ; not found at DK.5.363. ;
2b11 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
K.5.11 -mahāmañjūṣaka~ ; Z.63b29 大柔軟音華 ;
4a12 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
48c1 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、拘鞞陀羅樹香及曼陀羅華香、摩訶曼陀羅華香、曼殊沙華香、摩訶曼殊沙華香、栴檀、……… 諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
not found at HD.6.825. ; not found at DK.5.363. ;
44c3 雨天曼陀羅 摩訶曼陀羅 釋、梵如恒沙 無數佛土來 雨栴檀、沈水 繽紛而亂墜 如鳥飛空下 供散於諸佛(v)
not found at HD.6.825. ; not found at DK.5.363. ;
2b11 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
K.5.11 -mahāmāndārava~ ; Z.63b29 大意華 ;
4a12 是時,天雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上及諸大衆(p)
12a12 釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等供養於佛(p)
K.69.10 mahāmāndārava~ ; Z.75a2 do. ;
44a27 ( K.328.12 -mahāmāndārava~ ; Z.115c1 do. ; )
48b29 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、拘鞞陀羅樹香及曼陀羅華香、摩訶曼陀羅華香、……… 諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
49c27 ( K.370.3 Sumeru [v.ll. Mahāsumeru, Mahāmeru] ; O. *** ; Z.121c24 大山 ; )
50a12 ( K.371.4 Mahat~ .. Meru [v.l. Mahāsumeru] ; Z.122a10 大山 ; )
33a27 ( K.246.4 Mahāmucilinda ; O. Mahāmucilindra] ; Z.103c5 大目隣 ; )
not found at HD.6.825. ; not found at DK.5.363. ;
3c11 爾時,文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士:“善男子等! …………”(p)
K.16.9 mahāsattva~ ; not found at Z.65c10 ;
13b28 若有衆生,……… 求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,……… 利益天、人,度脱一切,是名大乘。菩薩求此乘故,名爲摩訶薩(p)
36b9 爾時,世尊視八十萬億那由他諸菩薩、摩訶薩(p)
not found at K.270.9 ; O. mahāsatva~ ; F. mahāsatva~ ; Wi.84 [ma](a)*** ; not found at Z.106c16 ;
HD.6.826a(法華經) ; DK.5.366d(大日經) ;
12a8 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
HD.6.823a(抱朴子) ; DK.5.366a(玄應音義) ;
3a8 (among bodhisattvas) 或有行施 金銀珊瑚 眞珠摩尼 車𤦲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道(v)
HD.6.823a(佛國記) ; not found at DK.5.366. ;
44b3 垂諸瓔珞、眞珠瓔珞、摩尼珠瓔珞、如意珠瓔珞,遍於九方(p)
HD.12.473a(大智度論) ; DK.12.705b(大智度論) ;
4a29 日月燈明佛於六十小劫,説是經已,卽於梵、魔、沙門、婆羅門及天、人、阿修羅衆中而宣此言:“如來於今日中夜,當入無餘涅槃。”(p)
20c9 其國………無有魔事。雖有魔及魔民,皆護佛法(p)
24b2 (Mahābrahmans said:)“唯願世尊轉於法輪,令一切世間、諸天、魔、梵、沙門、婆羅門皆獲安隱,而得度脱”(p)
K.173.10 (loka~) samāraka~ ; not found at Z.91a13 ;
61a25 若魔,若魔子,若魔女,若魔民,若爲魔所著者,若夜叉,若羅刹,若鳩槃茶,若毘舍闍,若吉遮,若富單那,若韋陀羅等,諸惱人者皆不得便(p)
not found at HD.12.474. ; not found at DK.12.705. ; Krsh(1998), s.v. ;
3a27 又見佛子 定慧具足 以無量喩 爲衆講法 欣樂説法 化諸菩薩 破魔兵衆 而撃法鼓(v)
HD.12.474b(唐代) ; DK.12.705c(法華經) ;
22b20 其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K.159.1 Māra-senā~ ; O. sarvamārā ; Z.89a6 魔官屬 ;
54c29 此人不久必當取草,坐於道場,破諸魔軍(p)
K.421.7 Māra-pakṣa- ; =D1etc. Māra-pakṣa-(←Māra-yakṣa-) ; Z.127a10 衆魔 ;
HD.12.474a(楞嚴經) ; not found at DK.12.705. ;
20c9 其國………無有魔事。雖有魔及魔民,皆護佛法(p)
K.145.3 Māra-parṣada~ ; O. Māra-pariṣada~ ; Z.86c3 魔營從 ;
54c23 惡魔、魔民、諸天、龍、夜叉、鳩槃茶等得其便也。宿王華。汝當以神通之力守護是經(p)
K.421.1 mārakāyikā devatā ; Z.127a2 魔官([= J etc.]←宮)屬 ;
61a26 若魔,若魔子,若魔女,若魔民,若爲魔所著者,若夜叉,若羅刹,若鳩槃茶,若毘舍闍,若吉遮,若富單那,若韋陀羅等,諸惱人者皆不得便(p)
HD.12.473b(楞伽經) ; not found at DK.12.705. ;
61a25 若魔,若魔子,若魔女,若魔民,若爲魔所著者,若夜叉,若羅刹,若鳩槃茶,若毘舍闍,若吉遮,若富單那,若韋陀羅等,諸惱人者皆不得便(p)
HD.12.474a(梁代) ; not found at DK.12.705. ; Krsh(1998), s.v. ;
20c9 摩訶迦葉………得成爲佛。……… 國名光德。……… 其國………無有魔事。雖有魔及魔民,皆護佛法(p)
K.145.2 Māraḥ pāpīyān avatāraṃ lapsyate ; O. Mārā pāpīmanto ; Wi.54 Mārā pāpīmanto ; Z.86c3 魔事 ;
HD.12.473b(梁代) ; DK.12.706a(楞嚴經) ;
39a2 如來亦復如是,以禪定智慧力得法國土,王於三界。而諸魔王不肯順伏(p)
K.289.15 Māra~ Pāpīyas~ ; O. Māra~ Pāpīmant~ ; F. Māra~ Pāpīmant~ ; not found at Z.109c5 ;
49c18 梵天王、魔王 自在、大自在 如是諸天衆 常來至其所(v)
not found at HD.12.475. ; not found at DK.12.705. ;
39a12 (the Tathāgata) 見賢聖軍與五陰魔、煩惱魔、死魔共戰,有大功勳,滅三毒,出三界,破魔網(p)
not found at HD.12.474. ; not found at DK.12.705. ;
55c23 衆生能降伏諸魔怨不?(p)
not found at HD.12.475. ; not found at DK.12.705. ;
54c12 汝今已能破諸魔賊,壞生死軍。諸餘怨敵皆悉摧滅(p)
HD.4.696b(隋書) ; DK.6.25a(法華義疏) ;
37c29 如來滅後,於末法中,欲説是經,應住安樂行(p)
K.282.9 paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcāśatyāṃ saddharmavipralope vartamāne ; O.282.9 paścime kāle paścime samaye saddharmavipralope vartamāne ; F. paścime kāle paścime samaye saddharmavipralope vartamāne ; D2 paścime kāle paścime samaye saddharmavipralope vartamāne ; cf. Krsh. 167 ; not found at Z.108b16 ;
46a13 惡世末法([= KS]←法末[= G, J, FS etc.])時 能持是經者 則爲已如上 具足諸供養(v)
HD.4.697b(晉代) ; not found at DK.6.23. ; Krsh(1998), s.v. ;
30b8 是諸人等當供養五十世界微塵數諸佛如來,恭敬尊重,護持法藏。末後同時,於十方國,各得成佛(p)
K.221.7 paścime samucchraye ; O. paścime kāle paścime samucchraye paścime ātmabhāvapratilābhe ; Z.98c25 於後世 ;
39a16 此《法華經》是諸如來第一之説,於諸説中最爲甚深,末後賜與(p)
K.291.2 paścima~ ; O. paścimaka~ ; F. paścimaka~ ; not found at Z.109c15 ;
39b9 (the Tathāgata) 旣知衆生 得其力已 末後乃爲 説是《法華》(v)
HD.4.696a(南方草木狀) ; DK.6.25c(事物異名録) ;
48b19 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻蔔華香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
K.360.5 -mallikā- ; O. mālikā- ; Wille 1997 mālikā- ; D1 mālikā- ; D2 mālikā- ; D3 etc mālikā- ; Z.120a14 傅飾鬚(香) ; cf. Krsh. 201 ;
HD.4.697b(明代) ; DK.6.22d(興起行經) ; cf. DK.5.161a.抹香(法華經) ;
21b22 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 衆華、瓔珞、塗香、末(v.l. 抹)香、燒香、繒蓋、幢幡供養塔廟(p)
21c19 ( K.153.5 do. ; Z.88a7 do. ; )
30c12 於此經卷敬視如佛,種種供養–––––華香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、伎樂–––––乃至合掌、恭敬。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,………(p)
K.225.7 do. ; not found at Z.100b27 ;
31a6 ( K.227.11 do. ; not found at Z.100c23 ; )
45c2 ( K.338.10 do. ; Z.117a16 搗香 ; )
46a23 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末(v.l. 抹)香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
≠ K.342.6 -vilepana~ ; Z.117b28 雜([= v.l.]←普)芬薫 ;
48c2 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、……… 摩訶曼殊沙華香、栴檀、沈水、種種末(v.l. 抹)香、諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
K.361.1 (-agaru-)cūrṇa-(candana-)cūrṇa~ ; not found at Z.120a22 ;
not found at HD.5.982. ; DK.6.985d(*[現代]) ;
9c14 若但讚佛乘 衆生沒在苦 不能信是法 破法不信故 墜於三惡道 我寧不説法 疾入於涅槃(v)
K.55.6 abhibhūta~ ; not found at Z.72b11 ;
13a23 如是等種種諸苦。衆生沒在其中,歡喜遊戲,不覺不知,不驚不怖,亦不生厭,不求解脱(p)
K.78.2 parivartamāna~ ; not found at Z.75c23 ;
43c1 我見諸衆生 沒在於苦惱 故不爲現身 令其生渇仰 因其心戀慕 乃出爲説法(v)
not found at HD.5.1034. ; not found at DK.6.1004. ; cf. HD.5.1092b.泡沫(南朝陳代) ;
47b5 世皆不牢固 如水沫泡、焰 汝等咸應當 疾生厭離心(v)
not found at HD.4.682. ; not found at DK.6.12. ; HD.4.678b.木蜜(漢代) ; DK.6.12b.木蜜(本草綱目) ; cf. Krsh(1998), s.vv. 木蜜(mù mì), 木榓(mù mì) ; IQ(Xy).80c-9f. 木櫁 ; IQ.485b1.木櫁 ;
8c22 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 …………… 或有起石廟 栴檀及沈水 木櫁(v.l. 蜜)幷餘材 塼瓦泥土等 ……… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.7 aguru~ ; O.etc. agaru~ or ; K.50.8 devadāru~ ; Z.71a27 木蜜(v.l. 櫁)香 ;
HD.1.900b(洛陽伽藍記) ; DK.2.592d(一切經音義) ; cf. IQ(Xy).81a13f. ; cf. IQ.485b-1f. ;
9a25 若人散亂心 入於塔廟中 一稱南無佛 皆已成佛道(v)
K.52.9 namo ’stu ; Z.71c13 南摸(v.l. 無) ;
9c29 我(i.e. the Buddha)聞聖師子 深淨微妙音 喜稱南無佛([= G, J]; v.l. 稱南無諸佛)(v)
≠ K.56.6 na mohavādī (v.l. amoghvādī) ; = O. namo jinānāṃ ; = H4(270) namo jinānāṃ ; Z.72c1 分別名色 ; cf. Krsh.60 ;
52a9 彼諸衆生………作如是言:“南無釋迦牟尼佛!南無釋迦牟尼佛!”(p)
K.390.1 namo (bhagavate Śākyamunaye ...) ; Z.124b7 (有佛世尊,)號曰(能仁) ;
56c28 衆商人聞,倶發聲言:“南無觀世音菩薩!”(p)
K.441.5 namo namas (... Avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya) ; Z.129b1 身命自歸 ;
HD.9.759b(宋書、高僧傳) ; DK.8.960c(宋書、大乘義章) ; cf. HD.9.41b. 衲衣(南齊書) ;
36b27 惡世中比丘 ……… 或有阿練若 納衣在空閑 自謂行眞道 輕賤人間者(v)
K.272.3 kanthā~ ; F. kaṃsthā~; v.ll. kathaṃ, kanthān ; Z.107a4 當何以(報答) ; cf. Krsh. 160 ;
not found at HD.10.602. ; not found at DK.11.219. ; cf. IQ.490c13 ;
37a-5 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;亦不親近諸有兇戲、相扠(v.l. 叉)、相撲及那羅等種種變現之戲,………… 是名初親近處(p)
K.276.6 naṭa-nṛttaka~ ; O. naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; F. naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; R1(No.17) naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; R4(No.70) naṭa~ ... nāṭaka~ ... nṛtyaka~ ; Z.107b-3 歌樂 ;
55c14 (the bodhisattva Gadgadasvara) 身眞金色,無量百千功德莊嚴,威德熾盛,光明照曜,諸相(J. 根)具足,如那羅延堅固之身(p)
not found at HD.10.598. ; DK.11.219d(金剛經) ; cf. Krsh(1998), s.v. 那術(nà shù) ;
21a17 是須菩提於當來世,奉覲三百萬億那由他佛,供養恭敬,………(p)
K.148.5 -nayuta- ; O. -nayuta- ; Tyomkin 1996: 6 -nayuta-(v.l. -niyuta-) ; not found at Z.87a21 ;
21a26 ( K.148.14 -nayuta-[= O; v.l. -niyuta-] ; O. -nayuta-[ v.l. -niyuta-] ; Z.87b1 do. ; )
53b28 我先供養佛已,得解一切衆生語言陀羅尼,復聞是《法華經》八百千萬億那由他、甄迦羅、頻婆羅、阿閦婆等偈(p)
not found at HD.1.628. ; not found at DK.1.340. ;
59b29 乃往古世,過無量、無邊、不可思議、阿僧祇劫,有佛,名雲雷音宿王華智多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀(p)
HD.1.628a(無量壽經) ; DK.1.340b(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
22a19 乃往過去,無量無邊不可思議阿僧祇劫,爾時,有佛,名大通智勝如來(p)
K.156.1 bhūtapūrvaṃ ... atīte ’dhvani ; Z.88b-7 乃去往古 ;
32c9 乃往過去,東方無量千萬億阿僧祇世界,國名寶淨。彼中有佛,號曰多寶(p)
not found at K.240.12 ; not found at Z.102c14 ;
53a11 ( K.404.9 bhūtapūrvaṃ ... atīte ’dhvani ; Z.125a18 乃往過去 ; )
not found at HD.1.627. ; not found at DK.1.340. ;
8a16 聲聞若菩薩 聞我所説法 乃至於一偈 皆成佛無疑(v)
K.46.10 (ekā) api (gāthā) ; not found at Z.70b14 ;
8a26 自證無上道 大乘平等法 若以小乘化 乃至於一人 我(the Buddha)則墮慳貪 此事爲不可(v)
1c-4 ( K.2.6 Mahānanda ; O. Nanda ; R2[No.35] etc. Nanda ; cf. Krsh.26 ; Z.63a11 難陀 ; )
HD.11.901a(宋代) ; DK.11.1050a(法華經) ;
53a7 是藥王菩薩有若干百千萬億那由他難行、苦行(p)
HD.7.670a(百喩經) ; DK.4.1101b(唐代) ;
8a1 鈍根樂小法 貪著於生死 於諸無量佛 不行深妙道 衆苦所惱亂(v)
K.45.10 suduḥkhita~ ; Z.70a24 甚多苦患 ;
11a21 初聞佛所説 心中大驚疑 “將非魔作佛 惱亂我心耶?”(v)
K.63.6 viheṭhaka~ ; Z.74a2 嬈害 ;
38b17 (bodhisattvas)有成就是第三安樂行者,説是法時,無能惱亂(p)
K.286.7 a-viheṭhita~ ; O. a-viheṭita~ ; F. a-viheṭita~ ; Z.109a18 不被煩惱,亦不嬈害 ;
59b12 若不順我呪 惱亂説法者 頭破作七分 如阿梨樹枝(v)
not found at HD.1.1014. ; not found at DK.1.1057. ;
18b24 我等内滅 自謂爲足 唯了此事 更無餘事(v)
K.117.1 pratyātmikī~nirvṛti~ ; O. pratyātmika~nirvṛti~ ; Z.82c2 滅度 ;
not found at HD.6.1271. ; not found at DK.9.309. ; cf. Nishitani 1958: 91f. (續晉陽秋、增壹阿含經 etc.) ; Ōta 1988: 41 = 1991: 29(增壹阿含經) ;
6a12 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.6 dharma-bhāṇaka~ ; O. dharma-deśaka~ ; Z.68b16 講説經法 ;
31c6 多有人在家、出家行菩薩道,若不能得見、聞、讀、誦、書、持、供養是《法華經》者,當知是人未善行菩薩道。若有得聞是經典者,乃能善行菩薩之道(p)
not found at HD.4.11. ; not found at DK.4.131. ; cf. HD.4.11a.尼乾(大唐西域記) ; DK.4.131b.尼犍(法華文句記) ;
37a-8 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
K.276.2 caraka-parivrājakâjīvaka-nirgrantha~ ; O. caraka-parivrājakâjīvika-nirgrantha~ ; F. caraka-parivrājakâjīvika-nirgrantha~ ; Lü.[Recto]. caraka-nirgrantha~ ; O. -nigrantha~ ; F. -nigrantha~ ; Z.107b-6 異學 ;
HD.5.1108b(*[先秦代]) ; DK.6.1068b(*[先秦代]) ;
13c22 譬如長者 有一大宅 其宅久故 ……… 牆壁圮坼 泥塗褫(v.l. 阤)落 覆苫亂墜 椽梠差脱 ……… (v)
not found at HD.10.831. ; DK.11.45b(法華玄贊) ; cf. IQ(Xy).88a-1f. ; cf. IQ.490c7f. ;
cf. Yuyama 198937a-6 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
not found at K.276.4 ; O. vāma-lokāyatika~satva~ ; F. vāma-lokāyitika~ satva~ ; R1(No. 17) vāma-lokāyatika~satva~ ; R4(No. 70) vāma-lokāyatika~satva~ ; Wi.86 vāma-lokāyatika~satva~ ; not found at Z.107b-5 ;
HD.9.1283b(唐代) ; DK.10.1037a(日本) ; IQ(Xy).79a-1f. ; Krsh(1998), s.v. ;
3a10 (among bodhisattvas) 或有行施 金銀珊瑚 眞珠摩尼 車𤦲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道(v)
K.10.13 śivikā~ ; Z.64b16 床臥机榻 ;
47a5 若人爲是經故,往詣僧坊,若坐,若立,須臾聽受,緣是功德,轉身所生,得好上妙象、馬、車乘、珍寶輦輿,及乘天宮(p)
K.349.12 śivikā~ ; not found at Z.118b13 ;
47b26 後生天、人中 得妙象、馬車 珍寶之輦輿 及乘天宮殿(v)
HD.5.1210b(東晉代) ; DK.6.1182c(東晉代) ;
5a11 (the Buddha)告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)
K.25.14 nirvāṇa- ; Z.67b1 滅度 ;
5a14 ( K.26.2 nirvāṇa- ; Z.67b6 無爲 ; )
6a25 告諸聲聞衆 及求緣覺乘 我令脱苦縛 逮得涅槃者 佛以方便力 示以三乘教 衆生處處著 引之令得出(v)
8b23 ( K.48.10 nirvāṇa~ ; Z.70c23 泥洹 ; )
8b24 ( not found at K.48.11 ; not found at Z.70c24 ; )
11a11 ( K.62.14 nirvṛti~ ; Z.73c21 滅度 ; )
19b12 我是如來…………未度者令度;未解者令解;未安者令安;未涅槃者令得涅槃(p)
≠ K.123.3 parinirvṛtaḥ ; ≒ O. aparinirvṛtaḥ ; Z.83b20 未滅度者(≒O, cf. Krsh. 92) ;
20a11 我爲世尊 ……… 爲大衆説 甘露淨法 其法一味 解脱、涅槃(v)
K.128.6 nirvṛti~ ; O. sunirvṛti~ ; Z.84b4 滅度無爲 ;
26a21 (the Buddha said:)“汝等所作未辦。汝所住地近於佛慧。當觀察籌量所得涅槃非眞實也。但是如來方便之力於一佛乘分別説三。……”(p)
K.189.9 nirvāṇa~ ; Z.92c29 泥洹 ;
29a21 我(i.e. the Buddha)久令汝等種佛善根,以方便故示涅槃相。而汝謂爲實得滅度(p)
not found at K.211.13 ; not found at Z.97b21 ;
29a29 今於世尊前 自悔諸過咎 於無量佛寶 得少涅槃分 如無智愚人 便自以爲足(v)
K.212.8 nirvṛti- ; Z.97b27 滅度 ;
29b17 我等無智故 不覺亦不知 得少涅槃分 自足不求餘(v)
K.213.10 nirvāṇa- ; Z.97c21 泥洹 ;
47b4 如有大施主 ……… 念:“其死不久 我今應當教 令得於道果(v.l. 教)” 卽爲方便説 涅槃眞實法(v)
not found at HD.5.1210. ; not found at DK.6.1182. ;
23b18 諸梵天王……各作是言:“唯願世尊轉於法輪,度脱衆生,開涅槃道”(p)
K.166.13 nirvṛti~ ; Z.90a21 滅度 ;
24c27 (Mahābrahmans said:)“世尊轉法輪 撃甘露法鼓 度苦惱衆生 開示涅槃道”(v)
not found at HD.5.1210. ; not found at DK.6.1182. ;
10a8 從久遠劫來 讚示涅槃法 “生死苦永盡” 我(i.e. the Buddha)常如是説(v)
HD.3.1599b ; DK.3.1095a ; Ushijima 387(三國志 etc.) ; Liú Jiān et al. 1992: 245(幽明録、長壽王經 etc.) ; WNCL.245~246(三國志 etc.) ; ZXYL.395(三國志 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
13a3 舍利弗! 於汝意云何? 是長者等與諸子珍寶大車,寧有虛妄不?(p)
K.76.5 mā ha͡iva ; Z.75c5 將無(虛妄)乎? ;
46c20 於汝意云何? 是大施主所得功德寧爲多不?(p)
K.347.12~13 api nu ... bahu(v.l.-) ... aprameyam asaṃkhyeyam? ; O. etc. bahu .... aprameyam asaṃkhyeyam aparimāṇam? ; Z.118b1 有能思惟限量者乎? ;
58b14 於汝意云何? 其所得福寧爲多不?(p)
K.395.7 kiyat(v.l.-) .... bahu puṇya prasavet ; O. *** ; not found at Z.130a4 ;
HD.6.235b(法苑珠林) ; DK.7.618a(觀佛三昧海經) ;
18c29 世尊大恩 ……… 誰能報者………… 牛頭栴檀 及諸珍寶 以起塔廟 寶衣布地 如斯等事 以用供養 於恒沙劫 亦不能報(v)
K.119.9 candana- ; Z.83a14 栴檀香 ;
46a16 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴(v.l. 旃)檀 起僧坊供養 堂有三十二 高八多羅樹 ……(v)
54c19 若有人聞是《藥王菩薩本事品》,能隨喜讚善者,是人現世口中常出青蓮華香,身毛孔中常出牛頭栴(v.l. 旃)檀之香(p)
HD.5.288a(百喩經) ; DK.7.999a(集韻) ;
17a20 汝常此作,勿復餘去。當加汝價。諸有所須、瓫(J etc. 盆)、器、米、麺、鹽、醋之屬莫自疑難(p)
K.106.10 kuṇḍa- ... kuṇḍikā- ... sthālikā- ; K.106.10 kuṇḍalaka- ... kuṇḍikā- ... sthālikā- ; not found at Z.80c11 ;
HD.7.215a(法苑珠林) ; DK.7.508a(集韻) ; cf. Jízàng 537b3. 熢㶿, IQ(Xy).83c12.蓬勃, IQ.487b6. 蓬勃, Kuījī 761a11f., HD.9.511b.蓬勃(漢代) ;
14a28 野干之屬 竝已前死 諸大惡獸 競來食噉 臭烟熢㶿(J, IQ. 蓬勃; KS.蓬馞) 四面充塞(v)
K.85.14 pravāyate ; O. pravāyatī(MS. pradāyatī) ; Z.77a15 熢勃(v.l. 㶿) ;
HD.9.513a(南朝宋代) ; not found at DK.9.856. ;
14a15 (In the house of the rich man)復有諸鬼 其咽如針 復有諸鬼 首如牛頭 或食人肉 或復噉狗 頭髮蓬亂 殘害凶險 飢渇所逼 叫喚馳走(v)
59a22 ( K.400.4 Vilambā ; O. Vilambhā ; Z.130b20 離結 ; ≒O. Vilambhā ; cf. Krsh.239 ; )
not found at HD.5.273. ; not found at DK.6.808. ;
44c24 若有善男子、善女人……行五波羅蜜───檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,除般若波羅蜜───……(p)
2b1 ( K.5.3 Vemacitrin ; O. Vemacitra ; R2[No.40] etc. Vemacitra ; Z.63b17 欲錦 ; )
HD.5.272a(唐代) ; DK.6.807c.毗沙門天(仁王經疏) ;
57b4 觀世音菩薩………應以毘沙門身得度者,卽現毘沙門身,而爲説法(p)
≒ K.445.4 Vaiśravaṇa- ; ≒ R4 Vaiśravaṇa- ; ≒ H6[316] Vaiśravaṇa- ; = PkVaiśramaṇa-; =C6Vaiśramaṇa-; = P2Vaiśramaṇa-; = T9Vaiśramaṇa-; O. ***ṇa- ; ≠ H4(274) Ucchrepa- ; ≠ D3 Ucchrepa- ; cf. Krsh.233 ; Z.129c4 殊特(≒Ucchrepa) ;
HD.5.272a(唐代) ; DK.6.807c.毗沙門天(仁王經疏) ; Krsh(1998), s.v. ;
56a17 妙音菩薩………現種種身,處處爲諸衆生説是經典,或現梵王身,或現帝釋身,………或現毘沙門天王身,………(p)
≠ K.433.3 Vaiśravaṇa- ; O. Ucchrepa- ; =Pk Vaiśramaṇa-; = P2Vaiśramaṇa-; = N1Vaiśramaṇa-; cf. Krsh.227 ; Z.128a28 息意天王 ;
59a7 ( ≠ K.398.8 Vaiśravaṇa~ mahārājan~ ; = O. Vaiśrramaṇa~ mahārājan~ ; Z.130b7 毘沙門天王 ; )
not found at HD.5.272. ; not found at DK.6.808. ;
49c16 諸天、龍、夜叉 羅刹、毘舍闍 亦以歡喜心 常樂來供養(v)
K.369.6 piśācaka~ ; Z.121c12 反足(女鬼) ;
61a27 若魔,若魔子,若魔女,若魔民,若爲魔所著者,若夜叉,若羅刹,若鳩槃茶,若毘舍闍,若吉遮,若富單那,若韋陀羅等,諸惱人者皆不得便(p)
not found at HD.5.272. ; not found at DK.6.808. ;
14a25 毘舍闍鬼 亦住其中 薄福德故 爲火所逼 共相殘害 飮血噉肉(v)
not found at HD.5.272. ; not found at DK.6.808. ;
59b6 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮,若毘陀羅,若犍馱,若烏摩勒伽,……………亦復莫惱(p)
HD.4.584b(釋名) ; DK.7.940d(釋名) ;
9a13 若使人作樂 撃鼓吹角貝 簫笛琴箜篌 琵琶鐃銅鈸 如是衆妙音 盡持以供養 或以歡喜心 歌唄頌佛德 乃至一小音 皆已成佛道(v)
HD.8.309b(晉代) ; DK.7.1160b(三國志) ; Krsh(1998), s.v. ;
26a1 有一導師,……… 將導衆人,欲過此難。所將人衆中路懈退,白導師言:“我等疲極,而復怖畏,不能復進。……”(p)
K.187.8 śrānta~ klānta~ ; Z.92c1 極(“is exhausted”) ;
26a8 ( not found at K.188.5 ; not found at Z.92c6 ; )
27a20 導師知息已 集衆而告言: “汝等當前進 此是化城耳 我見汝疲極 中路欲退還 故以方便力 權化作此城 ……”(v)
HD.8.310a(百喩經) ; DK.7.1160a(宋代) ; Krsh(1998), s.v. ;
20a17 (the Buddha)常演説法 曾無他事 去來坐立 終不疲厭(v)
HD.2.1015b(唐代) ; not found at DK.3.128. ; IQ(Xy).82a-3 ; IQ.476b8 ;
13c21 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 梁棟傾斜 基陛隤毀 牆壁圮坼 泥塗褫落 ……… (v)
HD.1.1572a(荀子) ; DK.1.863b(荀子) ; Krsh(1998), s.v. ;
12c26 是大長者………而作是念:“我財物無極,不應以下劣小車與諸子等。今此幼童皆是吾子,愛無偏黨。……”(p)
HD.10.114b(陳代) ; not found at DK.10.713. ;
16c20 窮子見父有大力勢,……… 竊作是念:“此或是王,或是王等。非我傭力得物之處。不如往至貧里,肆力有地,衣食易得。………”(p)
K.103.8 daridra-vīthī~ ; not found at Z.80b17 ;
17a6 窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧里,以求衣食(p)
18a10 窮子見父 豪貴尊嚴 ……… 覆自念言:“我若久住 或見逼迫 強驅使作” 思惟是已 馳走而去 借問貧里 欲往傭作(v)
HD.12.313a(宋代) ; DK.12.273d(本草綱目) ;
60c18 如來甚希有,以功德智慧故,頂上肉髻光明顯照;其眼長廣而紺青色;眉間毫相白如珂月;齒白齊密,常有光明;脣色赤好,如頻婆菓(v.l. 果)(p)
K.467.5 bimba-(oṣṭha~) ; Z.132b4 面像(∈bimba; cf. Krsh. 243) ;
not found at HD.12.313. ; not found at DK.12.274. ;
53b29 我先供養佛已,得解一切衆生語言陀羅尼,復聞是《法華經》八百千萬億那由他、甄迦羅、頻婆羅、阿閦婆等偈(p)
≠ K.409.6 vivara~ ; = R1(No.22) bimbara~ ; = D1viṃvara~, bimbara~ etc.; = Pkviṃvara~, bimbara~ etc.; = C4 etc.viṃvara~, bimbara~ etc.; Z.125c7 立佛像模(←摸)(∈ bimbara~; cf. Krsh. 218) ;
HD.12.377b(抱朴子) ; DK.12.323a(玉篇) ;
15b24 若人不信 毀謗此經 則斷一切 世間佛種 或復顰(v.l. 頻)蹙 而懷疑惑 汝當聽説 此人罪報(v)
K.93.14 bhṛkuṭiṃ karitvāna ; Z.78c18 顏色爲變 ;
36c22 濁世惡比丘 ……… 惡口而顰(v.l. 頻)蹙 數數見擯出 遠離於塔寺 如是等衆惡 念佛告勅故 皆當忍是事(v)
not found at HD.2.938. ; DK.4.505a(法華經) ;
32b28 爾時,寶塔中出大音聲,歎言:“善哉!善哉! 釋迦牟尼世尊能以平等大慧、教菩薩法、佛所護念《妙法華經》爲大衆説。 ………”(p)
not found at K.240.3 ; O.mahājñāna-samatā-(nirdeśa~); Lü.B-11 (Recto).7mahājñāna-samatā-(nirdeśa~); Z.102c4 慧平等一 ; cf. Krsh. 146 ;
not found at HD.2.938. ; DK.4.505a(金剛經) ;
8a25 自證無上道 大乘平等法 若以小乘化 乃至於一人 我(the Buddha)則墮慳貪 此事爲不可(v)
HD.12.287a(13)(魏代) ; not found at DK.12.255. ; Mizutani 1954 = 1994: 42-50(金剛經 etc.) ; Gurevich 1974: 230-231(長壽王經、大莊嚴論經 etc.) ; GHXT.408(後漢書) ; WCH.158(晉代) ; Ōta 1988: 78 = 1991: 54(三國志、中本起經) ; Matsuo 1988: 34~35(東漢代佛經) ; Lǐ Wéiqí 1993: 120(大方便佛報恩經 etc.) ; GHX(B).238(捜神記 etc.) ; ZXYL.407(魏代) ; GHX.403(捜神記、世説新語 etc.) ; Jiāng 2000: 66f.(捜神記 etc.) ;
43b6 於意云何? 頗有人能説此良醫虛妄罪不?(p)
K.322.13 mā ha͡iva ... kaścit ... ; Z.114b12 寧可(誹謗彼醫所處),爲不審(v.l. 當)乎? ;
HD.12.287b(魏書) ; not found at DK.12.255. ; cf. IQ(Xy).80a-5f., IQ.484b-3f. ;
4c9 此光照東方 萬八千佛土 ………… 有見諸佛土 以衆寶莊嚴 琉璃頗梨色 斯由佛光照(v)
≠ K.24.3 kecit ; = O.sphāṭika~ (cf. Krsh.40); Z.66c20 水精 (= O) ;
8c18 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校於諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.4 sphāṭika~ ; Z.71a23 水精 ;
18a28 長者有智 漸令入出 經二十年 執作家事 示其金銀 眞珠頗梨 諸物出入 皆使令知(v)
21c24 其土平正,頗梨爲地,寶樹莊嚴,散眞珠華,周遍清淨。見者歡喜(p)
HD.12.287b.頗梨(魏書) ; not found at DK.12.255. ;
16c1 其家大富,財寶無量,金、銀、琉璃、珊瑚、虎(v.l. 琥)珀、頗梨珠等,其諸倉庫悉皆盈溢(p)
2a29 ( ≠ K.5.2 Bali ; = O.Baḍi; = R2[No.40]Baḍi; = C5Baḍi; cf. Krsh.28; Z.63b17 最勝 ; )
not found at HD.4.375. ; not found at DK.3.722. ;
54b24 若書是經卷,華、香、瓔珞、燒香、………、衣服、種種之燈、酥燈、油燈、諸香油燈、瞻蔔油燈、須曼那油燈、波羅羅油燈、婆利師迦油燈、那婆摩利油燈供養,所得功德亦復無量(p)
HD.4.377a(大唐西域記) ; DK.3.721c(玄應音義) ;
16c13 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。諸婆羅門、刹利、居士皆恭敬圍繞(p)
K.103.1 brāhmaṇa- ; Z.80b12 梵志 ;
36c8 常在大衆中 欲毀我等故 向國王大臣 婆羅門居士 及餘比丘衆 誹謗説我惡(v)
K.273.2 vipra~ ; O.brāhmaṇa-; F.brāhmaṇa-; Z.107a15 梵志 ;
59c18 汝父信受外道,深著婆羅門法(p)
not found at HD.4.376. ; not found at DK.3.721. ;
59b24 燃種種燈───酥燈、油燈、諸香油燈、蘇摩那華油燈、瞻蔔華油燈、婆師迦華油燈、優鉢羅華油燈───(p)
not found at HD.7.1038. ; not found at DK.8.354. ;
59b15 如殺父母罪 亦如壓油殃 斗秤欺誑人 調達破僧罪 犯此法師者 當獲如是殃(v)
not found at HD.7.1028. ; not found at DK.8.357. ;
19c10 破有法王 出現世間 隨衆生欲 種種説法(v)
not found at HD.9.449. ; not found at DK.9.707. ; Krsh(1998), s.v. ;
2b22 ( K.7.1 bodhisattva-caryā~ ; Z.63c14 行 ; )
11c23 彼國諸菩薩 志念常堅固 神通、波羅蜜 皆已悉具足 於無數佛所 善學菩薩道(v)
20b23 今爲汝等 説最實事 諸聲聞衆 皆非滅度 汝等所行 是菩薩道 漸漸修學 悉當成佛(v)
K.131.12 varabodhicārikā~ ; Z.85a16 佛行 ;
21a19 是須菩提於當來世,………常修梵行,具菩薩道,於最後身,得成爲佛(p)
K.148.6 bodhiṃ ca samudānayiṣyati ; O. bodhisatvacaryāṃ ca samudānayiṣyati ; Tyomkin 1996: 6. bodhisatvacaryāṃ ca samudānayiṣyati ; Z.87a22 積累功德,具足究竟 ;
21b24 大迦旃延…………供養是諸佛已,具菩薩道,當得作佛(p)
not found at K.151.5 ; not found at Z.87c5 ;
22a7 大目犍連 ………… 漸漸具足 菩薩道已 於意樂國 而得作佛 號多摩羅 栴檀之香(v)
not found at K.154.13 ; Z.88a29 事(?) ;
31c4~5 多有人在家、出家行菩薩道,若不能得見、聞、讀、誦、書、持、供養是《法華經》者,當知是人未善行菩薩道(p)
K.232.6~7 bodhisattva-caryā~ ... bodhisattva-caryā ; Z.101b27~28 菩薩法………菩薩行 ;
32b14 ( K.238.3 bodhisattva~ ; Z.102b18 菩薩 ; )
not found at HD.9.449. ; not found at DK.9.707. ; Krsh(1998), s.v. ;
54b3 又如大梵天王一切衆生之父,此經亦復如是一切賢聖、學、無學及發菩薩心者之父(p)
K.416.14 bodhisattva-yāna-saṃprasthita~ ; not found at Z.126b10 ;
not found at HD.9.449. ; not found at DK.9.707. ; Krsh(1998), s.v. ;
11c15 舍利弗……… 供養無數佛 具足菩薩行 十力等功德 證於無上道(v)
K.67.13 caryā-bala~ ; O. caryā~ bahu~ ; Z.74c1 修力 ;
36a27 佛告耶輸陀羅:“汝於來世百千萬億諸佛法中,修菩薩行,爲大法師,漸具佛道。……”(p)
HD.9.449b(no indication of the source) ; DK.9.707d(大唐西域記) ;
22b24 爾時,忉利諸天先爲彼佛於菩提樹下,敷師子座,高一由旬(p)
not found at ≠K. 159.8 ; = O. bodhivṛkṣa-(mūle) ; not found at Z.89a7 ;
23a29 大通智勝如來處于道場菩提樹下,坐師子座(p)
K.165.8 bodhivṛkṣa-(mūle) ; Z.90a3 菩提樹 ;
23b5 ( K.165.12 bodhivṛkṣa~ ; Z.90a7 佛樹 ; )
39c10 ( K.295.5 druma~ ; not found at Z.110b5 ; )
41b23 ( K.310.9 druma- ; Z.112b16 樹 ; )
not found at HD.5.777. ; not found at DK.5.891. ; Krsh(1998), s.v. ;
19c19 其雨普等 四方倶下 流澍無量 率土充洽(v)
not found at HD.5.776. ; not found at DK.5.890. ; Krsh(1998), s.v. ;
20a13 我觀一切 普皆平等 無有彼此 愛憎之心(v)
K.128.8 samaṃ hi etad ; O. samadharmatā ; Z.84b6 皆令平等 ;
23b12 天人之大師 哀愍於世間 十方諸衆生 普皆蒙饒益(v)
not found at K.166.6 ; not found at Z.90a13 ;
27c28 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 一切衆生………志念堅固,精進智慧,普皆金色三十二相而自莊嚴(p)
not found at K.202.7 ; not found at Z.96a3 ;
61a8 普賢菩薩………從東方來。所經諸國普皆震動,雨寶蓮華,作無量百千萬億種種伎樂(p)
HD.5.776a(法華經普門品) ; DK.5.892d(法華經普門品) ;
58b4 若有衆生,聞是《觀世音菩薩品》自在之業、普門示現神通力者,當知是人功德不少(p)
not found at HD.5.777. ; not found at DK.5.890. ;
62a27 説是《普賢勸發品》時,……… 三千大千世界微塵等諸菩薩具普賢道(p)
not found at HD.5.777. ; not found at DK.5.890. ;
61c3 若有受持、讀誦、正憶念、解其義趣、如説修行,當知是人行普賢行,於無量無邊諸佛所,深種善根,爲諸如來手摩其頭(p)
K.477.10 Samantabhadrasya bodhisattvasya mahāsattvasya(v.l. -) caryā~ ; not found at Z.133b15 ;
62a9 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 是人少欲知足,能修普賢之行(p)
∈ K.481.5 Samantabhadra(Vocative!) dharmabhāṇakā bhaviṣyanti ; Z.133c26 若有法師,普修至賢 ;
not found at HD.5.777. ; not found at DK.5.891. ; Krsh(1998), s.v. ;
24c4 普智天人尊 哀愍(J. 愍哀)群萌類 能開甘露門 廣度於一切(v)
not found at HD.5.777. ; not found at DK.5.891. ;
11c13 舍利弗來世 成佛、普智尊 號名曰華光 當度無量衆(v)
HD.1.168b(大阿彌陀經、法華經 etc.) ; DK.1.98b(法華經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
8c28 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.15 saptaratna~ ; Z.71b9 七寶 ;
21b21 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 皆以金、銀、琉璃、車𤦲、馬瑙、眞珠、玫瑰七寶合成(p)
K.151.1 sapta~ ratna~ ; Z.87c2 七寶 ;
28b10 ( K.205.7 ratna~ sapta~ ; Z.96b21 do. ; )
32b23 其諸幡蓋以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、玫瑰七寶合成,高至四天王宮(p)
K.239.7 saptaratna- ; not found at Z.102b29 ;
46a7 ( K.340.13 ratnāmaya~ ; O. sapta-ratna-maya~ ; Z.117b3 七寶 ; )
60a13 彼雲雷音宿王華智佛今在七寶菩提樹下法座上坐,………(p)
HD.1.168b(輪王七寶經) ; DK.1.98b(唐書) ;
49b27 小轉輪王、大轉輪王、七寶、千子、内外眷屬乘其宮殿,倶來聽法(p)
not found at HD.1.169. ; not found at DK.1.98. ;
56a7 妙音菩薩於萬二千歳,以十萬種伎樂供養雲雷音王佛,幷奉上八萬四千七寶鉢(p)
not found at HD.1.169. ; not found at DK.1.98. ;
40a13 是諸菩薩從地出已,各詣虛空七寶妙塔多寶如來、釋迦牟尼佛所(p)
not found at HD.1.169. ; DK.1.98d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2b24 復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔(p)
K.7.3 (dhātu-)stūpa~ ratnamaya~ ; Z.63c15 寶廟 ;
21c8 是迦栴延 當以種種 妙好供具 供養諸佛 諸佛滅後 起七寶塔 亦以華香 供養舍利(v)
22a5 大目犍連 ………… 諸佛滅後 起七寶塔 長表金刹 華香伎樂 而以供養 諸佛塔廟(v)
K.154.11 ratnāmaya~ stūpa~ ; Z.88a26 以衆七寶 (興立)塔廟 ;
28a7 ( K.203.1 ratnamaya~ stūpa~ ; O. saptaratnamaya~ stūpa~ ; Z.96a9 七寶塔 ; )
31b27 在在處處,若説,若讀,若誦,若書,若經卷所住處,皆應起七寶塔,極令高廣嚴飾(p)
K.231.9 tathāgata-caitya~ .... ratnamaya~ ; O. tathāgata-caitya~ ....sarva-ratnamaya ; Z.101b20 (起)佛神寺,以大寶立 ;
32b17 爾時,佛前有七寶塔,高五百由旬,縱廣二百五十由旬,從地踊出,住在空中(p)
K.239.1 saptaratnamaya~ stūpa~ ; Z.102b22 七寶之塔 ;
HD.1.169a(剪燈新話) ; not found at DK.1.98. ;
55c14 (the bodhisattva Gadgadasvara)入七寶臺,上昇虛空,去地七多羅樹(p)
K.428.10 saptaratnamaya~ kūṭāgāra~ ; Z.127c20 七寶交絡 ;
55c16 (the bodhisattva Gadgadasvara)而來詣此娑婆世界耆闍崛山。到已,下七寶臺(p)
not found at HD.6.1450. ; not found at DK.6.627. ; cf. HD.6.1450b.欺殆, 1451a.欺紿, 欺詒 ;
17a23 汝常作時,無有欺怠、瞋恨、怨言。都不見汝有此諸惡如餘作人(p)
K.107.1 śāṭhyaṃ vā vakratā vā kauṭilyaṃ vā ; O. śāṭhyaṃ vā vākyaṃ vā kauṭilyaṃ vā ; H2.[264] śāṭhyaṃ vā vākiyaṃ vā kūṭiyaṃ vā ; R6[No. 84] śāṭhyaṃ vā vakratā vākiyaṃ vā kūṭiyaṃ vā ; not found at Z.80c11 ;
HD.2.1525a(百喩經) ; DK.3.576d(宋書) ; Krsh(1998), s.v. ;
27b-8 世尊甚奇特,所爲(J. 謂)希有。隨順世間若干種性,以方便知見,而爲説法,拔出衆生處處貪著(p)
HD.7.841b(首楞嚴經) ; DK.8.424a(大毘婆沙論) ;
7c27 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
not found at HD.12.1432. ; not found at DK.12.1086. ;
60c17 如來甚希有,以功德智慧故,頂上肉髻光明顯照;其眼長廣而紺青色;眉間毫相白如珂月;齒白齊密,常有光明;脣色赤好,如頻婆菓(p)
HD.9.1090b(後漢書) ; DK.10.839b(*[説苑 etc.]) ;
45c6 若我滅後,聞是經典,有能受持,若自書,若教人書,則爲起立僧坊(p)
K.339.1 (vihārā ...) kṛtā bhavanti ; not found at Z.117a23 ;
HD.4.1125b, s.v. 棄舎(唐代) ; DK.6.388a(唐代) ;
5b7 是妙光法師 時有一弟子 ……… 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利(v)
≠ K.27.9 (uddeśasvādhyāyu) tathâsya (.... na tiṣṭhate bhāṣitu) ; ≒ O. (uddeśasvādhyāya) visthāsi (... na tiṣṭhate bhāṣita) ; cf. Krsh.42 ; Z.67c3 捨置(所學 不諷誦讀) ;
not found at HD.1.833. ; not found at DK.2.533. ;
51c9 爾時,千世界微塵等菩薩、摩訶薩從地踊出者,皆於佛前,一心合掌,瞻仰尊顏(p)
K.386.1 sāhasra-lokadhātu- (v.l. sāhasra~ lokadhātu~) ; ≠ O. tṛsāha(sra) **** ; ≠ Lü.D-5 (Verso).7. ***sramahāsā*** ; ≠ H4(278) ***(ma)hāsāhasra*** ; Z.124a4 三千世界 ;
HD.7.705a.慳吝(唐代) ; DK.4.1168b.慳吝(唐代) ;
52c13 如來有大慈悲,無諸慳悋,亦無所畏,能與衆生佛之智慧、如來智慧、自然智慧(p)
K.485.1 (a-)mātsarya~ ; O.(a-)matsara~; H5(295)(a-)matsara~; Z.134a26 (心無所)著 ;
52c16 汝等亦應隨學如來之法,勿生慳悋(p)
K.485.3 (a-)matsarin~ ; O. (a-)matsara~ ; Z.134a29 (無得)矜惜、慳嫉、愛重 ;
not found at HD.7.705. ; not found at DK.4.1168. ;
55c21 淨華宿王智佛問訊世尊:“……… 衆生易度不? 無多貪欲、瞋恚、愚癡、嫉妬、慳慢不? ……”(p)
HD.7.705b(百喩經) ; DK.4.1168b(法華經、中阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
7b25 如是,舍利弗! 劫濁亂時,衆生垢重,慳貪、嫉妬成就諸不善根。故諸佛以方便力,於一佛乘分別説三(p)
8a27 自證無上道 大乘平等法 若以小乘化 乃至於一人 我(the Buddha)則墮慳貪 此事爲不可(v)
HD.9.122b, s.v. 褰④(宋代) ; not found at DK.10.255. ; Kuījī 837a2 ; = IQ.491c3 ;
47a14 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 脣不下垂,亦不褰縮,不麁澁,不瘡胗,亦不缺壞,亦不喎(v.l. 咼)斜(v.l. 邪),不厚不大,亦不黧黒,無諸可惡(p)
K.350.8 abhyantara-(oṣṭha~) ... prasārita-(oṣṭha~; v.l. viprasārita-oṣṭha~) ; not found at Z.118b22 ;
HD.11.1237b(晉代) ; DK.11.516c(後漢書) ; IQ(Xy).80c-6 ;
8c29 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石(v.l. 鉐)、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
HD.1.797a(唐代) ; not found at DK.1.400. ;
4c11 及見諸天、人 龍神、夜叉衆 乾闥、緊那羅 各供養其佛(v)
HD.1.797a(維摩詰經) ; DK.1.403b(大智度論) ;
2a26 有四乾闥婆王───樂乾闥婆王、樂音乾闥婆王、美乾闥婆王、美音乾闥婆王───各與若干百千眷屬倶(p)
K.4.15 (catur~)gandharva-kāyika-(devaputra~) ; Z.63b15 淨身 ;
6b24 其求緣覺者 比丘、比丘尼 諸天、龍、鬼神 及乾闥婆等 相視,懷猶豫 瞻仰兩足尊(v)
K.35.2 gandharva~ ; Z.68c29 揵沓 ;
12a8 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
K.69.5 -gandharva- ; Z.74c26 揵沓惒 ;
48a1 ( K.356.9 gandharva- ; Z.119b19 揵沓和 ; )
59a14 ( ≠ K.399.6 kumbhāṇḍa- ; = D1gandharva-; = D2gandharva-; =K’ etc.gandharva-; O. *** ; Z.130b13 香音 ; cf. Krsh. 238 ; )
HD.2.122a(顔氏家訓) ; DK.2.279b(日本) ; Krsh(1998), s.v. ;
51b29 我於前世 勸是諸人 聽受斯經 第一之法 開示教人 令住涅槃 世世受持 如是經典(v)
HD.8.908b(抱朴子) ; DK.10.48c(爾雅) ;
13c27 屎尿臭處 不淨流溢 蜣蜋、諸蟲 而集其上(v)
K.83.10 kṛmi-kīṭa-khadyotaka- ; Z.76c1 蟲明刺蕀 ; cf. Krsh. 70 ;
HD.7.815a(後漢書) ; DK.7.593b(北周代) ; Krsh(1998), s.v. ;
12b16 其家廣大…………堂閣朽故,牆(v.l. 墻)壁隤落,柱根腐敗,梁棟傾危(p)
K.72.6 -kuḍya- ; O. kuḍa- ; not found at Z.75b9 ;
13c21 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 梁棟傾斜 基陛隤毀 牆壁圮坼 泥塗褫落 ……… (v)
K.83.1 kuḍya~ ; O. kuḍā- ; Z.76b19 倉庫 ; cf. Krsh. 69 ;
14a22 其人近出 未久之間 於後舍宅(v.l. 宅舍) 忽然火起 四面一時 其炎倶熾 棟梁椽柱 爆聲震裂 摧折墮落 牆壁崩倒(v)
HD.2.968b(三國志注) ; DK.4.369b(北史) ;
3c21 爾時,有佛,號日月燈明如來………演説正法───初善,中善,後善───,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相(p)
HD.1.1294b(南朝陳代) ; DK.1.683c(楞嚴經) ;
7c25 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
41b23 ( K.310.9 Gayā ; O.Gajā; F.Gajā; D3Gajā; not found at Z.112b16 ; )
1c-7 伽(←迦[a misprint of the Taishō Edition])耶迦葉
K.2.2 Gayā-kāśyapa ; O. etc. Gaja-kāśyapa ; D1 Gajā-kāśyapa ; Z.63a9 象迦葉 ; cf. Krsh.26 ;
28c3 ( K.207.3 Gayā-kāśyapa ; O. etc. Gaja-kāśyapa ; Z.96c15 象[←像]迦葉[cf. Krsh.128] ; )
HD.1.1429b(後漢書) ; DK.1.769b(後漢書) ;
58c5 是陀羅尼神咒六十二億恒河沙等諸佛所説。若有侵毀此法師者,則爲侵毀是諸佛已(p)
K.397.4 atikrāmet ; O. atikrramet ; Z.130a23 違毀 ;
58c5 若有侵毀此法師者,則爲侵毀是諸佛已(p)
K.397.4 drugdhāḥ syur ; O. drugdhā virādhitā syur ; Lü.B-18 (Recto).4. druddhā vi[r]ā(dhitāḥ) ; Z.130a23 失(諸佛世尊道教) ;
59a5 若有侵毀此法師者,則爲侵毀是諸佛已(p)
K.398.7 atikrameta ; Z.130b6 違 ;
59a5 若有侵毀此法師者,則爲侵毀是諸佛已(p)
K.398.7 drugdhāḥ syur ; O. *** virādhitās syur ; Z.130b6 還自危亡 ;
not found at HD.10.343. ; not found at DK.10.333. ;
① “the range (of living beings with whom) one is on intimate terms”37a-14 (bodhisattvas)安住菩薩行處及親近處,能爲衆生演説是經(p)
K.275.7 -gocara- ; Z.>107b-11 禮節 ;
37a-9 云何名菩薩、摩訶薩親近處?(p)
K.275.11 gocara~ ; Z.107b-7 do. ;
37b11 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……… 常好坐禪,在於閑處,修攝其心。文殊師利! 是名初親近處(p)
37b20 若有菩薩 於後惡世 無怖畏心 欲説是經 應入行處 及親近處(v)
K.278.10 -gocara~ ; Z.107c21 禮節 ;
37c21 若有比丘 於我滅後 入是行處 及親近處 説斯經時 無有怯弱(v)
not found at K.282.2 ; not found at Z.108b8 ;
② “sphere of things with which one associates himself”37b17 復次,菩薩、摩訶薩觀一切法空,如實相,不顚倒,……… 但以因緣有,從顚倒生。故説常樂觀如是法相。是名菩薩摩訶薩第二親近處(p)
K.278.5 gocara~ ; Z.107c17 禮節 ;
Cf. 37c15 一切諸法 空無所有 無有常住 亦無起滅 是名智者 所親近處(v)
not found at HD.2.819. ; not found at DK.2.412. ; Krsh(1998), s.v. ;
13b14 汝等但當勤修精進(p)
K.79.11 abhiyujyadhve ; D1etc. abhiyujyatha ; Z.76a10 勤精 ;
13b25 若有衆生,從佛、世尊聞法,信受,勤修精進,求一切智…………,度脱一切,是名大乘(p)
K.81.3 abhiyujyante ; Z.76a23 奉修精進 ;
28a24 今此富樓那 於昔千億佛 勤修所行道 宣護諸佛法 爲求無上慧(v)
not found at HD.7.745. ; not found at DK.4.1198. ; Krsh(1998), s.v. 勤苦(qín kŭ) ;
26a17 若衆生但聞一佛乘者,則不欲見佛,不欲親近,便作是念:“佛道長遠,久受懃([= G, J]; KS etc. 勤)苦,乃可得成佛。”(p)
HD.5.1317b(百喩經) ; DK.7.78d(論衡) ; Krsh(1998), s.v. ;
19c18 譬如大雲 起於世間 遍覆一切 惠([= KS etc.]←慧)雲含潤 電光晃曜 雷聲遠震 令衆悦豫 日光掩蔽 地上清涼 靉靆垂布 如可承攬(v)
K.126.5 śītala~ ; Z.83c29 陰涼 ;
21a5 (the Buddha) 若知我深心 見爲授記者 如以甘露灑 除熱得清涼(v)
not found at HD.5.1318. ; not found at DK.7.79. ;
54b14 此經………如清涼池,能滿一切諸渇乏者(p)
not found at HD.5.1309. ; not found at DK.7.68. ; Krsh(1998), s.v. ;
32a29 若我滅度後 能説此經者 我遣化四衆 比丘比丘尼 及清信(v.l. 淨)士女 供養於法師 引導諸衆生 集之令聽法(v)
K.237.3 upāsaka~ upāsikā~ ; Z.102b7 清信士女 ;
51b28 此會菩薩 五百之衆 幷及四部 清信士女 今於我前 聽法者是(v)
not found at HD.9.1273. ; not found at DK.10.1024. ; Krsh(1998), s.v. ;
51b17 時諸四衆 計著於法 不輕菩薩 往到其所 而語之言: “我不輕汝 汝等行道 皆當作佛” 諸人聞已 輕毀罵詈(v)
K.384.1 ākrośa-paribhāṣa~ ; Z.123c8 罵詈輕毀 ;
62a16 若有人輕毀之,言:“汝狂人耳。空作是行,終無所獲。”,如是罪報當世世無眼(p)
K.482.4 mohaṃ dāsyanti ; O. saṃmoho dāsyanti ; R4[No.77] saṃmoho dāsyanti ; not found at Z.134a6 ;
not found at HD.9.1276. ; not found at DK.10.1028. ;
38b4 (bodhisattvas)亦勿輕罵學佛道者,求其長短(p)
K.285.7 avarṇaṃ bhāṣate .. apavadati .. avasādayati ; F. avarṇaṃ (c)ārayati ... apavadati ... apamanyati ... a(pa)sādhayati ; not found at O. ; Z.109a6 誹謗 ;
HD.9.1267b(新唐書) ; DK.10.1027a(晉書) ;
62a21 若有(v.l. -)輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
K.482.6 uccagghanaṃ kariṣyanti ullapiṣyanti ; O.uccagghanaṃ kariṣyati ullapiṣyati avahasiṣyati; R4(No.77).uccagghanaṃ kariṣyati ullapiṣyati avahasiṣyati; Z.134a8 調戲 ;
HD.11.545b.青蓮(梁代) ; DK.12.121b.青蓮(北夢瑣言) ; Krsh(1998), s.v. ;
48b21 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、………、波羅羅華香、赤蓮華香、青蓮華香、白蓮華香、華樹香、菓樹香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
K.360.6 utpala- ; cf. Krsh. 201 ; Z.120a14 青蓮 ;
54c18 若有人聞是《藥王菩薩本事品》,能隨喜讚善者,是人現世口中常出青蓮華香,身毛孔中常出牛頭栴檀之香(p)
HD.11.545b.青蓮(梁代) ; DK.12.121b.青蓮(北夢瑣言) ;
54c27 汝若見有受持是經者,應以青蓮花盛滿末香,供散其上(p)
HD.7.695a(後漢書) ; DK.4.1169d(金史) ; cf. IQ(Xy).85a2 ; cf. IQ.488a25 ;
16b23 我等今於佛前聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記。……… 深自慶幸,獲大善利。無量珍寶不求自得。………”(p)
not found at HD.1.511. ; not found at DK.1.279. ; cf. IQ(Xy).86b-1f. ; cf. IQ.489b1 ;
20c20 其土清淨 琉璃爲地 ………… 其地平正 無有丘坑(v)
K.146.6 śvabhra-prapāta~ ; O. prapāta-śvabhra ; not found at Z.86c20 ;
21a23 其土平正,頗梨爲地,寶樹莊嚴,無諸丘坑、沙礫、荊棘、便利之穢(p)
HD.5.566b(山海經注、法華經) ; DK.5.960a(宋代) ; cf. IQ(Xy).89b-3 ; cf. Kuījī 837a9 ; cf. IQ.491c9 ;
47a16 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 鼻不匾㔸,亦不曲戾(p)
HD.10.712b(晉代) ; DK.10.976c(元代) ; Krsh(1998), s.v. ;
13a4 是長者但令諸子得免火難,全其軀命,非爲虛妄(p)
not found at HD.5.1360. ; not found at DK.7.96. ;
27a12 導師 …… 化作大城郭 莊嚴諸舍宅 周匝有園林 渠流及浴池 重門高樓閣 男女皆充滿(v)
HD.2.871.* ; DK.2.703a(大藏法數) ;
25a7 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,…………,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂悲、苦惱。……”(p)
25a10 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 名色滅,則六入滅。六入滅,則觸滅。觸滅,則受滅。受滅,則愛滅。愛滅,則取滅。取滅,則有滅。有滅,則生滅。……”(p)
HD.2.878b(*[晉代]) ; DK.2.704b(*[晉代]) ;
10c10 然我等不解方便隨宜所説。初聞佛法,遇便信受,思惟:“取證”(p)
6b5 爾時,大衆中有諸聲聞、…………優婆夷,各作是念:“………… 佛説一解脱義,我等亦得此法,到於涅槃。而今不知是義所趣。”(p)
not found at HD.2.648. ; not found at DK.2.258. ;
18a5 爾時長者 於其門内 施大寶帳 處師子座 眷屬圍遶 諸人侍衞 或有計算 金銀寶物 出内財産 注(J etc. 註)記劵䟽(v.l. 疏)(v)
K.112.12 lekhān’ api lekhayanti ; O. lekhāni ca lekhayanti ; Z.81c18 或合簿書 部別(v.l. 分)分(v.l. 券)莂 ;
not found at HD.2.827. ; not found at DK.2.422. ; Krsh(1998), s.v. ;
61a5 《普賢菩薩勸發品》(title)
K.483.7 (Samantabhadra-)utsāhana-(parivarta~) ; Z.132c19 《樂(普賢品)》 ;
not found at HD.2.828. ; DK.2.421a(菩薩本行經) ; Krsh(1998), s.v. ;
22c28 十六王子偈讚佛已,勸請世尊轉於法輪(p)
HD.8.1076a(顔氏家訓) ; DK.9.3a(顔氏家訓) ;
47a15 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 脣不下垂,亦不褰縮,不麁澁,不瘡胗,亦不缺壞,亦不喎(v.l. 咼)斜(v.l. 邪),不厚不大,亦不黧黒,無諸可惡(p)
HD.8.1075b(唐代) ; DK.9.4a(現代) ; Krsh(1998), s.v. ;
7c14 如是四衆等 其數有五千 不自見其過 於戒有缺漏 護惜其瑕疵 是小智已出(v)
45a9 若復持禁戒 清淨無缺漏 求於無上道 諸佛之所歎(v)
not found at HD.8.1075. ; DK.9.3d(拾遺記) ;
47a13 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 齒不垢黒,不黄不踈,亦不缺落,不差不曲,………(p)
K.350.7 khaṇḍa-(danto ..) patita-(danto) ; not found at Z.118b21 ;
HD.7.238b(法華經) ; DK.7.512d(法華經) ;
17b20 我等以三苦故,於生死中,受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法(p)
not found at HD.1.1039. ; not found at DK.1.570. ;
59b8 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若毘陀羅,若犍馱,若烏摩勒伽,若阿跋摩羅,若夜叉吉遮(v.l. 蔗),若人吉遮(v.l. 蔗),……………亦復莫惱(p)
not found at HD.1.1035. ; not found at DK.1.565. ; cf. HD.1.1034a.人上(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
31a8 其有讀誦《法華經》者,………… 華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供而供養之(p)
not found at HD.1.1035. ; DK.1.565c(唐代?) ; Krsh(1998), s.v. ;
4b22 我念過去世 無量無數劫 有佛人中尊 號日月燈明(v)
K.23.4 prajāna uttama~ ; Z.66b28 智慧無上 ; cf. Krsh. 28 ;
4c3 ( K.23.14 dvipadôttama~ ; O. vara-m-agrapudgala~ ; Z.66c13 人中之尊 ; )
HD.1.1096a⑧(大唐西域記. The explanation given here is wrong) ; not found at DK.1.577. ; Mizutani 1961 = 1994: 163~176(維摩詰經 etc.) ; Ōta 1988: 21 = 1991: 15(生經 etc.) ; Yú 1993: 106f.(伅真陀羅所問如來三昧經 etc.) ; Wáng Yúnlù 1997: 234-235(晉詩 etc.) ; Karashima 1997: 31(正法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c4 (Maitreya said to Mañjuśrī):“佛子文殊 願決衆疑 四衆欣仰 瞻仁及我 世尊何故 放斯光明?”(v)
HD.1.1098a(法華經) ; DK.1.580c(*[大日經疏]) ; Mizutani 1961 = 1994: 163~176(法華經 etc.) ; Ōta 1988: 21 = 1991: 15(生經) ; Yú 1993: 106f.(伅真陀羅所問如來三昧經) ; Karashima 1997: 31(正法華經) ; Krsh(1998), s.v ;
3c10 (Maitreya said to Mañjuśrī):“文殊!當知 四衆龍神 瞻察仁者 爲説何等”(v)
K.16.8 Mañjusvaraḥ ; Z.65c9 溥首 ;
57b26 (Akṣayamati said to Avalokiteśvara):“仁者!受此法施珍寶瓔珞!”(p)
K.446.2 satpuruṣa ; Z.129c12 正士 ;
57b28 無盡意復白觀世音菩薩言:“仁者!愍我等故,受此瓔珞。”(p)
K.446.4 tvaṃ kulaputra ; O.kulaputra; Lü.B-17.(Recto).8kulaputra; not found at Z.129c13 ;
54c6 女人………卽往安樂世界阿彌陀佛大菩薩衆圍繞住處,生蓮華中寶座之上。……… 得菩薩神通無生法忍。得是忍已,眼根清淨(p)
not found at HD.7.410. ; not found at DK.4.956. ;
37a-12 若菩薩、摩訶薩住忍辱地,柔和善順,而不卒暴,心亦不驚,又復於法無所行,而觀諸法如實相,亦不行,不分別,是名菩薩、摩訶薩行處(p)
HD.7.410b(法華經) ; DK.4.955d(梁代) ;
36c16 我等敬信佛 當著忍辱鎧 爲説是經故 忍此諸難事(v)
K.273.10 kṣāntīya kakṣyā~ ; F. kṣāntīya kaccha~ ; Z.107a23 順柔軟性 ;
not found at HD.7.411. ; DK.4.956b(法華經) ;
24a1 衆生聞此法 得道若生天 諸惡道減少 忍善者增益(v)
≠ K.171.2 śāntāś ca dāntāś ca ; ≒ O. kṣāntāś ca dāntāś ca; ≒ Wi.63 kṣāntāś ca dāntāś ca; Z.90c9 施于忍辱(= O) ; cf. Krsh. 111 ;
41a22 汝今出信力 住於忍善中 昔所未聞法 今皆當得聞(p)
K.308.10 samāhita~ ; O.samādhi~; F.samādhi~; Lü.A-13 (Recto).9samādhi~; Z.112a12 (各建立志) 一心平等 ;
HD.7.410a(百喩經) ; DK.4.955d(現代?) ; Krsh(1998), s.v. ;
36c13 (forest-dwelling monks)誹謗説我惡 謂:“是邪見人 説外道論議” ……… 如此輕慢言 皆當忍受之(v)
K.273.6 kṣamiṣyāma ; O.adhivāsiṣyāma; F.adhivāsiṣyāma; Z.107a19 呵教之(?) ;
51b18 諸人聞已 輕毀罵詈 不輕菩薩 能忍受之(v)
K.384.1 sahantu ; O.etc. sahantu(v.l. hasantu) ; Z.123c8 毎見形笑(≒ hasantu; cf. Krsh. 211) ;
HD.5.538a(法華義疏) ; DK.5.731a(法華義疏) ;
54a26 又如日天子能除諸闇,此經亦復如是,能破一切不善之闇(p)
59c10 ( ≠K.458.2 Nakṣatra-rājâditya ; ∈ H1[261] etc. Nakṣatra-tārâditya ; O. *** ; cf. Krsh. 241 ; Z.131a12 度宿日光 ; )
3c18 ( K.17.9 Candrasūryapradīpa ; Z.65c19 日月燈明 ; )
51a13 ( ≠ K.380.6 Candrasvararāja ; = O.Candrasūryapradīparāja; = H5[290]Candrasūryapradīparāja; not found at Z.123a23 ; )
53a12 ( K.404.10 Candra-sūrya-vimala-prabhāsa-śrī[v.l. Candra-vimala-sūrya-prabhāsa-śrī] ; O. Candra-vimala-sūrya-pratibhāsa-śrriya ; Z.125a19 離垢日月光首 ; )
HD.4.947a(景德傳燈録) ; not found at DK.6.267. ;
18c10 如富長者 知子志劣 以方便力 柔伏其心 然後乃付 一切財物 佛亦如是 現希有事 知樂小者 以方便力 調伏其心 乃教大智(v)
HD.8.1065b(大唐西域記) ; DK.9.247b(一切經音義) ;
55a-13 爾時,釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明及放眉間白毫相光,遍照東方百(J. 八)八(J. 百)萬億、那由他、恆河沙等諸佛世界(p)
not found at K.423.2 ; not found at Z.127a18 ;
60c15 如來甚希有,以功德智慧故,頂上肉髻光明顯照;其眼長廣而紺青色;………(p)
HD.8.1063b(維摩經) ; DK.9.246d(涅槃經) ; Krsh(1998), s.v. ;
47c8 是善男子、善女人,父母所生清淨肉眼,見於三千大千世界内外所有山林、河海,下至阿鼻地獄,上至有頂(p)
K.354.7 māṃsa-cakṣuṣ~ ; Z.119a23 肉眼 ;
47c22 下至阿鼻獄 上至有頂處 其中諸衆生 一切皆悉見 雖未得天眼 肉眼力如是(v)
not found at HD.4.270. ; not found at DK.3.638. ; cf. HD.4.270b.如今(史記) ; DK.1.589b.今者(史記) ;
11a28 如今者世尊 從生及出家 得道、轉法輪 亦以方便説(v)
not found at HD.4.272. ; not found at DK.3.639. ;
30c28 若是善男子、善女人,我滅度後,能竊爲一人説《法華經》乃至一句,當知是人則如來使,如來所遣,行如來事(p)
not found at HD.4.272. ; not found at DK.3.639. ; Krsh(1998), s.v. ;
30c28 若是善男子善女人,我滅度後,能竊爲一人説《法華經》乃至一句,當知是人則如來使,如來所遣,行如來事(p)
K.227.1 tathāgata-kṛtya- ; Z.100c12 如來事 ;
31b1 若能於後世 受持是經者 我遣在人中 行於如來事(v)
K.229.5 tathāgatānāṃ karaṇīya~ ; O. tathāgatasya karaṇīya~ ; Z.101a15 如來(則授) 其人之決 ; cf. Krsh. 139 ;
not found at HD.4.276. ; not found at DK.3.638. ;
37a-11 若菩薩、摩訶薩 ……… 又復於法無所行,而觀諸法如實相,亦不行,不分別,是名菩薩、摩訶薩行處(p)
K.275.9 yathābhūta~ .... svalakṣaṇa~ ; O. svabhāva-lakṣaṇa~ ; Z.107b-8 自然相 ;
37b12 復次,菩薩、摩訶薩觀一切法空,如實相,不顚倒,不動,不退,不轉,……… 是名菩薩摩訶薩第二親近處(p)
HD.4.275b(大智度論) ; DK.3.636c(大智度論) ;
44b4 垂諸瓔珞、眞珠瓔珞、摩尼珠瓔珞、如意珠瓔珞,遍於九方(p)
≠ K.329.4 -mahāratna~ ; ≠ D1. - ; =(?) R4(No.73) mahāmaṇiratna~ ; =K’mahāmaṇiratna~ ; =Pk mahāmaṇiratna~ ; O. ***; Z.115c8 如意之珠 ;
not found at HD.5.939. ; not found at DK.6.915. ;
4b16 爾時妙光菩薩豈異人乎? 我身是也。求名菩薩汝身是也(p)
HD.1.1058a(22)(1)(大乘義章) ; DK.1.1037d(5)(大乘義章) ; Krsh(1998), s.v. ;
2a6 菩薩、摩訶薩八萬人……… 以慈修身,善入佛慧,通達大智,到於彼岸,………(p)
K.3.2 (tathāgata-jñāna-)avatāraṇa- ; Z.63a15 入(如來慧) ;
4b24 世尊演説法 度無量衆生 無數億菩薩 令入佛智慧(v)
K.23.6 samādapeti ; Z.66c2 勸助發起 ;
8a2 我設是方便 令得入佛慧(v)
≠ K.45.11 (bauddhasya jñānasya) prabodhana- ; Wille 1998a.245. (bauddhasya yānasya) prabodhanārtha[m] ; = O. (bodhasmi yānasmi) praveśana- ; cf. krsh. 50 ; Z.70a26 使入(佛慧) ;
8a7 我此九部法 隨順衆生説 入大乘爲本 以故説是經(v)
K.46.2 praveśana- ; Z.70b4 開化 ;
15b18 汝舍利弗 尚於此經 以信得入 況餘聲聞(v)
K.93.9 adhimuktisāra~ ; Z.78c11 堅固信之 ;
25b14 是十六菩薩沙彌……… 於諸佛所常修梵行,受持佛智,開示衆生,令入其中(p)
K.183.6 (buddhajñāna-)avatāraka~ ; ≠ O. (buddhajñāna-)samādapaka~ ; Z.92a10 入(于道明)(= O; cf. Krsh.115) ;
25c24 如來方便深入衆生之性,知其志樂小法,深著五欲,爲是等故,説於涅槃(p)
not found at K.187.2 ; not found at Z.92b23 ;
40b9 此諸衆生始見我身,聞我所説,卽皆信受,入如來慧(p)
K.302.1 avataranty avagāhante ; Z.111a12 入 ;
40b11 除先修習學小乘者。如是之人,我今亦令得聞是經,入於佛慧(p)
HD.9.1232a(梁代) ; DK.10.1041c(梁代) ; Krsh(1998), s.v. ;
18a26 於是長者 著弊垢衣 執除糞器 往到子所 方便附近 語令勤作……… 如是苦言 “汝當勤作” 又以軟語 “若如我子”(v)
K.114.9 saṃśleṣayet ; O. aulohnayīt ; Lü.B-5 (Verso).9. olahnayī ; Z.82a21 漸教 ;
not found at HD.9.332. ; not found at DK.9.577. ; Ōta 1988: 61 = 1991: 43 ; Liŭ 1992: 261(宋書、南齊書) ; Zhu 152(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
21a8 如從饑國來 忽遇大王饍 心猶懷疑懼 未敢卽便食 若復得王教 然後乃敢食(v)
HD.1.255a(呉康僧會《安般守意經序》) ; DK.1.175a(觀無量壽經) ;
43c15 是諸罪衆生 以惡業因緣 過阿僧祇劫 不聞三寶名(v)
K.325.7~8 tathāgata~ .... dharma~ vā mahya gaṇa~ câpi ; Z.115a11~12 如來 …… 佛之法尊 ;
HD.1.221b(東晉代) ; DK.1.171d(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
13a17 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………而生三界朽故火宅,爲度衆生生、老、病、死、憂悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,教化令得阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.77.11 rāga-dveṣa-moha- ; O. rāga-dveṣa-mohâgni- ; Z.75c17 婬、怒、癡 ;
28a19 (bodhisattvas)内祕菩薩行 外現是聲聞 少欲厭生死 實自淨佛土 示衆有三毒 又現邪見相(v)
K.204.3 sarāgatā~ ... sadoṣatā~ ... samohatā~ ; O. sarāgatā~ ... sadveṣatā~... samohatā~ ; Z.96a25 在愛欲 怒害、瞋恚 及闇癡冥 ;
39a12 (the Tathāgata) 見賢聖軍與五陰魔、煩惱魔、死魔共戰,有大功勳,滅三毒,出三界,破魔網(p)
K.290.10 rāga-dveṣa-moha- ; Z.109c8 婬、怒、癡 ;
62a7 ( K.481.4 rāga~ ... dveṣa~ ... moha~ ; Z.133c25 婬、怒、愚癡 ; )
HD.1.234a(法華經) ; DK.1.107c(無量壽經) ;
8b12 以諸欲因緣 墜墮三惡道 輪迴六趣中 備受諸苦毒 受胎之微形 世世常增長 薄德少福人 衆苦所逼迫(v)
K.48.3 durgati~(←durgata~) ; Z.70c13 惡趣 ;
9c15 若但讚佛乘 衆生沒在苦 不能信是法 破法不信故 墜於三惡道 我寧不説法 疾入於涅槃(v)
K.55.7 apāyabhūmi~ ; Z.72b13 非法地 ;
23c19 ( K.170.1 do. ; Z.90b25 善權方便[cf. Krsh. 110-111] ; )
24c8 世尊未出時 十方常暗(v.l. 闇)冥(v.l. 瞑) 三惡道增長 阿修羅亦盛 諸天衆轉減 死多墮惡道(v)
K.176.14~177.1 naraka~ .... tiryagyoni~ .... preta~ ; Z.91b4 地獄……畜生處……餓鬼 ;
HD.1.213b(東晉代) ; DK.1.113a(雜阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a11 ( K.11.1 traidhātuka~ ; Z.64b19 三界 ; )
13a16 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………而生三界朽故火宅,爲度衆生生、老、病、死、憂悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,教化令得阿耨多羅三藐三菩提(p)
13c4 如來…… 若見無量億千衆生以佛教門出三界苦、怖畏險道,得涅槃樂……(p)
K.81.10 traidhātuka~ ; Z.76a29 三(難) ;
18c3 我等長夜 修習空法 得脱三界 苦惱之患 住最後身 有餘涅槃(v)
K.117.8 traidhātuka- ; O. traidhātukī~ ; Z.82c11 三界 ;
20b14 若諸菩薩 智慧堅固 了達三界 求最上乘 是名小樹 而得增長(v)
K.131.3 traidhātuka~ ; Z.85a3 三界 ;
24c3 善哉見諸佛 救世之聖尊 能於三界獄 勉出諸衆生(v)
not found at HD.1.219. ; DK.1.121d(無量壽經) ;
17b19 我等以三苦故,於生死中,受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法(p)
K.108.17 tri~ duḥkhatā~ (... yad uta duḥkha-duḥkhatā~ saṃskāra-duḥkhatā~ vipariṇāma-duḥkhatā~ ca) ; Z.80c27 三界勤苦 ;
HD.1.213a(東晉代) ; DK.1.183d(金剛經注) ; Krsh(1998), s.v. ;
4c29 天、人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩: “汝爲世間眼 ………… 如我所説法 唯汝能證知”(v)
K.25.3 samādhi~ ; Z.67a14 三昧 ;
5c6 ( K.29.11 -samādhi- ; Z.68a8 三昧 ; )
13b17 乘是三乘,以無漏根力、覺道、禪定、解脱、三昧等,而自娯樂,便得無量安隱、快樂(p)
4b5 日月燈明佛……告諸比丘:“是德藏菩薩次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。”(p)
K.21.14 samyaksambuddha~ ; Z.66b13 等正覺 ;
11c9 ( K.67.4 do. ; Z.74b22 正覺 ; )
HD.1.206b(梁代) ; DK.1.185a(梁代) ;
15a3 是諸子等 若心決定 具足三明 及六神通 有得緣覺 不退菩薩(v)
K.90.7 -traividya- ; Z.78a7 三達 ;
20a24 知無漏法 能得涅槃 起六神通 及得三明 獨處山林 常行禪定 得緣覺證 是中藥草(v)
K.129.10 -traividya~ ; Z.84b29 do. ;
21b11 諸聲聞衆 不可稱數 皆得三明 具六神通 住八解脱 有大威德(v)
K.150.2 -traividya- ; Z.87b20 do. ;
25a14 佛於天人大衆之中説是法時,六百萬億那由他人………皆得深妙禪定、三明、六通,具八解脱(p)
K.179.17 traividya~ ; Z.91c11 do. ;
28a3 其聲聞衆算數校計所不能知。皆得具足六通、三明及八解脱(p)
K.202.11 maharddhika~ mahânubhāva~ ; O. mahārdhika~ mahêśakya~ mahânubhāva~ ; Z.96a7 逮聖行 ;
not found at HD.1.177. ; not found at DK.1.159. ;
56c22 若三千大千國土滿中怨賊,………(p)
K.440.7 trisāhasra-mahāsāhasra~ lokadhātu~ ; Z.129a22 三千大千世界 ;
not found at HD.1.177. ; not found at DK.1.159. ;
48b10 三千大千界 内外諸音聲 下至阿鼻獄 上至有頂天 皆聞其音聲 而不壞耳根(v)
not found at HD.1.177. ; not found at DK.1.159. ;
53c12 我以佛法囑累於汝。及諸菩薩大弟子幷阿耨多羅三藐三菩提法,亦以三千大千七寶世界、諸寶樹、寶臺及給侍諸天,悉付於汝(p)
HD.1.177b(大唐西域記) ; DK.1.159c(釋氏要覽) ; Krsh(1998), s.v. ;
22a23 三千大千世界所有地種,假使有人磨以爲墨,……(p)
K.156.6 trisāhasra-mahāsāhasra~ lokadhātu~ ; Z.88b-3 三千大千世界 ;
33a19 爾時,諸佛各於此座,結加趺坐。如是展轉遍滿三千大千世界,而於釋迦牟尼佛一方所分之身猶故未盡(p)
47c9 是善男子、善女人,父母所生清淨肉眼,見於三千大千世界内外所有山林、河海,下至阿鼻地獄,上至有頂(p)
not found at HD.1.177. ; not found at DK.1.159. ;
22b7 如人以力磨 三千大千土 盡此諸地種 皆悉以爲墨(v)
K.157.12 trisāhasra~ ... lokadhātu~ ; O.157.12 tṛsahasrra~ ... lokadhātu~ ; Z.88c15 佛世界 ;
HD.1.177b(唐代) ; not found at DK.1.159. ;
47c17 父母所生眼 悉見三千界 内外彌樓山 須彌及鐵圍 幷諸餘山林 大海江河水(v)
K.355.4 loka-dhātu~ ; Z.119b4 諸佛世界 ;
49c13 是説法之人 若欲以妙音 遍滿三千界 隨意卽能至(v)
HD.1.177b(陳代) ; DK.1.159b(倶舎論) ; Krsh(1998), s.v. ;
48a10 父母所生耳 清淨無濁穢 以此常耳聞 三千世界聲(v)
K.357.11 lokadhātu~ ; Z.119b29 世界 ;
50a8 若持《法花》者 其身甚清淨 ………… 三千世界中 一切諸群萌 天、人、阿修羅 地獄、鬼、畜生 如是諸色像 皆於身中現(v)
HD.1.222a(魏書) ; DK.1.151a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b22 諸求三乘人 若有疑悔者 佛當爲除斷 令盡無有餘(v)
≠ K.28.12 ye bodhisattvā iha bodhiprasthitāḥ ; Z.67c27 若有菩薩 求斯道意 ;
9c18 尋念過去佛 所行方便力 我今所得道 亦應説三乘(v)
K.55.10 (buddhabodhiṃ) tridhā vibhāṣyêha ; O. (buddhabodhiṃ) tridhā karitvāna(v.l. vibhajyêha) ; Z.72b16 三乘 ;
11b24 ( K.65.12 tri~ eva yāna~ ; Z.74b10 三乘法 ; )
13b9 ( K.79.5 trīṇi yānāni ; Z.76a7 三乘 ; )
27b1 諸佛方便力 分別説三乘 唯有一佛乘 息處故説二(v)
K.198.3 yāna ... trayo ; Z.94b9 (講説)佛教 (大仙)救護(∈trayo cf. Krsh.122) ;
not found at HD.1.222. ; not found at DK.1.151. ;
8b27 我有方便力 開示三乘法 一切諸世尊 皆説一乘道(v)
K.48.13 trīṇi yānāni ; Z.70c27 三乘教 ;
11b25 彼佛出時,雖非惡世,以本願故,説三乘法(p)
K.65.14 dharma~ ; = O.trīṇi yānāny ārabhya dharma~; =V-D(1995). 34trīṇi yānāny ārabhya dharma~; Z.74b10 所可演經 ;
not found at HD.1.222. ; not found at DK.1.151. ;
6a26 告諸聲聞衆 及求緣覺乘 我令脱苦縛 逮得涅槃者 佛以方便力 示以三乘教 衆生處處著 引之令得出(v)
K.33.4 trīṇī ca yānāni ; O. trayaś ca yānāni ; Z.68c7 眞諦經法 ;
not found at HD.1.170. ; not found at DK.1.142. ; cf. HD.1.170b.三十二相(大智度論) ;
10c26 金色三十二 十力、諸解脱 同共一法中 而不得此事(v)
HD.1.170b(大智度論) ; DK.1.143a(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
11a15 若得作佛時 具三十二相 天、人、夜叉衆 龍神等恭敬 是時乃可謂 永盡滅無餘(v)
K.63.2 dvātriṃśatīlakṣaṇarūpa- ; Z.73c25 三十二相 ;
21b5 須菩提 ……… 當供無數 萬億諸佛 隨佛所行 漸具大道 最後身得 三十二相 端正姝妙 猶如寶山(v)
27b6 汝證一切智 十力等佛法 具三十二相 乃是眞實滅(v)
K.198.8 do. ; Z.94b15 顏貌殊妙 相三十二 ;
27c28 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 一切衆生………志念堅固,精進智慧,普皆金色三十二相而自莊嚴(p)
not found at HD.1.171. ; not found at DK.1.142. ; cf. Krsh(1998), s.v. 三十七道品(sān shí qī dào pǐn) ;
59c9 是二子,有大神力、福德、智慧,久修菩薩所行之道───所謂檀波羅蜜、………… 般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈、悲、喜、捨乃至三十七品(v.l. -)助道法───,皆悉明了通達(p)
K.458.1 saptatriṃśat~ bodhipakṣika~ dharma~ ; Z.131a11 三十有七道品之法 ;
HD.1.171a(大智度論) ; DK.1.142d(佛地經論) ; Krsh(1998), s.v. ;
32b23 三十三天雨天曼陀羅華,供養寶塔(p)
K.240.1 trāyastriṃśatkāyikā devaputrā ; O. trayastriṃśā devaputrā ; Wi.80 trayastriṃśā devaputrā ; Z.102c1 忉利諸天 ;
HD.1.187b(顔氏家訓) ; DK.1.153c(*[禮記 etc.]) ; cf. Krsh(1998), s.v. ;
10a22 如三世諸佛 説法之儀式 我今亦如是 説無分別法(v)
not found at HD.1.188. ; not found at DK.1.153. ;
53c21 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔,高三世界,表刹莊嚴,垂諸幡蓋,懸衆寶鈴(p)
HD.1.250b(梁代) ; DK.1.135b(大智度論) ;
37b24 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 貪著小乘 三藏學者 破戒比丘 名字羅漢 及比丘尼 好戲笑者(v)
K.279.3 vinaye-d-āgama(v.l.°e)-sthita~ ; O.āgame vinaye sthita~; F.āgame vinaye sthita~; Z.107c25 (除)立於法律 ;
HD.9.13a(*[明代]) ; not found at DK.9.512. ;
24c11 不從佛聞法 常行不善事(←時[a misprint of the Taishō Edition]) 色力及智慧 斯等皆減少(v)
≠ K.177.4 caryā-śuddhi-gati-prajñā~ ; O. cāryā buddhir gatiḥ prajñā ; Z.91b8 志行趣佛慧 (∈ O; cf. Krsh. 113) ;
not found at HD.9.15. ; not found at DK.9.511. ; Krsh(1998), s.v. ;
50a1 若聲聞、辟支佛、菩薩、諸佛説法,皆於身中現其色像(p)
K.370.7 ātma-bhāva- ; Z.121c27 已威光 ;
50a5 若持《法花》者 其身甚清淨 如彼淨琉璃 衆生皆憙見 又如淨明鏡 悉見諸色像(v)
K.370.12 bimba~ ; Z.122a4 面像 ;
50a10 若持《法花》者 其身甚清淨 ………… 三千世界中 一切諸群萌 天、人、阿修羅 地獄、鬼、畜生 如是諸色像 皆於身中現(v)
HD.9.14a(涅槃經) ; DK.9.511a(楞嚴經) ;
55c3 行此三昧,乃能見是菩薩色相、大小、威儀、進止(p)
K.427.11 varṇa~ ... -rūpa~ ...-liṅga~ ; H5(293) varṇa~ ... liṅga~ ... rūpa~ ; O. *** ; Z.127c7 顏貌、色像 ;
HD.1.1682a(魏書) ; DK.1.929c(僧史略) ;
16b13 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連………一心合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏,而白佛言:“我等居僧之首,年竝朽邁。………”(p)
K.100.8 bhikṣu-saṃgha~ ; Z.80a11 衆 ;
28b15 其國名善淨 ……… 聲聞亦無數 三明、八解脱 得四無礙智 以是等爲僧(v)
K.205.11 saṃgha~ ; Z.96b26 衆 ;
51a28 彼時四衆………以瞋恚意輕賤我故,二百億劫,常不値佛,不聞法,不見僧(p)
HD.1.1682b(晉書) ; DK.1.931d(法華經、晉書) ; cf. IQ(Xy).89b8 ; cf. IQ.491b-8 ; cf. also HD.1.1683b.僧房(南朝宋代) ;
45b26 是善男子、善女人不須爲我復起塔寺及作僧坊,以四事供養衆僧(p)
K.338.6 vihāra~ ; Z.117a11 精舍、講堂 ;
45b28 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,爲已起塔,造立僧坊,供養衆僧(p)
not found at K.338.7 ; O. vihāra- ; not found at Z.117a13 ;
45c6 若我滅後,聞是經典,有能受持,若自書,若教人書,則爲起立僧坊(p)
K.339.1 vihāra~ ; Z.117a23 講堂、精舍 ;
45c10 如是僧坊、堂閣若干百千萬億其數無量(p)
not found at K.339.4 ; O. vihāra~ ; not found at Z.117a26 ;
45c13 不須復起塔寺及造僧坊,供養衆僧(p)
not found at K.339.8 ; not found at Z.117a27 ;
46a16 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 堂有三十二 高八多羅樹 ……(v)
K.341.9 vihāra- ; Z.117b17 屋室 ;
46c1 ( K.345.10 do. ; Z.118a9 屋宅[?] ; )
47a3 ( K.349.9 vihāra~ ; Z.118b10 精舍 ; )
HD.5.961b(佛國記) ; DK.6.999d(魏志) ;
25a19 爾時,十六王子皆以童子出家,而爲沙彌,諸根通利,智慧明了(p)
K.180.8 śrāmaṇera~ ; O. śrāmaṇeraka~ ; Z.91c15 沙彌 ;
25a27 ( K.181.5 do. ; O. śrāmaṇeraka~ ; not found at Z.91c23 ; )
HD.3.392a(百喩經) ; not found at DK.2.1047. ; cf. IQ(Xy).84b-4 ; cf. IQ.487c29 ; cf. ≒ Kuījī 769b11f. ;
15c14 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 有作野干 ……… 於此死已 更受蟒身 其形長大 五百由旬 聾騃無足 宛轉腹行 爲諸小蟲 之所唼(v.l. 𠯗)食 晝夜受苦 無有休息(v)
29c4 ( ≠ K.216.12 Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña; O. Sāgaradharabuddhivikrīḍitābhijña; =Lü.B-9 (Verso).8. ****krrīḍitarājâbhijña ; Z.98a9 海持覺娯樂神通 ; )
29c20 ( K.217.10 Sāgarabuddhidhārī abhijñaprāpta ; O. Sāgarabuddhidhāraka [v.l. Sāgarabuddhidhīra] abhijñaprāpta ; Z.98a26 海持覺乘[v.l. 樂]神通 ; )
HD.3.441b(無量壽經) ; DK.2.1080b(維摩經、無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
4a8 是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆爲法師已,於千萬佛所殖諸善本(p)
K.19.10 -kuśalamūla~ ; Z.66a16 德本 ;
8b10 我知此衆生 未曾修善本 堅著於五欲 癡愛故生惱(v)
K.48.1 cīrṇa-caryā~ ; Z.70c11 行不可議 ; cf. Krsh. 53 ;
16a13 若人曾見 億百千佛 殖(v.l. 植)諸善本 深心堅固 如是之人 乃可爲説(v)
K.97.9 kuśala~ ; Z.79b28 如意功德 ;
55b29 是菩薩種何善本,修何功德,而能有是大神通力?(p)
K.427.8 kuśala-(saṃbhāra~) ; O.kuśala-mūla-(saṃbhāra~); H5(293)kuśala-mūla-(saṃbhāra~); Z.127c5 (積何)功德,(造)殊妙行 ;
HD.3.445b(法華經) ; DK.2.1077b(法華經) ;
19b19 是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法(p)
HD.3.445a(維摩詰經) ; DK.2.1075d(金剛經) ;
4b13 是人亦以種諸善根因緣故,得値無量百千萬億諸佛,供養,恭敬,尊重,讚歎(p)
K.22.6 kuśalamūla~ ; Z.66b20 德本 ;
19a9 隨諸衆生 宿世善根 又知成熟 未成熟者 種種籌量 分別知已 於一乘道 隨宜説三(v)
≒ K.120.7 caryā~ ; ≠ O. adhyāśaya~ ; Z.83a27 性行(=O?) ;
29a21 我(i.e. the Buddha)久令汝等種佛善根,以方便故示涅槃相。而汝謂爲實得滅度(p)
K.211.12 kuśalamūla~ ; Z.97b19 衆德之本 ;
36a2 ( K.267.5 do. ; Z.106b2 [薄]德[無]福 ; )
40b8 是諸衆生,世世已來,常受我化,亦於過去諸佛,供養尊重,種諸善根(p)
K.301.12 (kṛta-)parikarman~ ; Z.111a11 行 ;
44c18 ( K.332.4 kuśala~ ; not found at Z.116a26 ; )
not found at HD.3.445. ; not found at DK.2.1075. ;
31b24 其能書、持、讀誦、供養、爲他人説者,……… 是人有大信力及志願力、諸善根力(p)
not found at HD.3.446. ; not found at DK.2.1077. ; cf. Krsh(1998), s.v. 善寂滅度 ;
13b22 若有衆生,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘(p)
not found at HD.3.442. ; DK.2.1080d(法華經、維摩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
19b19 如來于時,觀是衆生諸根利鈍、精進、懈怠,隨其所堪,而爲説法種種無量,皆令歡喜,快得善利(p)
K.123.9 hita-sukha- ; Z.83b28 安隱無患 ;
22c20 今者見世尊 安隱成佛道 我等得善利 稱慶大歡喜(v)
K.161.13 ṛddhi~ ; D4 vṛddhi~ ; O. vṛddho(!) ; Wi.57 vṛddh[a] ; Z.89b7 長益德義 ;
HD.3.442a(天子所問經) ; DK.2.1079a(金剛經六譯疏記) ;
30c17 若善男子、善女人於《法華經》乃至一句,受持、讀誦、解説、書寫,種種供養經卷,…………是人一切世間所應瞻奉,應以如來供養而供養之(p)
K.226.1 kulaputra~ ; Z.100b29 族姓子 ;
30c26 若是善男子、善女人,我滅度後,能竊爲一人説《法華經》乃至一句,當知是人則如來使,如來所遣,行如來事(p)
31c22~23 若有善男子、善女人,如來滅後,欲爲四衆説是《法華經》者,云何應説?是善男子、善女人入如來室,著如來衣,坐如來座,爾乃應爲四衆廣説斯經(p)
K.234.3~4 bodhisattva~ mahāsattva~ ..... bodhisattva~ mahāsattva~ ; O. bodhisattva ..... bodhisattva~ mahāsattva~ ; Z.101c22 菩薩及大士等 ;
33b19 諸佛……… 皆遣侍者,問訊釋迦牟尼佛,各齎寶華滿掬,而告之言:“善男子! 汝往詣耆闍崛山釋迦牟尼佛所。………”(p)
not found at K.248.5. (≠ MSS) ; MSS kulaputra~ ; cf. Krsh. 149 ; Z.103c21 族姓子 ;
HD.3.445b(百喩經) ; DK.2.1079b(*[老子]) ; Nishitani 1958: 91f.(世説新語 etc.) ; Ōta 1988: 41 = 1991: 29(世説新語) ; Wáng Yúnlù 1997: 60(雜譬喩經 etc.) ; do. 1999251-252(雜譬喩經 etc.) ;
28a2 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 有無量阿僧祇千萬億那由他諸菩薩衆,得大神通、四無礙智,善能教化衆生之類(p)
K.202.10 (sattvâvavāda-)kuśala~ ; not found at Z.96a6. (分別墳籍誼理) ;
41c19 而此大衆諸菩薩等………得大神通,久修梵行,善能次第習諸善法,巧於問答(p)
K.312.3 paṇḍita~ ; Z.112c10 聰明智慧 ;
42a20 是諸菩薩等 ……… 巧於難問答 其心無所畏 忍辱心決定 端正有威德 十方佛所讚 善能分別説(v)
K.313.13 darśaniya~ ; O.darśanika~; F.darśanika~; Z.113a11 顯現(端正) ;
not found at HD.3.442. ; DK.2.1079a(金剛經六譯疏記) ;
30c17 若善男子、善女人於《法華經》乃至一句,受持、讀誦、解説、書寫,種種供養經卷,…………是人一切世間所應瞻奉,應以如來供養而供養之(p)
K.226.1 kuladuhitṛ~ ; Z.100c1 族姓女 ;
30c26 若是善男子、善女人,我滅度後,能竊爲一人説《法華經》乃至一句,當知是人則如來使,如來所遣,行如來事(p)
K.226.11 do. ; not found at Z.100c11 ;
31c22~23 若有善男子、善女人,如來滅後,欲爲四衆説是《法華經》者,云何應説?是善男子、善女人入如來室,著如來衣,坐如來座,爾乃應爲四衆廣説斯經(p)
K.234.3~4 bodhisattva~ mahāsattva~ ..... bodhisattva~ mahāsattva~ ; K.234.3~4 bodhisattva~ ..... bodhisattva~ mahāsattva~ ; Z.101c22 菩薩及大士等 ;
HD.3.441a(後漢書) ; not found at DK.2.1075. ;
50b21 是人持此經 安住希有地 爲一切衆生 歡喜而愛敬 能以千萬種 善巧之語言(v.l. 言語) 分別而説法 持《法花經》故(v)
not found at HD.3.445. ; not found at DK.2.1079. ;
8c15 諸佛滅度已 若人善軟心 如是諸衆生 皆已成佛道(v)
K.50.2 kṣāntā ca dāntā ca vinīta tatra ; O. kṣāntā va(read “ca” or “’va”) dāntā va(read “ca” or “’va”) vinīta sūratās ; Lü.A-2 [Recto].9. [kṣāntā va] **** (n)[īta] (sa)man***) ; Z.71a20 忍辱調意 得至大安 ;
HD.3.445a(大乘義章) ; DK.2.1077d(菩薩持地論) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c19 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
K.17.10 sugata~ ; Z.65c20 善逝 ;
19b10 ( not found at K.123.2 ; not found at Z.83b19 ; )
HD.3.446b(大唐西域記) ; not found at DK.2.1077. ;
37a-12 若菩薩、摩訶薩住忍辱地,柔和善順,而不卒暴,心亦不驚,又復於法無所行,而觀諸法如實相,亦不行,不分別,是名菩薩、摩訶薩行處(p)
HD.3.447a(三昧經) ; DK.2.1075d(淨住子) ;
5b9 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 以是因緣故 號之爲求名 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道(v)
HD.3.444a(*[先秦代]) ; DK.2.1075d(*[先秦代]) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. Karashima 1997: 34(正法華經) ;
12b7 善哉,世尊! 願爲四衆説其因緣,令離疑悔(p)
53a7 宿王華菩薩白佛言:“世尊!藥王菩薩云何遊於娑婆世界?……… 善哉,世尊!願少解説。………”(p)
HD.3.443a(華嚴經) ; DK.2.1081d(摩訶般若經) ;
60c3 此二子者是我善知識。爲欲發起宿世善根,饒益我故,來生我家(p)
K.466.1 kalyāṇamitra~ ; Z.132a11 無蓋善師 ;
60c7 若善男子、善女人種善根故,世世得善知識,其善知識能作佛事,示教利喜,令入阿耨多羅三藐三菩提(p)
60c9 善知識者是大因緣。所謂化導,令得見佛,發阿耨多羅三藐三菩提心(p)
K.466.8 kalyāṇamitra- ; Z.132a20 善師 ;
HD.2.371b(後漢書) ; DK.2.1052c(後漢書) ; cf. Jízàng 536c13, 555a8 ; cf. IQ(Xy).85a-8 ; cf. IQ.488b7 ;
16c3 其家大富,財寶無量,……… 出入息利,乃遍他國。商估、賈客亦甚衆多(p)
K.102.4 -vaṇijya- ; O. -vaṇij- ; Z.80b6 賈作 ;
17c21 其父 ……… 出入息利 乃遍他國 商估賈人 無處不有 千萬億衆 圍繞恭敬(v)
K.111.12 -vāṇija~ ; not found at O. ; not found at Z.81b29 ;
not found at HD.2.371. ; not found at DK.2.1053. ; Lǐ Wéiqí 1999: 38 ;
56c23 有一商主,將諸商人,齏持重寶,經過嶮路,………(p)
HD.1.277b(*[韓非子]) ; not found at DK.1.214. ;
12a23 我等從昔來 數聞世尊説 未曾聞如是 深妙之上法(v)
HD.1.275a(隋代) ; not found at DK.1.215. ; Krsh(1998), s.v. ;
5a6 所説上妙法 是妙光法師 悉皆能受持(v)
K.25.9 pravarāgra-(dharma~) ; Z.67a23 殊特(教) ;
14c13 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 ……… 金華諸瓔 處處垂下 衆綵雜飾 周匝圍繞(J. 遶) 柔軟繒纊 以爲茵褥 上妙細氎 價直千億 鮮白淨潔 以覆其上(v)
K.89.6 vara~ ; not found at Z.77c16 ;
39c9 聞法爲人説 常有是好夢 又夢作國王 捨宮殿眷屬 及上妙五欲 行詣於道場(v)
HD.1.281a(觀無量壽經) ; DK.1.207a(梁代) ; Krsh(1998), s.v. ;
40a25 一名上行,二名無邊行,……是四菩薩於其衆中,最爲上首唱導之師(v)
K.300.15 pramukha~ ; Z.110c27 上最 ;
40b15 於時,世尊讚歎上首諸大菩薩(p)
HD.1.276b(楞嚴經) ; DK.1.215d(楞嚴經) ;
49b18 若好,若醜,若美,不美,及諸苦澁物,在其舌根,皆變成上味,如天甘露,無不美者(p)
40a24 ( K.300.12 Viśiṣṭacāritra ; Z.110c24 種種行 ; )
52a14 ( K.390.11 do. ; Z.124b12 諸異行 ; )
not found at HD.1.298. ; DK.1.210a(日本) ;
46a18 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 ……… 上饌、妙衣服 床臥皆具足 ……… (v)
K.341.11 khādya-bhojya~ ; Z.117b19 飮食(……珍妙餚饌; cf. Krsh. 193) ;
not found at HD.7.251. ; not found at DK.7.524. ;
12b28 諸子………或當墮落,爲火所燒。我當爲説怖畏之事。此舍已燒,宜時疾出。無令爲火之所燒害(p)
HD.7.250b(漢武帝内傳) ; DK.7.524b(陳書、魏書) ; Krsh(1998), s.v. ;
21b22 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 衆華、瓔珞、塗香、末香、燒香、繒蓋、幢幡供養塔廟(p)
not found at K.151.3 ; not found at Z.87c3 ;
21c19 ( K.153.5 -dhūpa- ; O. - ; not found at Z.88a7 ; )
30c12 於此經卷敬視如佛,種種供養–––––華香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、伎樂–––––乃至合掌、恭敬。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,………(p)
K.225.7 -dhūpa- ; O. dhūpa~ ; not found at Z.100b27 ;
31a7 其有讀誦《法華經》者,………… 華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供而供養之(p)
K.227.11 do. ; not found at Z.100c23 ;
45c2 ( K.338.10 do. ; not found at Z.117a16 ; )
not found at HD.7.252. ; not found at DK.7.525. ;
13a19 (a buddha)見諸衆生爲生、老、病、死、憂悲、苦惱之所燒煮(p)
K.77.12 dahyataḥ(v.l. dahyamānā) pacyamānāṃs tapyamānān paritapyamānāṃ ; Z.75c21 燒炙脯煮 ;
not found at HD.2.1648. ; not found at DK.4.96. ; Lǐ Wéiqí 1999: 111(大莊嚴論經) ;
6a10 辟支佛利智 無漏最後身 亦滿十方界 其數如竹林 斯等共一心 於億無量劫 欲思佛實智 莫能知少分(v)
not found at HD.8.1081. ; not found at DK.9.462. ; Krsh(1998), s.v. ;
49b17 若好,若醜,若美,不美,及諸苦澁物,在其舌根,皆變成上味,如天甘露,無不美者(p)
K.366.8 jihvêndriya~ ; not found at Z.121b6. ; cf. 121b4.舌根 ;
49b19 若以舌根,於大衆中,有所演説,出深妙聲,能入其心,皆令歡喜快樂(p)
not found at K.366.10 ; not found at Z.121b6 ;
49c5 是人舌根淨 終不受惡味 其有所食噉 悉皆成甘露(v)
not found at HD.8.1081. ; not found at DK.9.462. ;
51c22 釋迦牟尼佛及寶樹下諸佛現神力時,滿百千歳。然後,還攝舌相,一時謦欬,倶共彈指(p)
K.388.7 jihvêndriya~ ; not found at Z.124a18 ;
52b2 諸佛救世者 ……… 舌相至梵天 身放無數光 爲求佛道者 現此希有事(v)
HD.12.122b.闍提花(宋代) ; DK.11.763a(宋代) ;
48b19 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、闍提華香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
K.360.5 jātika- ; O. etc. jāti- ; Z.120a14 生(香) ;
48c15 是人鼻清淨 於此世界中 若香若臭物 種種悉聞知 須曼那、闍提 多摩羅、栴檀 沈水及桂香 種種華菓香(v)
not found at HD.6.686. ; not found at DK.5.254. ; Krsh(1998), s.v. ;
29b5 譬如貧窮人 往至親友家 其家甚大富 具設諸餚饍 以無價寶珠 繫著内衣裏 默與而捨去(v)
HD.8.1083b(魏書) ; DK.9.466b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2b24 復見諸佛般涅槃後,以佛舍利起七寶塔(p)
K.7.3 dhātu-(stūpa~) ; not found at Z.63c15 ;
3b20 又有菩薩 佛滅度後 供養舍利(v)
3b27 ( K.15.3 do. ; Z.65b15 舍利 ; )
5a22 佛此夜滅度 如薪盡火滅 分布諸舍利 而起無量塔(v)
8c17 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 ………… 若於曠野中 積土成佛廟 乃至童子戲 聚沙爲佛塔 如是諸人等 皆已成佛道(v)
12a3 舍利廣流布 天、人普供養(v)
K.69.2 śarīra- ; Z.74c21 do. ;
16b1 如人至心 求佛舍利 如是求經 得已頂受 其人不復 志求餘經 亦未曾念 外道典籍 如是之人 乃可爲説(v)
K.99.1 dhātu~ ; Z.79c23 (如來)身 ;
21c8 是迦栴延 當以種種 妙好供具 供養諸佛 諸佛滅後 起七寶塔 亦以華香 供養舍利(v)
not found at K.152.5 ; not found at Z.87c20 ;
31b28 在在處處,若説,若讀,若誦,若書,若經卷所住處,皆應起七寶塔,極令高廣嚴飾。不須復安舍利(p)
K.231.10 -śarīra~ ; Z.101b21 舎利 ;
43b20 衆見我滅度 廣供養舍利 咸皆懷戀慕 而生渇仰心(v)
K.324.1 dhātu~ ; not found at Z.114c14 ;
45b29 ( K.338.8 śarīra- ; Z.117a14 舎利 ; )
46a7 以舍利起塔 七寶而莊嚴 表刹甚高廣 漸小至梵天(v)
K.340.12 dhātu-(stūpa~) ; not found at Z.117b3 ;
53c14 我滅度後,所有舍利亦付囑汝(p)
K.411.1 dhātu~ ; not found at Z.125c24 ;
53c20 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 卽以海此岸栴檀爲𧂐,供養佛身,而以燒之。火滅已後,收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔(p)
K.411.9 dhātu~ ; O.(tathāgata-)dhātu~; R1(No.24)(tathāgata-)dhātu~; Z.125c28 舍利 ;
53c24 我今當更供養舍利(p)
1c-7 ( K.2.2 Śāriputra ; O. etc. Śāradvatīputra ; Z.63a9 舍利弗 ; )
not found at HD.8.1083. ; DK.9.465c(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
12b18 周匝倶時歘然火起,焚燒舍宅(p)
K.72.7 niveśana~ ; Z.75b10 屋宅 ;
14b17 是時長者 而作是念: “諸子如此 益我愁惱 今此舍宅 無一可樂 而諸子等 耽湎嬉戲 不受我教 將爲火害”(v)
not found at K.87.4 ; not found at Z.77b10 ;
16a1 常處地獄 如遊園觀 在餘惡道 如己舍宅 駝驢猪狗 是其行處 謗斯經故 獲罪如是(v)
K.96.11 niveśana~ ; Z.79b10 居宅 ;
18b7 父……… 於此大衆 説:“是我子 ………… 凡我所有 舍宅人民 悉以付之 恣其所用”(v)
K.115.10 kuṭumba~ ; not found at Z.82b14 ;
27a11 導師 …… 尋時思方便 “當設神通力” 化作大城郭 莊嚴諸舍宅(v)
not found at HD.11.86. ; not found at DK.10.407. ; cf. Zhu 152(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
56c20 設復有人,若有罪,若無罪,杻械、枷鎖檢繫其身,稱觀世音菩薩名者,皆悉斷壞,卽得解脱(p)
K.440.3 sacet khalu punaḥ ; O.sacet punaḥ; R1(No.31) etc.sacet punaḥ; Z.129a15 若 ;
not found at HD.5.1426. ; not found at DK.7.44. ;
45c24 若人讀誦受持是經,…………常貴坐禪,得諸深定,精進勇猛,攝諸善法,利根智慧,善答問難(p)
K.340.1 dhyāyin~ ; not found at O. ; not found at Z.117a26 ;
not found at HD.5.1431. ; not found at DK.7.40. ; Krsh(1998), s.v. ;
32a15 若聞是深經 決了聲聞法 是諸經之王 聞已諦思惟 當知此人等 近於佛智慧(v)
not found at HD.5.1430. ; not found at DK.7.42. ;
9c29 我(i.e. the Buddha)聞聖師子 深淨微妙音 喜稱南無佛(v)
not found at K.>56.5 ; not found at Z.72b29 ;
49c7 以深淨妙聲 於大衆説法 以諸因緣喩 引導衆生心(v)
K.368.10~11 valgu-... madhura~ .... gambhīra- ; Z.121b26 殊妙 ... 和雅 ..... 深奧 ;
HD.5.1423a(*[史記]) ; DK.7.43a(法華經) ;
7b19 我今亦復如是。知諸衆生有種種欲、深心所著,隨其本性,以種種因緣、譬喩、言辭、方便力而爲説法(p)
K.42.14 -adhimukta~ ; Z.69c15 其心所樂 ;
8a12 我記如是人 來世成佛道 以深心念佛 修持淨戒故(v)
K.46.5 āśaya-saṃpadā~(?) ; Z.70b7 志性和順(?) ;
8c9 又諸大聖主 知一切世間 天人群生類 深心之所欲 更以異方便 助顯第一義(v)
K.49.10 adhimuktiṃ tatha āśayaṃ ; Z.71a12 本性清淨 乃信解之 ;
9b17 (buddhas) 知衆生諸行 深心之所念 過去所習業 欲性精進力 及諸根利鈍 以種種因緣 譬喩亦言辭 隨應方便説(v)
K.53.15 -āśaya~ ; Lü.A-3 (Recto).10. a[dya]śa(y)aṃ ; Z.72a12 志性 ;
16a13 若人曾見 億百千佛 殖(v.l. 植)諸善本 深心堅固 如是之人 乃可爲説(v)
K.97.10 adhyāśaya~ ; Z.79b28 志性 ;
19a-4 如來觀知一切諸法之所歸趣,亦知一切衆生深心所行,通達無礙(p)
≠ K.121.8 (sarvadharma-)adhyāśaya- ; = O. (sarvasatva-)āśaya-adhyāśaya- ; cf. Krsh. 92 ; Z.83b7 (衆庶)心 ;
21a4 (the Buddha) 若知我深心 見爲授記者 如以甘露灑 除熱得清涼(v)
≠ K.147.5 avaśya~ ; = O.āśaya~; = Wi(Turf.).140āśaya~; cf. Krsh. 102 ; not found at Z.87a7 ;
23a7 世尊知衆生 深心之所念 亦知所行道 又知智慧力 欲樂及修福 宿命所行業(v)
K.163.3 adhyāśaya~ ; Z.89c4 心 ;
52a6 (the Buddha)今爲諸菩薩、摩訶薩説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念。汝等當深心隨喜(p)
HD.5.1427b(晉代) ; DK.7.44b(日本) ;
7a9 此輩罪根深重及增上慢,未得謂得,未證謂證(p)
≠ K.38.14 (adhimāna-)akuśalamūla~ ; ≒ O. (adhimānika~) akuśalmūlavat~ ; Z.69b20 (慢)無巧便 ;
HD.10.702b(隋代) ; DK.10.969b(隋代) ; Krsh(1998), s.v. ;
39b24 又見諸佛 身相金色 放無量光 照於一切 以梵音聲 演説諸法(v)
HD.7.891b(東晉代) ; DK.8.460a(隋代) ;
2b25 今者世尊現神變相。以何因緣而有此瑞?(p)
K.7.4 mahānimitta-prātihārya~(←mahānimittaṃ prātihārya) ; Z.63c17 大感變 ;
48c25 諸天若行坐 遊戲及神變 持是法華者 聞香悉能知(v)
K.362.14 ṛddhi-bala~ ; Z.120b21 神足 ;
60a3 母告子言:“汝等當憂念汝父,爲現神變。若得見者,心必清淨。………”(p)
K.459.8 prātihārya~ ; Z.131a29 神足 ;
60a6 於是,二子念其父故,踊在虛空,高七多羅樹,現種種神變───於虛空中行住坐臥;身上出水,身下出火;身下出水,身上出火;或現大身,滿虛空中;而復現小,小復現大,於空中滅,忽然在地;入地如水,履水如地(p)
60a10 二子…………現如是等種種神變,令其父王心淨信解(p)
K.460.6 ṛddhi-prātihārya~ ; O. ṛ(d)dhi-vikurvaṇa-prātihārya~ ; Wi.121 rdhi-vikurvvaṇa- [prrā]*** ; Z.131b7 (現若干)變,(而顯)神足 ;
HD.7.856b(法華經) ; DK.8.461d(東晉代) ; Krsh(1998), s.v. ;
13a29 如來復作是念:“若我但以神力及智慧力,捨於方便,爲諸衆生讚如來知見、力、無所畏者,衆生不能以是得度。…………”(p)
K.78.10 ṛddhibala~ ; D3 ṛddhibalin~ ; O., D1, K’ , C1 , C2, C5, N2.-; cf. Krsh. 68 ; Z.75c27 神足 ;
28c17 其國土清淨 菩薩皆勇猛 ……… 以無上供具 奉獻於諸佛 作是供養已 心懷大歡喜 須臾還本國 有如是神力(v)
K.208.5 caryā-bala~ ; not found at Z.97a3 ;
32c21 是時,大樂説菩薩以如來神力故,白佛言:“世尊! 我等願欲見此佛身。”(p)
not found at K.242.1 ; not found at Z.103a19 ;
51c22 釋迦牟尼佛及寶樹下諸佛現神力時,滿百千歳。然後,還攝舌相(p)
K.388.6 ṛddhy-abhisaṃskāra~ ; Z.124a17 神足 ;
51c26 ( K.388.13 [buddha-]anubhāva~ ; Z.124a22 [佛]威神 ; )
52a14 諸佛神力如是無量無邊,不可思議(p)
K.390.12 -prabhāva~ ; Z.124b13 功德威神 ;
52a15 ( not found at K.390.12 ; not found at Z.124b15 ; )
52a18 如來一切所有之法、如來一切自在神力、如來一切祕要之藏、如來一切甚深之事,皆於此經宣示顯説(p)
K.391.3 (sarvabuddha-)vṛṣabhitā~ ; Z.124b18 (諸世尊)界 ; cf. Krsh. 124, on 94b-1; 268 ;
52b1 ( K.392.3 ṛddhi~ ; not found at Z.124b29 ; )
52b7 ( K.392.8 prātihārya~ ; Z.124c7 [如此]變化 [及餘]感動[?] ; )
56a9 妙音菩薩………今生淨華宿王智佛國,有是神力(p)
K.432.1 śrī~ ; not found at Z.128a20 ;
57c7 觀世音菩薩有如是自在神力,遊於娑婆世界(p)
K.446.10 vikurvā~ ; =H4[275] vikurvā~ ; =D2 vikurvā~ etc. ; O. *** ; Pk etc. vikrīḍā~ ; Z.129c19 神足變化 ;
HD.7.874a(大薩遮尼乾子所説經) ; DK.8.456d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2c2 比丘、比丘尼、………咸作此念:“是佛光明神通之相,今當問誰?”(p)
K.8.2 maharddhiprātihārya- ; not found at Z.64a2 ;
11c22 彼國諸菩薩 志念常堅固 神通、波羅蜜 皆已悉具足(v)
not found at K.68.5 ; not found at Z.74c9 ;
16b17 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連 ……… 瞻仰尊顏,而白佛言:“………… 世尊往昔説法旣久。我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作。於菩薩法、遊戲神通、淨佛國土、成就衆生,心不喜樂。………”(p)
K.101.2 -vikrīḍita~ ; Z.80a16 所可娯樂 ;
20a29 安住神通 轉不退輪 度無量億 百千衆生 如是菩薩 名爲大樹(v)
K.130.3 ṛddhī-bala~ ; Z.84c10 神足 ;
21b13 其佛説法 現於無量 神通變化 不可思議 諸天人民 數如恒沙 皆共合掌 聽受佛語(v)
K.150.3 ṛddhibala~ ; Z.87b22 神足力 ;
26c8 佛知童子心 宿世之所行 以無量因緣 種種諸譬喩 説六波羅蜜 及諸神通事 分別眞實法 菩薩所行道(v)
= K.193.5 abhijñajñāna~ ; ≠ O., H6(308) =Wi.72, D1.-; Z.93c1 諸通敏慧 ; cf. Krsh. 119-120 ;
32c16 其佛以神通願力,十方世界在在處處若有説《法華經》者,彼之寶塔皆踊出其前(p)
K.241.8 adhiṣṭhāna~ ; Z.102c23 無極聖化 ;
55b16 我今詣娑婆世界,皆是如來之力、如來神通遊戲、如來功德智慧莊嚴(p)
K.426.7 (tathāgata)-vikrīḍita~ ; H5(292) (tathāgata)-ṛ(d)dhi*** ; O. *** ; Z.127b20 (道德巍巍)以自娯樂 ;
60c1 此我二子已作佛事。以神通變化轉我邪心(p)
K.465.10 ṛddhiprātihārya~ ; Lü.A-17 (Recto).9. irddhivikurvbaṇaprāti*** ; O. *** ; Z.132a9 神變 ;
HD.7.874b(法華經) ; DK.8.456d(法華經) ;
20b15 復有住禪 得神通力 聞諸法空 心大歡喜 放無數光 度諸衆生 是名大樹 而得增長(v)
K.131.5 ṛddhimat~ ; Z.85a5 修進(v.l. 長)神足 ;
27a10 導師 …… 尋時思方便 “當設神通力” 化作大城郭 莊嚴諸舍宅(v)
K.196.7 ṛddhibala~ ; Z.94a14 神足力 ;
28c24 國土之嚴淨 及諸神通力 菩薩聲聞衆 正法及像法 壽命劫多少 皆如上所説(v)
K.209.1 ṛddhībala~ ; Z.97a14 神足大力 ;
33c10 大衆………各作是念:“佛座高遠。唯願如來以神通力令我等輩倶處虛空。”(p)
K.250.7 anubhāva~ ; Z.104a17 威神恩 ;
33c11 卽時,釋迦牟尼佛以神通力接諸大衆,皆在虛空(p)
K.250.8 ṛddhibala~ ; Z.104a18 神足力 ;
51b19 不輕菩薩 ……… 其罪畢已 臨命終時 得聞此經 六根清淨 神通力故 增益壽命 復爲諸人 廣説是經(v)
K.384.3 adhiṣṭhihitvā ; not found at Z.123c12 ;
53b9 一切衆生憙見菩薩………於日月淨明德佛前,以天寶衣而自纒身,灌諸香油,以神通力願,而自然身(p)
K.407.6~7 adhiṣṭhāna~ ... adhiṣṭhāna~ ; Z.125b16 (立)誓願 ;
61c14 我今以神通力故守護是經,於如來滅後,閻浮提内廣令流布,使不斷絶(p)
K.479.7 adhiṣṭhāsyāmi(v.l. adhiṣṭhihāmi) ... adhiṣṭhānena ; O. adhiṣṭhahāmi ... adhiṣṭhānena ; Z.133c9 建立(是經),用(吾←五[cf. Krsh. 248])弘意 ;
HD.7.878a(周書) ; DK.8.456a(*[新論 etc.]) ;
51b11 過去有佛 號威音王 神智無量 將導一切 天人龍神 所共供養(v)
HD.7.866a(晉書、大唐西域記) ; not found at DK.8.453. ;
59a12 (Vaiśramaṇa)以是神呪擁護法師(p)
not found at HD.1.573. ; not found at DK.7.1025. ; cf. Zhu 158(維摩詰經) ;
10c4 我昔從佛聞如是法,見諸菩薩授(= G; J etc. 受)記作佛。而我等不豫斯事,甚自感傷失於如來無量知見(p)
HD.8.693b(大乘義章) ; DK.9.226c(大乘義章) ;
18c20 我等今者 眞是聲聞 以佛道聲 令一切聞 我等今者 眞阿羅漢 於諸世間 天人魔梵 普於其中 應受供養(v)
K.118.13 śrāvaka- ; Z.83a3 聲聞 ;
20b11 聲聞、緣覺 處於山林 住最後身 聞法得果 是名藥草 各得增長(v)
not found at K.131.2 ; not found at Z.85a1 ;
26c24 是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺 爾時聞法者 各在諸佛所 其有住聲聞 漸教以佛道(v)
K.195.1 śrāvaka~ ; Z.93c22 聲聞 ;
37a-2 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……; 又不親近求聲聞比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷 ………… 是名初親近處(p)
K.276.8 śrāvakayānīya~ ; O.śrāvakayānika~; F.śrāvakayānika~; Z.107b-3 聲聞 ;
not found at HD.8.693. ; not found at DK.9.226. ; cf. Krsh(1998), s.v. ;
25c9 此諸衆生于今有住聲聞地者,我常教化阿耨多羅三藐三菩提(p)
not found at HD.8.693. ; not found at DK.9.226. ;
38a3 於聲聞人亦不稱名説其過惡,亦不稱名讚歎其美,又亦不生怨嫌之心(p)
K.282.13 śrāvakayānīya~ bhikṣu~ ; O. śrāvakayānika~ bhikṣu~ ; F. śrāvakayānika~ bhikṣu~ ; Z.108b20 (異心)比丘爲聲聞者 ;
HD.8.693b(現代) ; DK.9.226c(no indication of the source) ; Krsh(1998), s.v. ;
13b20 若有衆生,内有智性(v.l.-),從佛世尊聞法,信受,慇懃精進,欲速出三界,自求涅槃,是名聲聞乘(p)
3a11 (among bodhisattvas) 或有行施 金銀珊瑚 ……… 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道 “願得是乘 三界第一 諸佛所歎(J. 嘆)”(v)
15a7 是乘微妙 清淨第一 於諸世間 爲無有上 佛所悦可 一切衆生 所應稱讚 供養禮拜(v)
≠ K.90.12 jñāna~ ; = R(1987) jñāna~etc. ; = O.yāna~; = Wi.44yāna~; Z.78a13 慧(= jñāna; cf. Krsh. 76) ;
48c4 釋提桓因在勝殿上五欲娯樂嬉戲時香、若在妙法堂上爲忉利諸天説法時香、若於諸園遊戲時香,及餘天等男女身香,皆悉遙聞(p)
K.361.4 Vaijayanta~ prāsāda~ ; Z.120a22 知所生處 ; cf. Krsh. 201 ;
49a22 天園林、勝殿 諸觀、妙法堂 在中而娯樂 聞香悉能知(v)
not found at HD.6.1336. ; not found at DK.2.402. ;
3a2 若人有福 曾供養佛 志求勝法 (buddhas) 爲説縁覺(v)
HD.6.1338b(維摩經) ; DK.2.402c(維摩經、法華經) ;
44c13 其大菩薩衆 執七寶幡蓋 高妙萬億種 次第至梵天 一一諸佛前 寶幢懸勝幡 亦以千萬偈 歌詠諸如來(v)
not found at HD.8.670. ; not found at DK.9.209. ;
9c28 我(i.e. the Buddha)聞聖師子 深淨微妙音 喜稱南無佛(v)
K.56.5 puruṣarṣabha~ ; Z.72b29 大聖 ;
26b8 彼佛十六子 ……… 而請轉法輪 “聖師子!法雨 充我及一切 ……”(v)
HD.8.666a(*[戰國策]) ; DK.9.204b(*[戰國策]) ;
2c18 又覩諸佛 聖主師子 演説經典 微妙第一(v)
K.9.9 narêndra-(siṃha~) ; not found at Z.64a24 ;
5a16 聖主、法之王 安慰無量衆: “我若滅度時 汝等勿憂怖 ……”(v)
K.26.3 narêndrarājan~ ; Z.67b6 人尊 ;
23c15 聖主、天中王 迦陵頻伽聲 哀愍衆生者 我等今敬禮(v)
K.169.12 maharṣi~ ; Z.90b19 大仙 ;
33c17 聖主世尊 雖久滅度 在寶塔中 尚爲法來 諸人云何 不勤爲法?(v)
not found at HD.8.672. ; not found at DK.9.206. ; Krsh(1998), s.v. ;
24c2 善哉見諸佛 救世之聖尊 能於三界獄 勉出諸衆生(v)
not found at HD.4.4. ; not found at DK.4.122. ;
44c23 若有善男子、善女人……行五波羅蜜───檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,除般若波羅蜜───……(p)
HD.3.716b.師子牀(維摩經) ; not found at DK.4.436. ; Krsh(1998), s.v. ;
16c12 爾時,窮子傭賃展轉,遇到父舍,住立門側。遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足(p)
not found at HD.3.716. ; not found at DK.4.436. ;
62a13 此人不久當詣道場,………… 當坐天人大衆中師子法座上(p)
HD.3.716b(維摩經) ; DK.4.436ab(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
34a7 其多寶佛 雖久滅度 以大誓願 而師子吼(v)
K.252.6 siṃhanāda~ ; Z.104b23 (聞見)師子座(!) ;
36b15 時諸菩薩……便於佛前作師子吼,而發誓言:“世尊!我等……”(p)
K.271.2 siṃhanādaṃ nadante sma ; O. siṃhanādaṃ nadinsu ; F. siṃhanādaṃ nadinsuḥ ; Z.106c20 師子吼 ;
not found at HD.3.716. ; not found at DK.4.436. ; Krsh(1998), s.v. ;
33a17 諸寶樹下皆有師子之座,高五由旬,亦以大寶而校飾之(p)
K.245.4 siṃhāsana~ ; Z.103b22 師子床 ;
33b24 釋迦牟尼佛見所分身佛悉已來集,各各坐於師子之座(p)
HD.3.716b(大智度論) ; DK.4.436b(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
14b26 長者見子 得出火宅 住於四衢 坐師子座 而自慶言: “我今快樂 …………”(v)
K.88.2 siṃhāsana~ ; Z.77b24 師子之座 ;
16c22 ( K.103.12 do. ; not found at Z.80b17 ; )
18a3 爾時長者 於其門内 施大寶帳 處師子座 眷屬圍遶 諸人侍衞 或有計算 金銀寶物 出内財産 注(J etc. 註)記劵疏(v)
18a11 ( K.113.5 do. ; Z.81c25 師子座 ; )
22b24 爾時,忉利諸天先爲彼佛於菩提樹下,敷師子座,高一由旬(p)
K.159.8 mahāsiṃhāsana~ ; =Lü.B-6 [Verso].10 mahāsiṃhāsana~ ; O. siṃhāsana~ ; Z.89a7 大師子座 ;
23a29 大通智勝如來處于道場菩提樹下,坐師子座(p)
K.165.8 siṃhāsana- ; Z.90a3 師子床 ;
33b29 卽時一切衆會皆見多寶如來於寶塔中坐師子座,全身不散,如入禪定(p)
57b23 是觀世音菩薩摩訶薩於怖畏急難之中,能施無畏。是故此娑婆世界,皆號之爲“施無畏者”(p)
HD.6.1578b.施主(唐代) ; DK.5.680b(南海寄歸内法傳) ;
46c21 若是施主但施衆生一切樂具,功德無量,何況令得阿羅漢果?(p)
K.348.1 dānapati~(v.l.-) mahādānapati~(v.l.-) ; not found at Z.118b1 ;
HD.6.187a(南朝梁代) ; DK.7.312a(還魂記) ;
46c7 若四百萬億阿僧祇世界,六趣四生衆生───卵生、胎生、濕生、化生,……… 有人求福,隨其所欲,娯樂之具皆給與之(p)
not found at HD.1.810. ; not found at DK.2.508. ; Krsh(1998), s.v. 十八不共(shí bā bù gòng) ;
10c28 八十種妙好 十八不共法 如是等功德 而我皆已失(v)
54a22 又如土山、黒山、小鐵圍山、大鐵圍山及十寶山、衆山之中須彌山爲第一,此《法華經》亦復如是,於諸經中最爲其上(p)
not found at HD.1.808. ; DK.2.504b(大智度論) ;
34b3 若持八萬 四千法藏 十二部經 爲人演説 令諸聽者 得六神通 雖能如是 亦未爲難(v)
not found at HD.1.805. ; not found at DK.2.504. ;
25a2 大通智勝如來受十方諸梵天王及十六王子請,卽時三轉十二行法輪(p)
K.179.1 dharmacakra~ .... dvādaśâkāra~ ; =O. dharmacakra~ .... dvādaśâkāra~ ; =Wi.66 dharmacakra~.... dvādaśâkāra~ ; =D1(etc.; v.l. mahā-dharmacakra) dharmacakra~.... dvādaśâkāra~ ; Z.91c2 (轉)大法輪,(三轉)十二事 ;
HD.1.805b(高僧傳) ; DK.2.502c(法華次第) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c24 爾時,有佛,………… 爲求辟支佛者,説應十二因緣法(p)
K.18.11 pratītyasamutpāda- ; Z.66a6 十二因緣 ;
25a4 大通智勝如來受十方諸梵天王及十六王子請,卽時三轉十二行法輪,……… 及廣説十二因緣法(p)
K.179.4 pratītya-samutpāda-pravṛtti~ ; O. pratītya-samutpāda-pravṛ(tti)-nivṛtti~ ; Z.91c5. 十二緣起 ;
50c5 其威音王佛……… 爲求辟支佛者,説應十二因緣法(p)
not found at HD.1.809. ; not found at DK.2.502. ; Krsh(1998), s.v. ;
26b22 無量慧世尊 受彼衆人請 爲宣種種法 四諦十二緣(v)
K.191.12 pratītya sarve imi bhāva utthitāḥ ; D1 pratītya sarve imi bhāva saṃbhutāḥ ; O. etc. pratītya sarve imi bhāva jātā([MS.jānā] ; Z.93b10 十二因緣 ;
HD.1.827b(梁代) ; DK.2.482a(雲笈七籤) ;
4a1 初佛、後佛皆同一字,名日月燈明。十號具足,所可説法初、中、後善(p)
K.18.7~9 tathāgato ... arhan samyaksaṃbuddhaḥ vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāñ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān (≒ H3[266], H2[263]) ; =R6[No. 83] tathāgato ... arhan samyaksaṃbuddhaḥ vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāñ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān etc.) ; ≠ O. tathāgato ’rhān samyaksaṃbuddho ; cf. Krsh. 36 ; Z.66a3 如來、至眞、等正覺 ;
HD.1.812b(倶舎論) ; DK.2.512c(大毘婆沙論) ; Krsh(1998), s.v. ;
10c26 金色三十二 十力、諸解脱 同共一法中 而不得此事(v)
11c16 舍利弗……… 供養無數佛 具足菩薩行 十力等功德 證於無上道(v)
K.67.14 daśo balāni ; Z.74c2 十力 ;
27b5 汝證一切智 十力等佛法 具三十二相 乃是眞實滅(v)
K.198.7 daśo balā ; O. daśa-balā ; Z.94b15 十力(←十方 cf. Krsh.123) ;
not found at HD.3.1619. ; DK.3.1092d(法華經) ;
11b1 世尊説實道 波旬無此事 以是我定知 非是魔作佛(v)
not found at HD.3.1616. ; not found at DK.3.1093. ;
15a21 若有菩薩 於是衆中 能一心聽 諸佛實法(v)
HD.3.1617a(法華經) ; DK.3.1091a(法華經) ;
5a10 (the Buddha)告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)
K.25.13 (dharma)svabhāva~ ; Z.67a28 自然(之誼) ;
5a18 是德藏菩薩 於無漏實相 心已得通達 其次當作佛 號曰爲淨身 亦度無量衆(v)
K.26.5 jñāna~ ; not found at Z.67b10 ;
5b19 今相如本瑞 是諸佛方便 今佛放光明 助發實相義(v)
K.28.8 dharmasvabhāvamudrā~ ; Z.67c22 經法 自然之教 ;
5c11 唯佛與佛乃能究盡諸法實相(p)
K.30.3 sarvadharmān ; Z.68a10 諸法 ;
39c5 又見自身 在山林中 修習善法 證諸實相 深入禪定 見十方佛(v)
K.294.14 dharmatā~ ; ≠ O. bodhi~ ; F. **dhi ; Z.110a27 正覺(= bodhi~; v.l. 正典) ;
50a23 諸所説法隨其義趣,皆與實相不相違背(p)
not found at HD.3.1617. ; DK.3.1091b(法華經) ;
8b3 我以相嚴身 光明照世間 無量衆所尊 爲説實相印(v)
K.47.8 dharma-svabhāva-mudrā~ ; O. sarva-svabhāva-mudrrā~ ; Z.70c1 (爲講説)法 自然之印 ;
not found at HD.3.1618. ; not found at DK.3.1092. ;
6a10 辟支佛利智 無漏最後身 亦滿十方界 其數如竹林 斯等共一心 於億無量劫 欲思佛實智 莫能知少分(v)
K.32.3~4 agradharma~ ... tasya bhūtaṃ ... artham ; Z.68b13 所説解法 ……… 法利誼(v.l. 義) ;
11b6 聞佛柔軟音 深遠甚微妙 演暢清淨法 我心大歡喜 疑悔永已盡 安住實智中(v)
HD.5.692a(18)(3)(詩經) ; DK.5.848d(2)(論語) ; Zhū Qìngzhī 1998: 169(法華經) ;
7a16 如是妙法,諸佛如來時乃説之。如優曇鉢華時一現耳(p)
K.39.7~8 kadācit karhicit(Pk etc. karhacit; O.kathaṃcit) .... kadācit karhicit(Pk etc. karhacit; O.kathaṃcit) ; Pk.etc. kadācit karhacit.... kadācit karhacit ; O. kadācit kathaṃcit .... kadācit kathaṃcit ; Z.69b25 時時………久久 ;
51c3 億億萬劫 至不可議 時乃得聞 是《法華經》 億億萬劫 至不可議 諸佛世尊 時説是經(v)
≠ K.385.3 na kadācid ; Z.123c27 未曾(得聞) ;
51c5 億億萬劫 至不可議 時乃得聞 是《法華經》 億億萬劫 至不可議 諸佛世尊 時説是經(v)
HD.5.700a(*[史記 etc.]) ; DK.5.853b(*[史記 etc.]) ; Zhu 113(生經 etc.) ; Zhū Qìngzhī 1998: 166f. (正法華經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
10a29 譬如優曇花 一切皆愛樂 天人所希有 時時乃一出(v)
K.58.3 kadāci kahiṃci(O, D2 etc. kiñcic) kathaṃci ; O. kadāci kiñcic kathaṃci ; D2.etc. kadāci kiñcic kathaṃci ; Z.73a2 時時 ;
not found at HD.7.999. ; not found at DK.8.327. ; cf. IQ.485a-1 ;
8c21 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 …………… 或有起石廟 栴檀及沈水 木櫁(v.l. 蜜)幷餘材 塼瓦泥土等 ……… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.7 śaileṣu karonti stūpān ; O. śailebhi karinsu stūpān ; Wi.32 (ś)aileṣu karinsu stūpān ; Z.71a26 以石 用作佛廟 ;
HD.12.489b(唐代) ; DK.12.374c(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 39-40 ;
14a4 (In the house of the rich man)處處皆有 魑魅魍魎 夜叉、惡鬼 食噉人肉(v)
K.84.1 vikaḍḍhamānāḥ ; O. kaḍḍhamānāḥ ; not found at Z.76c9 ;
14a28 野干之屬 竝已前死 諸大惡獸 競來食噉 臭烟熢㶿 四面充塞(v)
K.85.13 khādanti ; Z.77a15 噉食 ;
49c6 是人舌根淨 終不受惡味 其有所食噉 悉皆成甘露(v)
HD.1.494b(*[爾雅]) ; DK.1.275b(*[爾雅]) ;
43c26 我亦爲世父 救諸苦患者 爲凡夫顚倒 實在而言滅(v)
HD.1.502a(百喩經) ; DK.1.270b(梁代) ;
6a2 假使滿世間 皆如舍利弗 盡思共度量 不能測佛智(v)
K.31.9 lokadhātu~ ; Z.68b2 境界 ;
8c8 又諸大聖主 知一切世間 天人群生類 深心之所欲 更以異方便 助顯第一義(v)
9b13 ( K.53.12 iha ; not found at Z.72a7 ; )
20b10 諸佛之法 常以一味 令諸世間 普得具足 漸次修行 皆得道果(v)
K.130.13 -loka~ ; Z.84c27 天下 ;
23a3 世雄無等倫 百福自莊嚴 得無上智慧 願爲世間説(v)
K.162.13 loka~ ; Z.89b26 世間人民 ;
23a25 爲大德天生 爲佛出世間 而此大光明 遍照於十方?(v)
23c21 今佛出於世 爲衆生作眼 世間所歸趣 救護於一切(v)
not found at K.170.3 ; not found at Z.90b27 ;
24b2 (Mahābrahmans said:)“唯願世尊轉於法輪,令一切世間、諸天、魔、梵、沙門、婆羅門皆獲安隱,而得度脱”(p)
28c23 其五百比丘 次第當作佛 同號曰普明 轉次而授記: “我滅度之後 某甲當作佛 其所化世間 亦如我今日”(v)
K.209.6 sarva-loka~ ; Z.97a21 世 ;
36c5 此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別於是經(v)
not found at HD.1.502. ; DK.1.270b(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c19 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
K.17.10 lokavid~ ; Z.65c20 世間解 ;
19b10 ( not found at K.123.2 ; not found at Z.83b19 ; )
HD.1.502a(法華經) ; not found at DK.1.270. ;
9b10 是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
not found at HD.1.502. ; DK.1.270b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a1 天人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩: “汝爲世間眼 一切所歸信 能奉持法藏 如我所説法 唯汝能證知”(v)
K.25.5 lokasya cakṣus~ ; Z.67a17 世間之眼 ;
24c15 佛爲世間眼 久遠時乃出 哀愍諸衆生 故現於世間(v)
HD.1.498b(首楞嚴經 etc.) ; DK.1.268d(首楞嚴經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
26b11 東方諸世界 五百萬億國 梵宮殿光曜 昔所未曾有(v)
not found at K.190.15 ; Z.93a20 世界 ;
30a19 (Rāhula)當供養十世界微塵等數諸佛如來,常爲諸佛而作長子,猶如今也(p)
K.219.15 -lokadhātu- ; Z.98c3 世界 ;
30b7 ( K.221.5 do. ; Z.98c25 世界 ; )
32b21 ( K.239.6 lokadhātu~ ; Z.102b29 國土 ; )
46c6 若四百萬億阿僧祇世界,六趣四生衆生───卵生、胎生、濕生、化生,……… 有人求福,隨其所欲,娯樂之具皆給與之(p)
HD.1.504a(先賢行狀) ; DK.1.268c(先賢行狀) ;
11c25 佛爲王子時 棄國捨世榮 於最末後身 出家成佛道(v)
HD.1.495a(*[尚書 etc.]) ; DK.1.272c(*[尚書 etc.]) ; Krsh(1998), s.v. ;
6c23 今此會中,如我等比百千萬億,世世已曾從佛受化(p)
K.37.9 pūrvabhaveṣu ; Z.69b5 昔過世時 ;
6c29 佛已曾世世 教化如是等 皆一心合掌 欲聽受佛語(v)
8b14 ( K.48.4 punaḥ punas ; Z.70c14 數數 ; )
47b17 世世無口患 齒不踈、黄、黒 脣不厚、褰、缺 無有可惡相(v)
K.352.6 (na) kadāci ; Z.118c27 世世(所生 舌無有患) ;
51c2 我於前世 勸是諸人 聽受斯經 第一之法 開示教人 令住涅槃 世世受持 如是經典(v)
not found at K.385.2 ; Z.123c26 數數(當受 奉斯經巻) ;
51c7 是故行者 於佛滅後 聞如是經 勿生疑惑 應當一心 廣説此經 世世値佛 疾成佛道(v)
K.385.6 punaḥ punar ; Z.124a2 頻數 ;
60c7 若善男子、善女人種善根故,世世得善知識,其善知識能作佛事,示教利喜,令入阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.466.5 bhava-gati-cyuty-upapatty-āyatana~ ; Z.132a17 所生之處 ;
HD.1.501b(無量壽經) ; DK.1.276a(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5c15 世雄不可量 諸天及世人 一切衆生類 無能知佛者(v)
K.30.9 mahāvīra~ ; Z.68a14 世雄 ;
23a2 世雄無等倫 百福自莊嚴 得無上智慧 願爲世間説(v)
K.162.12 vināyaka~ ... maharṣi~ ; Z.89b24 大聖 …… 無極仙 ;
23b20 世雄、兩足尊! 唯願演説法 以大慈悲力 度苦惱衆生(v)
HD.1.501b(四十二章經) ; DK.1.273d(成實論) ; Krsh(1998), s.v. ;
8b28 我有方便力 開示三乘法 一切諸世尊 皆説一乘道(v)
K.48.14 nāyaka~ ; Z.70c28 大聖世尊 ;
8c4 ( K.49.5 puruṣôttama~ ; Z.71a5 人中之上 ; )
11a11 我(i.e. Śāriputra)本著邪見 爲諸梵志師 世尊知我心 拔邪説涅槃(v)
K.62.14 nātha~ ; O. nayaka~ ; Z.73c20 佛(?) ;
20a26 求世尊處 我當作佛 行精進定 是上藥草(v)
K.129.13 puruṣarṣabhatva~ ; Z.84c5 上士美德 ;
24c7 世尊未出時 十方常暗冥 三惡道增長 阿修羅亦盛 諸天衆轉減 死多墮惡道(v)
K.176.13 jinêndra~ ; O.narêndrra~; Wi.64narêndrra~; Z.91b2 人中尊(= O, Wi) ;
26b19 ( K.191.9 anantacakṣuṣ~ ; Z.93b5 光闡心目 ; )
26c5 (The sixteen princes said:)“我等及營從 皆當成佛道 願得如世尊 慧眼第一淨”(v)
K.193.1 lokavidu~ or K.193.2.vīra~ ; Z.93b24 世之明父………世尊 ;
29b14 我等亦如是 世尊於長夜 常愍見教化 令種無上願(v)
K.213.7 bhagavat~ ; Z.97c16 世尊 ;
33c17 聖主世尊 雖久滅度 在寶塔中 尚爲法來 諸人云何 不勤爲法?(v)
not found at HD.1.553. ; not found at DK.1.412. ;
43a10 譬如良醫………以有事緣,遠至餘國(p)
HD.7.511b(舊唐書) ; DK.4.1021a(*[現代?]) ; Krsh(1998), s.v. ;
43b2 諸子聞父背喪,心大憂惱。………… 自惟孤露,無復恃怙,常懷悲感,心遂醒悟(p)
HD.7.830a(壇經) ; not found at DK.8.415. ;
41b3 我於是娑婆世界,得阿耨多羅三藐三菩提已,教化示導是諸菩薩,調伏其心,令發道意(p)
K.309.5~7 samādāpitā .... paripācitāḥ pratiṣṭhāpitā niveśitāḥ parisaṃsthāpitā(?) ; Z.112a24 教授化立 ;
HD.7.829b(現代) ; DK.8.415a(華嚴經) ;
25b9 十六菩薩沙彌……… 一一皆度六百萬億那由他恒河沙等衆生,示教利喜,令發阿耨多羅三藐三菩提心(p)
K.182.10~11 (anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau) paripācitavān samādāpitavān saṃharṣitavān samuttejitavān saṃpraharṣitavān avatāritavān ; O. saṃharṣayām āsa samādapayām āsa samuttejayām āsa saṃpraharṣayām āsa paripācayām āsa ; Wi.67 *** (tt)[ejayā] .. .. [sa]ṃpra[h](a)rṣayām ā .. .. .. [t]ā[rayām ā]sa .. [ripā]cayā*** ; Wi(Turf.).144 saṃ- [h]arṣa[y]ā[m ā]sa samādapayām āsa samuttejayā[m āsa] saṃpra-[h]ar[ṣa]yām āsa ava*** ; Z.92a6 處(於無上正眞道) ;
27b-1 (Pūrṇa)能於四衆示教利喜,具足解釋佛之正法,而大饒益同梵行者(p)
K.200.4 saṃharṣakaḥ samādāpakaḥ samuttejakaḥ saṃpraharṣako ; D1 saṃpraharṣakaḥ samādāpakaḥ samuttejakaḥ - ; Pk saṃharṣakaḥ samādāpakaḥ samuttejakaḥ saṃpraharṣako ; Z.95c4 ;
46c17 是大施主………卽集此衆生,宣布法化,示教利喜(p)
K.347.8 samādāpayet ; O. saṃharṣayet samudayet(read samādapayet) samuttejayet saṃharṣayet ; H4(277) saṃharṣayet sa*** ; Wi.105 ***[harṣay](e)[t] ; not found at Z.118a26 ;
52c20 若有衆生不信受者,當於如來餘深法中示教利喜(p)
K.485.5 samādāpayitavya~ ; O. samādāpayitavya~ niyojayitavya~ ; Z.134b2 當令信樂,當勸 ;
60b14 爾時,彼佛爲王説法,示教利喜(p)
K.464.12 saṃdarśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati ; O. ****yāmāsa saṃpraharṣayāmāsa ; Lü.A-17 (Recto).2. *** (sa)mutejesi saṃpra*** ; Z.131c25 説(法),應病與藥 ;
60c8 其善知識能作佛事,示教利喜,令入阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.466.7 śāsakāny avatārakāṇi paripācakāni bhavanti ; D1 anuśāsakāny -bhavanti ; O. śāsaya(ṃti) **** avatārayaṃti paripācaya(ṃ)ti ; Z.132a18 開化導示度脱(一切) ;
61b14 (Samantabhadra)以一切衆生所憙見身現其人前,而爲説法,示教利喜,亦復與其陀羅尼呪(p)
K.476.5~6 parisaṃharṣayiṣyāmisamādāpayiṣyāmi(v.l.-) samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; O. saṃharṣayiṣyāmisamādapapayiṣyāmisamuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; Wi(Turf.).142 saṃharṣayiṣyāmi samādapapayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; D1 saṃharṣayiṣyāmisamādāpayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; K’ saṃdarśayiṣyāmi samādāpayiṣyāmi samuttejay-iṣyāmi saṃpraharṣayiṣyāmi ; Z.133a29 使心開解 ;
not found at HD.7.829. ; not found at DK.8.415. ; cf. Krsh(1998), s.v. 示寤(shì wù) ;
7b1 諸佛如來但教化菩薩。諸有所作常爲一事。唯以佛之知見示悟衆生(p)
K.40.11~12 -saṃdarśaka~ .....-avatāraka~ .... -pratibodhaka~ ; Z.69c8 現(眞諦慧,以佛聖明而)分別之 ;
HD.7.829b(華嚴經) ; DK.8.415a(華嚴經) ; Krsh(1998), s.v. ;
56b9 妙音菩薩…………乃至應以滅度而得度者,示現滅度(p)
K.435.3 darśayati ; Z.128b20 現 ;
58b5 若有衆生,聞是《觀世音菩薩品》自在之業、普門示現神通力者,當知是人功德不少(p)
K.456.5 (vikurvā)-nirdeśa~ (Samantamukha-parivarta~) (?) ; O. *** ; Z.129c23 所顯(威神) ;
HD.11.214b(法華經) ; DK.10.470a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
8b4 舍利弗! 當知 我(i.e. the Buddha)本立誓願 欲令一切衆 如我等無異 如我昔所願 今者已滿足 化一切衆生 皆令入佛道(v)
K.47.11 paśyāmi .... cintaye(O.cintitaṃ) .... saṃkalpa mamāsi pūrvam ; O. paśyāmi .... cintitaṃ .... saṃkalpa mamāsi pūrvam ; O. pūrve ; Z.70c5 而吾所觀 若所思念 如往古時 有可志願 ;
9b4 諸佛本誓願:“我所行佛道 普欲令衆生 亦同得此道”(v)
HD.10.1161b⑲(漢書) ; DK.11.163b⑧(漢書) ; HDZ.1614c⑲(3)(漢書、華嚴經音義) ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 46-47 ;
4c29 天、人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩: “汝爲世間眼 …………如我所説法 唯汝能證知”(v)
K.25.3 acirāt ; O. acirasya ; Bongard-Levin 1989 acirasya ; =Tyomkin 1996: 6 acirasya ; Z.67a15 未久之頃 ;
22b25 佛……… 適坐此座,時諸梵天王雨衆天華,面百由旬(p)
K.159.10 samanantaraniṣaṇṇasya (... bhagavato) ; Z.89a8 (世尊)坐定 ;
not found at HD.10.1166. ; not found at DK.11.165. ;
53c5 容顏甚奇妙 光明照十方 我適(Turf. 這)曾供養 今復還親覲(v)
21a2 大雄猛世尊 諸釋之法王 哀愍我等故 而賜佛音聲(v)
K.147.3 Śākya-(siṃha~) ; O.Śākya-(rājan~); Wi(Turf.).140Śākya-(rājan~); Z.87a5 釋(王) ;
41c4 如來爲太子時,出於釋宮,去伽耶城不遠,坐於道場(p)
K.311.2 Śākya-(nagara~) ; Z.112b23 釋氏(王宮) ;
42a1 佛昔從釋種 出家近伽耶 坐於菩提樹 爾來尚未久(v)
≠ K.312.15 Śākyâdhivāsa~ ; = O.Śākya-kula~; = F.Śākya-kula~; Z.112c21 能仁(至聖 棄)國(捐王) ;
42b10 皆謂今釋迦牟尼佛出釋氏宮,去伽耶城不遠,坐於道場,得阿耨多羅三藐三菩提(p)
HD.10.1314b(梁代) ; DK.11.411c(梁代) ; Krsh(1998), s.v. ;
20a23 一切衆生 聞我法者 隨力所受 住於諸地 或處人天 轉輪聖王 釋、梵、諸王 是小藥草(v)
K.129.6 Śakra~ Brahma~ ; Z.84b25 天帝釋、梵 ;
44c4 雨天曼陀羅 摩訶曼陀羅 釋、梵如恒沙 無數佛土來 雨栴檀、沈水 繽紛而亂墜 如鳥飛空下 供散於諸佛(v)
not found at HD.10.1314. ; not found at DK.11.412. ; Krsh(1998), s.v. ;
5b11 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道 具六波羅蜜 今見釋師子 其後當作佛 號名曰彌勒(v)
HD.10.1314b(一切經音義) ; DK.11.412c(一切經音義) ;
2a15 爾時,釋提桓因與其眷屬二萬天子倶(p)
K.4.2 Śakra~ devānām indra~ ; Z.63b4 天帝釋 ;
12a11 釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等供養於佛(p)
HD.3.1302b(漢書) ; DK.3.903d(漢書) ; cf. IQ(Xy).82c-4f. ;
13c25 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
HD.3.1309b(晉書) ; DK.3.904c(晉書) ; Krsh(1998), s.v. ;
31b20 此經是諸佛祕要之藏,不可分布妄授與人,諸佛世尊之所守護,從昔已來未曾顯説(p)
K.230.8 -saṃrakṣita~ ; Z.101b9 護 ;
36b19 唯願世尊在於他方,遙見守護(p)
K.271.5 asmākam ... rakṣâvaraṇaguptiṃ kariṣyati ; Z.106c23 將接我等 ;
38c2 第三法如是 智者應守護 一心安樂行 無量衆所敬(v)
K.287.9 sa rakṣitavya~ ; O.saṃrakṣitavya~; F. etc. saṃrakṣitavya~; Z.109b7 當自愼護 ;
54c24 汝當以神通之力守護是經(p)
K.421.2 adhitiṣṭhāmi ; Lü.B-16 (Recto).7. adhiṣṭhahāmi ; O. *** ; Z.127a4 (是《藥王品》)威德所立 ;
58b18 我今當與説法者陀羅尼呪,以守護之(p)
K.396.3 rakṣā-varaṇa-gupti~ (v.l. rakṣā-gupti~) ; O. ārakṣânugupti~ ; Z.130a12 宿衞 ;
61c15 我今以神通力故守護是經,於如來滅後,閻浮提内廣令流布,使不斷絶(p)
K.479.7 adhiṣṭhāsyāmi(v.l. adhiṣṭhihāmi) ... adhiṣṭhānena ; O. adhiṣṭhahāmi ... adhiṣṭhānena ; Z.133c9 建立(是經),用(吾←五[cf. Krsh. 248])弘意 ;
HD.6.301a(晉代) ; DK.5.84c(晉代) ;
62a4 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 不好外道經書、手筆,亦復不喜親近其人(p)
K.480.8 kāvya-(prasṛta~) ; O. kāvya-(śāstṛ-prasṛta~) ; Z.133c20 (合偶)謿讛(?) ;
HD.6.300a(唐代) ; DK.5.80a.手腳(太平廣記) ;
62a22 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
HD.2.881.* ; DK.2.706b(大藏法數) ;
25a6 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,…………,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂悲、苦惱。……”(p)
25a10 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 識滅,則名色滅。名色滅,則六入滅。六入滅,則觸滅。觸滅,則受滅。受滅,則愛滅。……”(p)
HD.2.884a(百喩經) ; DK.2.708c(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a7 所説上妙法 是妙光法師 悉皆能受持(v)
K.25.10 ādhārayi ; Z.67a24 已滅度(∈ādhārayi. Cf. Krsh. 41) ;
7c6 佛滅度後,如是等經受持、讀誦、解義者,是人難得(p)
7c8 舍利弗! 汝等當一心信解,受持佛語(p)
K.44.3 śraddadhādhvaṃ(v.ll. śraddadhatha, śraddadhata) .... pattīyata avakalpayata ; O. śraddadhātu .... pattīyathâvakalpayathâdhimucyatā ; Z.70a3 當篤信 ;
16a28 若有比丘 爲一切智 四方求法 合掌頂受 但樂受持 大乘經典 乃至不受 餘經一偈 如是之人 乃可爲説(v)
K.98.11 dhārayeta ; O. dhārayaṃto ; Z.79c19 奉持 ;
25b14 是十六菩薩沙彌……… 於諸佛所常修梵行,受持佛智,開示衆生,令入其中(p)
K.183.6 (buddhajñāna-)pratigrāhaka~ ; O.-parigrāhaka~; Wi.67-parigrāhaka~; Z.92a10 受 ;
25b17 若聲聞、辟支佛及諸菩薩能信是十六菩薩所説經法,受持,不毀者,是人皆當得阿耨多羅三藐三菩提如來之慧(p)
not found at K.183.9 ; not found at Z.92a14 ;
31a14 若欲住佛道 成就自然智 常當勤供養 受持《法華》者(v)
K.228.5 dhārenti ; Z.100c28 持 ;
47c4 若善男子、善女人受持是《法華經》,……(p)
K.354.2 dhārayiṣyati ; O. udgṛhṇiṣyati *** ; Z.119a19 受(是經典),持 ;
HD.2.881b(周禮; 法苑珠林) ; DK.2.709d(周禮) ;
46b12 佛子住此地 則是佛受用 常在於其中 經行及坐臥(v)
K.344.5 bhuktaḥ ; Z.117c26 所歎(vukta / bhukta; cf. Krsh. 194) ;
HD.4.342b(法華經) ; DK.3.685c(宋代) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).82a10f. ; cf. IQ.486a-4f. ;
12c22 爾時,長者各賜諸子等一大車。………… 駕以白牛,膚色充潔,形體姝好,有大筋力,行歩平正,其疾如風(p)
not found at K.75.8 ; not found at Z.75b26 ;
14c15 有大白牛 肥壯多力 形體姝好 以駕寶車 多諸儐從 而侍衞之(v)
K.89.7 abhidarśanīya~ ; O.atidarśanīya~; D3 etc. atidarśanīya~; Z.77c18 擾馴 ;
not found at HD.4.342. ; not found at DK.3.685. ; Krsh(1998), s.v. ;
21b5 須菩提 ……… 當供無數 萬億諸佛 隨佛所行 漸具大道 最後身得 三十二相 端正姝(v.l. 殊)妙 猶如寶山(v)
≠ K.149.10 maharṣi~ ; = O. darśanīya~ ; Z.87b13 清淨 ; cf. Krsh. 103 ;
HD.5.726b(後漢書) ; DK.5.971a(後漢書、顔氏家訓) ; Krsh(1998), s.v. ;
30c10 若復有人,受持、讀誦、解説、書寫《妙法華經》乃至一偈。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,於諸佛所成就大願,愍衆生故,生此人間(p)
K.225.4 likhiṣyanti likhitvā ; O.likhitaṃ; Lü.A-7 (Verso).6likhitaṃ; Z.100b25 書寫 ;
30c18 若善男子、善女人於《法華經》乃至一句,受持、讀誦、解説、書寫,種種供養經卷,…………是人一切世間所應瞻奉,應以如來供養而供養之(p)
K.226.4 likhed ; O. likhiṣyaṃti ; Z.100c4 寫 ;
51b9 是故諸菩薩、摩訶薩於如來滅後,常應受持、讀誦、解説、書寫是經(p)
HD.5.159b(晉代) ; DK.6.748c(晉代) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c1 佛放一光 我及衆會 見此國界 種種殊妙(v)
HD.5.162b(宋書) ; DK.6.747c(宋代) ; Krsh(1998), s.v. ;
47c15 若於大衆中 以無所畏心 説是《法華經》 …… 是人得八百 功德殊勝眼 以是莊嚴故 其目甚清淨(v)
HD.5.161a(後漢書) ; DK.6.748b(南史) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b28 諸佛子等 爲供舍利 嚴飾塔廟 國界自然 殊特妙好 如天樹王 其華開敷(v)
K.15.4 śobhita~ ; O. śobhati ; Z.65b16 昱鑠(v.l. 煜鑠)璨麗 ;
60b19 佛身希有,端嚴殊特,成就第一微妙之色(p)
not found at HD.10.484. ; not found at DK.10.924. ;
62a21 若有(v.l. -)輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
K.482.6 khaṇḍa-(danta~) ... virala-(danta~) ; O.khaṇḍa-(danta~) ... viraḍa-(danta~); R4(No.77)khaṇḍa-(danta~) ... viraḍa-(danta~); Z.134a9 (其身)缺漏(爲火所燒)(?; cf. Krsh. 250) ;
not found at HD.5.509. ; not found at DK.5.552. ; cf. IQ.489b2 ;
20c24 諸菩薩衆 不可稱計 ………… 諸聲聞衆 無漏後身 法王之子 亦不可計 乃以天眼 不能數知(v)
not found at HD.9.32. ; not found at DK.10.184. ;
59a13 我(i.e. Vaiśramaṇa)亦自當擁護持是經者,令百由旬内無諸衰患(p)
K.399.4 svastyayanaṃ kṛtaṃ bhaviṣyati ; O. *** ; Lü.B-18 (Verso).2. sbastya[naṃ] kṛ*** ; Z.130b12 常獲吉利 ;
59a28 我等(i.e. female demons)亦欲擁護讀誦受持《法華經》者,除其衰患(p)
K.400.10 svastyayanaṃ ... kariṣyāmo ; Z.130b25 加施吉祥 ;
59b19 我等亦當身自擁護受持、讀誦、修行是經者,令得安隱,離諸衰患,消衆毒藥(p)
K.402.13 svastyayanaṃ daṇḍaparihāraṃ ... kariṣyāma ; Z.130c19 使常安隱 ;
61a24 於後五百歳濁惡世中,其有受持是經典者,我(i.e. Samantabhadra )當守護,除其衰患,令得安隱,使無伺求得其便者(p)
K.474.5 svastyayanaṃ kariṣyāmi daṇḍaparihāraṃ kariṣyāmi ; Z.133a9 令得吉祥,除衆抂横 ;
HD.9.34b(抱朴子) ; DK.10.185d(唐代) ; cf. IQ(Xy).81b12 ; cf. IQ.485c-10 ;
12b14 若國邑聚落,有大長者。其年衰邁,財富無量,多有田宅及諸僮僕(p)
K.72.2 jīrṇa~ vṛddha~ mahallaka~ abhyatītavayo’nuprāpta~ ; Z.75b6 其年朽邁 ;
not found at HD.9.33. ; not found at DK.10.185. ; Lǐ Wéiqí 1999: 223 ;
13a13 如來亦復如是,則爲一切世間之父,於諸怖畏、衰惱、憂患、無明、闇蔽,永盡無餘,而悉成就無量知見、力、無所畏(p)
K.77.6 -upadravôpāyasôpasarga-duḥkha-daurmanasya- ; O. -īti-upadrravôpasargôpāyāsa- .... duḥkha-daurmanasyaupāyāsā- ; Z.75c13 憂恐 ;
HD.5.880a(*[釋名]) ; DK.6.878a(*[釋名]) ; cf. HD.6.1350a.腹水 ; ZYCS.130-131, s.vv. 水胀, 水肿 ;
62a22 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
K.482.8 (gaṇḍa-piṭaka)-vicarci-(v.l. vicarcika-)(dadru-kaṇḍū-) ; O. (kuṣṭha-gaṇḍa-kilāsa-piṭaka-)vicarcā-(dadru-kaṇḍū-) ; not found at Z.134a11 ;
HD.5.880a(梁代) ; DK.6.867d(梁代) ;
16a4 若得爲人 聾盲瘖瘂 貧窮諸衰 以自莊嚴 水腫乾痟 疥癩癰疽 如是等病 以爲衣服 身常臭處 垢穢不淨(v)
not found at HD.12.235. ; not found at DK.12.241. ; cf. HD.12.237b.順服(後漢書) ;
39a2 如來亦復如是,以禪定智慧力得法國土,王於三界。而諸魔王不肯順伏(p)
HD.7.443b(晉書) ; DK.4.1000a(顔氏家訓) ;
6a15 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.8~9 vicintayeyu .... anucintayitvā ; O. anucintayeyur .... anucintayitvā ; Z.68b19 思惟…………欲得知 ;
7a20 我以無數方便、種種因緣、譬喩、言辭,演説諸法。是法非思量分別之所能解。唯有諸佛乃能知之(p)
K.39.12 atarka~(v.l. atarkya~) atarkâvacara~ ; O. etc. - atarkyâcara~ ; Z.69b28 人所不念,本所未思 ;
not found at HD.7.441. ; not found at DK.4.996. ;
6a17 新發意菩薩 …………… 咸皆共思量 不能知佛智 不退諸菩薩 其數如恒沙 一心共思求 亦復不能知(v)
= K.32.12 vicintayeyus ; ≠ O. nipuṇāya prajñayā ; cf. Krsh. 44 ; Z.68b24 思惟 ;
HD.7.443a(*[漢書]) ; DK.4.995c(*[漢書]) ;
9c19 作是思惟時 十方佛皆現 梵音慰喩我: “善哉釋迦文 第一之導師 得是無上法 …………”(v)
HD.7.446a(北齊代) ; DK.4.996b(大藏法數) ; Krsh(1998), s.v. ;
11a9 今聞佛音聲 隨宜而説法 無漏難思議 令衆至道場(v)
K.62.12 atarkika~ ; Z.73c17 無想 ;
12a28 我等亦如是 必當得作佛 於一切世間 最尊無有上 佛道叵思議 方便隨宜説(v)
≠ K.70.8 anuttara~ ; = O. acintika~ ; not found at Z.75a16 ;
28a10 諸比丘諦聽 佛子所行道 善學方便故 不可得思議(v)
not found at HD.6.1064. ; not found at DK.5.627. ;
54b4 又如一切凡夫人中,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛爲第一,此經亦復如是,一切如來所説、若菩薩所説、若聲聞所説諸經法中最爲第一(p)
not found at HD.6.1064. ; not found at DK.5.627. ;
46c18 一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
not found at HD.5.154. ; DK.6.738b(大藏法數) ;
39a11 (the Tathāgata) 見賢聖軍與五陰魔、煩惱魔、死魔共戰,有大功勳,滅三毒,出三界,破魔網(p)
not found at K.290.9 ; O.mṛtyu-māra~; F.mṛtyu-māra~; not found at Z.109c8 ;
not found at HD.1.1284. ; not found at DK.1.682. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).90b11f. ; cf. IQ.492b13 ;
58c12 若此法師得是陀羅尼,若夜叉,若羅刹,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若鳩槃茶,若餓鬼等伺求其短,無能得便(p)
K.398.2 (avatāra-)prekṣin~ (avatāra-)gaveṣin~(v.l. -) ; Z.130b1 欲求(v.l. 來)(嬈) ;
59a28 若有伺求法師短者,令不得便(p)
K.400.11 (avatāra-)prekṣin~ (avatāra-)gaveṣin~ ; Z.130b25 伺求 ;
61a25 於後五百歳濁惡世中,其有受持是經典者,我(i.e. Samantabhadra )當守護,除其衰患,令得安隱,使無伺求得其便者(p)
K.474.6 (avatāra-)prekṣin~ (avatāra-)gaveṣin~ ; Z.133a10 伺求 ;
HD.3.587a(陳代) ; DK.3.38c(梁書) ; Krsh(1998), s.v. ;
51b27 此會菩薩 五百之衆 幷及四部 清信士女 今於我前 聽法者是(v)
K.384.12 bhikṣūṇa ca bhikṣuṇī ca upāsikāś ca͡iva; O. etc. bhikṣūṇa ca bhikṣuṇīnaca upāsakāś ca͡iva; Z.123c22 諸比丘衆 及比丘尼 清信士女 ;
HD.3.587a(梁書) ; DK.3.38d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2c13 時四部衆 咸皆歡喜 身意快然 得未曾有(v)
K.9.1 parṣā~(O.pariṣā~) catur~ ; O. pariṣā~ catur~ ; Z.64a14 四輩 ;
4c26 爾時四部衆 見日月燈佛 現大神通力 其心皆歡喜 各各自相問 是事何因緣(v)
K.25.1 parṣa catasra ; O. pariṣa catasra ; Bongard-Levin 1989 pariṣa catasra ; =Tyomkin 1996: 6 pariṣa catasra ; not found at Z.67a11 ;
12a7 爾時,四部衆───比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,…………見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
K.69.5 catuṣ~ parṣad~ ; O.pariṣad~; D2pariṣad~; Z.74c25 四部衆 ;
25b7 ( K.182.8 catuṣ~ parṣad~ ; O. catuṣ~ pariṣad~ ; Wi(Turf.).144 catuṣ~ pariṣad~ ; Z.92a4 都會 ; )
51b25 ( K.384.9~10 bhikṣū .... bhikṣuṇī ... upāsakā ... upāsikā ; Z.123c18~20 諸比丘 …… 衆比丘尼 及清信士 …… 諸清信女 ; )
HD.3.570b(明報應論、圓覺經) ; DK.3.30c(圓覺經) ;
55c19 淨華宿王智佛問訊世尊:“少病,少惱,起居輕利,安樂行不? 四大調和不? 世事可忍不? ……”(p)
HD.3.571a(西遊記) ; DK.3.31a(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
2a16 四大天王與其眷屬萬天子倶(p)
not found at HD.3.600. ; DK.3.30b(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c23 爾時,有佛,…………爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,究竟涅槃(p)
K.17.13 catur-āryasatya-(saṃprayuktaṃ ... dharmaṃ) ; Z.65c23 聖諦 ;
26b22 無量慧世尊 受彼衆人請 爲宣種種法 四諦十二緣(v)
K.191.12 catvāri satyāni ; =O. catvāri satyāni ; D1 etc. satyāni catvāri ; Z.93b9 四諦 ;
50c4 其威音王佛於彼世中,爲天、人、阿修羅説法;爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,究竟涅槃(p)
K.376.5 catur-āryasatya-(saṃprayuktaṃ dharmaṃ) ; Z.122c11 四聖諦 ;
not found at HD.3.600. ; not found at DK.3.30. ;
12a18 昔於波羅柰(←㮈) 轉四諦法輪 分別説諸法 五衆之生滅(v)
not found at HD.3.591. ; DK.3.3c(no indication of the source) ;
21b28 其土…………無四惡道––––地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道––––。多有天、人(p)
HD.3.602b(後漢書、宋書) ; DK.3.10d(山海經) ; cf. IQ(Xy).81c-2f. ; cf. IQ.486a18f. ;
14b26 長者見子 得出火宅 住於四衢 坐師子座 而自慶言: “我今快樂 …………”(v)
HD.3.603a(梁代) ; DK.3.10d(梁代) ;
12c14 是時,長者見諸子等安隱得出,皆於四衢道中露地而坐,無復障礙,其心泰然,歡喜踊躍(p)
HD.3.575a(南朝陳代) ; DK.3.26d(倶舎論) ;
46c7 若四百萬億阿僧祇世界,六趣四生衆生───卵生、胎生、濕生、化生,……… 有人求福,隨其所欲,娯樂之具皆給與之(p)
not found at HD.3.582. ; DK.3.20a(祖庭事苑) ;
45b26 是善男子、善女人不須爲我復起塔寺及作僧坊,以四事供養衆僧(p)
K.338.6 glāna-pratyaya-bhaiṣajya-pariṣkāra~ ; Z.117a12 (瞻視比丘)疾病,(而給)醫藥供養之具 ;
HD.3.572a(法苑珠林) ; DK.3.34a(法華經文句) ; Krsh(1998), s.v. ;
9c10 爾時諸梵王 及諸天帝釋 護世四天王 及大自在天 幷餘諸天衆 眷屬百千萬 恭敬合掌禮 請我轉法輪(v)
K.55.3 catvāro ... lokapālā ; Z.72b7 四天 諸護世者 ;
32b23 其諸幡蓋以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、玫瑰七寶合成,高至四天王宮(p)
K.239.6 Cāturmahārājakāyika-(v.l. Cāturmahārājika-) ; Z.102c1 第一天 ;
not found at HD.3.572. ; not found at DK.3.34. ;
4a5 其最後佛未出家時,有八王子 ………… 是八王子威德自在,各領四天下(p)
HD.3.571b(*[左傳 etc.]) ; DK.3.47a(*[左傳 etc.]) ; Krsh(1998), s.v. ;
22b29 四王諸天爲供養佛常撃天鼓(p)
not found at HD.3.592. ; DK.3.50b(大智度論) ;
27c6 富樓那………又於諸佛所説空法明了通達,得四無礙智,常能審諦清淨説法,無有疑惑(p)
K.200.11 pratisaṃvidā~ ; Z.95c9 志無所著 ;
28a2 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 有無量阿僧祇千萬億那由他諸菩薩衆,得大神通、四無礙智,善能教化衆生之類(p)
K.202.10 pratisaṃvid-(gatiṃgata~) ; not found at Z.96a6 ;
HD.3.587a, s.v. 四部衆(唐代) ; DK.3.23b(法華經) ;
2b7 ( K.5.7 catur~ parṣad~ ; O. catur~ pariṣad~ ; Z.63b24 四部衆 ; )
6b7 爾時,舍利弗知四衆心疑,自亦未了,而白佛言:“世尊! 何因何緣慇懃稱歎諸佛第一方便?………”(p)
6b10 ( K.34.4 do. ; not found at Z.68c18 ; )
7c13 比丘、比丘尼 有懷增上慢 優婆塞我慢 優婆夷不信 如是四衆等 其數有五千 ………… 是小智已出(v)
not found at K.44.8 ; not found at Z.70a6 ;
12b8 善哉,世尊! 願爲四衆説其因緣,令離疑悔(p)
K.71.4 catur~ parṣad~ ; O. catur~ pariṣad~ ; Z.75a28 四部衆 ;
25a28 ( K.181.7 do. ; Z.91c24 四部衆會 ; )
27b-1 ( K.200.4 do. ; Z.95c3 四部 ; )
31c22~24 若有善男子、善女人,如來滅後,欲爲四衆説是《法華經》者,云何應説?是善男子、善女人入如來室,著如來衣,坐如來座,爾乃應爲四衆廣説斯經(p)
K.234.4~6 do. ; Z.101c23~24 四部………四部衆 ;
32a28 若我滅度後 能説此經者 我遣化四衆 比丘比丘尼 及清信士女 供養於法師 引導諸衆生 集之令聽法(v)
K.237.4 parṣad~ ; O. pariṣā~ ; not found at Z.102b8 ;
32b8 若人具是德 或爲四衆説 空處讀誦經 皆得見我身(v)
K.237.13 catur~ parṣā~ ; O. catur~ pariṣā~ ; not found at Z.102b13 ;
not found at HD.9.622. ; not found at DK.9.1020. ;
59b23 燃種種燈───酥燈、油燈、諸香油燈、蘇(J. 酥)摩那華油燈、瞻蔔華油燈、婆師迦華油燈、優鉢羅華油燈───(p)
HD.9.1401b(法苑珠林) ; DK.11.369a(法苑珠林) ;
45b15 若以華香、瓔珞、幢幡、繒蓋、香油、酥(v.l. 蘇)燈供養經卷,是人功德無量無邊,能生一切種智(p)
K.337.7 ghṛta-pradīpa~ ; Z.116c27 醍醐燈 ;
46a12 又於無量劫 而供養此塔 華香、諸瓔珞 天衣、衆伎樂 燃香油、酥(v.l. 蘇)燈 周匝常照明(v)
K.341.6 (gandha-taila-)pradīpa~ ; O. *** ; Z.117b14 (香油爲)然燈 ;
54b23 若書是經卷,華、香、瓔珞、燒香、…………、衣服、種種之燈、酥(v.l. 蘇)燈、油燈、諸香油燈、瞻蔔油燈、須曼那油燈、波羅羅油燈、婆利師迦油燈、那婆摩利油燈供養,所得功德亦復無量(p)
HD.9.1401a(大唐西域記) ; DK.11.369b(臞仙神隱書) ; cf. Krsh(1998), s.v. 蘇油(sū yóu) ;
48c27 諸樹華、菓實 及酥(v.l. 蘇)油香氣 持經者住此 悉知其所在(v)
not found at HD.3.1527. ; not found at DK.3.1044. ; cf. HD.7.947a.福慶(漢代) ; cf. also Krsh(1998), s.v. 宿福(sù fú) ;
23c23 今佛出於世 ……… 爲衆生之父 哀愍饒益者 我等宿福慶 今得値世尊(v)
HD.3.1521a(四十二章經) ; DK.3.1043b(大藏法數) ; Krsh(1998), s.v. ;
23a9 世尊知衆生 深心之所念 亦知所行道 又知智慧力 欲樂及修福 宿命所行業(v)
HD.3.1519b(梁代) ; DK.3.1041c(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
19a9 隨諸衆生 宿世善根 又知成熟 未成熟者 種種籌量 分別知已 於一乘道 隨宜説三(v)
≒ K.120.7 caryā~ ; ≠ O. adhyāśaya~ ; Z.83a27 性行(=O?) ;
22a16 我及汝等 宿世因緣 吾今當説 汝等善聽(v)
K.155.8 caryā~ ; O. carī~ ; not found at Z.88b14 ;
26c6 佛知童子心 宿世之所行 以無量因緣 種種諸譬喩 説六波羅蜜 及諸神通事 分別眞實法 菩薩所行道 説是《法華經》 如恒河沙偈(v)
not found at K.193.3 ; not found at Z.93b27 ;
27b-11 富樓那彌多羅尼子………復聞宿世因緣之事,復聞諸佛有大自在神通之力,得未曾有,心淨踊躍(p)
K.199.2 pūrvayoga- ; Z.94b-2 往古 ;
51a22 若我於宿世不受持讀誦此經,爲他人説者,不能疾得阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.381.14 pūrvam ; O. pūrve ; Z.123b9 爾時 ;
60c4 此二子者是我善知識。爲欲發起宿世善根,饒益我故,來生我家(p)
not found at HD.8.1193. ; DK.8.800b(隋書) ; Zhu 162(撰集百縁經) ;
22a27 於汝等意云何? 是諸國土,若算師、若算師弟子能得邊際,知其數不?(p)
K.157.3 gaṇaka~ ... gaṇakamahāmātra~ ; not found at Z.88c4 ;
HD.11.849b(魏代) ; not found at DK.11.1015. ; Ōta 1988: 61 = 1991: 43 ; Liŭ 1992: 261(宋書 etc.) ; Zhu 152(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
4b12 八百弟子中有一人,號曰求名,貪著利養,雖復讀誦衆經,而不通利,多所忘失,故號求名(p)
not found at K.22.5 ; not found at Z.66b18 ;
9c27 少智樂小法 不自信作佛 是故以方便 分別説諸果 雖復説三乘 但爲教菩薩(v)
not found at K.56.4 ; not found at Z.72b27 ;
13b5 如彼長者雖復身手有力,而不用之。但以殷勤方便,勉(J etc. 免)濟諸子火宅之難(p)
HD.11.1105b(晉代) ; DK.11.963b(晉代) ;
38c16 虛空諸天爲聽法故,亦常隨侍(p)
K.288.10 pṛṣṭhato ’nubaddhā bhaviṣyanti .... anubaddhā bhaviṣyanti ; O. pṛṣṭata ... samanubaddhā bhaviṣyaṃti ... samanubaddhā bhaviṣyanti ; F. pṛṣṭata ... samanubaddhā bhaviṣyaṃti ... samanubaddhā bhaviṣyanti ; Z.109b20 侍衛其後 ;
49b29 婆羅門、居士、國内人民盡其形壽,隨侍供養(p)
HD.11.1109a(唐代) ; DK.11.963d(?) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a29 是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)
K.27.2 (caryāṃ ....) ānulomikīṃ ; O. ānulomikāṃ ; Z.67b23 柔順之法 ;
5b10 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 以是因緣故 號之爲求名 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道(v)
K.27.13 ānulomikī~ ; Z.67c8 順忍 ;
10a2 (the Buddha)復作如是念: “我出濁惡世 如諸佛所説 我亦隨順行”(v)
K.56.7 samudācariṣye ; =O. etc. samudācariṣye(v.l. samudāhariṣye) ; Z.72c2 當遵其行 ;
27b-7 世尊………隨順世間若干種性,以方便知見,而爲説法,拔出衆生處處貪著(p)
K.199.6 anuvartayante ; D1 etc. anuvartanti ; O. anuvartati ; Z.94c5 隨(現慧誼)(?) ;
32a2 是諸化人聞法,信受,隨順不逆(p)
not found at K.235.3 ; not found at Z.102a5 ;
32b15 若親近法師 速得菩薩道 隨順是師學 得見恒沙佛(v)
HD.11.1109a(梁代) ; DK.11.962c(法華經) ;
12a24 我等從昔來 數聞世尊説 未曾聞如是 深妙之上法 世尊説是法 我等皆隨喜(v)
K.70.5 anumodāma(v.l. anumodāmahe) ; Z.75a14 代勸助 ;
15b9 若有聞者 隨喜頂受 當知是人 阿鞞跋致(v.l. 阿惟越致)(v)
K.93.1 anumodayāmi ; O. anumodayī ; Z.78b27 勸助 代歡喜 ;
30c5 如是等類咸於佛前聞《妙法華經》一偈一句,乃至一念隨喜者,我皆與授記:“當得阿耨多羅三藐三菩提”(p)
K.224.6 anumodita~ ; Z.100b19 歡喜勸助 ;
30c8 若有人,聞《妙法華經》乃至一偈一句一念隨喜者,我亦與授阿耨多羅三藐三菩提記(p)
K.224.9 abhyanumodayiṣyanti ; =O. abhyanumodayiṣyanti (v.l. anumodiṣyaṃti) ; Z.100b22 代勸助 ;
40b14 善哉!善哉! 大雄世尊! 諸衆生等 易可化度 能問(read “聞”)諸佛 甚深智慧 聞已信行 我等隨喜(v)
K.302.4 anumodāmahe ; O.anumodāma; F.anumodāma; Z.111a15 勸助 ;
40b16 善哉,善哉! 善男子! 汝等能於如來發隨喜心(p)
K.302.10 abhinandatha ; not found at Z.111a20 ;
45b23 又復如來滅後,若聞是經,而不毀呰,起隨喜心,當知已爲深信解相(p)
K.338.3 abhyanumodayiṣyanti ; O. anumodet ; Z.117a9 歡(v.l. 勸)樂 ;
46b-9 〈隨喜功德品〉(name of a chapter)
K.353.7 Anumodanā- ; Z.118a1 〈勸助品〉 ;
46b-7 若有善男子、善女人,聞是《法華經》,隨喜者,得幾所福?(p)
K.345.2 anumodet ; O. anumodiṣyati ; not found at Z.118a2 ;
46b-4 世尊滅度後 其有聞是經 若能隨喜者 爲得幾所福?(v)
K.345.6 abhyanumodeyā(v.l. anumodeyā) ; O. anumodeta ; Z.118a5 勸助 ;
52a6 (the Buddha)今爲諸菩薩、摩訶薩説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念。汝等當深心隨喜(p)
K.389.9 anumodadhvaṃ ; O. anumodatha ; Z.124b4 (心)當質直清淨 ; cf. Krsh. 214 ;
59a5 是陀羅尼神呪恒河沙等諸佛所説,亦皆隨喜(p)
not found at HD.11.1110. ; not found at DK.11.962. ;
52c15 汝等亦應隨學如來之法,勿生慳悋(p)
HD.11.1106a(後漢書) ; DK.11.962d(宋代) ; ZHYL.352-353(全晉文 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 154-155(持心梵天所問經 etc.) ;
5b29 佛…………成就甚深未曾有法,隨宜所説,意趣難解(p)
K.29.7 saṃdhā-bhāṣya~ ; O. saṃdhā-bhāṣita~ ; not found at Z.68a5 ;
7a18 諸佛隨宜説法,意趣難解(p)
K.39.11 do. ; Z.69b26 所説深經(?) ;
10b16 諸佛法如是 以萬億方便 隨宜而説法(v)
K.59.4 saṃdhāvacanehi côktaṃ ; Z.73a22 無復想念(?) ;
10b19 汝等旣已知 諸佛世之師 隨宜方便事 無復諸疑惑 心生大歡喜 自知當作佛(v)
K.59.5 saṃdhāvacana~ ; Z.73a24 言 ;
10c9 然我等不解方便隨宜所説。初聞佛法,遇便信受,思惟:“取證”(p)
K.60.12 saṃdhābhāṣya~ ; not found at Z.73b15 ;
11a8 今聞佛音聲 隨宜而説法 無漏難思議 令衆至道場(v)
K.62.11 saṃdhāya (v.l. satvāya) ; Z.73c16 爲諸群萌(= satvāya, cf. Krsh. 63) ;
12a28 我等亦如是 必當得作佛 於一切世間 最尊無有上 佛道叵思議 方便隨宜説(v)
K.70.8 saṃdhābhāṣya~ ; not found at Z.75a16 ;
19a6 諸佛希有 無量無邊 不可思議 大神通力 無漏無爲 諸法之王 能爲下劣 忍于斯事 取相凡夫 隨宜爲説(v)
K.120.3 anuvartamāna~ ; Z.83a21 安慰勸進 ;
19a11 隨諸衆生 宿世善根 又知成熟 未成熟者 種種籌量 分別知已 於一乘道 隨宜説三(v)
not found at K.120.8 ; not found at Z.83a28 ;
19c7 汝等迦葉,甚爲希有能知如來隨宜説法,能信,能受(p)
K.125.2 saṃdhā-bhāṣita~ ; not found at Z.83c15. (?) ;
19c8 諸佛世尊隨宜説法難解,難知(p)
K.125.3 saṃdhā-bhāṣita~ ; O. etc. saṃdhā-bhāṣya~ ; not found at Z.83c15 ;
27b-12 爾時,富樓那彌多羅尼子從佛聞是智慧方便隨宜説法(p)
K.199.2 saṃdhābhāṣita-nirdeśa~ ; Z.94b-3 敷闡 ;
36c21 世尊自當知 濁世惡比丘 不知佛方便 隨宜所説法(v)
K.273.14 saṃdhābhāṣya~ ; Z.107a27 當分別(?) ;
37b1 (bodhisattvas)又不親近求聲聞比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦不問訊。……… 或時來者,隨宜説法,無所悕求(p)
not found at K.276.10 ; not found at Z.107c2 ;
38c7 如來方便隨宜説法(p)
K.288.2 saṃdhā-bhāṣita~ ; Z.109b12 演眞諦誼(v.l. 義) ;
41c23 隨宜所説
HD.11.1109b.隨意(三國志) ; DK.11.962a.隨意(北周代) ; Krsh(1998), s.v. ;
14b23 長者 ………… 告諸子等:“我有種種 珍玩之具 妙寶好車 羊車、鹿車 大牛之車 今在門外 汝等出來 吾爲汝等 造作此車 隨意所樂 可以遊戲”(v)
≠ K.87.10 tuṣṭamanāḥ ; =O. yathêṣṭa ; cf. Krsh. 74 ; Z.77b17 所好慕 ;
17a5 使者語之:“我今放汝。隨意所趣。”(p)
K.105.5 gaccha .... yenâkāṃkṣasi ; Z.80b25 隨意所奏(←奉. Cf. Krsh.83) ;
26a6 導師……… 告衆人言:“汝等勿怖,莫得退還。今此大城可於中止,隨意所作。若入是城,快得安隱。………”(p)
K.188.3 yāni kānicit karaṇīyāni tāni sarvāṇi kurudhvam ; O. kurvatha ; Z.92c5 隨意所欲 ;
46c14 是大施主……而作是念:“我已施衆生娯樂之具,隨意所欲。 然此衆生皆已衰老,年過八十,………”(p)
HD.11.1109b.隨意(三國志) ; DK.11.962a.隨意(北周代) ;
47a29 如有大施主 供給無量衆 具滿八十歳 隨意之所欲(v)
not found at HD.11.1109. ; not found at DK.11.962. ;
37c23 菩薩有時 入於靜室 以正憶念 隨義觀法(v)
K.282.6 yoniśo ; Z.108b10 (觀察諸法 一切)普淨(?) ;
52b25 能持是經者 ……… 於如來滅後 知佛所説經 因緣及次第 隨義如實説(v)
not found at HD.11.1110. ; not found at DK.11.962. ; cf. Krsh(1998), s.v. 如應(rú yìng) ;
9b20 (buddhas) 知衆生諸行 深心之所念 過去所習業 欲性、精進、力 及諸根利鈍 以種種因緣 譬喩亦言辭 隨應方便説(v)
not found at K.54.2 ; not found at Z.72a16 ;
44a2 我常知衆生 行道不行道 隨應所([FS, KS]←隨所應[= J, G etc.])可度 爲説種種法(v)
K.326.11~12 tathā tathā ... kathaṃ nu ... katha(v.l. kathaṃ) ; Z.115b5 以何(方便 而受道法) 何因(令獲 從佛經教) ;
60b23 ( K.469.6 Śālêndra-rāja ; O. Sālêndra-rāja ; Z.132c1 種帝王 ; )
2a18 娑婆世界主梵天王(p)
not found at HD.7.352. ; not found at DK.5.68. ; cf. Satō 1985: 632f., 647, fn.8 (三國志 etc.) ; Ushijima 323~324(三國志 etc.) ; Ōta 1988: 54(賢愚經 etc.)(= do. 1991: 38) ; Liŭ 1992: 320~321(東漢代) ; Zhu 17f. (六度集經 etc.) ; Zhāng Yǒngyán 1992: 182(東漢代) ; Wú Jīnhuá 1995: 4f.(東漢代) ; ZXYL.282(魏代) ; Krsh(1998), s.v. ;
29b27 又我等(i.e. Ānanda and Rāhula)爲一切世間天、人、阿修羅所見知識:“阿難常爲侍者,護持法藏。羅睺羅是佛之子”(p)
not found at HD.7.352. ; not found at DK.5.68. ; ZXYL.315(放光般若經) ; Krsh(1998), s.v. ;
4a1 初佛、後佛皆同一字,名日月燈明。十號具足,所可説法初、中、後善(p)
K.18.9 (dharmaṃ) deśitavān ; O. (dharmaṃ) deśayati sma ; Z.66a4 説(經) ;
HD.7.354b(*[先秦代]) ; DK.5.67d(*[先秦代]) ; Lǐ Wéiqí 1999: 205f. (法華經 etc.) ;
5c11 唯佛與佛乃能究盡諸法實相。所謂諸法如是相、如是性、如是體、如是力、如是作、如是因、如是緣、如是果、如是報、如是本末究竟等(p)
not found at K.30.4 ; not found at Z.68a10 ;
7b23 諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
not found at K.43.4 ; not found at Z.69c19 ;
19b24 如來説法一相、一味。所謂解脱相、離相、滅相、究竟至於一切種智(p)
K.124.3 yad uta ; O. etc. yad idaṃ ; not found at Z.83c4 ;
19c4 如來知是一相、一味之法。所謂解脱相、離相、滅相、究竟涅槃、常寂滅相,終歸於空(p)
K.124.11 yad uta ; O. etc. yad idaṃ ; not found at Z.83c11 ;
not found at HD.1.1155. ; DK.1.599c(法華經) ;
33a14 唯留此會衆,移諸天、人置於他土(p)
K.244.14 anya~ lokadhātu~ ; O. anyatra lokadhātu~ ; Z.103b17 他佛國 ;
33a24 時釋迦牟尼佛………八方各更變二百萬億那由他國,皆令清淨,無有地獄、餓鬼、畜生及阿修羅。又移諸天、人置於他土(p)
not found at K.246.1 ; O.anyalokadhātu~; R1(No.5)anyalokadhātu~; Z.103c1 他方諸佛世界 ;
33b5 ( K.247.6 anya~ lokadhātu~ ; O.anyalokadhātu~; F.anyalokadhātu~; Z.103c12 他佛土 ; )
HD.2.1144b(晉代) ; DK.3.226b(一切經音義) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a22 佛此夜滅度 如薪盡火滅 分布諸舍利 而起無量塔(v)
8c18 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 ………… 若於曠野中 積土成佛廟 乃至童子戲 聚沙爲佛塔 如是諸人等 皆已成佛道(v)
31b29 此塔應以一切華、香、瓔珞、繒蓋、幢幡、伎樂、歌頌供養,恭敬尊重,讚歎(p)
31c2 若有人得見此塔,禮拜供養,當知是等皆近阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.232.4 tathāgata-caitya~ ; Z.101b25 佛寺 ;
45b28 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,爲已起塔,造立僧坊,供養衆僧(p)
not found at K.338.7 ; O. *** ; cf. Krsh. 191-192 ; not found at Z.117a13 ;
53c21 ( K.411.11~412.1 saptaratnamaya~ ... stūpa- ; Z.125c29 七寶塔 ; )
HD.2.1145b(魏書) ; DK.3.227a(顔氏家訓) ; IQ(Xy).79c-4f. ; Krsh(1998), s.v. ;
3b21 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 寶塔高妙 五千由旬 縱廣正等 二千由旬(v)
3b23 一一塔廟 各千幢幡 珠交露幔 寶鈴和鳴 諸天龍神 人及非人 香華伎樂 常以供養(v)
not found at K.14.12 ; not found at Z.65b10 ;
3b27 ( not found at K.15.4 ; Z.65b16 佛廟 ; )
9a10 若人於塔廟 寶像及畫像 以華香幡蓋 敬心而供養 ………… 皆已成佛道(v)
9a24 若人散亂心 入於塔廟中 一稱南無佛 皆已成佛道(v)
K.52.9 dhātudhara~ ; Z.71c12 有持 舍利供養 ;
19a1 世尊大恩 ……… 誰能報者………… 牛頭栴檀 及諸珍寶 以起塔廟 寶衣布地 如斯等事 以用供養 於恒沙劫 亦不能報(v)
K.119.9 vihāra~ ; Z.83a15 屋室 ;
21b19 大迦旃延………諸佛滅後,各起塔廟(p)
21b22 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 衆華、瓔珞、塗香、末香、燒香、繒蓋、幢幡供養塔廟(p)
22a6 ( ≠ K.154.12 anukampin~[v.l. tāyin~] ; = O.stūpa~; = Wille 1998a.249stūpa~; Z.88a27 柱梁[?; cf. Krsh. 105, 312] ; )
32c12 若我成佛,滅度之後,於十方國土有説《法華經》處,我之塔廟,爲聽是經故,踊現其前,爲作證明,讚言:“善哉!”(p)
not found at HD.2.1145. ; not found at DK.3.226. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).89b3f. ; cf. IQ.491b-11 ;
36c23 濁世惡比丘 ……… 惡口而顰蹙 數數見擯出 遠離於塔寺 如是等衆惡 念佛告勅故 皆當忍是事(v)
K.274.2 vihāra~ ; Z.107a29 遊行(∈ vihāra~; cf. Krsh. 161) ;
45b26 是善男子、善女人不須爲我復起塔寺及作僧坊,以四事供養衆僧(p)
K.338.5 stūpa~ (.... vihāra~) ; Z.117a11 塔廟(……精舍、講堂) ;
45c13 不須復起塔寺及造僧坊,供養衆僧(p)
55b21 妙音菩薩………化作八萬四千衆寶蓮華,閻浮檀金爲莖,白銀爲葉,金剛爲鬚(v.l. 須),甄叔迦寶以爲其臺(p)
≠ K.426.12 (padma-kiṃśuka-)varṇāni ; = O.(padma-kiṃśuka-)garbhāṇi; = K’(padma-kiṃśuka-)garbhāṇi; = C1 etc.(padma-kiṃśuka-)garbhāṇi; cf. Krsh. 225 ; Z.127b26 (嚴飾)淨好(?) ;
55b24 ( ≠ K.427.2 -varṇāni ; =K’ -garbhāṇi ; =C1 etc. -garbhāṇi ; O. *** ; cf. Krsh. 225 ; Z.127b29 清淨嚴好[?] ; )
not found at HD.8.799. ; not found at DK.9.435. ; cf. HD.4.1276a.樓觀(漢代) ;
45b21 諸臺樓觀皆悉寶成(p)
not found at HD.10.109. ; not found at DK.10.717. ;
8a29 若人信歸佛 如來不欺誑 亦無貪嫉意 斷諸法中惡 故佛於十方 而獨無所畏(v)
HD.10.110b(清代) ; not found at DK.10.717. ;
14c1 此諸子等 ………… 而入險宅 多諸毒蟲 魑魅可畏 大火猛炎 四面倶起 而此諸子 貪樂嬉戲(v)
HD.10.108a(後漢書) ; DK.10.717d(後漢書) ;
16c25 我財物庫藏,今有所付。我常思念此子,無由見之。而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜(p)
HD.10.107b(百喩經) ; DK.10.718b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
4b11 八百弟子中有一人,號曰求名,貪著利養(p)
K.22.4 (lābha-)guruka~ ... (satkāra-)guruka~ ; O. (lābha-satkāra-)guruka~ ; Z.66b17 (於利)無節,慇懃求(供) ;
5b5 是妙光法師 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ……(v)
K.27.7 lolupātmā (lābhaṃ ca jñātaṃ ca) gaveṣamāṇaḥ ; O. etc. lolupātmā (lābhaṃ ca jñātraṃ ca) gaveṣamāṇaḥ ; Z.67c1 求索(利養 親屬交友) ;
7c28 鈍根樂小法 貪著於生死 於諸無量佛 不行深妙道 衆苦所惱亂(v)
K.45.10 -lagna~ ; Z.70a24 愚癡(?) ;
13a20 (a buddha)見諸衆生………又以貪著追求故,現受衆苦,後受地獄、畜生、餓鬼之苦(p)
K.77.15 paryeṣṭi- ... parigraha- ; Z.75c20 貪求汲汲 ;
13b11 汝等莫得樂住三界火宅。勿貪麁弊色、聲、香、味、觸也。若貪著,生愛,則爲所燒(p)
14c29 唯我一人(i.e. the Buddha) 能爲救護 雖復教詔 而不信受 於諸欲染 貪著深故(v)
K.90.4 yathāpi kāmeṣu vilagnabuddhayaḥ ; R(1987) yathāpi kāmaihi vilagnabuddhayaḥ ; Z.78a3 坐著愛欲 而自縶紲 ;
20a14 我無貪著 亦無限礙 恒爲一切 平等説法 如爲一人 衆多亦然(v)
K.128.9 anunīyatā~ ; Z.84b8 無益之語(?) ;
27b-6 ( K.199.8 vilagna~ ; not found at Z.94c6 ; )
36b29 貪著利養故 與白衣説法 爲世所恭敬 如六通羅漢 是人懷惡心 常念世俗事(v)
37b23 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 貪著小乘 三藏學者 破戒比丘 名字羅漢 及比丘尼 好戲笑者(v)
K.279.3 vinaye-d-āgama(v.l.vinaye)-sthita~ ; O.āgame vinaye sthita~; F.āgame vinaye sthita~; Z.107c25 (除)立於法律 ;
HD.4.153b(法華經 etc.) ; DK.4.770a(舊唐書) ; Krsh(1998), s.v. ;
51c23 釋迦牟尼佛及寶樹下諸佛現神力時,滿百千歳。然後,還攝舌相,一時謦欬,倶共彈指(p)
K.388.8 kṛta~ ... acchaṭā-saṃghāta-śabda~ ; Z.124a19 彈指(之頃) ;
52b4 諸佛謦欬聲 及彈指之聲 周聞十方國 地皆六種動(v)
not found at HD.4.1348. ; not found at DK.6.575. ;
44c23 若有善男子、善女人……行五波羅蜜───檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,除般若波羅蜜───……(p)
HD.3.368a(法華經、大唐西域記) ; DK.2.1024a(法華經) ; cf. IQ(Xy).90a-8f. ; IQ.492a-1 ; Matsuo 1988: 49(般舟三昧經) ; Zhu 93(般舟三昧經 etc.) ; ZXYL.502f.(撰集百緣經 etc.) ; cf. Krsh(1998), s.v. 唐(táng) ;
57a11 若有衆生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐(p)
K.442.6 amogha-(phalaṃ bhavati) ; Z.129b12 (其聞名者,所至到處)終不虛妄(?) ;
HD.2.1125b(後漢書) ; DK.3.201b(後漢書) ;
12b16 其家廣大………堂閣朽故,牆壁隤落,柱根腐敗,梁棟傾危(p)
K.72.3~5 niveśana~ ...... -prāsāda~ ; Z.75b8~9 舎………堂屋 ;
43c8 衆生見劫盡 大火所燒時 我此土安隱 天人常充滿 園林諸堂閣 種種寶莊嚴 寶樹多花菓 衆生所遊樂(v)
K.325.1 (udyāna-)prāsāda-(vimāna-) ; Z.115a4 (講堂精舍) 樓閣(室宅) ;
45c10 如是僧坊、堂閣若干百千萬億其數無量(p)
not found at HD.2.1121. ; DK.3.202b(日本) ;
13c20 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ……… (v)
K.82.13 prāsāda~ ; O.prāsāda-(gata~); Wi.40prāsāda-(gata~); Z.76b17 大殿舍 ;
HD.10.798a(唐代) ; not found at DK.11.40. ; cf. IQ(Xy).85a5 ; cf. IQ.488a26 ;
16b26 譬若有人,年旣幼稚,捨父逃逝,久住他國(p)
K.101.11 apakrāmet ; Z.80b1 流宕 ;
17c14 譬如童子 幼稚無識 捨父逃逝 遠到他土 周流諸國 五十餘年(v)
HD.11.35b(長阿含經) ; not found at DK.10.391. ; HD.11.31a.討伐(漢代) ; DK.10.391d(史記) ;
38c24 時轉輪王起種種兵,而往討罰(J etc. 伐)(p)
HD.12.415a(*[法苑珠林]) ; DK.12.585c(*[法苑珠林]) ;
19c28 根莖枝葉 華菓光色 一雨所及 皆得鮮澤 如其體相 性分大小 所潤是一 而各滋茂(v)
K.127.7 yathābalaṃ tāviṣayaś ca yādṛśo yāṣāṃ ca yad yādṛśakaṃ ca bījam ; D1 yathābalaṃ te viṣayaś ca yādṛśo yeṣāṃ ca yat sādṛśakāś ca bījāḥ ; D4 yathābalaṃ tā viṣayaś ca yādṛśo yāṣāṃ ca yat sādṛśakāś ca bījam ; O. yathābalaṃ ca viṣayaś ca yādṛśo yeṣāṃ ca yad yādṛśakaṃ ca bījam ; Z.84a17 從其種類 因本境界 ;
HD.12.415a(商君書) ; DK.12.586a(商君書) ;
19b27 唯有如來,知此衆生種相、體性、念何事、思何事、修何事、云何念、云何思、云何修、以何法念、以何法思、以何法修、以何法得何法(p)
K.124.6 ye ca te yathā ca te yādṛśāś ca te ; Z.83c6 (群生)根本、形、所像類 ;
not found at HD.2.699. ; not found at DK.2.266. ;
3a18 我見諸王 往詣佛所 問無上道 便捨樂土 宮殿臣妾 剃除鬚髮 而被法服(v)
HD.2.1453a(*[商君書]) ; DK.3.507d(*[商君書]) ;
31a8 其有讀誦《法華經》者,………… 人中上供而供養之。應持天寶而以散之,天上寶聚應以奉獻(p)
K.227.12 divya~ ratna-rāśi~ ; Z.100c23 燈火(∈ divya~; cf. Krsh. 138)、琦珍 ;
31a23 應以天華香 及天寶衣服 天上妙寶聚 供養説法者(v)
K.228.15 divya~ ... ratna~ ; O. etc. divya~ ... ratna~ ; not found at Z.101a9 ;
not found at HD.2.1426. ; not found at DK.3.504. ;
9c9 爾時諸梵王 及諸天帝釋 護世四天王 及大自在天 幷餘諸天衆 眷屬百千萬 恭敬合掌禮 請我轉法輪(v)
HD.2.1413a(倶舎論記) ; DK.3.486c(倶舎論記) ; Krsh(1998), s.v. ;
48a6 三千大千世界中一切内外所有諸聲,雖未得天耳,以父母所生清淨常耳,皆悉聞知(p)
K.357.5 divya~ śrotra~ ; Z.119b23 天耳 ;
48b14 持是《法花》者 雖未得天耳 但用所生耳 功德已如是(v)
HD.2.1427a(*[漢武帝内傳]) ; DK.3.476a(*[水經注]) ; Krsh(1998), s.v. ;
47a5 若人爲是經故,往詣僧坊,若坐,若立,須臾聽受,緣是功德,轉身所生,得好上妙象、馬、車乘、珍寶輦輿,及乘天宮(p)
K.349.12 divya~ ... vimāna~ ; O. divya~ ... vimāna-yāna~ ; not found at Z.118b14 ;
Cf. 47b26 後生天、人中 得妙象、馬車 珍寶之輦輿 及乘天宮殿(v)
HD.2.1441a(史記) ; DK.3.480c(史記) ;
4c2 天雨曼陀華 天鼓自然鳴 諸天、龍、鬼神 供養人中尊(v)
K.23.13 dundubhi~ ; Z.66c12 大雷音聲 ;
22b29 四王諸天爲供養佛常撃天鼓(p)
K.160.2 divya~ deva-dundubhi~ ; divya~ O.duṃdubhi~; Z.89a11 (作衆伎樂,)音如雷震 ;
26b1 諸天撃天鼓 幷作衆伎樂(v)
HD.2.1416a(維摩經 etc.) ; DK.3.477a(大智度論 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
22b26 佛……… 適坐此座,時諸梵天王雨衆天華,面百由旬(p)
K.159.11 divya~ puṣpa-(varṣa~) ; Z.89a9 天華 ;
23a28 五百萬億國土諸梵天王與宮殿倶,各以衣裓盛諸天華,共詣西方推尋是相(p)
K.165.5 divya~ ... puṣpapuṭa~ ; not found at Z.90a2 ;
26a29 諸天神龍王 阿修羅衆等 常雨於天華 以供養彼佛(v)
HD.2.1404a(*[後漢書]) ; DK.3.491d(*[周易]) ;
12a3 舎利廣流布 天人普供養(v)
K.69.2 nara-maruta~ ; not found at Z.74c21 ;
13b27 若有衆生,………… 勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,愍念安樂無量衆生,利益天、人,度脱一切,是名大乘(p)
HD.2.1404b(五燈會元) ; DK.3.492b(五燈會元) ;
3c20 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
K.17.11 śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca ; Z.65c20 天人師 ;
19b11 ( K.not ofund at 123.2 ; not found at Z.83b19 ; )
20c2 ( K.144.6 śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca ; Z.86b25 天人師 ; )
not found at HD.2.1404. ; not found at DK.3.492. ;
24b5 (Mahābrahmans said:)“唯願天人尊 轉無上法輪 撃于大法鼓 而吹大法螺”(v)
K.174.1 vināyaka~ ; Z.91a16 世尊 ;
24c4 普智天人尊 哀愍(J. 愍哀)群萌類 能開甘露門 廣度於一切(v)
not found at HD.2.1449. ; not found at DK.3.517. ;
3b28 諸佛子等 爲供舍利 嚴飾塔廟 國界自然 殊特妙好 如天樹王 其華開敷(v)
K.15.4 pārijāta~ (v.l. pāriyātra~) ; O. pāracitraka~ ; H3(265) pāracitra~ ; Z.65b17 畫(←晝,cf. Krsh.34, 280)度樹 ;
HD.2.1425a(*[北周代]) ; DK.3.472d(*[北周代]) ; Krsh(1998), s.v. ;
48c2 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、……… 摩訶曼殊沙華香、栴檀、沈水、種種末香、諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
≠ K.361.1 divya~ ... puṣpa-(vikṛti-) ; = O. divya~ cūrṇa-(vikṛti-) ; cf. Krsh. 201 ; not found at Z.120a22 ;
HD.2.1434a(大智度論) ; DK.3.474a(佛國記) ; Krsh(1998), s.v. ;
20c24 諸菩薩衆 不可稱計 ………… 諸聲聞衆 無漏後身 法王之子 亦不可計 乃以天眼 不能數知(v)
≠ K.146.10 divya~ jñāna~ ; = O divya~ cakṣus~ ; Z.86c26 天眼 ;
47c22 下至阿鼻獄 上至有頂處 其中諸衆生 一切皆悉見 雖未得天眼 肉眼力如是(v)
HD.2.1414b(菩薩瓔珞本業經) ; DK.3.464a(菩薩瓔珞本業經) ;
44b3 佛説是諸菩薩、摩訶薩得大法利時,於虛空中,雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華。……… 又雨千種天衣(p)
K.329.3 divya~ ... dūṣya-(v.l. duṣya-) ; not found at Z.115c7 ;
44c8 天鼓虛空中 自然出妙聲 天衣千萬種 旋轉而來下(v)
K.331.6 divya~ dūṣya~(v.l. duṣya~) ; Lü.B-12 (Recto).3. divya~ caila~ ; not found at Z.116a13 ;
46a11 又於無量劫 而供養此塔 華香、諸瓔珞 天衣、衆伎樂 燃香油、酥燈 周匝常照明(v)
not found at HD.2.1450. ; not found at DK.3.482. ; Krsh(1998), s.v. ;
53b13 若以華、香、瓔珞、燒香、末香、塗香、天繒、幡蓋及海此岸栴檀之香───如是等種種諸物供養所不能及(p)
HD.2.1408a(梁代) ; DK.3.502d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b2 最後天中天 號曰燃燈佛 諸仙之導師 度脱無量衆(v)
not found at HD.2.1408. ; not found at DK.3.502. ;
23c15 聖主、天中王(read: 天中天? The Shitennoji manuscript of the text and some editions of Ten.[Taishō, vol. 9, 158b12] read so) 迦陵頻伽聲 哀愍衆生者 我等今敬禮(v)
HD.2.1406b(*[詩經]) ; DK.3.483d(*[易經]) ; Krsh(1998), s.v. ;
12a12 釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等供養於佛(p)
HD.11.300a(維摩經) ; DK.10.504d(華嚴經) ;
18c13 如富長者 知子志劣 以方便力 柔伏其心 然後乃付 一切財物 佛亦如是 現希有事 知樂小者 以方便力 調伏其心 乃教大智(v)
K.118.6 damayat~ ... dametva ; O. damayat~ ... damiyāna ; Z.82c23 調定 ;
41b3 我於是娑婆世界,得阿耨多羅三藐三菩提已,教化示導是諸菩薩,調伏其心,令發道意(p)
HD.11.304a(唐代) ; not found at DK.10.503. ; Krsh(1998), s.v. ;
20c21 諸菩薩衆 不可稱計 其心調柔(v.l. 和) 逮大神通 奉持諸佛 大乘經典(v)
not found at HD.11.304. ; not found at DK.10.503. ;
45a11 若復行忍辱 住於調柔地 設衆惡來加 其心不傾動(v)
HD.11.307b(雜阿含經) ; DK.10.503a(雜阿含經) ;
3c20 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
K.17.11 puruṣa-damya-sārathi~ ; Z.65c20 道法御 ;
19b11 ( not found at K.123.2 ; not found at Z.83b19 ; )
HD.10.932b(陳書) ; not found at DK.11.64. ;
17b7 復經少時,父知子意,漸已通泰,成就大志,自鄙先心(p)
not found at HD.3.117. ; not found at DK.2.824. ;
27c1 (Pūrṇa)能於四衆示教利喜,具足解釋佛之正法,而大饒益同梵行者(p)
HD.3.106a(宋代) ; not found at DK.2.814. ;
10c27 金色三十二 十力、諸解脱 同共一法中 而不得此事(v)
HD.11.1357b(魏代) ; DK.11.596d(宋代) ;
8c28 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石(v.l. 鉐)、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.15 tāmrika~ ; O. tāmṛka~ ; Z.71b9 覺意道路 ; cf. krsh. 55 ;
HD.12.301a(南朝齊代) ; DK.12.266c(大乘義章) ;
34b18 此經難持 若暫持者 ………… 是則勇猛 是則精進 是名持戒 行頭陀者 則爲疾得 無上佛道(v)
≠ K.256.1 dhurāvāha~(v.ll. dhūravāha~, durāvāha etc.) ; =K’ dhutavāha~ ; Z.105a20 名德遠流布 ; cf. krsh. 153 ;
41b16 此等是我子 依止是世界 常行頭陀事 志樂於靜處 捨大衆憒閙 不樂多所説(v)
not found at HD.2.1178. ; not found at DK.3.228. ;
21b22 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 衆華、瓔珞、塗香、末(v.l. 抹)香、燒香、繒蓋、幢幡供養塔廟(p)
K.151.3 -vilepana- ; Z.87c3 雜香 ;
21c19 ( K.153.5 do. ; Z.88a6 do. ; )
30c12 於此經卷敬視如佛,種種供養–––––華香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、伎樂–––––乃至合掌、恭敬。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,………(p)
K.225.7 do. ; not found at Z.100b27 ;
31a7 其有讀誦《法華經》者,………… 華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供而供養之(p)
K.227.11 do. ; not found at Z.100c23 ;
45c2 ( K.338.10 do. ; Z.117a16 雜香 ; )
48b23 ( not found at K.360.8 ; not found at Z.120a17 ; )
HD.2.980b(*[漢代]) ; DK.3.112d(*[史記]) ;
54a21 又如土山、黒山、小鐵圍山、大鐵圍山及十寶山、衆山之中須彌山爲第一,此《法華經》亦復如是,於諸經中最爲其上(p)
not found at HD.6.677. ; not found at DK.5.298. ;
17b12 其本字某。我名某甲。昔在本城,懷憂,推覓。忽於此間,遇會得之。此實我子。我實其父(p)
not found at HD.11.1111. ; not found at DK.11.959. ; IQ(Xy).82a-6.頽毀 ; cf. HD.12.318a.頽毀(水經注) ;
13c21 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 梁棟傾斜 基陛隤毀 牆壁圮坼 ……… (v)
not found at HD.11.1111. ; not found at DK.11.959. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. HD.12.317a.頽落(魏代) ;
12b17 其家廣大…………堂閣朽故,牆(v.l. 墻)壁隤(v.l. 頽)落,柱根腐敗,梁棟傾危(p)
K.72.6 saṃśīrṇa-(v.ll.saṃkīrṇṇa-, saṃjīrṇṇa-) ; not found at Z.75b9 ;
HD.10.844b(三國志) ; not found at DK.11.35. ; Krsh(1998), s.v. ;
26a2 所將人衆中路懈退,白導師言:“我等疲極,而復怖畏,不能復進。前路猶遠,今欲退還。”(p)
K.187.8 pratinivartayiṣyāmo ; D1 etc. pratinivartiṣyāmaḥ ; Z.92c1 還 ;
26a4 ( K.187.9 pratinivartitu-[kāma~] ; not found at Z.92c2 ; )
26a6 ( K.188.2 nivartadhvam ; O. nirvartatha ; Wi.69 nirvvarttatha ; not found at Z.92c4 ; )
27a7 衆人皆疲惓 而白導師言: “我等今頓乏 於此欲退還”(v)
not found at HD.10.838. ; not found at DK.11.37. ;
49b2 光音、遍淨天 乃至于有頂 初生及退沒 聞香悉能知(v)
HD.11.957a(五代) ; DK.11.815a(佛頂心經) ;
2a3 菩薩、摩訶薩八萬人………皆得陀羅尼、樂説辯才,轉不退轉法輪,………(p)
K.2.11 dhāraṇī- ; Z.63a13 總持法 ;
36b10 是諸菩薩皆是阿惟越致,轉不退法輪,得諸陀羅尼(p)
39b28 聞法歡喜 而爲供養 得陀羅尼 證不退智(v)
K.294.8 dhāraṇī~ ; not found at Z.110a21 ;
44a13 復有一世界微塵數菩薩、摩訶薩得百千萬億無量旋陀羅尼(p)
≠ K.327.8 koṭī-nayuta-(v.l. -)śata-sahasra-parivartāyā dhāraṇyāḥ ; = Lü.B-13 (Recto).2. ***hasra-ana[nta](var)tt(āy)āṃ dhāraṇyāṃ ; cf. Krsh. 189 ; O. *** ; Z.115b-9 不退轉總持 ;
56b19 此娑婆世界無量菩薩亦得是三昧及陀羅尼(p)
not found at K.435.15 ; R1(No.30) dhāraṇī~ ; H1(261) dhāraṇī- ; H5(293) dhāraṇī- ; O. *** ; cf. krsh. 228 ; Z.128c2 總持 ;
HD.11.957a(清代) ; not found at DK.11.815. ;
44a11 我説是如來壽命長遠時,…… 復有千倍菩薩、摩訶薩得聞持陀羅尼門(p)
not found at HD.11.957. ; not found at DK.11.815. ;
47a10 若復有人語餘人言:“有經名《法華》,可共往聽”,卽受其教,乃至須臾間聞,是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處(p)
K.350.4 dhāraṇīpratilabdha~ bodhisattva~ ; Z.118b19 當獲總持,與諸菩薩(世世相隨) ;
not found at HD.11.957. ; not found at DK.11.815. ;
58c4 是陀羅尼神咒六十二億恒河沙等諸佛所説(p)
K.397.2 mantra-dhāraṇī-pada~ ; O. etc. dhāraṇī-pada~ ; Z.130a21 總持句 ;
59a4 是陀羅尼神咒恒河沙等諸佛所説,亦皆隨喜(p)
K.398.5 dhāraṇī-pada~ ; Z.130b5 總持句 ;
59a16 持國天王………白佛言:“世尊!我亦以陀羅尼神咒擁護持《法華經》者。”(p)
K.399.9 dhāraṇī-mantra-pada~ ; O. dhāraṇī-pada~ ; Z.130b15 總持句 ;
not found at HD.11.957. ; not found at DK.11.815. ;
58b18 我今當與説法者陀羅尼呪,以守護之(p)
K.396.3 dhāraṇī-mantra-pada~ (v.l. dhāraṇī-pada~) ; Z.130a12 總持句 ;
61b15 (Samantabhadra)以一切衆生所憙見身現其人前,而爲説法,示教利喜,亦復與其陀羅尼呪(p)
K.476.6 dhāraṇī~ ; Z.133a29 總持 ;
61b18 唯願世尊聽我(i.e. Samantabhadra)説此陀羅尼呪(v.l.-)!(p)
K.477.1 dhāraṇī-pada~(v.l. dhāraṇī-mantra-pada~) ; Z.133b4 總持 ;
not found at HD.8.440. ; not found at DK.8.662. ; cf. IQ(Xy).89b-2 ; cf. Kuījī 837a9f. ; cf. IQ.491c10 ;
47a17 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 面色不黒,亦不狹(v.l. 陿)長,亦不窊曲,無有一切不可喜相(p)
HD.3.383b(宋代) ; HD.3.262b.咼斜(法華經) ; DK.2.996a.咼斜(法華經) ; cf. Kuījī 837a6 ; cf. IQ(Xy).89b15.咼斜 ; cf. IQ.491c6.咼斜 ;
47a15 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 脣不下垂,亦不褰縮,不麁澁,不瘡胗,亦不缺壞,亦不喎(v.l. 咼)斜(v.l. 邪),不厚不大,亦不黧黒,無諸可惡(p)
HD.3.1163a(梁代) ; DK.3.332d(三論玄義 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
16b3 如人至心 求佛舍利 如是求經 得已頂受 其人不復 志求餘經 亦未曾念 外道典籍 如是之人 乃可爲説(v)
K.99.3 lokāyata~ anyatara~ ; O. lokāyata~ ; Z.79c25 世(之群籍) ;
36c4 此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別於是經(v)
K.272.10 tīrthika~ ; Z.107a11 外道 ;
36c10 (forest-dwelling monks) 誹謗説我惡 謂:“是邪見人 説外道論議”(v)
K.273.3 tīrthya- ; O.tīrthika~; F.tīrthika~; Z.107a16 邪道 ;
37a-8 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
K.276.2 anya-tīrthya~ ; O.anya-tīrthika~; F.anya-tīrthika~; Z.107b-6 外道 ;
37b22 (bodhisattvas)常離國王 及國王子 大臣官長 兇險戲者 及旃陀羅 外道梵志(v)
K.279.2 tīrthika~ ; Z.107c23 外道若異學 ;
59c18 汝父信受外道,深著婆羅門法(p)
K.459.3 brāhmaṇa~ ; Z.131a23 (志存)外邪,(信樂)梵志 ;
62a4 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 不好外道經書、手筆(p)
HD.3.1159b(南朝宋代) ; DK.3.330c(法華經) ;
37a-7 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
not found at HD.8.866. ; DK.10.9b(宋代) ; cf. IQ.486b-5f. ;
14b11 (In the house of the rich man)惡鬼、毒蟲 災火蔓延 衆苦次第 相續不絶 毒蛇、蚖蝮 及諸夜叉 鳩槃茶鬼 野干、狐狗 雕鷲、鵄梟 百足之屬 飢渇惱急 甚可怖畏 此苦難處 況復大火(v)
HD.8.866a(漢代) ; DK.10.9b(漢代) ; cf. IQ.486b28f. ;
13c25 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
not found at HD.9.914. ; not found at DK.8.1095. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).82a3f. ; cf. IQ.486a-10f. ;
12c21 爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴。……… 寶繩絞絡,垂諸華纓,重敷綩綖,安置丹枕(p)
not found at HD.3.938. ; not found at DK.4.814. ; Zhu 75(中本起經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a16 ( K.11.11 upasaṃkramī ; Z.64c3 詣 ; )
22c6 其佛未出家時,有十六子。………… 聞父得成阿耨多羅三藐三菩提,皆捨所珍,往詣佛所(p)
K.161.1 upasaṃkrāmanti sma ; O. upasaṃkrramus ; Wille 1998a.247. **krrami<ṃ>su ; Z.89a22 往詣 ;
25b11 大通智勝佛過八萬四千劫已,從三昧起,往詣法座,安詳而坐(p)
K.183.1 upasaṃkrāmad ; Z.92a7 就 ;
47a3 若人爲是經故,往詣僧坊,若坐,若立,須臾聽受,……(p)
K.349.9 gacchet ; Z.118b10 入(精舍) ;
59c15 ( K.458.8 gamiṣyāvas [v.l. gamiṣyāmas] ; Z.131a19 往到 ; )
60a27 ( K.463.1~3 gamiṣyāmas .... sakāśam upasaṃkramiṣyāmas ; Z.131b29 往詣 ; )
HD.4.278a(楞嚴經) ; DK.3.641b(涅槃經) ;
42c26 薄德之人不種善根,貧窮下賤,貪著五欲,入於憶想妄見網中(p)
not found at HD.7.406. ; not found at DK.4.963. ;
50b12 思惟無量義 説法亦無量 終始不忘錯 以持《法華》故(v)
K.373.12 saṃmoha ... bhoti ; O. saṃmoṣa **** ; not found at Z.122b13 ;
not found at HD.7.403. ; DK.4.963d(*[後漢書]) ; HD.2.294b.亡失(墨子 etc.) ;
① “forgets”4b12 八百弟子中有一人,號曰求名,貪著利養,雖復讀誦衆經,而不通利,多所忘失,故號求名(p)
K.22.5 (padavyañjanāni) antardhīyante na saṃtiṣṭhante sma ; Z.66b18 忽忘 ;
32a5 我雖在異國,時時令説法者得見我身。若於此經忘失句逗,我還爲説,令得具足(p)
K.235.6 paribhraṣṭa~ ; Z.102a9 不識(句義),失(其次緒) ;
32b7 若説法之人 獨在空閑處 寂寞無人聲 讀誦此經典 我爾時爲現 清淨光明身 若忘失章句 爲説令通利(v)
K.237.10 skhalitaṃ (câsya svādhyāyam) ; not found at Z.102b13 ;
61b4 其人若於《法華經》有所忘失一句一偈,我當教之,與共讀誦,還令通利(p)
K.475.4 paribhraṣṭaṃ(O.praṇaṣṭaṃ) bhaviṣyati ; O. praṇaṣṭaṃ bhaviṣyati ; Z.133a17 忘(v.l. 亡)失 ;
② “loses” (wáng shī)15c20 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 ……… 無所依怙 雖親附人 人不在意 若有所得 尋復忘失(v)
HD.5.221b(漢書) ; DK.3.703c(漢書) ;
56c9 若有持是觀世音菩薩名者,設入大火,火不能燒。由是菩薩威神力故(p)
not found at HD.5.225. ; not found at DK.3.705. ; Krsh(1998), s.v. ;
24a8 (A Mahābrahman said:)“我等諸宮殿 光明甚威曜 此非無因緣 是相宜求之”(v)
K.171.11 jājvalanti ; D1 etc. ojavanti ; O. ojavantā ; Z.90c18 威光重照 ;
24b11 上方五百萬億國土諸大梵王皆悉自覩所止宮殿光明威曜昔所未有,歡喜踊躍,生希有心(p)
K.174.9 atīva bhrājanti tapanti virājanti śrīmanty ojasvīni ca ; D1 atīva bhrājanti tapanti śrīmanty ojasvīni ca ; O. atīva bhrājanti tapanti virocanti śrīmanty ojasvīni ca ; Z.91a24 光明靡不周接 ;
50b29 ( K.375.10 Bhīṣma-garjita-svara-rājan~ ; O. Bhīkṣma-garjita-svara-rājan~ ; Z.122c7 寂趣音王 ; )
HD.3.1060a(大毘婆沙論) ; DK.4.915b(法華經) ;
22a25 譬如三千大千世界所有地種,假使有人磨以爲墨。過於東方千國土,乃下一點,大如微塵(p)
K.156.8 paramâṇurajas~ ; Z.88c1 塵 ;
22b13 如是諸國土 點與不點等 復盡末爲塵 一塵爲一劫 此諸微塵數 其劫復過是 彼佛滅度來 如是無量劫(v)
30a19 (Rāhula)當供養十世界微塵等數諸佛如來,常爲諸佛而作長子,猶如今也(p)
K.219.15 -paramâṇurajas- ; Z.98c3 塵 ;
30b7 ( K.221.5 do. ; Z.98c25 塵 ; )
42b14 ( K.316.7 paramâṇurajas~ ; Z.113b7 塵 ; )
44a11 復有一世界微塵數菩薩、摩訶薩得樂説無礙辯才(p)
K.327.6 paramāṇu-rajaḥ-(sama~) ; Z.115b-11 塵(數) ;
51c9 爾時,千世界微塵等菩薩、摩訶薩從地踊出者,皆於佛前,一心合掌,瞻仰尊顏(p)
not found at HD.7.599. ; not found at DK.4.1088. ; Krsh(1998), s.v. ;
3c12 爾時,文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士:“善男子等! 如我惟忖。今佛世尊欲説大法,雨大法雨,吹大法螺,撃大法鼓,演大法義。……”(p)
not found at K.16.10 ; Z.65c11 惟忖 ;
4b17 今見此瑞與本無異。是故惟忖:“今日如來當説大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念。”(p)
HD.6.1107.* ; DK.7.571.* ; Nishitani 1958: 80f.(增壹阿含經) ; Morino 1975: 213f.(靈鬼志、世説新語、增壹阿含經 etc.) ; Matsuo 1988: 35(支婁迦讖譯佛經) ; Liú Jiān et al. 1992: 254f. (世説新語、幽明録 etc.) ; Yú 1993: 156~157(六度集經 etc.) ; ZXYL.526~527(世説新語 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ; Jiāng 2000: 88f.(世説新語 etc.) ;
6b26 是事爲云何? 願佛爲解説(v)
not found at K.35.4 ; not found at Z.69a2 ;
40b28 無量千萬億 大衆諸菩薩 昔所未曾見 ………… 爲從何所來?(v)
K.303.8 kutas ; Z.111b4 (今)爲所從(來) ;
46b-4 世尊滅度後 其有聞是經 若能隨喜者 爲得幾所福?(v)
K.345.6 kiyat~ ; O. kevat~ ; Z.118a5 爲(得)何(福祐)? ;
60a12 父………合掌向子,言:“汝等師爲是誰?誰之弟子?”(p)
HD.6.1107a(32)(4).爲“or”(南朝齊代) ; not found at DK.7.571. ; Morino 1975: 213f.(世説新語、增壹阿含經 etc.) ; Ōta 1988: 81 = 1991: 57(雜譬喩經 etc.) ; DB.479f. (敦煌變文 etc.) ; WCH.202(幽冥録、百喩經 etc.) ; GXC(B).347(世説新語 etc.) ; Liŭ 1992: 252, 301f.(魏書 etc.) ; Zhāng Yǒngyán 1992: 198(廣絶交論 etc.) ; Guō Zàiyí 1992: 304f. (北史 etc.) ; GHX.596(南齊書 etc.) ; Wāng Wéihuī 1997: 105-106(東漢代佛經) ; Féng 2000: 698(南齊書) ;
3c7 佛坐道場 所得妙法 爲欲説此? 爲當授記?(v)
K.16.4 kiṃ ... atha ; not found at Z.65c3 ;
6b29 我(i.e. Śāriputra)今自於智 疑惑不能了 爲是究竟法? 爲是所行道?(v)
K.35.8 kiṃ ... atha ; not found at Z.69a6 ;
11a5 我常於日夜 毎思惟是事 欲以問世尊: “爲失? 爲不失?”(v)
K.62.8 bhraṣṭo ’ham asmîty atha vā na vêti ; Z.73c12 鄙何所失? 當復所失? ;
23a25 爲大德天生 爲佛出世間 而此大光明 遍照於十方?(v)
K.164.13~165.1 ko devaputro upapannu adya ....... yadi vā bhaved buddha narêndrarājā utpannu lokasmi ; Z89c25 時諸天子 今日自興 ………… 爲人中王 將無大聖 興出于世 ;
23b29 (A Mahābrahman said:)“是事何因緣 而現如此相? 我等諸宮殿 光明昔未有 爲大德天生 爲佛出世間? ………”(v)
K.168.3~5 yadi vā (devaputro .... āgataḥ) ..... atha vā (buddha ... utpanno) ; Z.90b4~6.- (諸天子 人人雲集此 …… 今佛興于世) ;
24a11 (A Mahābrahman said:)“我等諸宮殿 光明甚威曜 此非無因緣 ………… 爲大德天生 爲佛出世間?”(v)
K.171.14 yadi vā ... yadi vā ; Z.90c21 將以(如來 出現于世) 令(諸天子 自然來會) ;
24b19 今以何因緣 我等諸宮殿 威德光明曜? ……… 爲大德天生 爲佛出世間?(v)
not found at HD.6.1106. ; not found at DK.7.572. ; Ōta 1988: 53 = 1991: 37(百縁經) ; Liŭ 1992: 320f. (東漢班彪《復護羌校尉疏》、《三國志》 etc.) ; Zhu 18f. (支婁迦讖譯《屯眞陀羅所問寶如來經》 etc.) ; Wú Jīnhuá 1995: 14f. (管子 etc.) ;
2a5 菩薩、摩訶薩八萬人……… 常爲諸佛之所稱歎,………(p)
K.3.1 bahu-buddha-śata-sahasra-saṃstuta~ ; O. bahu-buddha-koṭi-nayuta-śata-sahasra-parisaṃstuta~ ; R2(No.35-36) bahu-buddha-koṭi-nayuta-śata-sahasra-parisaṃstuta~ ; Z.63a15 諸佛世尊所見諮嗟 ;
11c2 此諸菩薩………恒爲諸佛之所稱歎(p)
K.66.8 tathāgata-parisaṃstutā ; Z.74b15 親近如來 ;
12b28 我………無令爲火之所燒害(p)
not found at K.73.5 ; not found at Z.75b14 ;
13a19 (a buddha)見諸衆生爲生、老、病、死、憂悲、苦惱之所燒煮(p)
K.77.12 dahyataḥ(v.l. dahyamānā) pacyamānāṃs tapyamānān paritapyamānāṃ ; Z.75c21 燒炙脯煮 ;
15c3 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 又復爲人 之所惡賤 常困飢渇 骨肉枯竭 生受楚毒 死被瓦石 斷佛種故 受斯罪報(v)
K.94.9 jugupsitā prāṇiṣu ; O.jugupsitā prāṇina; Wi.46jugupsitā prāṇina; Z.78c29 爲諸品類 所見賤穢 ;
15c10 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 有作野干 來入聚落 身體疥癩 又無一目 爲諸童子 之所打擲 受諸苦痛 或時致死(v)
K.94.14 utpīḍitā grāmakumārakehi loṣṭaprahārâbhihatāś ca ; O. utpīḍitā grāmakumārakehi leṣṭuprahārebhi hatāś ca ; Z.79a7 縣邑聚落 童子輕易 戲弄扠踏 ;
15c13 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 有作野干 ……… 於此死已 更受蟒身 其形長大 五百由旬 聾騃無足 宛轉腹行 爲諸小蟲 之所唼食 晝夜受苦 無有休息(v)
K.95.3 vikhādyamānā bahuprāṇikoṭibhiḥ ; O.-prāṇa-; D2 -prāṇa-; Pk etc. -prāṇa-; Z.79a12 無數之命 唼食其軀 ;
17c22 其父 ……… 常爲王者 之所愛念 群臣豪族 皆共宗重 以諸緣故 往來者衆(v)
K.111.10 rājñaś ca so vallabhu ; Z.81b27 得王意 ;
21c11 是迦栴延 ………… 其最後身 得佛智慧 成等正覺 ……… 皆爲十方 之所供養(v)
≠ K.152.8 sa satkṛto(v.l. susatkṛto) loki sadevakasmin ; = O. susatkṛto loki daśa (d)diśasmiṃ ; Z.87c24 世界莊嚴 (光照)十方 ; cf. krsh. 104 ;
62a2 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 當知是人爲釋迦牟尼佛衣之所覆(p)
K.480.6 taiś cīvarair avacchādito(v.l. abhicchādito) bhaviṣyati ; O. tebhiś ca cīvarair abhicchādito (vedayitavyaḥ) ; Z.133c18 以衣服而覆護之 ;
HD.10.1114a(後漢書、敦煌變文集) ; DK.11.145c(後漢書) ;
50a23 諸所説法隨其義趣,皆與實相不相違背(p)
not found at HD.12.675. ; not found at DK.12.190. ;
61a27 若魔,若魔子,若魔女,若魔民,若爲魔所著者,若夜叉,若羅刹,若鳩槃茶,若毘舍闍,若吉遮(v.l. 蔗),若富單那,若韋陀羅等,諸惱人者皆不得便(p)
HD.4.323a(後漢書) ; not found at DK.3.671. ;
16c9 父母念子,與子離別五十餘年。……… 自念:“老朽,多有財物。金銀珍寶倉庫盈溢。無有子息。一旦終沒,財物散失,無所委付。”(p)
≠ K.102.11 aparibhukta~ ; not found at Z.80b10 ;
16c10 我若得子,委付財物,坦然快樂,無復憂慮(p)
≠ K.102.13 paribhuñjīta ; D2 paribhuṃjet ; O. paribhuṃjeta ; Z.80b11 恣(所服食) ;
not found at HD.4.691. ; DK.6.19d(*[墨子]) ; Lǐ Wéiqí 1999: 129-131(持心梵天所問經 etc.) ;
① “(matters which) have never been before, miracle tales”7c26 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
K.45.7 adbhuta~ ; Z.70a21 無虛欺 ; cf. Krsh. 50 ;
② “(an emotion aroused by something which) has never been before, i.e. wonder, marvel, surprise, wonderment, amaze”2b15 是諸大衆得未曾有,歡喜,合掌,一心觀佛(p)
K.6.5 āścarya-prāptā adbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ ; O. āścarya-prāptā babhūvu adbhuta-prāptā udbilya-prāptāḥ ; Z.63c5 意皆愕然怪未曾有 ;
32c3 爾時,四衆見大寶塔住在空中,又聞塔中所出音聲,皆得法喜,怪未曾有,從座而起,恭敬合掌,却住一面(p)
K.240.5 saṃjātaharṣa~ prīti-prāmodya-prasāda-prāpta~ ; O. saṃvegaprāpta~ harṣaprāpta~ prītisphuṭa~ prāmodyajāta~ ; Z.102c7 歡喜踊躍 ;
36b4 爾時,摩訶波闍波提比丘尼及耶輸陀羅比丘尼幷其眷屬皆大歡喜,得未曾有(p)
K.270.2 āścarya-(prāpta~) adbhuta-(prāpta~) ; Z.106c7 (得)未曾有 ;
41c1 爾時,彌勒菩薩摩訶薩及無數諸菩薩等心生疑惑,怪未曾有(p)
K.310.14 āścarya-prāptāny abhūvan adbhuta-prāptāni(D1, K’ etc. -) vismaya-prāptāni ; Z.112b22 心用愕如,怪未曾有 ;
52a2 其中衆生………見釋迦牟尼佛共多寶如來在寶塔中坐師子座,………… 旣見是已,皆大歡喜,得未曾有(p)
K.389.4 āścaryaprāptā adbhutaprāptā audbilyaprāptā abhūvan ; O. ca babhūvuḥ ; Z.124a28 心中愕然,驚喜無量,得未曾有 ;
60a11 時,父見子神力如是,心大歡喜,得未曾有(p)
K.460.8 tuṣṭa udagra āttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto ; O. tuṣtẽdāgrâptama*** ; Z.131b9 欣然踊躍,善心生焉 ;
HD.4.688a(魏書、顔氏家訓) ; DK.6.20c(顔氏家訓) ;
10c25 我(i.e. Śāriputra)等亦佛子 同入無漏法 不能於未來 演説無上道(v)
K.61.13 anāgata~ adhvan~ ; Z.73c2 將來 ;
27c15 富樓那 ………… 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法(p)
28b4 (Pūrṇa)未來亦供養 無量無數佛 護助宣正法 亦自淨佛土(v)
K.205.1 anāgata~ ... adhvan~ ; O. anāgata~ adhvan~ ... kāla~ ; Z.96b12 將來之世 ;
30b15 是二千聲聞 今於我前住 悉皆與授記: “未來當成佛”(v)
K.221.14 anāgata~ adhvan~ ; Z.99a5 將來之世 ;
52b17 能持是經者 ……… 十方現在佛 幷過去未來 亦見亦供養 亦令得歡喜(v)
not found at HD.4.688. ; not found at DK.6.20. ; cf. HD.4.688a.未來(魏書、顔氏家訓) ;
9b6 未來世諸佛 雖説百千億 無數諸法門 其實爲一乘(v)
K.53.5 anāgata~ adhvan~ ; Z.71c28 當來 ;
20c12 我以佛眼 見是迦葉 於未來世 過無數劫 當得作佛(v)
30a27 (Rāhula)於未來世中 見無量億佛 皆爲其長子 一心求佛道(v)
HD.11.343b(明代) ; not found at DK.10.548. ; WNCL.340(三國志) ; Zhu 156(十二遊經) ;
29a21 我(i.e. the Buddha)久令汝等種佛善根,以方便故示涅槃相。而汝謂爲實得滅度(p)
K.212.1 manyadhve ; O. manyatha ; not found at Z.97b21 ;
36b26 惡世中比丘 邪智心諂曲 未得謂爲得 我慢心充滿(v)
HD.6.1536a(晉書) ; DK.5.593a(陳書、晉書) ;
37a-7 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
not found at HD.12.106. ; not found at DK.9.216. ; Krsh(1998), s.v. ;
44a10 我説是如來壽命長遠時,…… 復有千倍菩薩、摩訶薩得聞持陀羅尼門(p)
HD.12.105a(*[書經 etc.]) ; DK.9.216d(*[尚書 etc.]) ;
48c3 持是經者,雖住於此,亦聞天上諸天之香───波利質多羅、……… 摩訶曼殊沙華香、栴檀、沈水、種種末香、諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知(p)
K.361.2 ghrāyati ; not found at Z.120a22 ;
48c14 是人鼻清淨 於此世界中 若香若臭物 種種悉聞知(v)
HD.12.32a(佛國記) ; DK.2.1059d(僧史略) ; Wáng Xiǎoxīn 1998: 271(世説新語、顔氏家訓 etc.) ;
43a13 諸子飮毒,或失本心,或不失者。遙見其父,皆大歡喜,拜跪問訊:“善安隱歸。我等愚癡,誤服毒藥。願見救療,更賜壽命!”(p)
K.321.1 vadeyuḥ ; Z.114a17 自言 ;
43a20 餘失心者見其父來,雖亦歡喜,問訊,求索治病,然與其藥,而不肯服(p)
not found at HD.5.212. ; not found at DK.5.20. ; Krsh(1998), s.v. ;
33c10 大衆………各作是念:“佛座高遠。唯願如來以神通力令我等輩倶處虛空。”(p)
K.250.7 vayam ; Z.104a17 我等輩 ;
HD.5.212a(成唯識論) ; DK.5.20b(成唯識論) ;
12b6 是學、無學人亦各自以離我見及有無見等,謂得涅槃(p)
K.71.2 ātmadṛṣṭi- ; Z.75a25 畏吾我 ;
15b20 又舍利弗! 憍慢懈怠 計我見者 莫説此經 凡夫淺識 深著五欲 聞不能解 亦勿爲説(v)
not found at K.93.11 ; not found at Z.78c13 ;
16a6 若得爲人 ……… 深著我見 增益瞋恚 婬欲熾盛 不擇禽獸 謗斯經故 獲罪如是(v)
HD.5.212b(梁代) ; DK.5.21a(法華經) ;
7c12 比丘、比丘尼 有懷增上慢 優婆塞我慢 優婆夷不信 如是四衆等 其數有五千 ………… 是小智已出(v)
K.44.7 abhimāna-prāpta~ ; O. etc. adhimāna-prāpta ; Z.70a5 心懷甚慢恣 ;
8b19 此衆生 ………… 入邪見稠林 若有、若無等 依止此諸見 具足六十二 深著虛妄法 堅受不可捨 我慢自矜高 諂曲心不實(v)
K.48.7 mānin~ ; not found at Z.70c18 ;
62a8 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 是人不爲三毒所惱,亦復不爲嫉妬、我慢、邪慢、增上慢所惱(p)
not found at HD.5.213. ; not found at DK.5.21. ;
36b26 惡世中比丘 邪智心諂曲 未得謂爲得 我慢心充滿(v)
HD.5.212a(唐代) ; DK.5.20c(唐代) ; Gurevich 1974: 60~61(太子須大拏經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
4b16 爾時妙光菩薩豈異人乎? 我身是也。求名菩薩汝身是也(p)
5b15 妙光法師者 今則我身是(v)
34a7 我滅度後 誰能護持 讀説斯經? 今於佛前 自説誓言 ………… 多寶如來 及與我身 所集化佛 當知此意(v)
51a22 ( K.381.13 do. ; Z.123b9 我身 ; )
51b24 ( K.384.8 do. ; Z.123c18 我身 ; )
61b17 得是陀羅尼故,無有非人能破壞者,亦不爲女人之所惑亂。我身(i.e. Samantabhadra)亦自常護是人(p)
not found at HD.7.75. ; not found at DK.7.411. ;
59b7 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮,若毘陀羅,若犍馱,若烏摩勒伽,若阿跋摩羅,若夜叉吉遮,……………亦復莫惱(p)
HD.7.77a(淮南子) ; DK.7.401c(莊子) ;
13c24 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
not found at HD.7.137. ; not found at DK.7.446. ;
58b7 佛説是《普門品》時,衆中八萬四千衆生皆發無等等阿耨多羅三藐三菩提心(p)
not found at HD.7.137. ; not found at DK.7.446. ; Krsh(1998), s.v. ;
23a2 世雄無等倫 百福自莊嚴 得無上智慧 願爲世間説(v)
HD.7.137b(抱朴子) ; not found at DK.7.450. ; Ōta 1988: 61 = 1991: 43 ; Liŭ 1992: 238(三國志注) ; Gurevich 1974: 130(太子須大拏經) ; Zhu 153(道行般若經 etc.) ; Wú Jīnhuá 1994: 148(世説新語、三國志注 etc.) ; Wáng Yúnlù 1997: 183(宋詩) ; Krsh(1998), s.v. ; Wáng Yúnlù 1999: 30(晉詩) ;
7a12 我今此衆無復枝葉,純有貞實。舍利弗! 如是增上慢人。退亦佳矣(p)
K.39.3~4 niṣpalāvā ... apagataphalguḥ ; O. niṣpalāpā) ... apagataphalguḥ ; Z.69b23 有竊去者,離廣大誼 ; cf. Krsh. 47 ;
10b19 汝等旣已知 諸佛世之師 隨宜方便事 無復諸疑惑 心生大歡喜 自知當作佛(v)
K.59.6 jahitva kāṃkṣāṃ vijahitva saṃśayaṃ ; O. jahitva kāṃkṣā vimatiś ca saṃśayaṃ ; Z.73a25 斷諸狐疑 蠲除猶豫 ;
12b2 我今無復疑悔,親於佛前(J.-)得受阿耨多羅三藐三菩提記(p)
K.70.11 niṣkāṃkṣo ’smi ... vigatakathaṃkatho ; Z.75a20 無結,狐疑已除 ;
16c10 我若得子,委付財物,坦然快樂,無復憂慮(p)
K.102.12 nirvṛtiprāpto bhaveyaṃ ; D2 nirvṛtiprāpto bhaved ; D4 nirvṛtiprāpto bhaved ; O. nirvṛtiprāpto bhaved ; Z.80b11 獲無爲,不復憂慼 ;
HD.7.126b(*[管子 etc.]) ; DK.7.436c(*[管子 etc.]) ;
49a9 若有懷妊者 未辯(v.l. 辨)其男女 無根及非人 聞香悉能知(v)
HD.7.145a(列子) ; DK.7.436d(列子) ;
5c6 如來知見廣大深遠,無量無礙,力、無所畏、禪定、解脱、三昧,深入無際,成就一切未曾有法(p)
HD.7.151b(尹文子、抱朴子) ; DK.7.430b(尹文子、抱朴子) ;
3b11 或見菩薩 ……… 名衣上服 價直千萬 或無價衣 施佛及僧(v)
K.13.14 anargha-mūlya~ ; O.anargha-mulya~; Wi.26anargha-mulya~; H3(265) anargha-prāpta~ ; Z.65a17 濟裸 ; cf. Krsh. 32 ;
29a7 譬如有人至親友家,醉酒而臥。是時親友官事當行,以無價寶珠繫其衣裏,與之而去(p)
K.210.6 anargha- ; not found at Z.97b1 ;
29a13 我昔欲令汝得安樂五欲自恣,於某年日月,以無價寶珠繫汝衣裏(p)
K.211.2 anargheya~ ; O. anargha-mulya~ ; not found at Z.97b9 ;
29b4 譬如貧窮人 往至親友家 其家甚大富 具設諸餚饍 以無價寶珠 繫著内衣裏 默與而捨去(v)
K.212.11 aneka-mūlya~ ; O. anargha-mulya~ ; H6(309) anargha-mulya~ ; = Wi.75 anargha-mulya~ ; not found at Z.97c3 ;
44b5 衆寶香爐(J etc. 鑪)燒無價香,自然周至,供養大會(p)
K.329.5 anargha-prāpta~ ; D1 etc. anā̌rgheya-prāpta~ ; not found at Z.115c10 ;
44c9 衆寶妙香爐(J etc. 鑪) 燒無價之香 自然悉周遍 供養諸世尊(v)
2a11 ( K.3.7 Anantavikrāmin ; O.Anantavikrama; R2[No.37]Anantavikrama; Z.63b1 超無量 ; )
not found at HD.2.1380. ; not found at DK.3.412. ;
2b8 世尊………爲諸菩薩説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.5.8 Mahānirdeśa~ ; O.Mahādharmanirdeśa~; R2(No.40)Mahādharmanirdeśa~; Z.63b25 《大頌》 ;
4a9 是時日月燈明佛説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.19.12 Mahānirdeśa~ ; O. etc. Mahādharmanirdeśa~ ; Z.66a18 《大頌》 ;
4b27 時佛説大乘 經名《無量義》 於諸大衆中 而爲廣分別(v)
2b9 ( K.5.9 Ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna ; Z.63b27 立無量[← 最]頌 ; )
HD.7.148a(百喩經) ; DK.7.454b(倶舎論) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a18 是德藏菩薩 於無漏實相 心已得通達 其次當作佛 號曰爲淨身 亦度無量衆(v)
K.26.5 anāsrava~ ; Z.67b10 無有諸漏 ;
6a7 辟支佛利智 無漏最後身 亦滿十方界 其數如竹林 斯等共一心 於億無量劫 欲思佛實智 莫能知少分(v)
6a18 ( K.32.13 do. ; Z.68b26 一切漏盡 ; )
6b21 ( K.34.13 do. ; Z.68c26 漏盡 ; )
10c24 ( K.61.12 do. ; Z.73c1 無漏 ; )
11a9 ( K.62.12 do. ; Z.73c17 諸漏已盡 ; )
13b16 乘是三乘,以無漏根力、覺道、禪定、解脱、三昧等,而自娯樂,便得無量安隱、快樂(p)
not found at K.80.1 ; not found at Z.76a12 ;
18b28 一切諸法 皆悉空寂 無生無滅 無大無小 無漏無爲(v)
K.117.3 anāsrava~ ; Z.82c5 無漏 ;
18c16 如彼窮子 得無量寶 世尊! 我今 得道得果 於無漏法 得清淨眼(v)
46b8 又應作是念: “不久詣道樹 得無漏、無爲 廣利諸人天”(v)
not found at K.343.14 ; not found at Z.117c20 ;
50a16 若持《法花》者 其身甚清淨…………… 雖未得無漏 法性之妙身 以清淨常體 一切於中現(v)
not found at HD.7.148. ; not found at DK.7.454. ;
9b2 一切諸如來 以無量方便 度脱諸衆生 入佛無漏智(v)
= K.53.2 jñāna~ anāsrava~ ; ≠ O. yāna~ anāsrava~ ; cf. Krsh. 57 ; Z.71c24 禪定智慧 以消諸漏 ;
42b20 一切聲聞、辟支佛以無漏智不能思惟知其限數(p)
HD.7.117a(晉代) ; DK.7.451a(大毘婆沙論) ; Krsh(1998), s.v. ;
13a13 如來亦復如是,則爲一切世間之父,於諸怖畏、衰惱、憂患、無明、闇蔽,永盡無餘,而悉成就無量知見、力、無所畏(p)
K.77.6 -avidyā- ; not found at Z.75c13 ;
25a5 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,識緣名色,……… 有緣生,生緣老、死、憂悲、苦惱。…………”(p)
25a8 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 無明滅,則行滅。行滅,則識滅。識滅,則名色滅。……”(p)
HD.7.99b(法華經) ; DK.7.439d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a14 ( K.11.6 agrabodhi~ ; Z.64b26 尊佛道 ; )
3a17 ( K.11.11 dharma~ pravara~ ; O. dharma~ anuttara~ ; Z.64c4 經典 ; )
3b15 ( K.14.2 agrabodhi~ ; Z.65a27 尊覺 ; )
4c23 又見諸菩薩 深入諸禪定 身心寂不動 以求無上道(v)
5a24 比丘、比丘尼 其數如恒沙 倍復加精進 以求無上道(v)
K.26.9 uttama~ agrabodhi~ ; Z.67b15 上尊佛道 ;
5a28 ( not found at K.26.13 ; not found at Z.67b20 ; )
8a25 自證無上道 大乘平等法 若以小乘化 乃至於一人 我(the Buddha)則墮慳貪 此事爲不可(v)
K.47.3 bodhi~ viraja~ viśiṣṭa~ ; O. bodhi~ viraja vimala~ viśiṣṭa~ ; Z.70b23 無有瑕疵(v.l. 玼) 尊無等倫 現平等覺 ;
9a22 自成無上道 廣度無數衆 入無餘涅槃 如薪盡火滅(v)
not found at K.52.8 ; O. bodha~ ; cf. Krsh. 57 ; Z.71c16 佛道 ;
10a19 今我喜無畏 於諸菩薩中 正直捨方便 但説無上道(v)
10c25 我(i.e. Śāriputra)等亦佛子 同入無漏法 不能於未來 演説無上道(v)
K.61.13 agradharma~ ; Z.73c1 尊法 ;
11b10 ( K.64.11 anuttara~ samyaksaṃbodhi~ ; Z.74a25 無上正眞道 ; )
15b5 是人於何 而得解脱 但離虛妄 名爲解脱 其實未得 一切解脱 佛説是人 未實滅度 斯人未得 無上道故(v)
K.92.11 uttama~ agrabodhi~ ; O. varabodhi~ uttama~ ; Z.78b22 佛道 ;
28c12 ( K.207.12 uttama~ agrabodhi~ ; Z.96c26 尊上佛道 ; )
30b3 ( K.220.16 bodhi- ; Z.98c19 佛道 ; )
36c18 ( K.273.12 bodhi~ ; Z.107a25 do. ; )
44a4 毎自作是意(v.l. 念) 以何令衆生 得入無上道([= J, FS, KS]←慧[= G etc.]) 速成就佛身(v)
not found at HD.7.99. ; not found at DK.7.439. ;
38a19 (a bodhisattva)除嬾惰意 及懈怠想 離諸憂惱 慈心説法 晝夜常説 無上道教(v)
HD.7.99b(大智度論) ; not found at DK.7.439. ; Krsh(1998), s.v. ;
9c21 十方佛皆現 梵音慰喩我: “善哉,釋迦文! 第一之導師 得是無上法 …………”(v)
K.55.13 anuttara~ jñāna~ ; = O.anuttara~ dharma~; = Lü.A-3 (Verso).9anuttara~ dharma~; cf. Krsh. 60 ; Z.72b20 正法 ;
31a22 諸有能受持 《妙法華經》者 捨於清淨土 愍衆故生此 當知如是人 自在所欲生 能於此惡世 廣説無上法(v)
K.228.13 sūtra~ niruttara~ ; Z.101a7 (斯)經爲尊上 ;
not found at HD.7.99. ; not found at DK.7.439. ; Krsh(1998), s.v. ;
11b8 我定當作佛 爲天人所敬 轉無上法輪 教化諸菩薩(v)
≠ K.64.7 buddhabodhi~ ; ≠ O. buddhanetrī~ ; Z.74a20 佛之道眼(= O) ;
24b5 (Mahābrahmans said:)“唯願天人尊 轉無上法輪 撃于大法鼓 而吹大法螺”(v)
≠ K.174.1 (deśehi dharmaṃ ...) vināyaka (pravartayā) dharmamayaṃ ca cakram ; ≒ O. (deśehi dharmaṃ ....) anuttaraṃ (pravartaya) dharmamayaṃ ca cakrram ; ≒ R2(No.54) (deśehi dharmaṃ ....) anuttaraṃ (pravartaya) dharmamayaṃ ca cakrram ; cf. Krsh. 112 ; Z.91a17 大聖法輪 ;
26b20 (Mahābrahmans said:)“世尊甚難値 願以大慈悲 廣開甘露門 轉無上法輪”(v)
41b24 ( K.310.10 anuttara~ ... dharmacakra~ ; Z.112b17 無上法輪 ; )
not found at HD.7.99. ; not found at DK.7.439. ;
34b18 此經難持 若暫持者 ………… 是則勇猛 是則精進 是名持戒 行頭陀者 則爲疾得 無上佛道(v)
not found at HD.7.99. ; not found at DK.7.439. ;
3a4 若有佛子 修種種行 求無上慧 (buddhas) 爲説淨道(v)
K.10.5 anuttara~ jñāna~ ; Z.64b6 無上之慧 ;
21a10 我等亦如是 毎惟小乘過 不知當云何 得佛無上慧(v)
= K.147.10 buddhajñāna~ ; ≠ O. buddhayāna~ ; ≠ H5(298) buddhayāna~ ; ≠ Tyomkin 1996: 6 buddhayāna~ ; ≠ Wi(Turf.). 141 buddhayāna~ ; cf. Krsh. 102 ; Z.87a12 決 ;
26c14 是諸沙彌等 知佛禪未出 爲無量億衆 説佛無上慧(v)
K.194.2 jñāna~ anāsrava~ śiva~ ; Z.93c10 禪定(∈jñāna~; cf. Krsh. 120) 清淨無漏 ;
28a25 ( K.204.8 bauddha~ ... jñāna~ ; Z.96b3 覺了禪思[cf. Krsh. 127] ; )
29b19 ( K.214.2 jñāna~ praṇīta~ ; O. praṇīta-jñāna~ ; Z.97c23 慧誼 ; )
30b19 是二千聲聞 ……… 各於十方國 悉同一名號 倶時坐道場 以證無上慧(v)
not found at HD.7.99. ; DK.7.439c(涅槃經) ;
3c20 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(v)
K.17.11 anuttara~ ; Z.65c20 無上士 ;
19b10 ( not found at K.123.2 ; not found at Z.83b19 ; )
not found at HD.7.99. ; not found at DK.7.439. ;
44b29 復有八世界 微塵數衆生 聞佛説壽命 皆發無上心(v)
K.330.12 vara-bodhicitta~ ; O. *** ; Z.116a3 殊勝道意 ;
44c18 佛名聞十方 廣饒益衆生 一切具善根 以助無上心(v)
not found at HD.7.99. ; not found at DK.7.439. ;
6c14 舍利弗……説偈言:“法王、無上尊 唯説,願勿慮! 是會無量衆 有能敬信者”(v)
K.36.9 jināna uttamā ; O. narêndrarājā ; D1 narêndrarājā ; Pk etc. narêndrarājā ; Z.69a24 人中王 ; cf. Krsh. 46 ;
20a8 諸天、人衆 一心善聽 皆應到此 覲無上尊(v)
22c27 今佛得最上 安隱無漏道 我等及天人 爲得最大利 是故咸稽首 歸命無上尊(v)
K.162.6 nātha~ ; O.nāyaka~; Wi.58nāyaka~; Z.89b15 大聖導師(≒ O, Wi) ;
not found at HD.7.105. ; not found at DK.7.442. ;
44a10 我説是如來壽命長遠時,六百八十萬億、那由他、恒河沙衆生得無生法忍(p)
K.327.4 anutpattika-dharma-kṣānti~ ; Z.115b-12 不起法忍 ;
54c5 女人………卽往安樂世界阿彌陀佛大菩薩衆圍繞住處,生蓮華中寶座之上。……… 得菩薩神通無生法忍(p)
not found at HD.7.127. ; not found at DK.7.454. ;
13b26 若有衆生,………… 勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,………… 度脱一切,是名大乘(p)
not found at HD.7.119. ; not found at DK.7.455. ;
5c5 如來知見廣大深遠,無量無礙,力、無所畏、禪定、解脱、三昧,深入無際,成就一切未曾有法(p)
K.29.11 -vaiśāradya- ; Z.68a8 無所畏 ;
5c17 佛力、無所畏 解脱、諸三昧 及佛諸餘法 無能測量者(v)
K.30.11 vaiśāradya~ ; Z.68a16 無所畏 ;
13a14 如來亦復如是,則爲一切世間之父,於諸怖畏、衰惱、憂患、無明、闇蔽,永盡無餘,而悉成就無量知見、力、無所畏(p)
K.77.7 -vaiśāradya- ; not found at Z75c13 ;
13b2 如來復作是念:“若我但以神力及智慧力,捨於方便,爲諸衆生讚如來知見、力、無所畏者,衆生不能以是得度。…………”(p)
HD.7.138a(老子 etc.) ; DK.7.427c(易 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
18b28 一切諸法 皆悉空寂 無生無滅 無大無小 無漏無爲(v)
not found at K.117.3 ; not found at Z.82c5 ;
19a4 諸佛希有 無量無邊 不可思議 大神通力 無漏無爲 諸法之王 能爲下劣 忍于斯事 取相凡夫 隨宜爲説(v)
not found at K.120.2 ; not found at Z.83a20 ;
37c10 (bodhisattvas)又復不行 上中下法 有爲無爲 實不實法 亦不分別 是男是女 不得諸法 不知不見 是則名爲 菩薩行處(v)
K.281.4 saṃskṛtâsaṃskṛta~ ; Z.108a21 元元(←無無[a misprint of the Taisho Edition]; v.ll. 無无[= G, J], 源源)常供養 ; cf. Krsh. 165 ;
46b8 又應作是念: “不久詣道樹 得無漏、無爲 廣利諸人天”(v)
≠ K.343.14 anuttarāṃ śivāṃ ; = O.asaṃskṛta~; = Toda 1988.asaṃskṛta~; Z.117c20 所在供養(∈saṃskṛta~; cf. Krsh. 193-194) ;
HD.7.123b(法苑珠林) ; DK.7.427c(大智度論) ;
6b15 慧日大聖尊 久乃説是法 自説得如是 力、無畏、三昧 禪定、解脱等 不可思議法(v)
HD.7.123a(梁代) ; DK.7.439b(無量義經) ; Krsh(1998), s.v. ;
16b16 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連 ……… 瞻仰尊顏,而白佛言:“………… 世尊往昔説法旣久。我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作。於菩薩法、遊戲神通、淨佛國土、成就衆生,心不喜樂。………”(p)
59a24 ( ≠ K.400.6 Acalā ; ∈ D1 Analā ; ∈ K’ Analā ; ∈ C1 Analā[cf. Krsh. 239] ; O. *** ; Z.130b22 無著 ; )
not found at HD.7.123. ; not found at DK.7.455. ; Lǐ Wéiqí 1999: 92f. (菩薩本縁經 etc.) ;
7c4 若有比丘實得阿羅漢,若不信此法,無有是處。除佛滅度後、現前無佛(p)
K.43.14 asthānam etat .... anavakāśo ; not found at Z.69c29 ;
44c28 若善男子、善女人有如是功德,於阿耨多羅三藐三菩提退者,無有是處(p)
not found at HD.7.152. ; DK.7.452a(成唯識論) ;
4b2 日月燈明佛於六十小劫,説是經已,卽於梵、魔、沙門、婆羅門及天、人、阿修羅衆中而宣此言:“如來於今日中夜,當入無餘涅槃。”(p)
K.21.7 parinirvāṇa~ ; Z.66b8 般泥洹 ;
4b6 佛授記已,便於中夜入無餘涅槃(p)
K.21.16 parinirvṛtaḥ ; Z.66b13 取滅度 ;
9a23 自成無上道 廣度無數衆 入無餘涅槃 如薪盡火滅(v)
not found at K.52.8 ; O. parinirvṛta ; Lü.A-3 (Recto).3. p(a)***nāṃ ; cf. Krsh. 57 ; Z.71c15 滅度 ;
HD.7.114a(百喩經) ; DK.7.437b(*[莊子]) ;
16b16 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連 ……… 瞻仰尊顏,而白佛言:“………… 世尊往昔説法旣久。我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作。於菩薩法、遊戲神通、淨佛國土、成就衆生,心不喜樂。………”(p)
HD.8.899b(唐代) ; DK.10.40d(本草綱目) ; cf. IQ(Xy).82c15f. ; cf. IQ.486c10f. ; Krsh(1998), s.v. ;
13c25 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
not found at K.83.8 ; not found at Z.76b27 ;
14a29 蜈蚣、蚰蜒 毒蛇之類 爲火所燒 爭走出穴 鳩槃荼鬼 隨取而食(v)
not found at HD.1.361. ; not found at DK.1.519. ;
44c23 若有善男子、善女人,爲阿耨多羅三藐三菩提故,於八十萬億那由他劫,行五波羅蜜───檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,除般若波羅蜜───,以是功德比前功德,百分、千分、百千萬億分不及其一,乃至算數、譬喩所不能知(p)
K.332.10 pañca~ pāramitā~ ; Z.116b2 五度無極 ;
45a2 若人求佛慧 於八十萬億 那由他劫數 行五波羅蜜(v)
HD.1.377a(大智度論) ; DK.1.488d(大智度論) ;
55c22 (sentient beings)無不孝父母,不敬沙門,邪見,不善心,不攝五情不?(p)
HD.1.370b(大唐西域記) ; not found at DK.1.517. ; Krsh(1998), s.v. ;
3a22 又見(bodhisattvas)離欲 常處空閑 深修禪定 得五神通(v)
not found at HD.1.374. ; not found at DK.1.461. ;
39a11 (the Tathāgata) 見賢聖軍與五陰魔、煩惱魔、死魔共戰,有大功勳,滅三毒,出三界,破魔網(p)
HD.1.376a(大智度論) ; DK.1.512b(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
8b11 我知此衆生 未曾修善本 堅著於五欲 癡愛故生惱(v)
K.48.2 kāmaguṇeṣu ; Z.70c12 愛欲 ;
9b28 我以佛眼觀 見六道衆生 ………… 深著於五欲 如犛牛愛尾 以貪愛自蔽 盲瞑無所見(v)
13a20 (a buddha)見諸衆生………亦以五欲財利故,受種種苦(p)
15b21 ( K.93.12 kāma~ ; Z.78c14 愛欲 ; )
17c17 譬如童子 幼稚無識 捨父逃逝 遠到他土 ……… 其父憂念 四方推求 求之旣疲 頓止一城 造立舍宅 五欲自娯(v)
K.111.6 kāmaguṇa~ pañca~ ; Z.81b22 五樂之欲 ;
25c25 如來方便深入衆生之性,知其志樂小法,深著五欲,爲是等故,説於涅槃(p)
29a12 我昔欲令汝得安樂五欲自恣,於某年日月,以無價寶珠繫汝衣裏(p)
K.211.2 sarva-kāma- ; O. sarva-kāma-rati- ; not found at Z.97b9 ;
29b13 貧人見此珠 其心大歡喜 富有諸財物 五欲而自恣(v)
K.213.6 kāmaguṇa~ pañca~ ; Z.97c15 五欲 ;
37b25 ( not found at K.279.6 ; not found at Z.107c28 ; )
HD.1.380a(法華經) ; DK.1.489d(法華經) ;
12a19 昔於波羅柰(←㮈) 轉四諦法輪 分別説諸法 五衆之生滅(v)
HD.1.390a(阿彌陀經) ; DK.1.499c(法華經) ;
7b23 諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
not found at ≠ K.43.4 ; = O. paṃcasu kaṣāyeṣu lokeṣu ; Z.69c19 五濁世 ;
10b9 以五濁惡世 但樂著諸欲 如是等衆生 終不求佛道(v)
K.58.11 pañca-kaṣāya-kāla~ ; O.pañca-kasāda-kāla~; Wi.35pañca-kasāda-kāla~; Z.73a13 五事 ;
not found at HD.3.1194. ; not found at DK.9.476. ;
45c3 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,……… 則爲以佛舍利起七寶塔,……… 衆鼓、伎樂、簫笛、箜篌、種種舞戲,以妙音聲歌唄讚頌,則爲(v.l. 爲已)於無量千萬億劫,作是供養已(p)
K.338.12 -nṛtya-lāsya- ; O. nṛtya~ vādya~ lāsya~ ; Z.117a20 (歌)舞 ;
not found at HD.7.560. ; not found at DK.4.1097. ; cf. IQ(Xy).84b7 ;
15c4 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 又復爲人 之所惡賤 常困飢渇 骨肉枯竭 生受楚毒 死被瓦石 斷佛種故 受斯罪報(v)
not found at HD.7.560. ; DK.4.1097d(南齊代) ;
3b5 又見佛子 住忍辱力 增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍 以求佛道(v)
not found at HD.8.587. ; not found at DK.2.398. ; asto the meaning of “務”(“hurries, is quick”), cf. IQ(Xy). 86a-3f. ; cf. Krsh. 300 ; Krsh(1998), s.v. 孚務(fú wù) ;
19c12 如來尊重 智慧深遠 久默斯要 不務速説(v)
HD.7.502a(唐代) ; DK.4.1048b(唐書) ;
16c3 其家大富,財寶無量,……… 出入息利,乃遍他國。商估、賈客亦甚衆多(p)
K.102.4 āyoga-prayoga- ; Z.80b6 出内錢財 ;
17c20 其父 ……… 出入息利 乃遍他國 商估賈人 無處不有 千萬億衆 圍繞(J. 遶)恭敬(v)
HD.7.535a(百喩經) ; DK.4.1053c(北史) ; Ōta 1988: 70 = 1991: 49(修行本起經) ; GY.308(敦煌變文集) ; Liŭ 1992: 232(三國志) ; Zhu 128(增壹阿含經) ; Krsh(1998), s.v. ;
5a7 所説上妙法 是妙光法師 悉皆能受持(v)
K.25.10 sarva~ ; not found at Z.67a24 ;
12c25 是大長者財富無量,種種諸藏悉皆充溢(p)
not found at K.75.11 ; not found at Z.75b28 ;
16c2 其家大富,財寶無量,金、銀、琉璃、珊瑚、虎(v.l. 琥)珀、頗梨珠等,其諸倉庫悉皆盈溢(p)
not found at K.102.2 ; not found at Z.80b4 ;
25b21 是十六菩薩……… 一一菩薩所化六百萬億那由他恒河沙等衆生,世世所生與菩薩倶,從其聞法,悉皆信解(p)
not found at K.184.1 ; not found at Z.92a18 ;
30b15 是二千聲聞 今於我前住 悉皆與授記: “未來當成佛”(v)
not found at K.221.14 ; Z.99a4 皆 ;
47a18 脣、舌、牙齒悉皆嚴好(p)
not found at K.350.11 ; not found at Z.118b25 ;
48a29 其諸梵天上 光音及遍淨 乃至有頂天 言語之音聲 法師住於此 悉皆得聞之(v)
48b3 ( not found at K.359.4 ; O. sarva~ ; Z.119c25 悉 ; )
48b26 ( not found at K.360.12 ; not found at Z.120a19 ; )
49c6 是人舌根淨 終不受惡味 其有所食噉 悉皆成甘露(v)
HD.5.585b(魏書) ; not found at DK.5.795. ; Wáng Yúnlù 1997: 155(北魏詩) ; cf. Jiǎng Shàoyú 1990: 358 ;
10c18 我(i.e. Śāriputra)聞是法音 得所未曾有 心懷大歡喜 疑網皆已除 昔來蒙佛教 不失於大乘(v)
K.61.7 paripācito ’haṃ ; O. paripācito ’smi ; not found at Z.73b21 ;
HD.12.1415a(春秋) ; DK.12.1072d(春秋) ; cf. IQ(Xy).83a9f. ; cf. IQ.486c25 ;
13c26 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
HD.9.649a(漢書) ; DK.9.109a(漢書) ;
5b7 是妙光法師 時有一弟子 ……… 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利(v)
HD.9.649b(南史、大唐西域記) ; DK.9.108a(no indication of the source) ;
10b17 諸佛法如是 以萬億方便 隨宜而説法 其不習學者 不能曉了此(v)
HD.3.404b(*[明代]) ; DK.2.1091b(*[清代]) ;
59c8 是二子,有大神力、福德、智慧,久修菩薩所行之道───所謂檀波羅蜜、………… 般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈、悲、喜、捨乃至三十七品助道法───,皆悉明了通達(p)
HD.5.257a(西晉代) ; not found at DK.5.47. ;
17b21 今日,世尊令我等思惟蠲除諸法戲論之糞(p)
not found at K.109.2 ; O. prapañcayāma ; Z.80c29 五(神通) ; cf. Krsh. 84 ;
50a26 三千大千世界六趣衆生心之所行、心所動作、心所戲論,皆悉知之(p)
not found at HD.9.787. ; not found at DK.8.1017. ; cf. IQ.487c3.㲲 ; Kuījī 763a11f. ;
14c13 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 ……… 金華諸瓔 處處垂下 衆綵雜飾 周匝圍繞(J. 遶) 柔軟繒纊 以爲茵褥 上妙細氎 價直千億 鮮白淨潔 以覆其上(v)
K.89.6 koccair baka-(≠MSS) ; =? D1 koṭiṃvaka ; D2 koṭimbaka ; D3 koṭimbaka ; the other MSSkoṭā̌mbaka, koṭāṃvaka; ≠ O. koṭyai bahu- ; cf. krsh. 75 ; Z.77c17 無量兆載(=O) ;
not found at HD.9.781. ; DK.8.1017d(唐代?) ;
44b1 佛説是諸菩薩、摩訶薩得大法利時,於虛空中,雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華。……… 又雨細末(v.l. 抹)栴檀、沈水香等(p)
K.329.1 -cūrṇa~ ; not found at Z.115c6 ;
53b1 細末(v.l. 抹)堅黒栴檀滿虛空中,如雲而下(p)
HD.9.784b(晉代) ; DK.8.1017a(元代) ;
17a15 其父見子,愍而怪之。……… 卽脱瓔珞、細軟上服、嚴飾之具,更著麁弊、垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器(p)
HD.5.52b(唐代) ; DK.7.702a(唐代) ;
47a17 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,……… 面色不黒,亦不狹(v.l. 陿)長,亦不窊曲,無有一切不可喜相(p)
HD.5.52b(大唐西域記) ; not found at DK.7.702. ;
18a15 長者知子: “愚癡狹劣 不信我言 不信是父”(v)
HD.4.611a(北齊代) ; DK.7.946b(北齊代) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).80c3f. ; cf. IQ.485a11f. ;
7c15 如是四衆等 其數有五千 不自見其過 於戒有缺漏 護惜其瑕疵(v.l. ) 是小智已出(v)
HD.1.313a(百喩經) ; DK.1.234b(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
12c26 是大長者………而作是念:“我財物無極,不應以下劣小車與諸子等。……”(p)
≠ K.75.11 anya~(v.l. nyūna~) ; O. anyonya~ ; = Toda 1988 khuḍḍaka~ ; = Lü.B-1 (Verso).3. khuḍaka~ ; cf. krsh. 67 ; not found at Z.75b28 ;
17a3 父知其子志意下劣,自知豪貴,爲子所難(p)
17b6 爾時,窮子卽受教勅,領知衆物、金、銀、珍寶及諸庫藏,而無悕取一飡(v.l. 餐)之意。然其所止故在本處,下劣之心亦未能捨(p)
K. 108.4 daridra- ; not found at Z.80c19 ;
18b8 子念昔貧 志意下劣 今於父所 大獲珍寶 幷及舍宅 一切財物 甚大歡喜 得未曾有(v)
19a5 諸佛希有 無量無邊 不可思議 大神通力 無漏無爲 諸法之王 能爲下劣 忍于斯事 取相凡夫 隨宜爲説(v)
K.120.2 bāla~ ; Z.83a20 堅強 ; cf. Krsh. 90-91 ;
26a18 (the Buddha)知是心怯弱下劣,以方便力,而於中道爲止息故,説二涅槃(p)
K.189.3 durbalâśaya~ ; Z.92c16 其心所念志疲懈想 ;
HD.2.238a(*[漢代]) ; DK.1.1008a(*[孔子家語]) ;
7c22 衆生心所念 種種所行道 若干諸欲性 先世善惡業 佛悉知是已 以諸緣、譬喩 言辭、方便力 令一切歡喜(v)
K.45.4 purā-(kṛta~) ; Z.70a17 宿世 ;
23b15 我等(i.e. Mahābrahmans)先世福 宮殿甚嚴飾 今以奉世尊 唯願哀納受(v)
HD.12.1224b(南朝宋代) ; DK.12.745d(唐書) ;
14c14 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 ……… 金華諸瓔 處處垂下 衆綵雜飾 周匝圍繞(J. 遶) 柔軟繒纊 以爲茵褥 上妙細氎 價直千億 鮮白淨潔 以覆其上(v)
HD.12.1230a(西晉代) ; DK.12.745d(西晉代) ;
19c27 根莖枝葉 華菓光色 一雨所及 皆得鮮澤 如其體相 性分大小 所潤是一 而各滋茂(v)
HD.5.217a(百喩經) ; not found at DK.2.992. ; Liŭ 1992: 232(洛陽伽藍記) ; Krsh(1998), s.v. ;
2c13 時四部衆 咸皆歡喜 身意快然 得未曾有(v)
not found at K.9.1 ; not found at Z.64a14 ;
6b10 爾時,舍利弗………白佛言:“………… 今者四衆咸皆有疑。唯願世尊敷演斯事! 世尊何故慇懃稱歎甚深微妙難解之法?”(p)
not found at K.34.4 ; not found at Z.68c18 ;
27c8 富樓那 ………… 具足菩薩神通之力,隨其壽命常修梵行。彼佛世人咸皆謂之實是聲聞(p)
K.200.13 sarvatra ; not found at Z.95c11 ;
43b21 衆見我滅度 廣供養舍利 咸皆懷戀慕 而生渇仰心(v)
not found at HD.5.217. ; not found at DK.2.992. ;
6a15 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.8 ekībhavitvāna ; O. ekībhavitvā ; Z.68b19 悉倶合會 而共(思惟) ;
HD.10.242b(先秦代) ; DK.10.780a(先秦代) ; Krsh(1998), s.v. ;
28b21 富樓那比丘 功德悉成滿 當得斯淨土 賢聖衆甚多(v)
K.206.4 sattva~ subhadraka~ ; Z.96c1 諸賢人等 人民(繁熾) ;
39a3 如來………王於三界。而諸魔王不肯順伏。如來賢聖諸將與之共戰(p)
K.290.1 ārya~ ; not found at Z.109c6 ;
39a11 (the Tathāgata) 見賢聖軍與五陰魔、煩惱魔、死魔共戰,有大功勳,滅三毒,出三界,破魔網(p)
not found at K.290.9 ; O.ārya~; F.ārya~; not found at Z.109c7 ;
not found at HD.3.870. ; not found at DK.4.309. ;
9b27 我以佛眼觀 見六道衆生 貧窮無福慧 入生死嶮(v.l. 險)道 相續苦不斷(v)
HD.11.1116b(水滸傳) ; DK.11.967d(呉子) ;
13c4 如來…… 若見無量億千衆生以佛教門出三界苦、怖畏險道,得涅槃樂,………(p)
not found at HD.11.1114. ; not found at DK.11.967. ;
19c20 山川險(v.l. 嶮)谷 幽邃所生 卉木藥草 大小諸樹 百穀苗稼 甘蔗蒲萄 雨之所潤 無不豐足(v)
not found at HD.3.766. ; not found at DK.4.481. ;
12c20 爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴。又於其上張設幰蓋,亦以珍奇雜寶而嚴飾之(p)
HD.12.374a(宋代) ; not found at DK.12.321. ;
41a16 如來今欲顯發宣示諸佛智慧、諸佛自在神通之力、諸佛師子奮迅之力、諸佛威猛大勢之力(p)
K.308.4 saṃprakāśayati ; O.prakāśayiṣyati; F.prakāśayiṣyati; not found at Z.112a6 ;
HD.12.375a(六祖壇經) ; not found at DK.12.320. ;
31b20 此經是諸佛祕要之藏,不可分布妄授與人,諸佛世尊之所守護,從昔已來未曾顯説(p)
K.230.8 apratibhinnapūrva~(v.l. aprabhinnapūrva) anācakṣitapūrva~(v.l. -) anākhyāta~ ; O. etc. aprabhinnapūrva~ ... anācakṣitapūrva~ ; Z.101b10 無能破壞,乃前世時,曾得聞之 ;
52a19 如來一切所有之法、如來一切自在神力、如來一切祕要之藏、如來一切甚深之事,皆於此經宣示顯説(p)
HD.4.578a(2)(百喩經) ; DK.7.921a(3)(正字通) ;
13a21 (a buddha)見諸衆生………又以貪著追求故,現受衆苦,後受地獄、畜生、餓鬼之苦(p)
K.77.14 dṛṣṭadhārmikaṃ ; Z.75c20 於今現在 ;
30b1 羅睺羅密行 唯我能知之 現爲我長子 以示諸衆生(v)
not found at K.220.14 ; Z.98c16 今 ;
37b26 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 ……… 深著五欲 求現滅度 諸優婆夷 皆勿親近(v)
K.279.7 dṛṣṭe dharme ; O. dṛṣṭadharme ; F. dṛṣṭadharmeṣu ; Z.107c29 現在 ;
62a19 若有供養、讚歎之者,當於今世得現果報(p)
HD.4.578a(清代) ; DK.7.921b(日本) ;
28a21 若我具足説 種種現化事 衆生聞是者 心則懷疑惑(v)
HD.4.580a(宋代) ; DK.7.922b(清代) ;
① “now, present, at present”7c5 若有比丘實得阿羅漢,若不信此法,無有是處。除佛滅度後、現前無佛(p)
not found at K.43.15 ; Z.69c29 面現 ;
28b26 我今當現前次第與授(v.l. 受)阿耨多羅三藐三菩薩記(p)
K.206.9 etarhi saṃmukhībhūta~ ; Z.96c10 現在目下 ;
② “in one’s presence”45c11 如是僧坊、堂閣若干百千萬億其數無量。以此現前供養於我及比丘僧(p)
HD.4.580a(宋書) ; not found at DK.7.922. ;
26a27 大通智勝佛 十劫坐道場 佛法不現前 不得成佛道(v)
HD.4.578b(百喩經) ; DK.7.922a(未曾有經) ;
19b19 是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法(p)
K.123.9 dṛṣṭa eva dharme ; not found at Z.83b29 ;
54c18 若有人聞是《藥王菩薩本事品》,能隨喜讚善者,是人現世口中常出青蓮華香,身毛孔中常出牛頭栴檀之香(p)
K.420.11 dṛṣṭadhārmika~ ; Z.126c28 現在 ;
62a16 若於後世受持讀誦是經典者,是人不復貪著衣服、臥具、飮食、資生之物,所願不虛,亦於現世得其福報(p)
K.482.3 do. ; not found at Z.134a3 ;
62a20 若復見受持是經者,出其過惡──若實,若不實──,此人現世得白癩病(p)
56a5 ( K.431.9 Sarva-rūpa-saṃdarśanā ; not found at Z.128a14 ; )
HD.4.579a(百喩經) ; DK.7.921c(倶舎論) ; Krsh(1998), s.v. ;
① “now, present, at present”7b11 現在十方無量百千萬億佛土中諸佛世尊多所饒益,安樂衆生(p)
K.42.1 pratyutpanna~ adhvan~ ; Z.69c10 現在 ;
9b12 天、人所供養 現在十方佛 其數如恒沙 出現於世間 安隱衆生故 亦説如是法(v)
not found at K.53.11 ; Z.72a7 今現在 ;
25b25 彼佛弟子十六沙彌今皆得阿耨多羅三藐三菩提,於十方國土,現在説法(p)
26c22 是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺(v)
not found at K.194.9 ; Z.93c20 現在 ;
② “in one’s presence”46a15 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 堂有三十二 高八多羅樹 ……(v)
K.342.1 saṃmukham ; O. sāmukham ; Z.117b24 目前 ;
③ “is present”2b19 又見彼土現在諸佛(p)
K.6.10 tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti ; Z.63c10 現在所由 ;
29a13 我昔欲令汝得安樂五欲自恣,於某年日月,以無價寶珠繫汝衣裏。今故現在(p)
not found at K.211.3 ; O. tiṣṭhati ; Z.97b10 在(體) ;
31b21 而此經者,如來現在,猶多怨嫉,況滅度後!(p)
K.230.9 tiṣṭhat~ ; Z.101b10 現在 ;
52b17 能持是經者 ……… 十方現在佛 幷過去未來 亦見亦供養 亦令得歡喜(v)
K.393.7 tiṣṭhanti ; Z.124c22 今現在(佛) ;
53b27 日月淨明德佛今故現在(p)
K.409.3 tiṣṭhati dhriyate yāpayati ; Z.125c4 現在 ;
④ “appears”22b21 其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K.159.2 āmukhībhavanti ; O. abhimukhībhavanti ; not found at Z.89a4 ;
22c3 大通智勝佛過十小劫,諸佛之法乃現在前,成阿耨多羅三藐三菩提(p)
HD.11.976a(北魏代) ; DK.11.826b(北魏代) ; Krsh(1998), s.v. ;
20a14 我無貪著 亦無限礙 恒爲一切 平等説法 如爲一人 衆多亦然(v)
not found at HD.7.1141. ; DK.8.172d(日本) ; cf. IQ(Xy).88b2f. ; cf. IQ.490c11 ;
37a-6 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;亦不親近諸有兇戲、相扠(v.l. 叉)、相撲及那羅等種種變現之戲,………… 是名初親近處(p)
HD.7.1161a(晉代) ; DK.8.179a(事物紀原) ; cf. IQ.490c12 ;
37a-5 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;亦不親近諸有兇戲、相扠(v.l. 叉)、相撲及那羅等種種變現之戲,………… 是名初親近處(p)
K.276.6 jhalla~ .. malla~ ; not found at Z.107b-3 ;
37c4 (bodhisattvas)兇險相撲 種種嬉戲 諸婬女等 盡勿親近(v)
HD.12.429b(法華經) ; DK.12.447d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b25 一一塔廟 各千幢幡 珠交露幔 寶鈴和鳴 諸天龍神 人及非人 香華伎樂 常以供養(v)
HD.12.427b(北史) ; DK.12.453c(本草綱目) ; Krsh(1998), s.v. ;
45b15 若以華香、瓔珞、幢幡、繒蓋、香油、酥(v.l. 蘇)燈供養經卷,是人功德無量無邊,能生一切種智(p)
K.337.7 gandha-taila-(pradīpa~) ; Z.116c27 香油(燈) ;
46a12 又於無量劫 而供養此塔 華香、諸瓔珞 天衣、衆伎樂 燃香油、酥(v.l. 蘇)燈 周匝常照明(v)
K.341.6 gandha-taila-(pradīpa~) ; Z.117b14 香油 ;
53b7 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油(p)
K.407.2 campaka-taila~ ; Z.125b14 衆華、香汁(←衆香、華汁) ;
53b7 ( not found at K.407.6 ; Z.125b15 衆香 ; )
53b9 一切衆生憙見菩薩………於日月淨明德佛前,以天寶衣而自纒身,灌諸香油,以神通力願,而自然身(p)
K.407.6 gandha-taila- ; =D1 etc. gandha-taila- ; R1(No.20)taila-; K’ taila-; Pk etc. taila-; O. *** ; Z.125b16 香油 ;
not found at HD.12.427. ; not found at DK.12.453. ; Krsh(1998), s.v. ;
54b23 若書是經卷,華、香、瓔珞、燒香、………、衣服、種種之燈、酥燈、油燈、諸香油燈、瞻蔔油燈、須曼那油燈、波羅羅油燈、婆利師迦油燈、那婆摩利油燈供養,所得功德亦復無量(p)
K.418.4 gandha-taila-pradīpa~ ; not found at Z.126c3 ;
59b23 燃種種燈───酥燈、油燈、諸香油燈、蘇摩那華油燈、瞻蔔華油燈、婆師迦華油燈、優鉢羅華油燈───(p)
HD.1.1655a(南朝宋代) ; DK.1.920d(法華義疏) ; Krsh(1998), s.v. ;
11c11 是華光佛滅度之後,正法住世三十二小劫;像法住世亦三十二小劫(p)
K.67.8 saddharmapratirūpaka~ ; Z.74b23 像法 ;
12a2 佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生 正法滅盡已 像法三十二(v)
K.69.1 pratirūpaka~ ; Z.74c20 do. ;
20c26 其佛當壽 十二小劫 正法住世 二十小劫 像法亦住 二十小劫 光明世尊 其事如是(v)
28c18 ( K.208.8 do. ; Z.97a8 do. ; )
28c25 國土之嚴淨 及諸神通力 菩薩聲聞衆 正法及像法 壽命劫多少 皆如上所説(v)
≠ K.209.2 saddharma-sthāna~ ; ≠? Lü.B-8 (Recto).2. sa[ddha]r(ma) ***naṃ ; = O. saddharma-pratirūpa~ ; cf. Krsh. 129 ; Z.97a16 雅典 ;
HD.7.1160a(敦煌變文集) ; DK.8.177d(西廂記) ;
2b22 諸菩薩、摩訶薩種種因緣、種種信解、種種相貌,行菩薩道(p)
HD.8.320a(晉代) ; not found at DK.7.1177. ;
15c19 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 ……… 口氣常臭 鬼魅所著 貧窮下賤 爲人所使 多病痟痩 無所依怙 雖親附人 人不在意(v)
HD.8.1269b(舊唐書) ; DK.8.859a(舊唐書) ;
45c2 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,……… 則爲以佛舍利起七寶塔,……… 衆鼓、伎樂、簫笛、箜篌、種種舞戲,以妙音聲歌唄讚頌,則爲於無量千萬億劫,作是供養已(p)
not found at K.338.11 ; Z.117a19 簫成(v.l. 簫、瑟) ;
48a12 象、馬、車、牛聲 鍾、鈴、螺、鼓聲 琴瑟、箜篌聲 簫笛之音聲 清淨好歌聲 聽之而不著(v)
HD.2.1607b(法華經) ; DK.4.76d(法華經) ;
7c28 鈍根樂小法 貪著於生死 於諸無量佛 不行深妙道 衆苦所惱亂(v)
K.45.9 hīna- ; Z.70a23 其有不(樂) ; cf. Krsh. 50 ;
17b20 我等以三苦故,於生死中,受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法(p)
K.109.2 do. ; not found at Z.80c27 ;
17b25 ( K.109.6 do. ; Z.81a4 下劣 ; )
17c2 佛知我等心樂小法,以方便力隨我等説(p)
not found at K.110.2 ; not found at Z.81a11 ;
17c5 我等昔來眞是佛子,而但樂小法(p)
K.110.5 hīna- ; Z.81a18 下賤怯弱 ;
17c7 佛………而昔於菩薩前毀呰聲聞樂小法者(p)
25c24 如來方便深入衆生之性,知其志樂小法,深著五欲,爲是等故,説於涅槃(p)
28a11 知衆樂小法 而畏於大智 是故諸菩薩 作聲聞緣覺(v)
HD.2.1600a(法華經) ; DK.4.59d(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
4a25 是時,日月燈明佛從三昧起,因妙光菩薩,説大乘經,名《妙法蓮華》,……… 六十小劫不起于座(p)
K.21.1 antarakalpa~ ; O. abhyantarakalpa~ ; Z.66b4 劫 ;
4a26 時會聽者亦坐一處,六十小劫身心不動,聽佛所説,謂如食頃(p)
K.21.3 do. ; O. abhyantarakalpa~ ; not found at Z.66b4 ;
4b7 ( K.21.17 do. ; O. abhyantarakalpa~ ; not found at Z.66b13 ; )
5a5 ( K.25.8 do. ; Z.67a22 中劫 ; )
11c5~6 華光佛壽十二小劫。除爲王子未作佛時。其國人民壽八小劫(p)
K.66.11~12 antarakalpa~ ... antarakalpa~ (= R(1987) etc.) ; O. abhyantarakalpa~ ... abhyantarakalpa~ ; Z.74b18~19 中劫……劫 ;
12a1 佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生(v)
K.68.11 antarakalpa- ; Z.74c17 中劫 ;
20c25 其佛當壽 十二小劫 正法住世 二十小劫 像法亦住 二十小劫 光明世尊 其事如是(v)
K.146.11 antaraka-kalpa~ ; O. etc. antara-kalpa~ ; Z.86c27 do. ;
HD.2.1616b(百喩經) ; DK.4.67a(法華經) ;
8a22 説佛智慧故 諸佛出於世 唯此一事實 餘二則非眞 終不以小乘 濟度於衆生(v)
K.46.14 hīnayāna~ ; Z.70b20 下劣乘 ;
8a26 ( K.47.4 do. ; not found at Z.70b25 ; )
10c6 我等同入法性。云何如來以小乘法而見濟度?(p)
K.60.9 hīna~ yāna~(v.l. hīnayāna~) ; Z.73b12 小乘 ;
18b13 ( not found at K.116.2 ; not found at Z.82b20 ; )
21a9 我等亦如是 毎惟小乘過 不知當云何 得佛無上慧(v)
K.147.9 hīnayāna~ ; Z.87a11 下劣乘 ;
37b23 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 貪著小乘 三藏學者 破戒比丘 名字羅漢 及比丘尼 好戲笑者(v)
K.279.3 vinaye-d-āgama(v.l.vinaye)-sthita~ ; O.āgame vinaye sthita~; F.āgame vinaye sthita~; Z.107c25 (除)立於法律 ;
54a22 ( K.416.2 Cakravāḍa~ ; O. *** ; not found at Z.126b3 ; )
HD.5.832b(弘明集) ; DK.5.941c(淨住子) ; Krsh(1998), s.v. ;
10b17 諸佛法如是 以萬億方便 隨宜而説法 其不習學者 不能曉了此(v)
HD.10.589b(大乘起信論) ; DK.11.224c(摩訶止觀) ; Krsh(1998), s.v. ;
8b16 此衆生 ………… 入邪見稠林 若有、若無等 依止此諸見 具足六十二 深著虛妄法 堅受不可捨 我慢自矜高 諂曲心不實(v)
9c2 我以佛眼觀 見六道衆生 ………… 不求大勢佛 及與斷苦法 深入諸邪見 以苦欲捨苦(v)
K.54.11 kudṛṣṭi-dṛṣṭi~ ; O. etc. kudṛṣṭa-dṛṣṭi~ ; Z.72a28 邪見 ;
11a10 我(i.e. Śāriputra)本著邪見 爲諸梵志師 世尊知我心 拔邪説涅槃(v)
11a12 ( K.62.15 dṛṣṭikṛta~ ; O. dṛṣṭigata~ ; Z.73c21 見行 ; )
20a19 (the Buddha)常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
K.129.2 dṛṣṭi-ṣṭhita~... vinaṣṭa-dṛṣṭi~ ; D1 etc. dṛṣṭi-sthita~ ... vinaṣṭa-dṛṣṭi~ ; O. dṛṣṭau sthita~... vinaṣṭa-dṛṣṭi~ ; Z.84b17 使住疑者 捨諸邪見 ;
28a19 ( K.204.4 dṛṣṭi- ; Z.96a27 邪見 ; )
36c10 (forest-dwelling monks) 誹謗説我惡 謂:“是邪見人 説外道論議”(v)
not found at K.273.3 ; not found at Z.107a16 ;
55c22 (sentient beings)無不孝父母,不敬沙門,邪見,不善心,不攝五情不?(p)
K.429.7 mithyāḍṛṣṭi~ ; O.mitthyāḍṛṣṭika~; R1(No.28)mitthyāḍṛṣṭika~; Z.127c28 隨(v.l. 墮)邪見 ;
60a2 我等是法王子,而生此邪見家(p)
not found at HD.10.589. ; not found at DK.11.224. ;
24c13 住於邪見法 不識善儀則 不蒙佛所化 常墮於惡道(v)
HD.10.594a(*[呂氏春秋]) ; not found at DK.11.225. ;
62a8 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 是人不爲三毒所惱,亦復不爲嫉妬、我慢、邪慢、增上慢所惱(p)
not found at HD.10.593. ; DK.11.225b(日本) ;
36b25 惡世中比丘 邪智心諂曲 未得謂爲得 我慢心充滿(v)
not found at HD.7.764. ; not found at DK.4.1199. ; Krsh(1998), s.v. ;
27a24 (the Buddha)見諸求道者 中路而懈廢 不能度生死 煩惱諸險道(v)
HD.7.764a(宋書) ; DK.4.1199c.懈倦(南史) ; Krsh(1998), s.v. ;
4a28 是時,衆中無有一人,若身若心而生懈惓(p)
K.21.4 (kāya-)klamatha~ (citta-)klamatha~ ; Z.66b6 疲厭……勞擾 ;
13a15 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………有大神力及智慧力,具足方便智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,利(J. 相)益一切(p)
K.77.9 aparikhinna-mānasa~ ; Z.75c15 道心無盡 ; cf. Krsh. 68 ;
20a20 (the Buddha)常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈惓(v)
not found at HD.7.764. ; not found at DK.4.1199. ; cf. HD.10.841b.退倦(敦煌變文集) ;
26a1 有一導師,……… 將導衆人,欲過此難。所將人衆中路懈退,白導師言:“我等疲極,而復怖畏,不能復進。……”(p)
HD.7.764a(宋書) ; not found at DK.4.1199. ;
17a18 其父見子,………… 右手執持除糞之器。状有所畏,語諸作人:“汝等勤作,勿得懈息。”(p)
K.106.7 mā tiṣṭhata ; O. mā ’satha ; not found at Z.80c6 ;
HD.7.374b(法華經) ; DK.4.939b(法華經; the definition given here is wrong) ;
8a14 此等聞得佛 大喜充遍身 佛知彼心行 故爲説大乘(v)
not found at HD.6.1076. ; DK.5.645b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
6a11 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸義趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.5 navayānasaṃprasthita~ ; Z.68b15 新學發意 ;
29c28 爾時,會中新發意菩薩八千人咸作是念:“我等尚不聞諸大菩薩得如是記。有何因緣而諸聲聞得如是決?”(p)
31c20 若有菩薩,聞是《法華經》,驚疑怖畏,當知是爲新發意菩薩(p)
HD.6.1438b(魏書) ; DK.6.620a(魏書) ; Krsh(1998), s.v. ;
3c4 四衆欣仰 瞻仁及我(v)
HD.1.1417b(隋書) ; DK.1.803c(楞嚴經) ;
43b22 衆生旣信伏 質直意柔軟 一心欲見佛 不自惜身命 時我及衆僧 倶出靈鷲山(v)
not found at K.324.3 ; not found at Z.114c16 ;
51a10 於時,增上慢四衆………見其得大神通力、樂説辯力、大善寂力,聞其所説,皆信伏隨從(p)
not found at HD.1.1423. ; not found at DK.1.799. ;
8a28 若人信歸佛 如來不欺誑 亦無貪嫉意 斷諸法中惡 故佛於十方 而獨無所畏(v)
HD.1.1422b(梁代) ; DK.1.800a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2b22 諸菩薩、摩訶薩種種因緣、種種信解、種種相貌,行菩薩道(p)
K.6.13 adhimukti- ; Z.63c14 解脱(?) ;
7c8 舍利弗! 汝等當一心信解,受持佛語(p)
K.44.3 śraddadhādhvaṃ(v.ll. śraddadhatha, śraddadhata) .... pattīyata avakalpayata ; O. śraddadhātu .... pattīyathâvakalpayathâdhimucyatā ; Z.70a3 當篤信 ;
16b6 告舍利弗 我説是相 求佛道者 窮劫不盡 如是等人 則能信解 汝當爲説 《妙法華經》(v)
not found at K.99.6 ; not found at Z.79c28 ;
16b7 《信解品》 (title)
K.120.9 Adhimukti-parivarta~ ; Z.80a4 《信樂品》 ;
19c13 如來……… 久默斯要 不務速説 有智若聞 則能信解 無智疑悔 則爲永失(v)
not found at K.125.11 ; not found at Z.83c21 ;
25b3 説是經時,十六菩薩沙彌皆悉信受。聲聞衆中亦有信解(p)
K.181.13 adhimuktavat~ ; O. adhimucyiṣuḥ .... adhimucyiṣu ; not found at Z.91c28 ;
25b21 是十六菩薩……… 一一菩薩所化六百萬億那由他恒河沙等衆生,世世所生與菩薩倶,從其聞法,悉皆信解(p)
not found at K.184.1 ; not found at Z.92a18 ;
25c21 若如來自知涅槃時到,衆又清淨,信解堅固,了達空法,深入禪定,便集諸菩薩及聲聞衆,………(p)
K.186.10 adhimukti- ; Z.92b19 信樂 ;
31c8 其有衆生求佛道者,若見,若聞是《法華經》,聞已,信解、受持者,當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.232.9 adhimucyanti ; Z.101c1 信樂 ;
42b2 汝等當信解如來誠諦之語(p)
K.315.2 abhiśraddadhadhvaṃ ; O.abhiśraddadhatha; F.abhiśraddadhatha; Z.113a24 當信 ;
44c21 ( K.332.7 adhimukti~ ; Z.116a29 快心篤信 ; )
45b24 又復如來滅後,若聞是經,而不毀呰,起隨喜心,當知已爲深信解相(p)
K.338.2 (adhyāśaya-)adhimukta~ ; O. (adhyāśayena) adhimukta~ ; Z.117a8 心所信樂 ;
46a21 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
K.342.3 adhimukti-(sāra~) ; Z.117b25 歡喜如(v.l. 而)信樂 ;
60a10 二子…………現如是等種種神變,令其父王心淨信解(p)
K.460.7 vinīta~ ; Z.131b8 開化 ;
60a18 二子………到其母所,合掌白母:“父王今已信解,堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。………”(p)
K.461.10 vinīta~ ; Z.131b18 化(父王),以造立心(無上正眞) ;
60b9 二子如是以方便力善化其父,令心信解,好樂佛法(p)
K.464.5 (tathāgataśāsane) vinīto ’vatāritaś ca paripācitaś ca ; O. ****paripācitaś câvatāritaś ca ; Z.131c19 化入(如來、至眞之法) ;
HD.1.1415a(陳代) ; DK.1.804a(陳代) ; Krsh(1998), s.v. ;
5c27 如是大果報 種種性相義 我及十方佛 乃能知是事 是法不可示 言辭相寂滅 諸餘衆生類 無有能得解 除諸菩薩衆 信力堅固者(v)
K.31.6 adhimukti~ ; Z.68a27 信樂 ;
41a22 汝今出信力 住於忍善中 昔所未聞法 今皆當得聞(v)
K.308.10 dhṛtimanta bhūtvā smṛtimanta ; Z.112a11 (皆)當強意 普存堅固 ;
HD.1.1418b(梁書) ; DK.1.801b(仁王經) ;
10b12 當來世惡人 聞佛説一乘 迷惑不信受 破法墮惡道(v)
not found at K.58.14 ; not found at Z.73a17 ;
10c10 然我等不解方便隨宜所説。初聞佛法,遇便信受,思惟:“取證”(p)
K.60.13 udgṛhītā dhāritā(D2 etc. -) ; not found at Z.73b16 ;
12c2 父雖憐愍,善言誘喩,而諸子等樂著嬉戲,不肯信受,不驚不畏,了無出心(p)
K.73.8 avabudhyante ; not found at Z.75b14 ;
13b19 若有衆生,内有智性(v.l. -),從佛、世尊聞法,信受,慇懃精進,欲速出三界,自求涅槃,是名聲聞乘(p)
K.80.4 abhiśraddadhanti ; O.abhiśraddadhāsyaṃti; Wi.40abhiśraddadhāsyaṃti; D1 abhiśraddadhāsyaṃti; Z.76a15 信樂 ;
13b22 若有衆生,從佛、世尊聞法,信受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘(p)
not found at K.80.10 ; not found at Z.76a19 ;
13b25 若有衆生,從佛、世尊聞法,信受,勤修精進,求一切智…………,度脱一切,是名大乘(p)
not found at K.81.3 ; not found at Z.76a23 ;
14c29 唯我一人(i.e. the Buddha) 能爲救護 雖復教詔 而不信受 於諸欲染 貪著深故(v)
15a6 汝舍利弗 我爲衆生 以此譬喩 説一佛乘 汝等若能 信受是語 一切皆當 成得佛道(v)
K.90.10 parigṛhṇathā ; O. pratigṛhṇathā ; Z.78a11 受 ;
15b10 ( K.93.4 abhiśraddadheta ; Z.78c1 信樂 ; )
15c17 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 諸根闇鈍 矬陋𤼣([=J, KS etc.]←攣[=G])躄 盲聾背傴 有所言説 人不信受 ……(v)
K.95.7 apratyanīyāś ca bhavanti loke ; Z.79a18 普世俗人 無用言者 ;
25b2 説是經時,十六菩薩沙彌皆悉信受。聲聞衆中亦有信解(p)
K.181.13 adhimuktavat~ ; O. adhimucyiṣuḥ .... adhimucyiṣu ; not found at Z.91c28 ;
25c26 如來方便深入衆生之性,……… 爲是等故,説於涅槃。是人若聞則便信受(p)
K.187.2 adhimucyante ; O. adhimucyaṃti ; Wi.68 adhimucyanti ; Z.92b25 歡喜信 ;
32a2 是諸化人聞法,信受,隨順不逆(p)
not found at K.235.3 ; Z.102a5 樂……愛喜(?) ;
32a9 欲捨諸懈怠 應當聽此經 是經難得聞 信受者亦難(v)
K.235.10 adhimukti~ ; Z.102a13 信 ;
40b9 此諸衆生始見我身,聞我所説,卽皆信受,入如來慧(p)
K.301.12 adhimucyante ; Z.111a12 信樂 ;
59c18 汝父信受外道,深著婆羅門法(p)
K.459.3 abhiprasanna~ ; O. prasanna~ ; Z.131a22 志存(外邪),信樂(梵志) ;
not found at HD.1.1423. ; DK.1.800a(日本) ; Krsh(1998), s.v. ;
43b27 餘國有衆生 恭敬信樂者 我復於彼中 爲説無上法(v)
HD.3.1118a(梁代) ; DK.4.786b(梁代) ; Krsh(1998), s.v. ;
49b29 婆羅門、居士、國内人民盡其形壽,隨侍供養(p)
HD.3.1116b(漢代) ; DK.4.786a(現代) ; Krsh(1998), s.v. ;
8c26 若人爲佛故 建立諸形像 刻彫成衆相 皆已成佛道(v)
25a5 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,識緣名色,……… 有緣生,生緣老、死、憂悲、苦惱。…………”(p)
K.179.5 saṃskāra~ ; Z.91c5 行 ;
25a8 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 無明滅,則行滅。行滅,則識滅。識滅,則名色滅。……”(p)
HD.3.907a(*[唐代]) ; not found at DK.10.143. ;
① “the range of contact, association”16a1 常處地獄 如遊園觀 在餘惡道 如己惡道 駝驢猪狗 是其行處 謗斯經故 獲罪如是(v)
K.96.12 pratiṣṭha tasya (← K.pratiṣṭhitasya) ; =O. pratiṣṭha tasya ; D2 pratiṣṭha tasya ; not found at Z.79b10 ;
② “right conduct”37a-15 (bodhisattvas)安住菩薩行處及親近處,能爲衆生演説是經(p)
K.275.7 ācāra- ; Z.107b-11 威儀 ;
37a-10 若菩薩、摩訶薩住忍辱地,柔和善順,而不卒暴,心亦不驚,又復於法無所行,而觀諸法如實相,亦不行,不分別,是名菩薩、摩訶薩行處(p)
K.275.11 ācāra~ ; Z.107b-7 do. ;
37b20 若有菩薩 於後惡世 無怖畏心 欲説是經 應入行處 及親近處(v)
K.278.10 ācāra- ; Z.107c21 威儀 ;
37c9 若有菩薩 於後惡世 無怖畏心 欲説是經 應入行處 及親近處 常離國王 及國王子 ……………… 入里乞食 將一比丘 若無比丘 一心念佛 是則名爲 行處近處 以此二處 能安樂説(v)
K.281.1 ācāra-(gocara~) ; Z.108a18 威儀 ;
37c13 (bodhisattvas)又復不行 上中下法 有爲無爲 實不實法 亦不分別 是男是女 不得諸法 不知不見 是則名爲 菩薩行處(v)
K.281.7 ācāra~ ; Z.108a24 威儀 ;
37c21 若有比丘 於我滅後 入是行處 及親近處 説斯經時 無有怯弱(v)
HD.3.915b(宋書) ; DK.10.140b(南史) ; Krsh(1998), s.v. ;
39c9 聞法爲人説 常有是好夢 又夢作國王 捨宮殿眷屬 及上妙五欲 行詣於道場(v)
HD.7.477b(後漢書) ; DK.4.1010b(後漢書) ;
19c28 根莖枝葉 華菓光色 一雨所及 皆得鮮澤 如其體相 性分大小 所潤是一 而各滋茂(v)
K.127.7 yathābalaṃ tā viṣayaś ca yādṛśo yāṣāṃ ca yad yādṛśakaṃ ca bījam ; O. yathābalaṃ ca viṣayaś ca yādṛśo yeṣāṃca yad yādṛśakaṃ ca bījam ; D1 yathābalaṃ te viṣayaś ca yādṛśo yeṣāṃca yat sādṛśakāś ca bījāḥ ; D4 yathābalaṃ tāviṣayaś ca yādṛśo yāṣāṃ ca yat sādṛśakāś ca bījam ; Z.84a17 從其種類 因本境界 ;
HD.7.478a(大智度論) ; DK.4.1008c(大智度論) ;
5c23 如是大果報 種種性相義 我及十方佛 乃能知是事(v)
K.31.2 yathā yad(v.l. tad; O.taṃ) yādṛśaṃ câpi(O.ca͡iva) lakṣaṇaṃ(O.°ṇāś) câsya yādṛśam ; O. yathā taṃ yādṛśaṃ ca͡iva lakṣaṇāś câsya yādṛśāḥ ; Z.68a23 諸相普具足 衆好亦如是 ;
HD.7.479a(法華經) ; DK.4.1010c(無量義經) ;
9b23 我以智慧力 知衆生性欲 方便説諸法 皆令得歡喜(v)
not found at HD.2.251. ; not found at DK.1.1003. ; cf. IQ.490c10 ;
37a-6 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;亦不親近諸有兇戲、相扠、相撲及那羅等種種變現之戲,………… 是名初親近處(p)
HD.2.251a(北史) ; DK.1.1003b(舊唐書) ; cf. Krsh(1998), s.vv. 兇嶮(xiōng xiǎn), 𣧑嶮(xiōng xiǎn) ;
37b22 (bodhisattvas)常離國王 及國王子 大臣官長 兇險戲者 及旃陀羅 外道梵志(v)
K.279.2 muṣṭika~ ; Z.107c23 惡害品 ;
37c4 (bodhisattvas)兇險相撲 種種嬉戲 諸婬女等 盡勿親近(v)
HD.2.469b.凶險(宋書) ; not found at DK.2.172. ; cf. HD.2.251a.兇險(北史) ; Krsh(1998), s.vv. 兇嶮(xiōng xiǎn), 𣧑嶮(xiōng xiǎn) ;
14a15 (In the house of the rich man)復有諸鬼 其咽如針 復有諸鬼 首如牛頭 或食人肉 或復噉狗 頭髮蓬亂 殘害凶(v.l. 兇[= J, KS etc.])險 飢渇所逼 叫喚馳走(v)
HD.1.1175b(*[魏志]) ; DK.1.666c(*[魏志]) ;
25b4 佛説是經,於八千劫未曾休廢,説此經已,卽入靜室,住於禪定八萬四千劫(p)
K.182.2 a-viśrānta~ ; O. a-viśrrāmamāṇa~ ; =Wi(Turf.).144? a-viśrrāmamāṇa~ ; Z.91c29 未曾休懈 ;
HD.1.1374b(唐代) ; DK.1.809c(清代) ;
8a12 我記如是人 來世成佛道 以深心念佛 修持淨戒故(v)
≠ K.46.5 viśuddha-rūpāya samanvita~ ; = O. viśuddha-śīlāya samanvita~ ; cf. krsh. 51 ; Z.70b7 行能具足 ;
HD.1.1373a(北周代) ; not found at DK.1.812. ;
7c25 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
not found at HD.1.1377. ; not found at DK.1.808. ;
20c15 迦葉 ………… 供養最上 二足尊已 修集([= FS; Ten.]←習)一切 無上之慧 於最後身 得成爲佛(v)
HD.1.1382b(舊唐書) ; not found at DK.1.808. ;
37b10 (bodhisattvas)常好坐禪,在於閑處,修攝其心(p)
≠ K.277.10 pratisaṃlapanaṃ sevate ; = D2 etc. pratisaṃlānaṃ sevate ; = O. pratisaṃlyānaṃ sevati ; = F. pratisalyānaṃ sevati ; =Lü.A-9 (Verso).1. pratisalyānaṃ sevati ; cf. Krsh. 164 ; Z.107c10 綢繆好習(?) ;
37c17 在於閑處 修攝其心 安住不動 如須彌山 觀一切法 皆無所有 猶如虛空 無有堅固 不生不出 不動不退 常住一相 是名近處(v)
K.281.13 ekāgracitta~ susamāhita~ (← hi samāhitaḥ [≠ MSS.]; cf. Krsh. 166) ; Z.108b2 心(常)專一 善修三昧 ;
HD.1.1372b(史記 etc.) ; DK.1.805d(史記 etc.) ;
15b1 若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行於道 離諸苦縛 名得解脱(v)
20b10 諸佛之法 常以一味 令諸世間 普得具足 漸次修行 皆得道果(v)
not found at K.131.1 ; not found at Z.84c29 ;
59b18 我等亦當身自擁護受持、讀誦、修行是經者,令得安隱,離諸衰患,消衆毒藥(p)
HD.1.1381a(抱朴子) ; DK.1.806a(漢書) ;
20b22 今爲汝等 説最實事 諸聲聞衆 皆非滅度 汝等所行 是菩薩道 漸漸修學 悉當成佛(v)
K.131.12 caranti ; Z.85a15 緣斯之行 ;
25a24 (the sixteen śrāmaṇeras said:)“世尊! 亦當爲我等説阿耨多羅三藐三菩提法。我等聞已,皆共修學”(p)
not found at HD.4.724. ; not found at DK.6.69. ; Krsh(1998), s.v. ;
12b16 其家廣大…………堂閣朽故,牆壁隤落,柱根腐敗,梁棟傾危(p)
K.72.4 cirakṛta~ ca jīrṇa~ ca ; Z.75b8 久故 ;
13a16 如來亦復如是,則爲一切世間之父,…………而生三界朽故火宅,爲度衆生生、老、病、死、憂悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,教化令得阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.77.9 jīrṇa- ; not found at Z.75c15 ;
14a18 是朽故宅 屬于(J. 於)一人(v)
K.85.4 vijarjara~ durbala~ itvara~(MSS. bhairava~) ; D1 vijarjara~ bhitvara~ itvara~ ; D2 vijarjara~ bhitvara~ itvara~ ; D3 vijarjara~ bhitvara~ itvara~ ; O. sujar- jjaraṃ bhijjati itvaraṃ ca ; cf. Krsh. 72 ; Z.77a2 室宅門戸 圮裂破折(←柝) ;
HD.4.725b(三國志) ; DK.6.70a(三國志) ; Krsh(1998), s.v. ;
16b13 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連………一心合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏,而白佛言:“我等居僧之首,年竝朽邁。………”(p)
K.100.8 jīrṇa~ vṛddha~ mahallaka~ ; Z.80a10 朽邁,年在老耄 ;
16b19 慧命須菩提、……… 摩訶犍目連 ……… 瞻仰尊顏,而白佛言:“………… 又今我等年已朽邁,於佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提,不生一念好樂之心。………”(p)
K.101.3 jarājīrṇa~ ; O. jarâbhibhūta~ jīrṇa~ ; Z.80a18 疲憊 ;
17c25 其父 ……… 豪富如是 有大力勢 而年朽邁 益憂念子 夙夜惟念 “死時將至 癡子捨我 五十餘年 庫藏諸物 當如之何?”(v)
53a5 ( K.404.1 Nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña ; Z.125a9 宿王華[v.l. 宿華王] ; )
HD.6.1458a.欻然(晉代) ; DK.6.628c.欻然(唐代) ; cf. IQ(Xy).81b-2 ; cf. IQ.486a1 ;
12b17 周匝倶時歘(v.l. 欻)然火起,焚燒舍宅(p)
HD.12.249b(現代) ; not found at DK.12.243. ; Krsh(1998), s.v. ;
46a23 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
HD.12.249b(翻譯名義集) ; DK.12.244a(翻譯名義集) ;
48b19 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、闍提華香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
K.360.4 sumanas~ ; Z.120a13 須曼 ;
48c15 是人鼻清淨 於此世界中 若香若臭物 種種悉聞知 須曼那、闍提 多摩羅、栴檀 沈水及桂香 種種華菓香(v)
not found at K.362.4. ; O. *** ; not found at Z.120b8 ;
54b24 若書是經卷,華、香、瓔珞、燒香、………、衣服、種種之燈、酥燈、油燈、諸香油燈、瞻蔔油燈、須曼那油燈、波羅羅油燈、婆利師迦油燈、那婆摩利油燈供養,所得功德亦復無量(p)
33a28 ( K.246.4 Sumeru ; O. etc. Sumeru-parvatarājan~ ; Z.103c5 須彌山王 ; )
HD.12.248a(佛國記) ; not found at DK.12.243. ;
54b4 又如一切凡夫人中,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛爲第一,此經亦復如是,一切如來所説、若菩薩所説、若聲聞所説諸經法中最爲第一(p)
not found at HD.12.248. ; not found at DK.12.243. ;
46c17 一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
HD.3.1414a(晉代) ; DK.3.998c(晉代) ; Krsh(1998), s.v. ;
15b9 汝舍利弗! 我此法印 爲欲利益 世間故説 在所遊方 勿妄宣傳(v)
not found at HD.3.1417. ; not found at DK.3.996. ;
28a24 今此富樓那 於昔千億佛 勤修所行道 宣護諸佛法(v)
not found at HD.3.1415. ; DK.3.996b(魏志) ;
42b23 佛告大菩薩衆:“諸善男子! 今當分明宣語汝等。……”(p)
K.317.5 ārocayāmi .... prativedayāmi ; Z.113b20 宣布詔(v.l. 語) ;
HD.9.1221a(法華經; the definition given here is wrong) ; not found at DK.10.1000. ; cf. Jízàng 474b5f. ; IQ(Xy).79b-6f. ; IQ.484a1f. ;
3a13 或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋 軒飾布施(v)
HD.7.780b(魏書) ; not found at DK.4.1224. ;
10a24 諸佛興出世 懸遠値遇難 正使出于世 説是法復難(v)
K.57.15 kadāci kahiṃci kathaṃci ; D2 etc. kadāci kiñcic ca kathaṃci ; Z.72c26 久久時時 ;
not found at HD.4.243. ; not found at DK.3.889. ; Krsh(1998), s.v. ;
12b4 是諸千二百心自在者昔住學地(p)
not found at HD.4.249. ; not found at DK.3.891. ; Krsh(1998)s.v. 學不學(xué bù xué) ; HD.7.155a.無學(法華玄贊) ;
1c-2 復有學、無學二千人(p)
K.2.9 śaikṣâśaikṣa~ ; not found at Z.63a15 ;
12b5 是學、無學人亦各自以(J. 已)離我見及有無見等,謂得涅槃(p)
K.71.1 do. ; Z.75a25 學諸所學(?) ;
29c1 爾時,學、無學聲聞弟子二千人皆從座起,偏袒右肩,到於佛前,一心合掌,瞻仰世尊(p)
K.215.9 do. ; not found at Z.98a6 ;
HD.9.595b(梁代) ; DK.9.967c(宋代) ; Krsh(1998), s.v. ;
53b6 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油(p)
not found at HD.9.595. ; not found at DK.9.967. ; cf. IQ.491b-1 ;
46a24 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
HD.2.1288b(後漢書) ; DK.4.37a(晉書) ; CY.476(三國志) ; Zhu 96(中本起經) ; Krsh(1998), s.v. ; GHX.670(莊子、風俗通義 etc.) ;
9c17 尋念過去佛 所行方便力 我今所得道 亦應説三乘(v)
not found at K.55.9 ; not found at Z.72b14 ;
26b13 東方諸世界 五百萬億國 梵宮殿光曜 昔所未曾有 諸梵見此相 尋來至佛所(v)
not found at K.191.1 ; Z.93a24 尋卽 ;
29a17 佛……教化我等,令發一切智心。而尋廢忘,不知不覺。旣得阿羅漢道,自謂滅度(p)
not found at K.211.9 ; not found at Z.97b15 ;
56c17 若復有人,臨當被害,稱觀世音菩薩名者,彼所執刀杖尋段段壞,而得解脱(p)
not found at HD.2.1290. ; not found at DK.4.38. ; Krsh(1998), s.v. ;
43b4 其父聞子,悉已得差,尋便來歸,咸使見之(p)
not found at HD.2.1292. ; not found at DK.4.38. ; Liŭ 1992: 226(三國志) ; Zhu 154(阿育王傳) ;
15c20 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 ……… 無所依怙 雖親附人 人不在意 若有所得 尋復忘失(v)
not found at HD.2.1289. ; not found at DK.4.38. ;
5a9 佛説是《法華》 令衆歡喜已 尋卽於是日 告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)
HD.2.1291a(百喩經) ; not found at DK.4.38. ; Krsh(1998), s.v. ;
27a10 導師作是念: “此輩甚可愍 如何欲退還 而失大珍寶?” 尋時思方便 “當設神通力” 化作大城郭 莊嚴諸舍宅(v)
not found at HD.2.1233. ; DK.3.272a(本草綱目) ; cf. IQ(Xy).91a9f. ; cf. IQ.492b18 ;
59b14 如殺父母罪 亦如壓油殃 斗秤欺誑人 調達破僧罪 犯此法師者 當獲如是殃(v)
not found at HD.3.544. ; not found at DK.2.1175. ; Krsh(1998), s.v. ;
45c7 以赤栴檀作諸殿堂三十有二,高八多羅樹,高廣嚴好(p)
not found at K.339.1 ; not found at Z.117a23 ;
46a20 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 ……… 百千衆住處 園林、諸浴池 經行及禪窟 種種皆嚴好(v)
K.341.14 bahu-rūpa-vicitrita~ ; O. bahū-rūpaka-vicitrita~ ; Z.117b22 采畫若干像 ;
47a18 脣、舌、牙齒悉皆嚴好(p)
K.350.11 sūkṣma-sujāta-(jihvā-dantôṣṭho bhavati) ; O. sumukho bhavati sujāta-(jihva-... danto bhavati biṃbôṣṭhaś ca bhavati) ; not found at Z.118b25 ;
not found at HD.3.548. ; DK.2.1178a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
2c12 以是因緣 地皆嚴淨 而此世界 六種震動(v)
K.9.1 śobhati ; Z.64a13 嚴淨巍巍 ;
3c8 佛放一光 ………… 示諸佛土 衆寶嚴淨 及見諸佛 此非小縁(v)
K.16.4 sucitra-citra~ ... upaśobhita~ ; O. śobhita~ ; Z.65c5 嚴淨 ;
21b6 其佛國土 嚴淨第一 衆生見者 無不愛樂 佛於其中 度無量衆(v)
K.149.11 sudarśanīya~ ; O. atidarśanīya~ ; Z.87b14 所在顯現 ;
28c24 國土之嚴淨 及諸神通力 菩薩聲聞衆 正法及像法 壽命劫多少 皆如上所説(v)
39c2 國土嚴淨 廣大無比 亦有四衆 合掌聽法(v)
HD.3.550(晉代) ; DK.2.1178c(北魏代) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b22 又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙 嚴飾國界 寶塔高妙 五千由旬 縱廣正等 二千由旬(v)
K.14.10 maṇḍita~ ; O. etc. maṇḍita~ ; H3(265) māpita~ ; Z.65b8 見尊戴(v.l. 遵戴) ; cf. Krsh. 33 ;
8c20 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校於諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at K.50.6 ; not found at Z.71a25 ;
9a1 若人爲佛故 建立諸形像 ……… 或以七寶成 鍮石(v.l. 鉐)、赤白銅 白鑞及鉛錫 鐵、木及與泥 或以膠漆布 嚴飾作佛像 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.51.2 darśanīya~ ; Z.71b12 妙(素帛) ;
11b21 其土平正,清淨嚴飾,安隱豐樂,天、人熾盛(p)
K.65.9 parama(v.l. -)-sudarśanīya~ pariśuddha~ ; O. citraṃ darśanīyaṃ paramayā śubha- varṇapuṣkalatayā samanvāgataṃ pariśuddhaṃ ; Z.74b5 威曜巍巍 ;
14c9 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 周匝欄楯 四面懸鈴 金繩交絡 眞珠羅網 張施其上(v)
not found at K.89.1 ; Z.77c9 嚴飾 ;
16c17 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。……… 覆以寶帳,垂諸華幡,香水灑地,散衆名華,羅列寶物,出内取與。有如是等種種嚴飾,威德特尊(p)
not found at K.103.4 ; not found at Z.80b15 ;
17a15 其父見子,愍而怪之。……… 卽脱瓔珞、細軟上服、嚴飾之具,更著麁弊、垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器(p)
K.106.4 mālyâbharaṇāni ; Z.80c5 瓔珞 ;
20c4 摩訶迦葉………得成爲佛。……… 國名光德。……… 國界嚴飾,無諸穢惡、瓦礫、荊棘、便利、不淨(p)
K.144.9 śuddha~ ; O. pariśuddha~ ; Z.86b27 甚爲清淨 ;
23b15 我等(i.e. Mahābrahmans)先世福 宮殿甚嚴飾 今以奉世尊 唯願哀納受(v)
K.166.9 vicitra-citra~ ; O. sucitra-citra~ ; Z.90a17 若干麗妙 ;
32b20 七寶塔………從地踊出,住在空中。……… 無數幢幡以爲嚴飾,垂寶瓔珞,寶鈴萬億而懸其上(p)
≠ K.239.4 pralambita~ ; = O. alaṃkṛta~ ; = D3 etc. alaṃkṛta~ ; cf. Krsh. 145 ; Z.102b26 懸 ;
not found at HD.11.12. ; not found at DK.10.382. ;
5c25 如是大果報 種種性相義 我及十方佛 乃能知是事 是法不可示 言辭相寂滅 諸餘衆生類 無有能得解(v)
not found at HD.11.11. ; not found at DK.10.382. ;
45b11 若有聞佛壽命長遠,解其言(J. 義)趣,是人所得功德無有限量,能起如來無上之慧(p)
HD.11.10b(唐代) ; DK.10.382b(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ;
15c17 其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 諸根闇鈍 矬陋𤼣([=J, KS etc.]←攣[=G])躄 盲聾背傴 有所言説 人不信受 ……(v)
21b24 ( = K.151.6 Jāmbūnadaprabhāsa ; ≠ O. Ja(ṃ)būnadaprrada ; Z.87c5 逮己[←還已]紫磨金色[cf. Krsh. 103~104] ; )
not found at HD.12.127. ; DK.11.752a(大智度論) ;
45b20 其地琉璃坦然平正,閻浮檀金以界八道,寶樹行列(p)
K.337.12 suvarṇa- ; Z.117a4 紫磨金色 ;
55b19 妙音菩薩………化作八萬四千衆寶蓮華,閻浮檀金爲莖,白銀爲葉,金剛爲鬚,甄叔迦寶以爲其臺(p)
HD.6.107a(晉代) ; DK.7.217d(法華經) ; IQ(Xy).81b1 ; Krsh(1998), s.v. ;
11b5 聞佛柔軟音 深遠甚微妙 演暢清淨法 我心大歡喜 疑悔永已盡 安住實智中(v)
not found at K.64.4 ; not found at Z.74a17 ;
20a12 我爲世尊 ……… 以一妙音 演暢斯義 常爲大乘 而作因緣(v)
28b2 (Pūrṇa)演暢如是義 教諸千億衆 令住大乘法 而自淨佛土(v)
HD.6.107a(晉書) ; DK.7.217c(周書) ; Krsh(1998), s.v. ;
4b7 佛滅度後,妙光菩薩持《妙法蓮華經》,滿八十小劫爲人演説(p)
K.21.18 saṃprakāśitavān ; O. saṃprakāśayāmāsa ; not found at Z.66b13 ;
4b23 ( K.23.5 deśeti ; Z.66b29 講説 ; )
8c5 過去無數劫 無量滅度佛 ……… 如是諸世尊 種種緣譬喩 無數方便力 演説諸法相(v)
K.49.5 prakāśita~ ; Z.71a6 do. ;
10c25 我(i.e. Śāriputra)等亦佛子 同入無漏法 不能於未來 演説無上道(v)
K.61.13 deśayiṣyāmi ; Z.73c2 追悔 ;
19a-6 如來是諸法之王。若有所説,皆不虛也。於一切法,以智、方便而演説之(p)
K.121.6 upanikṣipati ; not found at Z.83b5 ;
20a2 佛亦如是 出現於世 譬如大雲 普覆一切 旣出于世 爲諸衆生 分別演説 諸法之實(v)
K.127.10 bhāṣati ... darśayate ; O. bhāṣati ... darśayi ; Z.84a21~22 説…… 示 ;
34a21 若立有頂 爲衆演説 無量餘經 亦未爲難(v)
HD.7.1216a(圓覺經) ; DK.8.215a(圓覺經) ; Krsh(1998), s.v. ;
51a5 常不輕………具聞威音王佛先所説《法華經》………。卽得如上眼根清淨、耳、鼻、舌、身、意根清淨(p)
K.379.10 cakṣus~ ; Z.123a16 (淨)眼 ;
54c6 女人………得菩薩神通無生法忍。得是忍已,眼根清淨。以是清淨眼根見七百萬二千億那由他恒河沙等諸佛如來(p)
HD.7.1211b(後漢書) ; DK.8.216c(北史) ; Krsh(1998), s.v. ;
62a22 若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣,平鼻,手脚繚戾,眼目角睞,身體臭穢,惡瘡、膿血、水腹、短氣,諸惡重病(p)
HD.1.943b(唐代) ; DK.2.664a(中庸、墨子) ;
42c27 薄德之人……… 若見如來常在不滅,便起憍恣,而懷厭怠(p)
K.319.8 kilīkṛta-saṃjñā(v.l. kiṇīkṛta-saṃjñā) bhaveyur ; O. gāḍhīkṛta-saṃjñino bhaveyur ; H3(268) kāṭhi(ṇī-kṛtasaṃ)jñino bhaveyu ; Z.114a1 發忨忨疾獲之想(?) ;
HD.1.943b(唐代) ; DK.2.663b(唐代) ;
12b23 諸子等於火宅内樂著嬉戲,不覺不知,不驚不怖。火來逼身,苦痛切己。心不厭患,無求出意(p)
K.72.15 na duḥkham manasikurvanti ; O. na cêdaṃ mahādaghaduḥkhaṃ manasikurvaṃti ; not found at Z.75b12 ;
HD.1.946a(宋代) ; DK.2.664c(唐代) ;
47b6 世皆不牢固 如水沫泡、焰 汝等咸應當 疾生厭離心(v)
K.351.8 nirvidyathā ; O. nirbhidyathā ; Z.118c13 (速)令逮及 於滅度事 ;
HD.3.1486a(法華經) ; DK.3.1019b(法華經) ;
26c16 是諸沙彌等 ……… 各各坐法座 説是大乘經 於佛宴寂後 宣揚助法化(v)
HD.3.1487b(大唐西域記) ; not found at DK.3.1019. ;
3a28 又見菩薩 寂然宴默 天龍恭敬 不以爲喜(v)
not found at HD.12.564. ; not found at DK.12.412. ; cf. HD.6.1180a.肴膳(漢代) ; IQ(Xy).79c8f.肴膳 ; IQ.484a10.肴膳 ;
3b9 或見菩薩 餚饍飮食 百種湯藥 施佛及僧 ………… 如是等施 種種(←果[a misprint of the Taishō Edition])微妙 歡喜無厭 求無上道(v)
K.13.12 khādya~ ca bhojya~ ca ; not found at Z.65a15 ;
29b3 譬如貧窮人 往至親友家 其家甚大富 具設諸餚饍(v)
HD.12.564a(唐代) ; not found at DK.12.412. ; Krsh(1998), s.v. ; IQ(Xy).87b12.肴饌 ; IQ.489c-5.肴饌 ; HD.6.1180a.肴饌(魏代) ;
31a7 其有讀誦《法華經》者,………… 華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供而供養之(p)
K.227.12 khādya-bhojya- ; O. khādya~ bhojya~ ; Z.100c22 甘饍 ;
HD.4.1292a(最勝王經) ; DK.6.515d(最勝王經) ;
4a20 爾時,會中有二十億菩薩樂欲聽法(p)
K.20.13 dhārmaśravaṇikās ; O. dharmaśravaṇāya ; not found at Z.66a28 ;
not found at HD.8.760. ; not found at DK.10.309. ; Liŭ 1992: 132(三國志、列女傳 etc.) ; ZHYL.431~432(百喩經 etc.) ; ZXYL.576(百喩經、顔氏家訓) ;
6a23 舍利弗!當知 諸佛語無異 於佛所説法 當生大信力 世尊法久後 要當説眞實(v)
55b8 ( K.425.6 Bhaiṣajya-rāja-samudgata ; Z.127b8 超藥 ; )
60c27 ( K.470.11 Bhaiṣajya-samudgata ; O. *** ; Z.132c12 do. ; )
HD.10.404a(百喩經) ; DK.11.432c(祖庭事苑) ; cf. IQ(Xy).83a13f. ; cf. Kuījī 758c1f. ; cf. Brough 1975: 583-584 = 1996: 435-436 ;
13c28 狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉(v)
K.83.10 śṛgāla~ ; Z.76c2 師子 ; cf. Krsh. 70 ;
14a27 野干之屬 竝已前死 諸大惡獸 競來食噉 臭烟熢㶿 四面充塞(v)
K.85.13 bheruṇḍakā(v.l.bheruṇḍān) ; O. bahu bhairavā ; Wi.42 bahu bhairavī ; Z.77a14 強猛之衆 ;
14b12 (In the house of the rich man)惡鬼、毒蟲 災火蔓延 衆苦次第 相續不絶 毒蛇、蚖蝮 及諸夜叉 鳩槃茶鬼 野干、狐狗 雕鷲、鵄梟 百足之屬 飢渇惱急 甚可怖畏 此苦難處 況復大火(v)
15c2 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 若狗、野干 其形(←影[a misprint of the Taishō Edition])𩑔痩 黧黮疥癩 人所觸嬈(v)
HD.2.356b(維摩詰經) ; DK.3.354d(一切經音義) ;
4c10 及見諸天、人 龍神、夜叉衆 乾闥、緊那羅 各供養其佛(v)
11a16 若得作佛時 具三十二相 天、人、夜叉衆 龍神等恭敬 是時乃可謂 永盡滅無餘(v)
K.63.1 -yakṣa- ; not found at Z.73c25 ;
12a8 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大衆見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
14b11 (In the house of the rich man)惡鬼、毒蟲 災火蔓延 衆苦次第 相續不絶 毒蛇、蚖蝮 及諸夜叉 鳩槃茶鬼 野干、狐狗 雕鷲、鵄梟 百足之屬 飢渇惱急 甚可怖畏 此苦難處 況復大火(v)
32b11 若人在空閑 我遣天龍王 夜叉鬼神等 爲作聽法衆(v)
K.237.12 do. ; not found at Z.102b14 ;
48a1 ( K.356.9 yakṣa- ; Z.119b19 鬼 ; )
56c18 若三千大千國土滿中夜叉、羅刹欲來惱人,………(p)
not found at HD.2.356. ; not found at DK.3.355. ;
59b7 若夜叉,若羅刹,若餓鬼,若富單那,若吉遮(v.l. 蔗),若毘陀羅,若犍馱,若烏摩勒伽,若阿跋摩羅,若夜叉吉遮(v.l. 蔗),若人吉遮(v.l. 蔗),……………亦復莫惱(p)
HD.4.1169a(大唐西域記) ; DK.6.469c(寶積經) ;
4c7 佛放眉間光 …… 此光照東方 萬八千佛土 示一切衆生 生死業報處(v)
K.24.2 cyutôpapāda~ ; O. cyutôpapatti~ ; H6(299) cyutôpapatti~ ; = Wi.28 cyutôpapatti~ ; Z.66c19 終始根原 ;
30c25 是人自捨清淨業報,於我滅度後,愍衆生故,生於惡世,廣演此經(p)
≠ K.226.9 dharmâbhisaṃskāra~ ; ≒ O. karmâbhisaṃskāra~ ; ≒Lü. karmâbhisaṃskāra~ ; ≒ H4(276) karmâbhisaṃskāra~ ; Z.100c8 (造微妙)行。因所作行(≒ O etc.; cf. Krsh. 137) ;
HD.4.1170b(維摩經) ; DK.6.468c(維摩經、法華經) ;
2c17 從阿鼻獄 上至有頂 諸世界中 六道衆生 生死所趣 善惡業緣 受報好醜 於此悉見(v)
HD.9.455b(2)(南朝陳代) ; DK.9.770.* ;
55c11 是菩薩目如廣大青蓮華葉(p)
≠ K.428.8 (nīlôtpala-)padma- ; = K’ (nīlôtpala-)patra- ; = C1 (nīlôtpala-)patra- ; = C2 (nīlôtpala-)patra- ; O. *** ; cf. Krsh. 226 ; not found at Z.127c17 ;
HD.1.48b(梁代; 仁王般若波羅蜜經) ; DK.1.49b(仁王般若波羅蜜經) ;
30c5 如是等類咸於佛前聞《妙法華經》一偈一句,乃至一念隨喜者,我皆與授記:“當得阿耨多羅三藐三菩提”(p)
60b28 ( K.465.6 Sarva-guṇâlaṃkāra-vyūha ; Z.132a4 衆德本嚴淨[三昧正定] ; )
HD.1.12a(四十二章經) ; DK.1.37a(倶舎論) ;
13b25 若有衆生,………… 勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,………… 度脱一切,是名大乘(p)
K.81.1 sarvajña-jñāna~ ; Z.76a21 諸通慧 ;
16a27 若有比丘 爲一切智 四方求法 合掌頂受 但樂受持 大乘經典 乃至不受 餘經一偈 如是之人 乃可爲説(v)
K.98.9 sarvajña-bhāva~ ; O. sarvajña-yāna~ ; Wi.47 sarvajña-yāna~ ; Z.79c16 佛 ;
27b4 今爲汝説實 汝所得非滅 爲佛一切智 當發大精進(v)
= K.198.6 sarvajña-jñāna~ ; ≠ O. sarvajña-yāna~ ; Z.94b13 一切敏(v.l. 愍)慧 ;
27b5 汝證一切智 十力等佛法 具三十二相 乃是眞實滅(v)
= K.198.7 sarvajña-jñāna~ ; ≠ O. sarvajña-yāna~ ; cf. Krsh. 122 ; Z.94b14 諸通慧 ;
not found at HD.1.12. ; DK.1.37b(法華經) ;
19a-6 如來是諸法之王。……… 其所説法皆悉到於一切智地(p)
HD.1.12b(大智度論) ; DK.1.37a(大智度論) ;
3c26 爾時,有佛,………… 爲諸菩薩,説應六波羅蜜,令得阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智(p)
K.18.1 sarvajña-jñāna- ; not found at Z.65c25 ;
7b7 是諸衆生從諸佛聞法,究竟皆得一切種智(p)
K.41.5 sarvajñatā- ; O. sarvajña-jñāna- ; Z.69c12 諸通慧 ;
7b21 ( K.42.16 sarvajñatā- ; O. sarvajña-jñāna- ; Z.69c16 do. ; )
19b24 如來説法一相、一味。所謂解脱相、離相、滅相、究竟至於一切種智(p)
K.124.3 sarvajña-jñāna- ; Z.83c5 do. ;
19c6 佛知是已,觀衆生心欲,而將護之。是故,不卽爲説一切種智(p)
K.125.1 sarvajña-jñāna~ ; Z.83c14 do. ;
38a7 有所難問,不以小乘法答。但以大乘而爲解説,令得一切種智(p)
K.283.4 buddha-jñāna~ ; Z.108b26 佛慧 ;
38b8 ( K.285.9 anuttara~ samyaksaṃbodhi~ ; Z.109a8 無上正眞之道 ; )
45b16 ( K.337.8 buddha-jñāna- ; O. buddha-jñāna-darśana- ; Z.116c28 如來慧見 ; )
36a21 ( K.269.1 Sarvasattvapriyadarśana ; Z.106b25 一切衆生咸敬 ; )
HD.1.64b(法華經) ; DK.1.31b(法華經) ;
9b7 未來世諸佛 雖説百千億 無數諸法門 其實爲一乘(v)
= K.53.6 ekayāna~ ; ≠ O. buddhayāna~ ; cf. Krsh. 58 ; Z.71c29 諸佛正教 ;
9b9 諸佛兩足尊 知法常無性 佛種從緣起 是故説一乘(v)
10b11 當來世惡人 聞佛説一乘 迷惑不信受 破法墮惡道(v)
K.58.13 yāna~ ... eka~ ; Z.73a16 一乘之教 ;
not found at K.110.7 ; Z.81a19 方等大法 ;
52b28 能持是經者 ……… 如日月光明 能除諸幽冥 斯人行世間 能滅衆生闇 教無量菩薩 畢竟住一乘(v)
not found at HD.1.64. ; not found at DK.1.31. ; Krsh(1998), s.v. ;
8b28 我有方便力 開示三乘法 一切諸世尊 皆説一乘道(v)
K.48.14 eka~ ... yāna~ ... naya~ ... eka~ ; Z.70c27 其乘有一 亦不非一 ;
10b5 普告諸大衆 但以一乘道 教化諸菩薩 無聲聞弟子(v)
K.58.8 agrabodhi~ ; Z.73a10 尊佛道 ;
10b14 有慚愧清淨 志求佛道者 當爲如是等 廣讚一乘道(v)
K.59.2 eka~ yāna~ ; Z.73a19 大覺乘 ;
19a11 隨諸衆生 宿世善根 又知成熟 未成熟者 種種籌量 分別知已 於一乘道 隨宜説三(v)
not found at HD.1.64. ; not found at DK.1.31. ;
8a17 十方佛土中 唯有一乘法 無二亦無三 除佛方便説 但以假名字 引導於衆生(v)
K.46.11 eka~ ... yāna~ ; Z.70b15 佛道有一 ;
8c6 是諸世尊等 皆説一乘法 化無量衆生 令入於佛道(v)
HD.1.19b(漢代) ; DK.1.31d(漢代) ; Krsh(1998), s.v. ;
45a21 持此一心福 願求無上道 我得一切智 盡諸禪定際(v)
not found at HD.1.1350. ; not found at DK.1.759. ;
13b16 此三乘法皆是聖所稱歎,自在,無繫,無所依求(p)
∈ K.79.12 akṛpaṇam ; cf. Skt. √kṛp “laments, implores” ; not found at Z.76a11 ;
HD.9.23a(法華經) ; not found at DK.10.171. ; cf. Zhìyǐ 68b15f. ; Jízàng 524a22, 571b6f. ; Kuījī 747b26f. ; IQ(Xy).81c9f. ; IQ.486a7f. ; DB.99(敦煌變文 etc.; the definition given here is wrong) ; Krsh. 297 ; Zhu 216~217(支婁迦讖譯《屯眞陀羅所問寶如來經》 etc.; the definition given here is wrong) ; DWYC.369(敦煌變文 etc.; the definition given here is wrong) ; Karashima 1997: 30~31 ;
12b24 是長者作是思惟:“我身手有力,當以衣裓、若以几(←机)案,從舍出之。”(p)
K.73.2 utsaṅga~ ; not found at Z.75b14 ;
23a28 五百萬億國土諸梵天王與宮殿倶,各以衣裓盛諸天華,共詣西方推尋是相(p)
not found at K.165.5 ; not found at Z.90a2 ;
23c4 ( not found at K.168.12 ; not found at Z.90b13 ; )
24a13 ( not found at K.172.3 ; not found at Z.90c24 ; )
24b21 ( not found at K.175.11 ; Z.91a27 -[cf. Krsh. 112] ; )
HD.9.1440a(唐代) ; DK.11.393b(no indications of the source) ;
15c21 若修醫道 順方治病 更增他疾 或復致死 若自有病 無人救療 設服良藥 而復增劇(v)
≠ K.96.1 labhanti auṣadhaṃ ; ≒ R(1990) karonti bhaiṣajaṃ ; not found at O. ; Z.79a24 (假使)呼醫 合諸方藥 ;
not found at HD.3.1376. ; not found at DK.3.986. ; WFX.408(南朝宋代) ;
12a6 華光佛所爲 其事皆如是 其兩足聖尊 最勝無倫匹 彼卽是汝身 宜應自欣慶(v)
K.69.3 prahṛṣṭa ... bhavasva ; O. bhohi ; Z.74c23 且當自慶 ;
59c17 此佛於一切天人衆中説《法華經》,宜應聽受(p)
K.459.1 śravaṇāya gamiṣyāvaḥ ; O. etc. śravaṇāya gamiṣyāmaḥ ; Z.131a21 當奉覲,聽(《正法華》) ;
not found at HD.8.514. ; not found at DK.7.1152. ;
5b22 諸求三乘人 若有疑悔者 佛當爲除斷 令盡無有餘(v)
K.28.11 saṃdehagati~ .... saṃśaya~ ... vicikitsā~ ; O. saṃdehagata~ .... saṃśaya~ ... vicikitsā~ ; Z.67c26 (志懷)狐疑 (而有)猶豫 ;
10c12 我(i.e. Śāriputra)………而今從佛聞所未聞、未曾有法,斷諸疑悔,身意泰然,快得安隱(p)
not found at K.61.1 ; not found at Z.73b17 ;
11a19 佛於大衆中 説我當作佛 聞如是法音 疑悔悉已除(v)
11b6 聞佛柔軟音 深遠甚微妙 演暢清淨法 我心大歡喜 疑悔永已盡 安住實智中(v)
K.64.5 -saṃśaya~ vicikitsā~ ; Z.74a18 猶預……沈吟 ;
12b2 我今無復疑悔,親於佛前(J.-)得受阿耨多羅三藐三菩提記(p)
K.70.11 niṣkāṅkṣo ’smi ... vigatakathaṃkatho ; Z.75a20 無結,狐疑已除 ;
12b8 善哉,世尊! 願爲四衆説其因緣,令離疑悔(p)
K.71.4 kaukṛtya- ; Z.75a28 疑網 ;
19c13 如來……… 久默斯要 不務速説 有智若聞 則能信解 無智疑悔 則爲永失(v)
K.125.12 kāṅkṣāṃ kuryuḥ ; O. kurveya ; Z.83c22 懷狐疑 ;
38b6 (bodhisattvas)若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷求聲聞者,求辟支佛者,求菩薩道者,無得惱之,令其疑悔,語其人言:“汝等去道甚遠。終不能得一切種智。……”(p)
K.285.9 kaukṛtyam upasaṃharati ; Z.109a8 心爲躊躇 ;
38b24 若欲説是經 …… 不輕蔑於人 亦不戲論法 不令他疑悔 云:“汝不得佛”(v)
K.287.2 kaukṛtya- ; F. kokutya- ; Z.109a26 沈吟 ;
41a21 當精進一心 我欲説此事 勿得有疑悔 佛智叵思議(p)
K.308.9 viṣādaṃ kurutha ; O. kuruta ; F. kuruta ; D3 etc. kuruta ; not found at Z.112a10 ;
45a27 若人悉無有 一切諸疑悔 深心須臾信 其福爲如此(v)
HD.8.517a(唐代) ; not found at DK.7.1153. ; Krsh(1998), s.v. ;
6b22 無漏諸羅漢 及求涅槃者 今皆墮疑網 “佛何故説是?”(v)
K.34.13 saṃśaya- ; Z.68c26 疑 ;
10a20 菩薩聞是法 疑網皆已除 千二百羅漢 悉亦當作佛(v)
K.57.11 kāṅkṣā~ ; not found at Z.72c21 ;
10c17 我(i.e. Śāriputra)聞是法音 得所未曾有 心懷大歡喜 疑網皆已除(v)
K.61.7 kathaṃkathā~ ; not found at Z.73b20 ;
10a5 (the Buddha) 卽趣波羅柰 諸法寂滅相 不可以言宣 以方便力故 爲五比丘説 是名轉法輪(v)
K.56.10 upāyena ; Z.72c6 善權法 ;
61c14 我今以(v.l. 已)神通力故守護是經,於如來滅後,閻浮提内廣令流布,使不斷絶(p)
K.479.7 adhiṣṭhāsyāmi(v.l. adhiṣṭhihāmi) ... adhiṣṭhānena ; O. adhiṣṭhahāmi ... adhiṣṭhānena ; Z.133c9 建立(是經),用(吾←五[cf. Krsh. 248])弘意 ;
not found at HD.1.1085. ; not found at DK.1.621. ; ZHYL.437(生經、捜神記 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
19a2 世尊大恩 ……… 誰能報者………… 牛頭栴檀 及諸珍寶 以起塔廟 寶衣布地 如斯等事 以用供養 於恒沙劫 亦不能報(v)
not found at K.119.10 ; not found at Z.83a16 ;
21c20 是大目犍連………諸佛滅後,各起塔廟。……… 衆華、瓔珞、塗香、末香、燒香、繒蓋、幢幡以用供養(p)
HD.4.70 ; DK.4.383 ; Krsh(1998), s.v. ; Karashima 1998b: 50(正法華經) ; Liŭ 1998: 54f.(百喩經), 97~98(百喩經) ;
4a7 是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆爲法師已,於千萬佛所殖諸善本(p)
K.19.9 abhūvan ; O. babhūvuḥ ; H3(267) abhūṣi ; Z.66a15 爲 ;
4a10 日月燈明佛説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念。説是經已,卽於大衆中結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動(p)
K.19.12 bhāṣitvā ; Z.66a18 講演 ;
4b5 佛授記已,便於中夜入無餘涅槃(p)
not found at K.21.15 ; Z.g66b13 (授決)已 ;
4b10 是諸王子供養無量百千萬億佛已,皆成佛道(p)
K.22.2 satkṛta~ ; Z.66b16 供養奉侍 ;
4b29 佛説此經已 卽於法座上 加趺坐三昧 名無量義處(v)
K.23.11 bhāṣiya ; Z.66c8 説……已 ;
5a8 佛説是《法華》 令衆歡喜已 尋卽於是日 告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)
K.25.11 praharṣayitvā ; Z.67a26 歡喜 ;
5a29 是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)
K.27.1 satkāru .... kṛto ; Z.67b22 至心供養 ;
5c21 於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
K.30.15 cīrṇāya (caryāyāṃ) ; Z.68a20 學(佛道業) ;
7c23 衆生心所念 種種所行道 若干諸欲性 先世善惡業 佛悉知是已 以諸緣、譬喩 言辭、方便力 令一切歡喜(v)
K.45.3~4 jāniya .... viditva ; not found at Z.70a17 ;
8b26 佛子行道已 來世得作佛(v)
K.48.12 (caryāṃ ....) pūrayi ; not found at Z.70c25 ;
8c15 諸佛滅度已 若人善軟心 如是諸衆生 皆已成佛道(v)
K.50.1 parinirvṛta~ ; Z.71a18 滅度 ;
8c17 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.3 parinirvṛta~ ; Z.71a22 及滅度者 ;
9b11 是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
K.53.10 buddhāś (ca bodhiṃ) ; O. buddhyitvā ; Lü.A-3 (Recto).8. [bu]ddhāna ; not found at Z.72a6 ;
10a3 (the Buddha) 復作如是念: “我出濁惡世 如諸佛所説 我亦隨順行” 思惟是事已 卽趣波羅柰(v)
12a2 佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生 正法滅盡已 像法三十二(v)
K.69.1 (saddharmi) kṣīṇe ; Z.74c19 滅盡之後 ;
12b29 是長者……復更思惟:“………… 我當爲説怖畏之事。此舍已燒,宜時疾出。無令爲火之所燒害。” 作是念已,如所思惟,具告諸子:汝等速出!”(p)
K.73.5 pratisaṃkhyāya ; not found at Z.75b14 ;
14b7 是時宅主 在門外立 聞有人言: “汝諸子等 先因遊戲 來入此宅 稚小無知 歡娯樂著” 長者聞已 驚入火宅 方宜救濟 令無燒害(v)
K.86.7 śrutvā ; D3 śrutvāna ; Z.77a24 聽察 ;
19b19 是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法(p)
not found at K.123.9 ; not found at Z.83b29 ;
19b20 旣聞法已,離諸障礙。於諸法中,任力所能,漸得入道(p)
19c5 佛知是已,觀衆生心欲,而將護之。是故,不卽爲説一切種智(p)
K.124.10 viditvā ; Z.83c11 見(一味)已 ;
20b26 爾時,世尊説是偈已,告諸大衆,唱如是言:“我此弟子摩訶迦葉………”(p)
K.144.1 bhāṣitvā ; Z.86b19 説 ;
22a1 大目犍連 捨是身已 得見八千 二百萬億 諸佛世尊 爲佛道故 供養恭敬(v)
K.154.5 jahitva ; Z.88a18 棄捐 ;
22b20 其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K.159.1 prabhañjayitvā(v.l. prabhaktvā) parājayitvā ; O. prabhaṃjitvā parājinitvā ; Z.89a6 降 ;
22c10 其祖轉輪聖王………到已,頭面禮足,繞佛畢已,一心合掌,瞻仰世尊(p)
K.161.3 upasaṃkramya ; O. upasaṃkrramitvā ; Wille 1998a. 248. **pasaṃ[kramitvā] ; not found at Z.89a24 ;
22c28 十六王子偈讚佛已,勸請世尊轉於法輪(p)
K.162.8 abhiṣṭutya ; D1 abhiṣṭutvā ; D4 abhiṣṭutvā) ; O. abhistavitvā ; Wi.58 etc. abhistavitvā ; Z.89b18 宣揚已竟 ;
23b6 諸梵天王……… 華供養已,各以宮殿奉上彼佛(p)
K.165.13 abhyavakīrya ; O. abhyavakiritvā ; not found at Z.90a8 ;
25b4 佛説是經,於八千劫未曾休廢,説此經已,卽入靜室,住於禪定八萬四千劫(p)
K.182.2 bhāṣitvā ; Z.91c29 説(斯經)已 ;
26c11 彼佛説經已 靜室入禪定 一心一處坐 八萬四千劫(v)
K.193.9 bhāṣiya ; Z.93c5 適説 (斯之經典) ;
27a14 導師 …… 化作大城郭 …… 卽作是化已 慰衆言:“勿懼 汝等入此城 各可隨所樂”(v)
K.197.1 kṛtvā ; not found at Z.94a19 ;
27b8 諸佛之導師 爲息説涅槃 旣知是息已 引入於佛慧(v)
K.198.10 viśrānta jñātvāna(←jñātvā na) ; Z.94b18 適得休息 ;
29a8 其人醉臥,都不覺知,起已,遊行,到於他國(p)
29b11 與珠之親友 後見此貧人 苦切責之已 示以所繫珠(v)
K.213.4 paribhāṣayitvā ; not found at Z.97c12 ;
31c7 其有衆生求佛道者,若見,若聞是《法華經》,聞已,信解、受持者,當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.232.9 śrutvā ; not found at Z.101c1 ;
50a21 解是義已,能演説一句、一偈,至於一月、四月乃至一歳(p)
K.372.2 avabudhya ; O. paribuddhvā ; Z.122a20 以弘覺了 ;
51a6 常不輕………得是六根清淨已,更增壽命二百萬億那由他歳,廣爲人説是《法華經》(p)
K.379.12 saha-pratilabdhābhir viśuddhibhiḥ (v.l.saha-pratilabdhābhiś cābhir viśuddhibhiḥ) ; Z.123a17 已獲斯淨 ;
52a8 彼諸衆生聞虛空中聲已,合掌向娑婆世界,………(p)
not found at HD.4.72. ; not found at DK.4.384. ; cf. Krsh(1998), s.v. 曾已(céng yǐ) ;
2b28 是文殊師利法王之子已曾親近供養過去無量諸佛,必應見此希有之相(p)
K.7.9 (pūrvajina-)kṛtâdhikāro .... (bahubuddha-)paryupāsitaḥ ; Z.63c21 所作已辦,靡所不達,供養(過去無數諸佛) ;
15b11 若有信受 此經法者 是人已曾 見過去佛 恭敬供養 亦聞是法(v)
25a19 十六王子皆以童子出家,而爲沙彌。諸根通利,智慧明了,已曾供養百千萬億諸佛,淨修梵行(p)
not found at K.180.9 ; Z.91c15 以(read 已?)曾(供養億百千佛,造立衆行) ;
25b13 是十六菩薩沙彌甚爲希有,諸根通利,智慧明了,已曾供養無量千萬億數諸佛(p)
K.183.6 paryupāsita~ ; Z.92a9 以(read 已?)供養(無數億百千諸佛,衆行具足) ;
30c13 是諸人等已曾供養十萬億佛,於諸佛所成就大願,愍衆生故,生此人間(p)
K.225.1 paryupāsitāvin~ ; Z.100b23 前已奉侍 ;
56a12 是妙音菩薩已曾供養親近無量諸佛,久殖德本(p)
K.432.3 pūjā kṛtā ; O. pūjākarma *** ; Z.128a22 供養 ;
60c11 此二子已曾供養六十五百千萬億那由他恒河沙諸佛,親近恭敬,………(p)
≠ K.466.11 pūjāṃ kariṣyata! ; ≠ O. pūjāṃ kariṣyaṃti ; Z.132a22 前世已曾供養奉事 ;
not found at HD.4.72. ; DK.4.384b(論語集解敍[魏代]) ;
53c20 一切衆生憙見菩薩見佛滅度,……… 卽以海此岸栴檀爲𧂐,供養佛身,而以燒之。火滅已後,收取舍利,作八萬四千寶瓶,以起八萬四千塔(p)
K.411.8 dagdhaṃ niśāntaṃ ca tathāgatâtmabhāvaṃ viditvā ; O. niśāntam iti vi*** ; R1(No.24) niśāntam(MS. niśśāttam) iti viditvā ; not found at Z.125c28 ;
HD.2.326a②(3)(莊子) ; DK.1.542.* ; GHX.725a(11)(論衡 etc.) ; Jiǎng Shàoyú 1990: 390(唐詩) ; Zhāng Wànqǐ 1997: 111(世説新語) ;
5b9 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利 以是因緣故 號之爲求名 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道(v)
HD.2.327a(梁代) ; not found at DK.1.543. ; Liŭ 1992: 237(宋書) ; Zhu 129(阿闍世王經) ; Krsh(1998), s.v. ; Wáng Yúnlù 1999: 31(魏詩) ;
6a6 正使滿十方 皆如舍利弗 及餘諸弟子 亦滿十方刹 盡思共度量 亦復不能知(v)
K.31.14 pi ; not found at Z.68b7 ;
6a17 新發意菩薩 …………… 咸皆共思量 不能知佛智 不退諸菩薩 其數如恒沙 一心共思求 亦復不能知(v)
10a27 無量無數劫 聞是法亦難 能聽是法者 斯人亦復難(v)
K.58.2 ca ; not found at Z.73a1 ;
11c10 其佛國土亦復如是(p)
K.67.6 api ; not found at Z.74b23 ;
12c2 諸子等………不驚不畏,了無出心。亦復不知何者是火,何者爲舍,云何爲失,但東西走戲,視父而已(p)
K.73.9 api ; not found at Z.75b14 ;
18b24 ( not found at K.116.12 ; not found at Z.82c1 ; )
23a6 若我等得佛 衆生亦復然(v)
K.163.2 ca ; not found at Z.89c1 ;
27a23 我(i.e. the Buddha)亦復如是 爲一切導師(v)
K.197.9 emeva ; O. evam ; Z.94b1 亦如是 ;
61b15 (Samantabhadra)以一切衆生所憙見身現其人前,而爲説法,示教利喜,亦復與其陀羅尼呪(p)
HD.7.642a(清代) ; DK.4.1115a(般若經) ; Krsh(1998), s.v. ;
50a20 若善男子、善女人………以是清淨意根,乃至聞一偈、一句,通達無量無邊之義(p)
K.372.1 mana-indriya~ ; O. manêndriya~ ; Z.122a19 意根 ;
50a27 雖未得無漏智慧,而其意根清淨如此(p)
50b2 是人意清淨 明利(v.l. 了)無穢濁(v.l. 濁穢) 以此妙意根 知上中下法(v)
50b17 ( K.374.5 do. ; Z.122b18 意根 ; )
51a6 常不輕………具聞威音王佛先所説《法華經》………。卽得如上眼根清淨、耳、鼻、舌、身、意根清淨(p)
HD.7.645a(宋書 etc.) ; DK.4.1115c(南史、法華經) ;
5c1 佛…………成就甚深未曾有法,隨宜所説,意趣難解(p)
not found at K.29.7 ; not found at Z.68a5 ;
6a12 新發意菩薩 供養無數佛 了達諸意趣 又能善説法 如稻麻竹葦 充滿十方刹 一心以妙智 於恒河沙劫 咸皆共思量 不能知佛智(v)
K.32.6 -artha~ ; Z.68b16 誼(v.l. 義) ;
6b3 佛所得法甚深難解,有所言説意趣難知,一切聲聞、辟支佛所不能及(p)
not found at K.33.9 ; not found at Z.68c12 ;
7a18 諸佛隨宜説法,意趣難解(p)
not found at K.39.11 ; Z.69b26 誼 ;
HD.7.765b(大莊嚴論經) ; DK.4.1195c(華嚴大疏鈔) ; Krsh(1998), s.v. ;
11b14 我今還欲令汝憶念本願、所行道,故爲諸聲聞,説是大乘經,名《妙法蓮華》,教菩薩法,佛所護念(p)
K.65.1 anusmārayitukāma~ ; Z.74a28 欲得識念 ;
30a9 (Ānanda)卽時憶念過去無量千萬億諸佛法藏,通達無礙,如今所聞(p)
K.219.6 anusmarati ; O. samanusmarati ; Z.98b20 憶念 ;
36b18 我等於如來滅後,周旋往返十方世界,能令衆生書寫此經,受持、讀誦、解説其義,如法修行,正憶念(p)
K.271.4 cintāpayiṣyāmaḥ ; Z.106c21 思惟其誼 ;
37c23 菩薩有時 入於靜室 以正憶念 隨義觀法(v)
K.282.5 cintayamāna~ ([= MSS.] ← cittayamātu) ; Z.108b10 所念 ;
41b6 此諸菩薩………於諸經典,讀誦通利,思惟分別,正憶念(p)
K.309.9 (yoniśo) manasikāra- ; Z.112a26 專察(其歸) ;
48c11 若欲分別,爲他人説,憶念不謬(p)
61c2 若有受持、讀誦、正憶念、解其義趣、如説修行,當知是人行普賢行,於無量無邊諸佛所,深種善根,爲諸如來手摩其頭(p)
K.477.10- ; not found at Z.133b15 ;
61c7 何況受持、讀誦、正憶念、解其義趣、如説修行?(p)
K.478.7 cintayiṣyanti manasikariṣyanti ; Z.133b29 思惟 ;
61c14 是故智者應當一心自書,若使人書,受持,讀誦,正憶念,如説修行(p)
K.479.4 manasikartavyaḥ ; Z.133c6 思惟 ;
62a6 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 是人心意質直,有正憶念,有福德力(p)
HD.7.766a(*[宋代]) ; DK.4.1195b(*[宋代]) ;
42c17 以諸衆生有種種性、種種欲、種種行、種種憶想分別故,欲令生諸善根,以若干因緣、譬喩、言辭,種種説法(p)
K.318.13 saṃjñā-(vikalpa-) ; Z.113c20 思想(諸念) ;
42c26 薄德之人不種善根,貧窮下賤,貪著五欲,入於憶想妄見網中(p)
not found at HD.7.1422. ; not found at DK.8.109. ;
52c22 時諸菩薩、摩訶薩聞佛作是説已,皆大歡喜遍滿其身,益加恭敬,曲躬低頭,合掌向佛,………(p)
K.485.8 mahac (ca gauravam utpādya) ; O. mahatā (.... goravam upasthāpayitvā) ; Z.134b5 加(敬) ;
HD.9.181a(唐代) ; DK.9.79d(唐代) ;
34b5 於我滅後 聽受此經 問其義趣 是則爲難(v)
not found at K.255.2 ; not found at Z.105a4 ;
47b29 何況一心聽 解説其義趣 如説而修行? 其福不可量(v.l. 限)(v)
not found at K.353.7 ; Z.119a16 - ; cf. Krsh. 197 ;
50a23 諸所説法隨其義趣,皆與實相不相違背(p)
not found at K.372.4 ; not found at Z.122a21 ;
61c2 若有受持、讀誦、正憶念、解其義趣、如説修行,當知是人行普賢行,於無量無邊諸佛所,深種善根,爲諸如來手摩其頭(p)
not found at K.477.10 ; not found at Z.133b15 ;
61c8 何況受持、讀誦、正憶念、解其義趣、如説修行?(p)
HD.3.607a(四十二章經) ; DK.3.58d(大智度論) ; Krsh(1998), s.v. ;
2b22 諸菩薩、摩訶薩種種因緣、種種信解、種種相貌,行菩薩道(p)
K.6.13 -ārambaṇa- ; O. -āraṃbaṇa~ ; Tyomkin 1996: 5 -āraṃbaṇa~ ; or K.7.1. -hetu-kāraṇa~ ; Z.63c14 報應 ;
4b13 是人亦以種諸善根因緣故,得値無量百千萬億諸佛,供養,恭敬,尊重,讚歎(p)
not found at K.22.6 ; not found at Z.66b20 ;
4c28 爾時四部衆 見日月燈佛 現大神通力 其心皆歡喜 各各自相問 是事何因緣(v)
K.25.2 kathaṃ ; Z.67a14 (此)何感變 ;
5b8 ( not found at K.27.10 ; not found at Z.67c4 ; )
5c2 吾從成佛已來,種種因緣、種種譬喩廣演言教,無數方便引導衆生,令離諸著(p)
K.29.8 -hetu-kāraṇa-(?) ; Z.68a6 隨誼(?) ;
7a22 諸佛世尊唯以一大事因緣故,出現於世(p)
K.39.13~40.1 ekakṛtyena ... ekakaraṇīyena ..... mahākṛtyena mahākaraṇīyena ; Z.69b29 一事爲大,……皆出一原 ;
7c26 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
K.>45.8 nidāna~ ; Z.70a21 從始 ;
8b12 以諸欲因緣 墜墮三惡道 輪迴六趣中 備受諸苦毒 受胎之微形 世世常增長 薄德少福人 衆苦所逼迫(v)
K.48.3 (kāma-)hetoḥ ; Z.70c13 坐(欲) ;
13b23 若有衆生,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘(p)
K.80.9 hetu-pratyaya- ; Z.76a19 因緣 ;
13c17 以是因緣,當知諸佛方便力故,於一佛乘分別説三(p)
K.82.9 anena ... paryāyeṇa ; not found at Z.76b13 ;
15a14 以是因緣 十方諦求 更無餘乘 除佛方便(v)
not found at K.91.7 ; not found at Z.78a23 ;
20a12 我爲世尊 ……… 以一妙音 演暢斯義 常爲大乘 而作因緣(v)
K.128.7 -nidāna~ ; Z.84b6 藏 ; cf. Krsh. 95 ;
20b20 迦葉當知 以諸因緣 種種譬喩 開示佛道 是我方便 諸佛亦然(v)
K.131.9 svapratyayaṃ ; Z.85a12 説因緣法 ;
22a16 我及汝等 宿世因緣 吾今當説 汝等善聽(v)
K.155.8 caryā~ ; O. carī~ ; not found at Z.88b14 ;
23b27 是事何因緣 而現如此相? 我等諸宮殿 光明昔未有(v)
K.168.1 pūrva-nimitta~ ; Z.90b2 本瑞應 ;
24a9 ( K.171.11 -hetu~ ... -kāraṇa~ ; not found at Z.90c17 ; )
26c7 佛知童子心 宿世之所行 以無量因緣 種種諸譬喩 説六波羅蜜 及諸神通事 分別眞實法 菩薩所行道(v)
27b-11 富樓那彌多羅尼子………復聞宿世因緣之事,復聞諸佛有大自在神通之力,得未曾有,心淨踊躍(p)
K.199.2 pūrvayoga- ; Z.94b-2 往古 ;
38a15 (a bodhisattva)若有難問 隨義而答 因緣譬喩 敷演分別 以是方便 皆使發心 漸漸增益 入於佛道(v)
not found at K.284.2 ; not found at Z.108c13 ;
47c11 是善男子、善女人,父母所生清淨肉眼,……… 亦見其中一切衆生及業因緣果報生處,悉見,悉知(p)
K.354.9 karma-vipāka~ ; Z.119a26 罪福所趣 ;
49c8 以深淨妙聲 於大衆説法 以諸因緣喩 引導衆生心(v)
not found at K.368.12 ; O. -hetu- ; Z.121c1 報應 ;
56a8 妙音菩薩於萬二千歳,以十萬種伎樂供養雲雷音王佛,幷奉上八萬四千七寶鉢。以是因緣果報,今生淨華宿王智佛國,有是神力(p)
not found at K.431.13 ; not found at Z.128a18 ;
56c15 以是因緣名觀世音(p)
K.439.7 kāraṇena ; Z.129a9 故 ;
60c9 善知識者是大因緣。所謂化導,令得見佛,發阿耨多羅三藐三菩提心(p)
HD.8.343a.瘖啞(法苑珠林) ; DK.7.1188a.瘖啞(宋代) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).84c-6 ; cf. IQ.488a17 ; cf. = Kuījī 769c24f. ;
16a3 若得爲人 聾盲瘖瘂 貧窮諸衰 以自莊嚴 水腫乾痟 疥癩癰疽 如是等病 以爲衣服 身常臭處 垢穢不淨(v)
K.96.13 jaḍatva~ ; R(1990) jaḍātmabhāva~ ; Z.79b11 瘖瘂 ;
47a12 是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處,利根智慧,百千萬世終不瘖瘂,………(p)
HD.9.379a(漢代) ; DK.9.625c(三國志) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).84a12.茵蓐 ;
14c13 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 ……… 金華諸瓔 處處垂下 衆綵雜飾 周匝圍繞(J. 遶) 柔軟繒纊 以爲茵褥 上妙細氎 價直千億 鮮白淨潔 以覆其上(v)
K.89.5 mṛḍukāna paṭṭāna ... varatūlikā-saṃstṛta ; O. mṛḍukāna paṭṭāna kṛtāna ... varatūlikā-saṃstṛta ; Z.77c14 加施 柔輭茵褥 ;
not found at HD.12.655. ; not found at DK.12.220. ; Krsh(1998), s.v. ;
17c11 我等今日 聞佛音教 歡喜踊躍 得未曾有(v)
HD.4.373a(百喩經) ; DK.3.731a(法華經) ;
16a6 若得爲人 ……… 深著我見 增益瞋恚 婬欲熾盛 不擇禽獸 謗斯經故 獲罪如是(v)
K.97.2 saṃrāga~ ; Z.79b17 情欲 ;
27c26 其佛以恒河沙等三千大千世界爲一佛土。……… 無諸惡道,亦無女人。一切衆生皆以化生,無有婬欲(p)
K.202.5 brahmacārin~ ; Z.96a1 淨修梵行 ;
28b16 其國諸衆生 婬欲皆已斷 純一變化生 具相莊嚴身(v)
HD.4.99a(南朝宋代) ; DK.4.688d(南史、法華經) ;
5c3 吾從成佛已來,種種因緣、種種譬喩廣演言教,無數方便引導衆生,令離諸著(p)
not found at K.29.9 ; not found at Z.68a7 ;
8a19 十方佛土中 唯有一乘法 無二亦無三 除佛方便説 但以假名字 引導於衆生(v)
K.46.12 (yānanānātv’) upadarśayanti ; Z.70b17 開化説法 ;
11b12 我以方便引導(v.l. 道)汝,故生我法中(p)
not found at K.64.12 ; Z.74a25 開導 ;
13c13 如來……… 初説三乘引導衆生,然後但以大乘而度脱之(p)
K.82.7 (trīṇi yānāni) upadarśayitvā ; Z.76b10 現(三乘) ;
32b1 我遣化四衆 比丘比丘尼 及清信(v.l. 淨)士女 供養於法師 引導諸衆生 集之令聽法(v)
K.237.4 parṣadaś ca samānayī̆(← samā api) ; O. pariṣā ca samānayī̆(← samā api) ; cf. Krsh. 143 ; Z.102b8 諸來會者 ;
39a6 (the Tathāgata) 又復賜與涅槃之城,言:“得滅度”。引導其心,令皆歡喜(p)
K.290.4 pralobhayati(v.l.pralobhayate) ; O. saṃlobhayati ; F. saṃlobhayati ; Wi.88 saṃlobhayati ; not found at Z.109c7 ;
49c8 以深淨妙聲 於大衆説法 以諸因緣喩 引導衆生心(v)
not found at K.368.12 ; not found at Z.121b29 ;
59c12 彼佛欲引導(v.l. 道)妙莊嚴王,及愍念衆生故,説是《法華經》(p)
K.458.6- ; O. vinayârthā** ; Z.131a17 皆欲化之,使入大道 ; cf. Krsh. 241 ;
HD.7.757ab(百喩經、後漢書) ; DK.4.1204b(現代) ; Shimura 1984: 63 = 1995: 55(過去現在因果經) ; Ōta 1988: 42 = 1991: 30(後漢書) ; Liŭ 1992: 130(三國志、後漢書、百喩經) ; Krsh(1998), s.v. ;
12c28 我有如是七寶大車,其數無量,應當等心各各與之,不宜差別(p)
K.76.3 dadyām ; O. etc. dadyāt ; Toda 1988. dātavyaṃ ; Z.75b29 賜與 ;
26b24 無明至老死 皆從生緣有 如是衆過患 汝等應當知(v)
K.192.2 jānatha ; Z.93b12 當知 ;
32a8 欲捨諸懈怠 應當聽此經 是經難得聞 信受者亦難(v)
K.235.9 śṛṇuyāt ; Z.102a12 當聽 ;
32c27 我分身諸佛在於十方世界説法者,今應當集(p)
K.242.12 ihânayitavyā bhaviṣyanti ; Z.103a25 當………令詣此 ;
39b13 我滅度後 求佛道者 欲得安隱 演説斯經 應當親近 如是四法(v)
K.292.15 niṣevitavya~ ; Z.110a18 當恃怙之 ;
47b3 如有大施主 ……… 念:“其死不久 我今應當教 令得於道果” 卽爲方便説 涅槃眞實法(v)
K.351.6 ovadeyam ; Z.118c10 (我)欲教化 ;
47b6 世皆不牢固 如水沫泡、焰 汝等咸應當 疾生厭離心(v)
K.351.8 nirvidyathā ; O. nirbhidyathā ; Z.118c13 (速)令逮及 於滅度事 ;
51c6 是故行者 於佛滅後 聞如是經 勿生疑惑 應當一心 廣説此經 世世値佛 疾成佛道(v)
K.385.6 prakāśayet ; Z.124a2 當忍 受(《正法華》) ;
52c8 汝等應當一心流布此法,廣令增益(p)
K.484.5 (yuṣmābhiḥ .... ) karaṇīyam ; not found at Z.134a24 ;
HD.7.753a(陳代) ; DK.4.1201b(大智度論) ;
3c19 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
19b10 ( K.123.2 do. ; not found at Z.83b19 ; )
HD.4.655b(唐代) ; DK.7.985b(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
16c13 爾時,窮子………遙見其父踞師子床,寶机(KS etc. 几)承足。……… 以眞珠瓔珞(v.l. 纓絡)價直千萬莊嚴其身(p)
not found at K.103.2 ; not found at Z.80b13 ;
17a15 其父見子,愍而怪之。……… 卽脱瓔珞、細軟上服、嚴飾之具,更著麁弊、垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器(p)
K.106.4 mālyâbharaṇāni ; Z.80c5 瓔珞 ;
21b21 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 衆華、瓔珞、塗香、末(v.l. 抹)香、燒香、繒蓋、幢幡供養塔廟(p)
K.151.3 -mālya- ; not found at Z.87c3 ;
30c11 於此經卷敬視如佛,種種供養–––––華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、伎樂–––––乃至合掌、恭敬。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,………(p)
K.225.7 do. ; not found at Z.100b27 ;
31a6 其有讀誦《法華經》者,………… 華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供而供養之(p)
K.227.11 do. ; not found at Z.100c23 ;
32b20 七寶塔………從地踊出,住在空中。……… 無數幢幡以爲嚴飾,垂寶瓔珞,寶鈴萬億而懸其上(p)
K.239.4 (ratna-)dāma- ; Z.102b27 瓔珞 ;
44b3 垂諸瓔珞、眞珠瓔珞、摩尼珠瓔珞、如意珠瓔珞,遍於九方(p)
K.329.4 hārârdhahāra-(muktāhāra-maṇiratna-mahāratnāni) ; Z.115c8 (千萬)瓔珞、(若干琦珍、明月珠寶、如意之珠、諸珠瓔珞) ;
44b3 垂諸瓔珞、眞珠瓔珞、摩尼珠瓔珞、如意珠瓔珞,遍於九方(p)
K.329.4 -muktā-hāra- ; Wi.103 -mukti-hāra- ; Z.115c8 明月珠寶 ;
49a16 種種諸瓔珞 無能識其價 聞香知貴賤 出處及所在(v)
K.364.5 hārârddhahāra~ ; Z.120c18 諸貫瓔珞 ;
54b22 ( K.418.3 -mālya- ; not found at Z.126c2 ; )
55c17 ( K.428.12 muktāhāra~ ; Z.127c22 寶瑛 ; )
57b25 無盡意菩薩………卽解頸衆寶珠瓔珞,價直百千兩金,而以與之(p)
K.446.1 muktâhāra~ ; Z.129c11 寶瓔 ;
60b15 妙莊嚴王及其夫人解頸眞珠瓔珞價直百千,以散佛上(p)
not found at HD.7.271. ; not found at DK.7.542. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).87a7 ; cf. IQ.489c4 ;
26c4 (the sixteen princes said:)“我等及營從 皆當成佛道 願得如世尊 慧眼第一淨”(v)
HD.8.370a(漢代) ; DK.7.1211a(論衡) ;
16a4 若得爲人 聾盲瘖瘂 貧窮諸衰 以自莊嚴 水腫乾痟 疥癩癰疽 如是等病 以爲衣服 身常臭處 垢穢不淨(v)
K.96.16 kaṇḍu tatha͡iva pāmā kuṣṭhaṃ kilāsaṃ ; Z.79b15 疽癘(v.l. 瘺) ;
not found at HD.10.524. ; DK.10.925c(顏氏家訓) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. HD.5.1291a.涌出(漢書) ;
32b18 爾時,佛前有七寶塔,高五百由旬,縱廣二百五十由旬,從地踊(v.l. 涌)出,住在空中(p)
K.239.1 abhyudgata~ ; Z.102b22 踊(v.l. 涌)出 ;
32c17 其佛以神通願力,十方世界在在處處若有説《法華經》者,彼之寶塔皆踊(v.l. 涌)出其前(p)
K.241.10 samabhyudhgacchet ; O. abhyudgacchet ; Z.102c24 踊(v.l. 涌)現 ;
32c20 今多寶如來塔聞説《法華經》故,從地踊(v.l. 涌)出,讚言:“善哉!善哉!”(p)
K.241.15 abhyudgamya ; O. abhyudgata~ ; Z.103a18 踊(v.l. 涌)出 ;
40a1 ( K.298.1 uttiṣṭhante ; O. utkasanti ; F. utkasanti ; Z.110b26 自然雲集 ; )
51c9 爾時,千世界微塵等菩薩、摩訶薩從地踊(v.l. 涌)出者,皆於佛前,一心合掌,瞻仰尊顏(p)
HD.10.525a(梁代) ; DK.10.925c(梁代) ; Krsh(1998), s.v. ;
32c13 若我成佛,滅度之後,於十方國土有説《法華經》處,我之塔廟,爲聽是經故,踊(v.l. 涌)現其前,爲作證明,讚言:“善哉!”(p)
not found at HD.1.1722. ; DK.1.961b.優波提舍(大乘義章) ;
7c27 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
not found at HD.1.1729. ; DK.1.960a(法華經) ; Krsh(1998), s.v. ;
47b22 爲人所喜見 口氣無臭穢 優鉢華之香 常(←當[a misprint of the Taishō Edition])從其口出(v)
HD.1.1729a(百喩經) ; DK.1.960a(慧苑音義) ;
59b24 燃種種燈───酥燈、油燈、諸香油燈、蘇摩那華油燈、瞻蔔華油燈、婆師迦華油燈、優鉢羅華油燈───(p)
HD.1.1726a(魏書) ; DK.1.961a(魏書) ;
12a7 爾時,四部衆───比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,…………見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
HD.1.1726a(魏書) ; DK.1.961a(魏書) ;
12a7 爾時,四部衆───比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,…………見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,…………(p)
K.69.5 -upāsikā- ; Z.74c25 清信女 ;
37b26 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 ……… 深著五欲 求現滅度 諸優婆夷 皆勿親近(v)
K.279.6~7 upāsikā~ ... upāsikā~ ; =F. upāsikā~ ... upāsikā~ ; =Lü.A-9 [Verso].8 upāsikā~ ... upāsikā~ ; ≠ O. upāsakā~ ... upāsakā~ ; ≠ D2 upāsakā~ ... upāsakā~ ; ≠ N2 upāsakā~ ... upāsakā~ ; cf. krsh. 165 ; Z.107c28 清信女 ;
HD.1.1730b(南齊書) ; DK.1.961b(南史) ;
24a27 (Mahābrahmans said:)“昔所未曾見 無量智慧者 如優曇鉢花(v.l. 華; J, Táng. 羅) 今日乃値遇”(v)
K.173.4 audumbara~ puṣpa~ ; O. udumbara puṣpa~ ; Z.91a7 靈瑞華 ;
HD.1.1730b.優曇鉢花(南齊書) ; DK.1.961b.優曇鉢花(南史) ;
7a16 如是妙法,諸佛如來時乃説之。如優曇鉢華時一現耳(p)
not found at HD.1.1730. ; not found at DK.1.961. ;
60a24 諸佛甚難値 我等隨佛學 如優曇鉢羅(v.l. 華) 値佛復難是(v)
K.462.5 audumbara~ ... puṣpa~ ; Z.131b23 靈瑞華 ;
60a29 佛難得値,如優曇鉢(v.l. 波)羅華,又如一眼之龜値浮木孔(p)
K.463.4 udumbara-(puṣpa-; v.ll. audumbara; odumbara) ; Z.131c3 靈瑞(華) ;
HD.1.1730b.優曇(宋代) ; DK.1.960d(法華文句) ;
10a28 譬如優曇花 一切皆愛樂 天人所希有 時時乃一出(v)
K.58.3 audumbara~ puṣpa~ ; O. udumbara~ puṣpa~ ; Wi.34. udumbara~ puṣpa~ ; Z.73a2 靈瑞華 ;
10b3 聞法歡喜讚 乃至發一言 則爲已供養 一切三世佛 是人甚希有 過於優曇花(v)
28c3 ( not found at K.207.3 ; D Udāyī; Toda 1988 Udāyī; R4[No.65] Ūdāyī ; cf. Krsh. 128 ; Z.96c15 優陀 ; )
HD.4.445b(漢代) ; DK.4.539a(漢代) ;
19c21 山川險谷 幽邃所生 卉木藥草 大小諸樹 百穀苗稼 甘蔗蒲萄 雨之所潤 無不豐足(v)
HD.7.687b(後漢書) ; DK.4.1177d(風俗通義) ;
43c13 我淨土不毀 而衆見燒盡 憂怖諸苦惱 如是悉充滿(v)
HD.7.688b(唐代) ; DK.4.1176b(三國志) ;
12c9 父………告之言:“汝等所可玩好希有難得。汝若不取,後必憂悔。……”(p)
K.74.4 saṃtapyatha ; O. saṃtāpam āpadyatha ; not found at Z.75b17 ;
HD.7.690a(晉代) ; DK.4.1177d(唐代) ;
10c20 佛音甚希有 能除衆生惱 我(i.e. Śāriputra)已得漏盡 聞亦除憂惱(v)
K.61.9 śoka~ ; O. śoka-śalya~ ; not found at Z.73b23 ;
29a14 我昔欲令汝得安樂五欲自恣,於某年日月,以無價寶珠繫汝衣裏。今故現在。而汝不知,勤苦憂惱,以求自活。甚爲癡也(p)
K.211.5 kṛcchreṇa ; Z.97b7 勞煩 ;
38a18 (a bodhisattva)除嬾惰意 及懈怠想 離諸憂惱 慈心説法 晝夜常説 無上道教(v)
not found at HD.5.95. ; not found at DK.7.723. ; Ōta 1988: 67 = 1991: 47(冥祥記) ;
14b15 諸子無知 雖聞父誨 猶故樂著 嬉戲不已(v)
not found at K.87.1 ; not found at Z.77b7 ;
16c25 我財物庫藏,今有所付。我常思念此子,無由見之。而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜(p)
not found at K.104.1 ; not found at Z.80b18 ;
17a26 卽時,長者更與作字,名之爲兒。爾時,窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人(p)
not found at K.107.5 ; not found at Z.80c13 ;
33a20 爾時,諸佛各於此座,結加趺坐。如是展轉遍滿三千大千世界,而於釋迦牟尼佛一方所分之身猶故未盡(p)
K.245.8~10 na .....ekasmād api digbhāgāt sarva āgatā(v.l. abhyāgatā) abhūvan ; O. babhūvuḥ ; Z.103b25 非是………各從十方諸佛刹土而來到此 ;
52b9 囑累是經故 讚美受持者 於無量劫中 猶故不能盡(v)
not found at K.392.10 ; not found at Z.124c12 ;
53c7 世尊猶故在世(p)
HD.7.1298 ; DK.7.1066 ; Krsh(1998), s.v. ;
17a27 卽時,長者更與作字,名之爲兒。爾時,窮子雖欣此遇,猶故自謂客作賤人。由是之故,於二十年中,常令除糞(p)
HD.7.1299b(北周代) ; DK.7.1067a(維摩經注) ;
15c12 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 有作野干 ……… 於此死已 更受蟒身 其形長大 五百由旬 聾騃無足 宛轉腹行(v)
K.95.1 yojana~ ; not found at Z.79a9 ;
21b20 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,高千由旬,縱廣正等五百由旬(p)
≠K.150.10 yojana-sahasra~ ... pañcāśad-yojana~ ; = O. yojana-sahasra~ ... pañca-yojana-śata~ ; Z.87c2 四萬里 .... 二萬里 ; cf. Krsh. 103 ;
22b24 爾時,忉利諸天先爲彼佛於菩提樹下,敷師子座,高一由旬(p)
HD.8.875a(漢代) ; DK.10.14d(楚辭) ; cf. IQ(Xy).82c-5 ; cf. IQ.486c13 ;
13c25 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足 狖貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
not found at K.83.8 ; not found at Z.76b27 ;
14a29 蜈蚣、蚰蜒 毒蛇之類 爲火所燒 爭走出穴 鳩槃荼鬼 隨取而食(v)
HD.10.1057b(晉王嘉《拾遺記》) ; DK.7.116a.游樂(爾雅注) ; cf. IQ.491b6 ;
43c9 衆生見劫盡 大火所燒時 我此土安隱 天人常充滿 園林諸堂閣 種種寶莊嚴 寶樹多花菓 衆生所遊樂(v)
K.325.1 krīḍāratī(←krīḍā ratī) teṣa vicitra bhoti ; Z.115a3 歌舞、戲笑 ;
HD.6.1141b(倶舎論) ; DK.5.1024d(大乘義章) ;
25a7 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,…………,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂悲、苦惱。……”(p)
25a11 大通智勝如來………廣説十二因緣法:“……… 名色滅,則六入滅。六入滅,則觸滅。觸滅,則受滅。受滅,則愛滅。愛滅,則取滅。取滅,則有滅。有滅,則生滅。……”(p)
not found at HD.6.1157. ; DK.5.1031b(法華經) ;
2c15 ( K.9.5 Bhavâgra ; Z.64a19 上界 ; )
34a20 若立有頂 爲衆演説 無量餘經 亦未爲難(v)
47c10 是善男子、善女人,父母所生清淨肉眼,見於三千大千世界内外所有山林、河海,下至阿鼻地獄,上至有頂(p)
48c7 如是展轉乃至梵世,上至有頂諸天身香,亦皆聞之(p)
K.361.8 do. ; not found at Z.120a26 ;
49b1 光音、遍淨天 乃至于有頂 初生及退沒 聞香悉能知(v)
not found at HD.6.1157. ; not found at DK.5.1031. ;
47c20 下至阿鼻獄 上至有頂處 其中諸衆生 一切皆悉見(v)
not found at HD.6.1157. ; DK.5.1031b(法華經) ;
48a28 其諸梵天上 光音及遍淨 乃至有頂天 言語之音聲 法師住於此 悉皆得聞之(v)
K.359.1 Akaniṣṭha~ ... deva~ ; Z.119c21 善究竟天 ;
48b11 三千大千界 内外諸音聲 下至阿鼻獄 上至有頂天 皆聞其音聲 而不壞耳根(v)
not found at HD.6.1160. ; DK.5.1027b(法華經) ;
1c-9 大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
HD.6.1162a(百喩經) ; DK.5.1033d(涅槃經) ;
46c18 一時,皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脱(p)
HD.6.1159b(景德傳燈録) ; DK.5.1024a(景德傳燈録) ; Krsh(1998), s.v. ;
37c10 (bodhisattvas)又復不行 上中下法 有爲無爲 實不實法 亦不分別 是男是女 不得諸法 不知不見 是則名爲 菩薩行處(v)
K.281.4 saṃskṛtâsaṃskṛta~ ; Z.108a21 元元(←無無[a misprint of the Taisho Edition]; v.ll. 無无[= G, J], 源源)常供養 ; cf. Krsh. 165 ;
not found at HD.6.1159. ; not found at DK.5.1032. ;
12b6 是學、無學人亦各自以(J. 已)離我見及有無見等,謂得涅槃(p)
≠ K.71.2 -vibhavadṛṣṭi- ; = O. -bhavadṛṣṭi-vibhavadṛṣṭi- ; = D2 etc. -bhavadṛṣṭi-vibhavadṛṣṭi- ; Z.75a25 三世(?) ;
not found at HD.6.1163. ; not found at DK.5.1033. ;
18c4 我等長夜 修習空法 得脱三界 苦惱之患 住最後身 有餘涅槃(v)
not found at HD.2.851. ; not found at DK.2.683. ; Gurevich 1974: 129~130(六度集經、佛本行集經) ; Liŭ 1992: 237(宋書) ; Zhu 129(東漢安玄譯《法鏡經》) ; Krsh(1998), s.v. ;
15c3 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 又復爲人 之所惡賤 常困飢渇 骨肉枯竭 生受楚毒 死被瓦石 斷佛種故 受斯罪報(v)
not found at K.94.9 ; not found at Z.78c29 ;
27a1 譬如險惡道 逈絶多毒獸 又復無水草 人所怖畏處(v)
K.195.8 ca ; not found at Z.94a2 ;
37a-11 若菩薩、摩訶薩住忍辱地,柔和善順,而不卒暴,心亦不驚,又復於法無所行,而觀諸法如實相,亦不行,不分別,是名菩薩、摩訶薩行處(p)
not found at K.275.9 ; not found at Z.107b-9 ;
37c10 (bodhisattvas)又復不行 上中下法 有爲無爲 實不實法 亦不分別 是男是女 不得諸法 不知不見 是則名爲 菩薩行處(v)
not found at K.281.3 ; not found at Z.108a20 ;
39a5 (the Tathāgata) 賜以禪定、解脱、無漏根力諸法之財。又復賜與涅槃之城,言:“得滅度”(p)
K.290.3 ca ; not found at Z.109c7 ;
45b22 又復如來滅後,若聞是經,而不毀呰,起隨喜心,當知已爲深信解相(p)
not found at HD.2.851. ; not found at DK.2.683. ; Zhu 129(經律異相) ; Krsh(1998), s.v. ;
38b9 (bodhisattvas)又亦不應戲論諸法,有所諍競(p)
not found at HD.5.43. ; not found at DK.7.689. ; IQ(Xy).83a2f. ; cf. Krsh(1998), s.v. 狖狸 ;
13c26 鵄梟、鵰鷲 烏鵲、鳩鴿 蚖蛇、蝮蠍 蜈蚣、蚰蜒 守宮、百足狖(J etc. 鼬)貍、鼷鼠 諸惡蟲輩 交横馳走(v)
HD.11.232a(後漢書) ; DK.10.472d(後漢書、魏書) ;
13c11 如彼長者初以三車誘引諸子,然後但與大車寶物莊嚴、安隱、第一(p)
K.82.4 (trīṇi yānāni) upadarśayitvā ; Z.76b7 許(諸子以三品乘) ;
17a7 爾時,長者將欲誘引其子,而設方便(p)
HD.1.258 ; DK.1.454 ; Yáng Bójùn 1984: 102-103(左傳) ; Krsh(1998), s.v. ;
19a5 諸佛希有 無量無邊 不可思議 大神通力 無漏無爲 諸法之王 能爲下劣 忍于斯事 取相凡夫 隨宜爲説(v)
= K.120.2 sahanti ; ≠ O. deśenti ; Z.83a20 堪任 ;
24b6 (Mahābrahmans said:)“唯願天人尊 轉無上法輪 撃于大法鼓 而吹大法螺”(v)
K.174.2 nirnādayā dharmamayaṃ ca dundubhiṃ ; O. ninādayaṃn dharmamayaṃ ca dundubhiṃ ; Z.91a17 講若干法 聲若雷震 ;
48a22 諸阿修羅等 居在大海邊 自共語言(v.l. 言語)時 出于大音聲 如是説法者 安住於此間 遙聞是衆聲 而不壞耳根(v)
K.358.11 mucyanti ghoṣāṃ ; O. muṃcanti ghoṣāṃ ; D1 muṃcanti ghoṣāṃ ; D2 muṃcanti ghoṣāṃ ; K’ muṃcanti ghoṣāṃ ; Z.119c15 諸響暢逸 ;
HD.6.1573.* ; DK.5.676.* ; Yáng Bójùn 1984: 102-103(左傳、史記) ; Zürcher 1977: 190 = 1987: 218(支婁迦讖譯《道行般若經》etc.) ; Zhu 228~229(竺法護譯《方等般泥洹經》etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b10 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著於名利 ………… 以是因緣故 號之爲求名 亦行衆善業 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道(v)
K.27.12 pūjāṃ .... akārṣīt ; Z.67c7 積累功德 ;
7c26 (the Buddha) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、未曾有 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)
K.45.8 bhāṣāmi ; not found at Z.70a22 ;
8a19 十方佛土中 唯有一乘法 無二亦無三 除佛方便説 但以假名字 引導於衆生(v)
K.46.12 (yānanānātv’) upadarśayanti ; Z.70b17 開化説法 ;
8a22 説佛智慧故 諸佛出於世 唯此一事實 餘二則非眞 終不以小乘 濟度於衆生(v)
K.46.14 nayanti ; not found at Z.70b20 ;
8c20 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校於諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at K.50.6 ; not found at Z.71a25 ;
9a18 若人散亂心 乃至以一華 供養於畫像 漸見無數佛(v)
K.52.5 pūjayitvā ; O. pūja kṛtvā ; Z.71c7 進上 ;
9b22 今我(v.l. 我今)亦如是 安隱衆生故 以種種法門 宣示於佛道(v)
K.54.4 saṃdarśayāmī(← saṃdarśayāmi) ; Z.72a19 示現 ;
10c4 我昔從佛聞如是法,見諸菩薩授(= G; J etc. 受)記作佛。而我等不豫斯事,甚自感傷失於如來無量知見(p)
K.60.6 bhraṣṭo ’smy (evarūpāt tathāgatajñānadarśanāt[←evarūpāt tathāgatajñānadarśānāt]) ; Z.73b9 失(如來之慧) ;
11c16 舍利弗……… 供養無數佛 具足菩薩行 十力等功德 證於無上道(v)
K.67.14 spṛśiṣyase ; Z.74c2 成就 ;
12a13 釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等供養於佛(p)
not found at K.69.10 ; Z.75a1 供養(世尊) ;
13b1 如來復作是念:“若我但以神力及智慧力,捨於方便,爲諸衆生讚如來知見、力、無所畏者,衆生不能以是得度。…………”(p)
K.78.11 anupāyena ; Z.75c28 善權方便 ; cf. Krsh. 68 ;
15a24 若人小智 深著愛欲 爲此等故 説於苦諦 衆生心喜 得未曾有(v)
15b1 若滅貪欲 無所依止 滅盡諸苦 名第三諦 爲滅諦故 修行於道 離諸苦縛 名得解脱(v)
K.f92.8 bhāvitva ; Z.78b18 修 ;
15b13 若人有能 信汝所説 則爲見我 亦見於汝 及比丘僧 幷諸菩薩(v)
20b19 佛所説法 譬如大雲 以一味雨 潤於人華 各得成實(v)
not found at K.131.8 ; not found at Z.85a10 ;
22b28 時諸梵天王雨衆天華,面百由旬。………… 如是不絶滿十小劫供養於佛(p)
not found at K.160.1 ; not found at Z.89a10 ;
22c28 十六王子偈讚佛已,勸請世尊轉於法輪(p)
K.162.9 dharmacakra-pravartanatāyai ; O. dharmacakra-pravartanāya ; Wi.58 etc. dharmacakra-pravartanāya ; not found at Z.89b18 ;
23a4 世雄無等倫 ……… 度脱於我等 及諸衆生類 爲分別顯示 令得是智慧(v)
K.163.1 asmāṃś ca tārehi ; Z.89b27 度脱我等類 ;
23b11 天人之大師 哀愍於世間(v)
K.166.5 lokasmi hitânukampī ; O. lokasmi hitânukaṃpakaḥ ; Z.90a11 多所愍傷 (興出于)世 ;
23c21 今佛出於世 爲衆生作眼 世間所歸趣 救護於一切(v)
K.170.3 trāṇa~ ; Z.90b27 多所擁護 ;
24b2 (Mahābrahmans said:)“唯願世尊轉於法輪,令一切世間、諸天、魔、梵、沙門、婆羅門皆獲安隱,而得度脱”(p)
K.173.8~9 pravartayatu ... dharmacakraṃ ; Z.91a12 惟轉法輪 ;
24c5 普智天人尊 哀愍(J. 愍哀)群萌類 能開甘露門 廣度於一切(v)
K.176.11 otārenti ; D1 avatārenti ; O. tārayanti ; Z.91b1 度脱(無數人) ;
25c25 如來方便深入衆生之性,知其志樂小法,深著五欲,爲是等故,説於涅槃(p)
K.187.2 nirvāṇaṃ bhāṣate ; O. parinirvāṇaṃ bhāṣati ; not found at Z.92b24 ;
26a29 諸天神龍王 阿修羅衆等 常雨於天華 以供養彼佛(v)
K.190.4 puṣpāṇa varṣaṃ pramumoca ; O. puṣpāṇi varṣāṇi pramuñci ; Z.93a6 雨諸天華 ;
26b10 世尊甚難値 久遠時一現 爲覺悟群生 震動於一切(v)
≠ K.190.14 brāhmā(v.l. brahmā) vimānāni prakampayantaḥ ; Z.93a19 梵天宮殿 亘然大明 現衆瑞應 ;
31a20 諸有能受持 《妙法華經》者 捨於清淨土 愍衆故生此(v)
K.228.10 tyaktvā ; O. cchoritvā ; not found at Z.101a4 ;
31b1 若能於後世 受持是經者 我遣在人中 行於如來事(v)
K.229.5 kurvate ; O. etc. kurvati ; not found at Z.101a15 ;
32a19 若人説此經 應入如來室 著於如來衣 而坐如來座 處衆無所畏 廣爲分別説(v)
K.236.7 prāvaritvā mi cīvaram ; Z.102a26 被服如來衣 ;
32a29 若我滅度後 能説此經者 我遣化四衆 比丘比丘尼 及清信(v.l. 淨)士女 供養於法師 引導諸衆生 集之令聽法(v)
K.237.4 tasya pūjāṃ kariṣyanti ; O. etc. asya) pūjāṃ kariṣyanti ; Z.102b8 當供養此輩 ;
36c6 此諸比丘等 爲貪利養故 説外道論議 自作此經典 誑惑世間人 爲求名聞故 分別於是經(v)
not found at K.272.11 ; not found at Z.107a12 ;
38b23 若欲説是經 …… 不輕蔑於人 亦不戲論法 不令他疑悔 云:“汝不得佛”(v)
K.287.1 avarṇa jātu na vadeya kasyacid ; F. avarṇa jātu na vadeta kasyacid ; Z.109a24 未曾誹謗 説人之惡 ;
38c1 若欲説是經 ………… 於諸佛世尊 生無上父想 破於憍慢心 説法無障礙(v)
K.287.8 vihāya ; O. jahitva ; F. jahitva ; Z.109b5 棄捐 ;
43a4 斯衆生等聞如是語,必當生於難遭之想,心懷戀慕渇仰於佛,便種善根(p)
not found at K.320.1 ; not found at Z.114a5 ;
45a13 若復行忍辱 住於調柔地 設衆惡來加 其心不傾動 諸有得法者 懷於增上慢 爲此所輕惱 如是亦能忍(v)
K.335.1 adhimāne pratiṣṭhitāḥ ; Z.116b25 住慢而自大 ;
47b3 如有大施主 ……… 念:“其死不久 我今應當教 令得於道果(v.l. 教)” 卽爲方便説 涅槃眞實法(v)
not found at K.351.6 ; Z.118c10 使入(道法) ;
48b4 復有諸菩薩 讀誦於經法 若爲他人説 撰集解其義 如是諸音聲 悉皆得聞之(v)
K.359.5 svādhyāya kurvanti ; Z.119c26 所可諷誦 (爲他人説) ;
49c3 是人所在方面,諸佛皆向其處説法,悉能受持一切佛法,又能出於深妙法音(p)
K.368.5 dharmaśabdo niścariṣyati ; not found at Z.121b23 ;
50c23 我不敢輕於汝等。汝等皆當作佛(p)
K.378.6 yuṣmākaṃ paribhavāmi ; Z.122c28 輕慢諸賢 ;
51c19 世尊………一切毛孔放於無量無數色光,皆悉遍照十方世界(p)
K.387.10 raśmi- ... niścaranti sma ; not found at Z.124a14 ;
53a22 諸寶臺上,各有百億諸天,作天伎樂,歌歎於佛,以爲供養(p)
K.405.6 -saṃgīti-saṃprabhaṇita~(?) ; Z.125a28 歌佛功德 ;
55c9 皆悉雨於七寶蓮華(p)
K.428.7 pravarṣadbhiḥ padmaiḥ ; O. pravarṣayadbhiḥ *** ; Z.127c15 雨寶蓮華 ;
HD.6.1575a(北史) ; not found at DK.5.677. ; GHX.778a(捜神記、魏書 etc.) ; cf. Liŭ 1992: 247f. ; GHX.766ab.于時(*[詩經]; 東漢代) ;
36a14 於時,世尊告憍曇彌:“何故憂色而視如來?………”(p)
K.268.8 atha khalu ... tasyāṃ velāyāṃ ; Z.106b17 卽 ;
40b15 於時,世尊讚歎上首諸大菩薩(p)
not found at K.302.8 ; Z.111a19 於是 ;
44a7 於時,世尊告彌勒菩薩摩訶薩:“阿逸多!我説是如來壽命長遠時,…………”(p)
K.327.2 atha khalu ; Z.115b-14 爾時 ;
51a8 於時,增上慢四衆………見其得大神通力、樂説辯力、大善寂力,聞其所説,皆信伏隨從(p)
not found at HD.6.1573. ; not found at DK.5.676. ;
13a2 舍利弗! 於汝意云何? 是長者等與諸子珍寶大車,寧有虛妄不?(p)
K.76.5 tat kiṃ manyase ; Z.75c4 於意云何? ;
22a27 於汝等意云何? 是諸國土,若算師、若算師弟子能得邊際,知其數不?(p)
K.157.1 tat kiṃ manyadhve ; O. tat kiṃ manyatha ; Z.88c4 於意云何 ;
46c19 於汝意云何? 是大施主所得功德寧爲多不?(p)
K.347.12 tat kiṃ manyase ’jita(v.l. Ajita) ; Z.118a29 於阿逸意云何? ;
51b1 得大勢!於汝意云何? 爾時,四衆常輕是菩薩者,豈異人乎?(p)
not found at K.382.10 ; not found at Z.123b21 ;
54a10 佛告宿王華菩薩:“於汝意云何?………”(p)
HD.6.95a(後漢書) ; DK.7.205c(後漢書) ; cf. IQ(Xy).88b10f. ; cf. IQ.490c19 ;
37a-4 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;又不親近旃陀羅及畜猪羊鷄狗、畋獵、漁(v.l. 魚)捕、諸惡律儀 ………… 是名初親近處(p)
not found at K. 276.5 ; O.jālagrāhaka~ satva~; F.jālagrāhaka~ satva~; R1(No.17)jālagrāhaka~ satva~; R4(No.70)jālagrāhaka~ satva~; Z.107b-4 魚(v.l. 漁)獵……羅網賊害 ;
37c2 (bodhisattvas)以爲親厚 亦莫親近 屠兒魁膾 畋獵漁捕(v)
≠ K.280.2 saukar¢rabhrika~ ; O. saukar¢ saunik¢rabhrrika~ ; F. sonikôrabhraka~ ; R1(No. 18) saunikôrabhrika~ ; not found at Z.108a7 ;
HD.2.160a⑤(先秦代) ; DK.9.442.* ; Gen 1995: 109~110(賢愚經) ; Krsh(1998), s.v. ;
59a14 持國天王在此會中,與千萬億那由他乾闥婆衆恭敬圍繞,前詣佛所,………(p)
≠ K.399.6 kumbhāṇḍa-koṭīnayutaśatasahasraiḥ parivṛtaḥ puraskṛtaḥ ; = D1. gandharva-koṭīnayutaśatasahasraiḥ parivṛtaḥ puraskṛtaḥ ; = D2 gandharva-koṭīnayutaśatasahasraiḥ parivṛtaḥ puraskṛtaḥ ; = K’ gandharva-koṭīnayutaśatasahasraiḥ parivṛtaḥ puraskṛtaḥ ; O. *** ; cf. Krsh. 238 ; Z.130b13 與諸香音、億百千姟鬼眷屬圍遶 ;
61a9 普賢菩薩………又與無數諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等大衆圍繞(p)
K.472.5~6 mahadbhir deva-... -amanuṣyaiḥ parivṛtaḥ puraskṛtaḥ ; Z.132c24 與諸天、………及非人倶 ;
not found at HD.2.161. ; not found at DK.9.443. ; Ōta 1988: 69 = 1991: 48(般舟三昧經) ; Gen 1995: 108(賢愚經) ;
61b5 其人若於《法華經》有所忘失一句一偈,我當教之,與共讀誦,還令通利(p)
not found at HD.2.161. ; not found at DK.9.443. ; Krsh(1998), s.v. ;
60a1 汝等應往白父,與共倶去(to the Buddha)(p)
not found at HD.2.162. ; not found at DK.9.444. ;
33b22 諸佛……皆遣侍者……而告之言:“善男子! 汝往詣耆闍崛山釋迦牟尼佛所。……… 以此寶華散佛供養,而作是言:‘彼某甲佛與欲開此寶塔。’ ”(p)
K.248.8 dadāti ... chandam ; not found at Z.103c25 ;
33b24 爾時,釋迦牟尼佛見所分身佛悉已來集,各各坐於師子之座,皆聞諸佛與欲同開寶塔,卽從座起住虛空中(p)
K.248.12~13 chandaṃ ... ārocitaṃ ; O.cchandârocanaṃ ... datta-cchandaṃ ... ārocitaṃ; F cchandârocanaṃ ... datta-cchandaṃ ... ārocitaṃ ; R1(No.8) cchandârocanaṃ ... datta-cchandaṃ ... ārocitaṃ ; Wi.83 [ccha]ndāro*** ; not found at Z.103c27 ;
not found at HD.11.222. ; not found at DK.10.475. ;
37b14 菩薩、摩訶薩觀一切法空,如實相,不顚倒,不動,不退,不轉,如虛空,無所有性,一切語言道斷,不生,不出,不起,………(p)
not found at HD.6.1443. ; not found at DK.6.625. ;
37b3 菩薩、摩訶薩不應於女人身取能生欲想相,而爲説法(p)
not found at HD.6.1442. ; not found at DK.6.625. ;
7c22 衆生心所念 種種所行道 若干諸欲性 先世善惡業 佛悉知是已 以諸緣、譬喩 言辭、方便力 令一切歡喜(v)
K.45.3 adhimukta~ ; not found at Z.70a16 ;
9b18 (buddhas) 知衆生諸行 深心之所念 過去所習業 欲性、精進、力 及諸根利鈍 以種種因緣 譬喩亦言辭 隨應方便説(v)
not found at HD.6.1443. ; not found at DK.6.625. ; Krsh(1998), s.v. 欲樂(yù lè) ;
19a7 諸佛於法 得最自在 知諸衆生 種種欲樂 及其志力 隨所堪任 以無量喩 而爲説法(v)
K.120.6 -adhimukti~ ; Z.83a25 所憙樂願 ;
23a9 世尊知衆生 深心之所念 亦知所行道 又知智慧力 欲樂及修福 宿命所行業(v)
HD.5.1236b(北魏代) ; DK.6.1159b(清代) ; Krsh(1998), s.v. ;
27a12 導師 …… 化作大城郭 莊嚴諸舍宅 周匝有園林 渠流及浴池 重門高樓閣 男女皆充滿(v)
K.196.9 vāpī~ ; O. āpa~ ; Z.94a17 浴池 ;
45c8 起立僧坊…………園林、浴(v.l. 流)池、經行、禪窟、衣服、飮食、床褥、湯藥、一切樂具充滿其中(p)
not found at K.339.3 ; O. puṣkiriṇī-(?) ; not found at Z.117a24 ;
46a19 若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 ……… 百千衆住處 園林、諸浴(v.l. 流)池 經行及禪窟 種種皆嚴好(v)
HD.10.1031b(大唐西域記) ; not found at DK.11.107. ;
17b13 其本字某。我名某甲。昔在本城,懷憂,推覓。忽於此間,遇會得之。此實我子。我實其父(p)
≠ K.108.10 ahaṃ ... ih’ āgataḥ ; = O. sa eṣa mayā yadṛcchayā ih’ āgata ; Z.80c23 今乃相得 ;
not found at HD.3.654. ; not found at DK.3.92. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ. 488a16 ; cf. = Kuījī 769c19 ;
15c29 常處地獄 如遊園觀 在餘惡道 如己舍宅 駝驢猪狗 是其行處 謗斯經故 獲罪如是(v)
HD.3.659a(隋代) ; DK.3.98a(隋代) ;
47a19 脣、舌、牙齒悉皆嚴好;鼻修高直;面貌圓滿;眉高而長;額廣平正(p)
K.350.11 praṇīta-(mukha-maṇḍala~) ; O. pariprīṇata-(mukha-maṇḍala~) ; Z.118b25 (姿顏)端正 ;
HD.9.956b⑨(南朝宋代) ; DK.8.1123c④(南朝宋代) ; Krsh(1998), s.v. ;
17c23 其父 ……… 常爲王者 之所愛念 群臣豪族 皆共宗重 以諸緣故 往來者衆(v)
25a5 大通智勝如來…………廣説十二因緣法:“無明緣行,行緣識,識緣名色,……… 有緣生,生緣老、死、憂悲、苦惱。…………”(p)
K.179.5 (avidyā-)pratyayāḥ (saṃskārāḥ saṃskāra-)pratyayaṃ (vijñānaṃ) ; Z.91c5 從(癡)致(行),從(行)致(識) ;
HD.9.960a(唐代) ; DK.8.1123d(大乘義章) ; Krsh(1998), s.v. ;
3a3 若人有福 曾供養佛 志求勝法 (buddhas) 爲説緣覺(v)
K.10.4 pratyekayāna~ ; Z.64b4 緣一覺乘 ;
6b23 其求緣覺者 比丘、比丘尼 諸天、龍、鬼神 及乾闥婆等 相視,懷猶豫 瞻仰兩足尊(v)
K.35.1 pratyekabodhi~ ; Z.68c28 緣覺 ;
15a4 是諸子等 若心決定 具足三明 及六神通 有得緣覺 不退菩薩(v)
K.90.8 pratyekabuddha~ ; Z.78a8 得成 爲緣覺乘 ;
20a25 知無漏法 能得涅槃 起六神通 及得三明 獨處山林 常行禪定 得緣覺證 是中藥草(v)
K.129.11 pratyekabodhi~ ; Z.84c3 緣一覺乘 ;
20b11 聲聞、緣覺 處於山林 住最後身 聞法得果 是名藥草 各得增長(v)
HD.9.960a(法華文句) ; DK.8.1123d(法華文句) ; Krsh(1998), s.v. ;
6a24 告諸聲聞衆 及求緣覺乘 我令脱苦縛 逮得涅槃者 佛以方便力 示以三乘教 衆生處處著 引之令得出(v)
HD.7.452b(唐代) ; DK.4.1013b(唐代) ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ(Xy).89c-6f. ; cf. IQ.492a11 ;
54c12 汝今已能破諸魔賊,壞生死軍。諸餘怨敵皆悉摧滅(p)
HD.7.452a(後漢書) ; DK.4.1012b(後漢書) ; cf. IQ.490c-1 ;
38a4 於聲聞人亦不稱名説其過惡,亦不稱名讚歎其美,又亦不生怨嫌之心(p)
K.283.1 pratyarthika-(saṃjñī bhavati) ; O. pratyarthika-(saṃjñā bhavati) ; F. pratyarthika-(saṃjñā bhavati) ; Z.108b21 仇怨 ;
HD.12.352a(梁代) ; DK.12.294a(宋代) ;
32c16 其佛以神通願力,十方世界在在處處若有説《法華經》者,彼之寶塔皆踊出其前(p)
not found at HD.12.352. ; not found at DK.12.293. ; Krsh(1998), s.v. ;
45a21 持此一心福 願求無上道 我得一切智 盡諸禪定際(v)
HD.12.352b(百喩經) ; not found at DK.12.293. ;
18c7 我等雖爲 諸佛子等 説菩薩法 以求佛道 而於是法 永無願樂(v)
not found at HD.12.353. ; not found at DK.12.293. ; Krsh(1998), s.v. ;
7a15 舍利弗言:“唯然,世尊! 願樂欲聞。”(p)
HD.7.549b(宋代) ; DK.4.1051c(宋代) ; Krsh(1998), s.v. ;
2c11 雨曼陀羅 曼殊沙華 栴檀香風 悦可衆心(v)
K.8.13 manorama~ ; Z.64a13 悦可衆心 ;
5c8 如來能種種分別,巧説諸法,言辭柔軟,悦可衆心(p)
not found at K.29.12 ; not found at Z.68a9 ;
15a9 是乘微妙 清淨第一 於諸世間 爲無有上 佛所悦可 一切衆生 所應稱讚 供養禮拜(v)
2a11 ( ≠ K.3.6 Ratnaprabha ; = O. Candraprabha ; = R2[No.36] Candraprabha ; Z.63a26 月光[v.l. 寳光 = Ratnaprabha!] ; )
HD.6.1122a(起世經、法華經義疏) ; DK.5.1018c(大日經疏、法華經義疏) ;
54a24 又如衆星之中月天子最爲第一,此《法華經》亦復如是,於千萬億種諸經法中,最爲照明(p)
2a12 ( K.3.7 Trailokya-vikrāmin ; O. Trailokya-vikrrama ; R2[No.37] Trailokya-vikrrama ; Z.63b1 越世 ; )
59c1 ( K.457.2 Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña [v.l. Jaladhara-...-saṃkusumita] ; Z.131a2 總水雷音宿華慧王 ; )
25c4 ( ≠ K.184.16 Meghasvaradīpa ; ≒ O. Meghêśvaradīpa ; ≒ R5[No.80] Meghêśvaradīpa ; ≒ Tyomkin 1996: 7 Meghêśvaradīpa ; Z.92b2 樂雨 ; cf. Krsh. 116 ; )
51a14 ( ≠ K.380.11 Meghasvararāja ; O. *** ; ≒ H5[297] Meghêśvararāja ; Z.123a28 雲[←雷; cf. Krsh. 210]音王 ; )
25c4 ( ≠ K.185.1 Meghasvararāja ; = O. Meghêśvararāja ; = R5[No.80] Meghêśvararāja ; = Tyomkin 1996: 7 Meghêśvararāja ; Z.92b2 雨音王[= Meghasvararāja] ; cf. Krsh. 116 ; )
HD.11.880b(世説新語) ; not found at DK.11.1033. ;
13c23 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ………… 覆苫亂墜 椽梠差脱 周障屈曲 雜穢充遍 有五百人 止住其中(v)
not found at HD.2.1009. ; DK.3.122c(莊子) ; WNCL.408~409(舊雜譬喩經、抱朴子 etc.) ; SYL.304(史記、顔氏家訓) ; Lǐ Wéiqí 1999: 43~44(六度集經、大明度經 etc.) ; cf. also《 戰國策 》巻十四<楚一>「練士厲兵,在大王之所用之」(ZGC.502),
do.「在大王命之」(ZGC.503) ;
56b14 是菩薩住何三昧,而能如是在所變現,度脱衆生?(p)
HD.2.1010a(唐代) ; DK.3.123d(宋代) ; WNCL.410(長阿含經、法華經 etc.) ; ZXYL.618(長阿含經、法華經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 44~45(大寶積經 etc.) ;
26c20 彼佛滅度後 是諸聞法者 在在諸佛土 常與師倶生(v)
not found at K.194.8 ; not found at Z.93c18 ;
31b26 在在處處,若説,若讀,若誦,若書,若經卷所住處,皆應起七寶塔,極令高廣嚴飾(p)
K.231.7~9 yasmim ... pṛthivīpradeśe ..... tasmim ... pṛthivīpradeśe ; O. etc. yatra... pṛthivīpradeśe ..... tatra ... pṛthivīpradeśe ; not found at Z.101b19 ;
32c16 其佛以神通願力,十方世界在在處處若有説《法華經》者,彼之寶塔皆踊出其前(p)
K.241.9~10 yeṣu(v.ll. -; yeṣu yeṣu) buddhakṣetreṣu ..... teṣu teṣu ; O. yatra lokadhāto ... tatra tatra ; not found at Z.102c24 ;
33c21 彼佛本願 我滅度後 在在所往 常爲聽法(v)
≠ K.251.2 paryeṣatī sarvadaśaddiśāsu ; = O. paryaṇvate) sarvadaśaddiśāsu ; = R1(No.11) paryaṇvate sarvadaśaddiśāsu ; F. paryaṇṭhatī sarvadaśaddiśāsu ; Pk paryaṇṭhate sarvadaśaddiśāsu ; Z.104b3 復見 十方(世界) ;
49b9 在在方世尊 一切所恭敬 愍衆而説法 聞香悉能知(v)
HD.9.1243a(21)(孫子算經) ; DK.10.1015.* ; Krsh(1998), s.v. ;
43b13 自我得佛來 所經諸劫數 無量百千萬 億載阿僧祇(v)
HD.11.475b(唐代) ; not found at DK.10.626. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. HD.10.295b.贊美(晉代) ;
52b8 囑累是經故 讚美受持者 於無量劫中 猶故不能盡(v)
not found at HD.11.475. ; not found at DK.10.626. ;
10a8 從久遠劫來 讚示(v.l. 是)涅槃法 “生死苦永盡” 我(i.e. the Buddha)常如是説(v)
not found at HD.11.476. ; not found at DK.10.626. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. HD.10.297a.贊頌(三國志) ;
45c3 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,……… 則爲以佛舍利起七寶塔,……… 衆鼓、伎樂、簫笛、箜篌、種種舞戲,以妙音聲歌唄讚頌,則爲(v.l. 爲已)於無量千萬億劫,作是供養已(p)
HD.11.476a(唐代) ; not found at DK.10.626. ; Krsh(1998), s.v. ;
37a-7 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等及造世俗文筆、讚詠外書及路伽耶陀、逆路伽耶陀者,………… 是名初親近處(p)
HD.10.901a(南史) ; DK.11.75a(南史) ; Krsh(1998), s.v. ;
17c17 譬如童子 幼稚無識 捨父逃逝 遠到他土 ……… 其父憂念 四方推求 求之旣疲 頓止一城 造立舍宅 五欲自娯(v)
K.111.6 māpiya ; Z.81b21 立(於屋宅) ;
45b28 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,爲已起塔,造立僧坊,供養衆僧(p)
not found at K.338.7 ; O (vihāra-)karaṇīyāni ca kṛtāni bhavanti ; cf. Krsh. 191-192 ; not found at Z.117a13 ;
not found at HD.2.697. ; not found at DK.2.268. ; Krsh(1998), s.v. ;
25c26 如來方便深入衆生之性,知其志樂小法,深著五欲,爲是等故,説於涅槃。是人若聞則便信受(p)
not found at HD.2.1222. ; DK.3.253a(法華經) ; cf. IQ.484c-7 ;
3b5 又見佛子 住忍辱力 增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍 以求佛道(v)
K.13.5 adhimāna-prāpta~ ; Z.65a7 貢高 ;
6c17 佛復止舍利弗:“若説是事,一切世間天、人、阿修羅皆當驚疑。增上慢比丘將墜於大坑。”(p)
K.37.1 abhimāna-prāpta~ ; O. adhimāna-prāpta~ ; Pk etc. adhimāna-prāpta~ ; Z.69a28 慢恣 ;
6c20 止,止!不須説 我法妙難思 諸增上慢者 聞必不敬信(v)
7a9 此輩罪根深重及增上慢,未得謂得,未證謂證(p)
≠ K.38.14 adhimāna-(akuśalamūla~) ; = O. adhimānika~ (akuśalmūlavat~) ; Z.69b20 慢(無巧便) ;
7a13 ( K.39.4 ābhimānikānām ; O. adhimānikānām ; Pk etc. ādhimānikānām ; Z.69b24 甚慢 ; )
7c3 是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”,便不復志求阿耨多羅三藐三菩提。當知此輩皆是增上慢人(p)
K.43.13 ābhimānika~ ; Z.69c27 do. ;
7c11 比丘、比丘尼 有懷增上慢 優婆塞我慢 優婆夷不信 如是四衆等 其數有五千 ………… 是小智已出(v)
K.44.7 abhimāna-prāpta~ ; O. etc. adhimāna-prāpta~ ; Z.70a5 心懷甚慢恣 ;
31c21 若聲聞人聞是經,驚疑怖畏,當知是爲增上慢者(p)
K.234.1 adhimānika~ ; Z.101c21 憍慢恣 ;
36a3 ( K.267.5 do. ; Z.106b3 心懷自大 ; )
36a11 ( K.268.4 do. ; Z.106b13 憍慢 ; )
37b23 (bodhisattvas)亦不親近 增上慢人 貪著小乘 三藏學者 破戒比丘 名字羅漢 及比丘尼 好戲笑者(v)
K.279.3 adhimānin~ ; not found at Z.107c24 ;
45a13 若復行忍辱 住於調柔地 設衆惡來加 其心不傾動 諸有得法者 懷於增上慢 爲此所輕惱 如是亦能忍(v)
K.335.1 adhimāne pratiṣṭhitāḥ ; Z.116b25 住慢而自大 ;
50c15 ( K.377.10 ādhimānika- ; Z.122c22 憍慢自大 ; )
62a8 若有受持、讀誦、正憶念、修習、書寫是《法華經》者,………… 是人不爲三毒所惱,亦復不爲嫉妬、我慢、邪慢、增上慢所惱(p)
4a3 ( K.19.4 Viśeṣamati ; Z.66a10 持意[problably it should be corrected to 特意] ; )
HD.2.1222b(後漢書) ; DK.3.252b(後漢書) ;
20b13 聲聞、緣覺 處於山林 住最後身 聞法得果 是名藥草 各得增長(v)
K.131.1 vivardhayī ; Z.84c29 長大 ;
20b15 若諸菩薩 智慧堅固 了達三界 求最上乘 是名小樹 而得增長(v)
K.131.4 vardhanti ; Z.85a4 滋長 ;
HD.7.742b(後漢書) ; DK.4.1180c(北史) ; Krsh(1998), s.v. ;
15b27 若佛在世 若滅度後 其有誹謗 如斯經典 見有讀誦 書持經者 輕賤憎嫉 而懷結恨 此人罪報 汝今復聽(v)
K.94.2 khilāni kṛtvā ; O. khilaṃ ca kṛtvā ; Wi.45 khilaṃ ca kṛtvā ; Z.78c19 不使(比丘) 書寫斯經 ; cf. Krsh. 78 ;
not found at HD.9.1023. ; not found at DK.8.1176. ;
21b22 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 衆華、瓔珞、塗香、末香、燒香、繒蓋、幢幡供養塔廟(p)
K.151.3 -cīvara-cchatra- ; Z.87c4 繒綵(v.l. 繒蓋) ;
21c20 ( K.153.5 do. ; Z.88a7 繒綵[v.l. -]、華[v.l. -]蓋 ; )
30c12 於此經卷敬視如佛,種種供養–––––華香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、伎樂–––––乃至合掌、恭敬。………… 是諸人等已曾供養十萬億佛,………(p)
K.225.7 do. ; not found at O. ; Z.100b27 繒綵 ;
31a7 其有讀誦《法華經》者,………… 華、香、瓔珞、末香、塗香、燒香、繒蓋、幢幡、衣服、餚饌,作諸伎樂,人中上供而供養之(p)
HD.9.1023b(列子) ; DK.8.1176b(列子) ; cf. IQ(Xy).84a8f. ; cf. IQ.487b27f. ;
14c12 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 ……… 金華諸瓔 處處垂下 衆綵雜飾 周匝圍繞(J. 遶) 柔軟繒纊 以爲茵褥 上妙細氎 價直千億 鮮白淨潔 以覆其上(v)
K.89.5 mṛḍukāna paṭṭāna ... varatūlikā-saṃstṛta ; O. mṛḍukāna paṭṭāna kṛtāna ... varatūlikā-saṃstṛta ; Z.77c14 加施 柔輭茵褥 ;
not found at HD.6.833. ; not found at DK.5.360. ; cf. IQ(Xy).83b5f., IQ.487a4f.摣(←樝)掣, Zhìyǐ 75c4f., Jízàng 535a10f., Kuījī 758c27f. ; cf. also HD.12.1456a. 𪙁掣 ; Krsh(1998)s.v. 𪙉掣(cī chè) ;
14a2 (In the house of the rich man)狐、狼、野干 咀嚼踐蹋 䶩齧死屍 骨肉狼藉 由是群狗 競來搏撮 飢羸慞惶 處處求食 鬪諍(J. 爭)摣([= KS etc.]←𪙁)掣 嘊(v.l. 啀[= KS etc.] )喍(v.l. 齜[= KS etc.] )嘷([= KS etc.]←㘁)吠(v)
not found at HD.6.1591. ; DK.5.690b(法華玄贊) ; cf. IQ(Xy).88b4f. ; cf. IQ.490c15f. ; cf. also HD.6.1591a.旃荼羅(佛國記) ;
37a-4 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;又不親近旃陀羅及畜猪羊鷄狗、畋獵、漁捕、諸惡律儀 ………… 是名初親近處(p)
K.276.5 caṇḍāla~ ; Z.107b-4 屠殺 ;
37b22 (bodhisattvas)常離國王 及國王子 大臣官長 兇險戲者 及旃陀羅 外道梵志(v)
HD.4.977a(梁代) ; DK.6.304c(觀佛三昧經) ; Krsh(1998), s.v. ;
3b12 或見菩薩 ……… 千萬億種 栴(J. 旃)檀寶舍 衆妙臥具 施佛及僧(v)
K.13.15 candana- ; Z.65a20 栴檀香 ;
8c21 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 …………… 或有起石廟 栴檀及沈水 木櫁(v.l. 蜜)幷餘材 塼瓦泥土等 ……… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K.50.7 candana~ ; Z.71a27 栴檀 ;
32b21 七寶塔………從地踊出,住在空中。……… 無數幢幡以爲嚴飾,垂寶瓔珞,寶鈴萬億而懸其上。四面皆出多摩羅跋、栴檀之香,充遍世界(p)
K.239.5 -candana- ; Z.102b28 栴檀 ;
44b2 佛説是諸菩薩、摩訶薩得大法利時,於虛空中,雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華。……… 又雨細末(v.l. 抹)栴檀、沈水香等(p)
K.329.1 candana- ; Z.115c6 栴檀 ;
HD.7.1263a(南史) ; DK.8.259b(南史) ;
30c20 若善男子、善女人於《法華經》乃至一句,受持、讀誦、解説、書寫,種種供養經卷,……… 是人一切世間所應瞻奉,應以如來供養而供養之(p)
HD.7.1265b(一切經音義) ; DK.8.259b(酉陽雜俎) ; IQ(Xy).89b11f. ;
46a23 若有信解心 受持、讀誦、書 若復教人書 及供養經卷 散華香、末香 以須曼、瞻蔔 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供養者 得無量功德(v)
K.342.8 campaka~ ; Z.117c1 思夷華 ;
48b20 以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下内外種種諸香───須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻蔔華香、………。持是經者,於此間住,悉能分別(p)
K.360.5 -campaka- ; Z.120a14 思夷華(香) ;
53b7 一切衆生憙見菩薩…………卽服諸香───栴檀、薫陸、兜樓婆、畢力迦、沈水、膠香,又飮瞻蔔、諸華香油(p)
K.407.2 campaka-taila~ ; Z.125b14 衆華、香汁(←衆香、華汁) ;
54b23 若書是經卷,華、香、瓔珞、燒香、………、衣服、種種之燈、酥燈、油燈、諸香油燈、瞻蔔油燈、須曼那油燈、波羅羅油燈、婆利師迦油燈、那婆摩利油燈供養,所得功德亦復無量(p)
K.418.5 campaka-(taila-pradīpa~) ; not found at Z.126c3 ;
59b24 燃種種燈───酥燈、油燈、諸香油燈、蘇摩那華油燈、瞻蔔華油燈、婆師迦華油燈、優鉢羅華油燈───(p)
HD.4.47a(*[戰國策]) ; DK.4.157a(*[戰國策]) ; Krsh(1998), s.v. ;
22a26 譬如三千大千世界所有地種,假使有人磨以爲墨。過於東方千國土,乃下一點,大如微塵。又過千國土,復下一點。如是展轉盡地種墨(p)
not found at K.>156.10 ; not found at Z.88c2 ;
22b10 如人以力磨 三千大千土 盡此諸地種 皆悉以爲墨 過於千國土 乃下一塵點 如是展轉點 盡此諸塵墨(v)
not found at K.158.1 ; Z.88c17 次第 ;
33a19 爾時,諸佛各於此座,結加趺坐。如是展轉遍滿三千大千世界,而於釋迦牟尼佛一方所分之身猶故未盡(p)
not found at K.245.8 ; not found at Z.103b24 ;
47a26 若人於法會 得聞是經典 乃至於一偈 隨喜爲他説 如是展轉教 至于第五十 最後人獲福 今當分別之(v)
K.351.1 paraṃparāyāṃ ; not found at Z.118c4 ;
47b11 如是展轉聞 其福尚無量 何況於法會 初聞隨喜者?(v)
K.352.2 paraṃparāya ; Z.118c19 倉卒 ;
48c7 如是展轉乃至梵世,上至有頂諸天身香,亦皆聞之(p)
K.361.8 anena paryāyeṇa ; O. etena paryāyeṇa ; Z.120a25 以是因緣 ;
49a28 如是展轉上 乃至於梵世 入禪出禪者 聞香悉能知(v)
HD.4.126b(唐代) ; DK.4.723d(明代) ;
14c11 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 周匝欄楯 四面懸鈴 金繩交(KS.絞)絡 眞珠羅網 張施其上(v)
not found at HD.4.770. ; not found at DK.6.148. ; cf. HD.4.771a.杖棰, HD.4.771b.杖箠 ;
15c7 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 若作馲(v.l. J. 駱)駝(v.l. G, J. 駞) 或生驢中(←中驢. A misprint of the Taishō Edition) 身常負重 加諸杖捶 但念水草 餘無所知 謗斯經故 獲罪如是(v)
HD.11.1101b(百喩經) ; DK.11.957c(唐代) ;
19b20 是諸衆生……… 旣聞法已,離諸障礙,於諸法中,任力所能,漸得入道(p)
K.123.11 -nīvaraṇa~ ; Z.83c1 貪惑 ;
38a26 我滅度後 若有比丘 能演説斯 《妙法華經》 心無嫉恚 諸惱障礙 亦無憂愁(v)
K.284.12 antarāya~ ; Z.108c26 妨廢 ;
38c1 若欲説是經 ………… 於諸佛世尊 生無上父想 破於憍慢心 説法無障礙(v)
41b9 是諸善男子等………常樂深智,無有障礙,亦常樂於諸佛之法,一心精進,求無上慧(p)
not found at K.309.11 ; not found at Z.112a28 ;
52b23 能持是經者 於諸法之義 名字及言辭 樂説無窮盡 如風於空中 一切無障礙(v)
not found at HD.4.535. ; not found at DK.7.905. ; Krsh(1998), s.v. ;
21a24 其土人民皆處寶臺、珍妙樓閣(p)
not found at HD.5.292. ; not found at DK.7.1008. ; cf. IQ(Xy).89c13f. ;
53b29 我先供養佛已,得解一切衆生語言陀羅尼,復聞是《法華經》八百千萬億那由他、甄迦羅、頻婆羅、阿閦婆等偈(p)
≠ K.409.6 kaṅkara~ ; = R1(No.22) kiṃkara~ ; = D1 kiṃkara~ ; = C1 etc. kiṃkara~ ; O. *** ; Z.125c7 何所造作 ; cf. Krsh. 218 ;
not found at HD.5.292. ; not found at DK.7.1008. ; cf. Jízàng 622c5 ; cf. IQ(Xy).90a2f. ; cf. IQ.492a15 ;
55b20 妙音菩薩………化作八萬四千衆寶蓮華,閻浮檀金爲莖,白銀爲葉,金剛爲鬚(v.l. 須),甄叔迦寶以爲其臺(p)
≠ K.426.12 padma-kiṃśuka-varṇāni ; ≒ O. padma-kiṃśuka-garbhāṇi ; ≒ K’ padma-kiṃśuka-garbhāṇi ; ≒ C1 padma-kiṃśuka-garbhāṇi ; cf. Krsh. 225 ; Z.127b26 嚴飾淨好(?) ;
55b24 甄叔迦寶以爲其臺(p)
≠ K.427.2 padma-kiṃśuka-varṇāni ; ≒ K’ padma-kiṃśuka-garbhāṇi ; ≒ C1 padma-kiṃśuka-garbhāṇi ; O. *** ; cf. Krsh. 225 ; Z.127b29 清淨嚴好(?) ;
HD.2.149b(*[梁代]) ; DK.8.202c(*[唐代]) ;
36b28 惡世中比丘 ……… 或有阿練若 納衣在空閑 自謂行眞道 輕賤人間者(v)
K.272.4 saṃlekha-carita~(v.ll. saṃlekha-vṛtti-cāri~, saṃlekha-vṛtti-dhāra~) ; Z.107a5 獨行 ;
HD.2.144a(齊民要術) ; DK.8.198d(唐代) ;
4c14 又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙 如淨琉璃中 内現眞金像(v)
K.24.8 suvarṇa-(bimba~) ; Z.66c26 衆寶 ;
55c12 (the bodhisattva Gadgadasvara)身眞金色,無量百千功德莊嚴,威德熾盛,光明照曜(p)
not found at HD.2.148. ; not found at DK.8.200. ;
51c13 我等亦自欲得是眞淨大法,受持、讀誦、解説、書寫而供養之(p)
HD.2.145a(唐代) ; not found at DK.8.204. ;
18b21 祕藏之法 但爲菩薩 演其實事 而不爲我 説斯眞要(v)
HD.2.146a(唐代) ; DK.8.200d(本草綱目) ;
3a8 (among bodhisattvas) 或有行施 金銀珊瑚 眞珠摩尼 車𤦲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道(v)
K.10.12 muktā-(maṇi~) ; Wi.24 **kti(maṇi~) ; Z.64b15 明月眞珠 ;
17c18 其家巨富 多諸金銀 車𤦲馬腦 眞珠琉璃 象馬牛羊 輦輿車乘 田業僮僕 人民衆多(v)
≠ K.111.7 śaṅkha- ; = O. mukti- ; = Lü.B5 (Verso).4 mukti- ; Z.81b23 明珠 ;
18a28 長者有智 漸令入出 經二十年 執作家事 示其金銀 眞珠頗梨 諸物出入 皆使令知(v)
K.114.13 mauktika~ ; O. muktika~ ; Z.82a26 明珠 ;
21b21 大迦旃延 ……… 諸佛滅後,各起塔廟,……… 皆以金、銀、琉璃、車𤦲、馬瑙、眞珠、玫瑰七寶合成(p)
K.151.2 lohitamukti~ ; Z.87c3 珊瑚 ;
32b22 其諸幡蓋以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、眞珠、玫瑰七寶合成,高至四天王宮(p)
not found at HD.2.146. ; not found at DK.8.200. ;
21c25 其土平正,頗梨爲地,寶樹莊嚴,散眞珠華,周遍清淨。見者歡喜(p)
∈ K.153.12 mukta-kusuma- (“fallen flowers” cf. Krsh. 105) ; Z.88a13 眞珠、衆華 ;
not found at HD.11.693. ; DK.12.54d(東漢代) ;
14a21 其人近出 未久之間 於後舍宅(v.l. 宅舍) 忽然火起 四面一時 其炎倶熾 棟梁椽柱 爆聲震裂 摧折墮落 牆壁崩倒(v)
K.85.8 pradīpta ; O. pataṃti ; Lü.A-5 (Recto).4 pataṃti ; Wi.42 pataṃti ; Z.77a7 (堂柱)摧滅 (垣屏)碎散 ;
HD.11.199a(萬善同歸集) ; not found at DK.10.514. ; cf. HD.2.601b.爭競(三國志 etc.) ;
38b9 (bodhisattvas)又亦不應戲論諸法,有所諍競(p)
not found at HD.5.324. ; DK.6.679b(大智度論) ;
3c19 爾時,有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
K.17.10 samyaksaṃbuddha~ ; Z.65c19 等正覺 ;
19b10 我是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊(p)
K.123.2 do. ; not found at Z.83b19 ;
not found at HD.5.314. ; not found at DK.6.679. ;
61a20 若善男子、善女人成就四法,於如來滅後,當得是《法華經》。一者爲諸佛護念;二者殖衆德本;三者入正定聚;四者發救一切衆生之心(p)
K.473.13 niyatarāśi-(vyavasthita~) ; O. nigatena rāśinā (sama***) ; Z.133a6 (能分別化),究暢衆要、諸所聚處 ;
HD.5.314a(雑阿含經) ; DK.6.676a(無量壽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
8b21 於千萬億劫 不聞佛名字 亦不聞正法 如是人難度(v)
not found at K.48.8 ; not found at Z.70c19 ;
11b18 ( K.65.4 saddharma~ ; Z.74b2 正法教 ; )
11c10 ( K.67.8 saddharma- ; Z.74b23 正法 ; )
11c29 佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生(v)
K.68.12 saddharma~ ; Z.74c18 法 ;
20c25 其佛當壽 十二小劫 正法住世 二十小劫 像法亦住 二十小劫 光明世尊 其事如是(v)
28c18 ( K.208.7 sadharma[ m.c. < saddharma; cf. Krsh. 129] ; Z.97a7 正法 ; )
28c25 國土之嚴淨 及諸神通力 菩薩聲聞衆 正法及像法 壽命劫多少 皆如上所説(v)
HD.5.310b(華嚴經) ; DK.6.664c(華嚴經) ;
19c15 如來……… 久默斯要 不務速説 有智若聞 則能信解 無智疑悔 則爲永失 是故迦葉 隨力爲説 以種種緣 令得正見(v)
K.125.14 dṛṣṭi~ ... ujjukā~ ; Z.83c24 現正法 ;
20a19 (the Buddha) 常演説法 ……… 貴賤、上下 持戒、毀戒 威儀具足 及不具足 正見、邪見 利根、鈍根 等雨法雨 而無懈倦(v)
K.129.2 samyag-dṛś~ ... viśuddha-dṛṣṭi~ ; Z.84b18 令淨所覩 ;
60c13 此二子………愍念邪見衆生,令住正見(p)
not found at HD.5.329. ; DK.6.660d(淨住子) ; Krsh(1998), s.v. ;
24c17 佛爲世間眼 ……… 故現於世間 超出成正覺 我等甚欣慶 及餘一切衆 喜歎未曾有(v)
K.177.10 buddhajñāna~ ; Z.91b14 空慧 ;
26c22 是十六沙彌 具足行佛道 今現在十方 各得成正覺(v)
HD.5.313a(東漢代) ; not found at DK.6.667. ; DB.417(賢愚經) ; GHXT.798(三國志) ; TS.207(太平廣記 etc.) ; GY.980(三國志) ; Liŭ 1992: 258(漢晉春秋、三國志) ; ZXYL. 646(三國志 etc.) ; Krsh(1998)s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 31~32(道行般若經 etc.) ; GHX. 832(漢晉春秋、三國志 etc.) ;
6a4 正使滿十方 皆如舍利弗 及餘諸弟子 亦滿十方刹 盡思共度量 亦復不能知(v)
10a25 諸佛興出世 懸遠値遇難 正使出于世 説是法復難(v)
K.57.16 cā ; O. ca ; Wi.34 ca ; not found at Z.72c27 ;
55c11 正使和合百千萬月,其(i.e. the bodhisattva Gadgadasvara)面貌端正復過於此(p)
not found at K.428.8. ; cf. Krsh. 226 ; not found at Z.127c17 ;
HD.11.429b(6)(唐代) ; DK.10.583b(8)(唐代) ;
8a25 自證無上道 大乘平等法 若以小乘化 乃至於一人 我(the Buddha)則墮慳貪 此事爲不可(v)
K.47.3 spṛśitva (bodhiṃ) ; Z.70b24 現(平等覺) ;
11c16 舍利弗……… 供養無數佛 具足菩薩行 十力等功德 證於無上道(v)
K.67.14 spṛśiṣyase ; Z.74c2 成就 ;
27b5 汝證一切智 十力等佛法 具三十二相 乃是眞實滅(v)
K.198.7 spṛśiṣyatha ; Z.94b14 成(諸通慧) 得達(十力[←方]) ;
30b19 是二千聲聞 ……… 各於十方國 悉同一名號 倶時坐道場 以證無上慧(v)
HD.11.430b(*[南朝齊代]) ; not found at DK.10.584. ; DWYC.403(敦煌變文集) ; DBJ.1163: fn. 14(敦煌變文集 etc.) ;
5a3 天人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩: “汝爲世間眼 一切所歸信 能奉持法藏 如我所説法 唯汝能證知”(v)
K.25.6 sākṣin~ ; not found at Z.67a18 ;
25a25 (the sixteen śrāmaṇeras said:)“世尊! 我等志願如來知見。深心所念,佛自證知”(p)
K.180.15 sākṣī ... jānīṣe ; O. sākṣī ... jānanti ; not found at Z.91c20 ;
HD.7.1528b(漢代) ; DK.8.282a(漢代) ; Krsh(1998), s.v. ;
5c4 如來方便、知見、波羅蜜皆已具足(p)
∈ K.29.10 mahôpāya-kauśalya-jñāna-darśana- ; O. mahôpāya-kośalya-jñāna-darśana- ; not found at Z.68a7 ;
5c4 如來知見廣大深遠,無量無礙,力、無所畏、禪定、解脱、三昧,深入無際,成就一切未曾有法(p)
K.29.11 -jñāna-darśana- ; Z.68a7 智慧 ;
5c22 於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
K.30.16 dṛṣṭa~ ; not found at Z.68a21 ;
7a24 ( K.40.3 -jñāna-darśana- ; Z.69c2 慧 ; )
7a27 諸佛世尊……………欲令衆生入佛知見道故,出現於世(p)
K.40.7 tathāgata-jñāna-darśana-mārga- ; Z.69c4 八正由路 ;
7b17 是諸佛但教化菩薩。欲以佛之知見示衆生故;欲以佛之知見悟衆生故;欲令衆生入佛之知見故(p)
K.42.7~8 -jñāna-darśana- ... -jñāna-darśana- ... -jñāna-darśana- ; not found at Z.69c12 ;
17b26 然世尊先知我等心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不爲分別:“汝等當有如來知見寶藏之分。”(p)
K.109.7 jñāna- ; Z.81a5 (如來)法 ;
22b2 我以如來知見力故,觀彼久遠猶若今日(p)
K.157.7 (tathāgata-)jñāna-darśana-bala- ; Z.88c10 (大通衆慧)道力示現 ;
25a24 (the sixteen śrāmaṇeras said:)“世尊! 我等志願如來知見”(p)
HD.1.1455b(晉代) ; DK.1.842a(晉代) ; Krsh(1998), s.v. ;
10a24 諸佛興出世 懸遠値遇難 正使出于世 説是法復難(v)
K.57.15 kadāci kahiṃcic(D2 etc. kiñcic) ca kathaṃci ; D2etc. kadāci kiñcic ca kathaṃci ; Z.72c26 久久時時 ;
23b9 世尊甚希有 難可得値遇(v)
not found at K.166.5 ; not found at Z.90a11 ;
24a27 (Mahābrahmans said:)“昔所未曾見 無量智慧者 如優曇鉢花 今日乃値遇”(v)
42c29 諸佛出世難可値遇(p)
not found at HD.2.1135. ; not found at DK.3.196. ;
HD.2.1133b(陳代) ; not found at DK.3.193. ;
18a27 長者有智 漸令入出(J. 出入) 經二十年 執作家事(v)
not found at HD.5.300. ; DK.6.657c(現代) ;
13c24 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ………… 覆苫亂墜 椽梠差脱 周障屈曲 雜穢充遍 有五百人 止住其中(v)
HD.7.398a(晉代) ; DK.4.961c(宋書) ; Krsh(1998), s.v. ;
19a7 諸佛於法 得最自在 知諸衆生 種種欲樂 及其志力 隨所堪任 以無量喩 而爲説法(v)
≠ K.120.5 sthāna~ ; = O. sthāma~ ; Z.83a25 筋力所在(≒O; cf. Krsh. 91) ;
not found at HD.7.399. ; not found at DK.4.960. ; Krsh(1998), s.v. ;
3a2 若人有福 曾供養佛 志求勝法 (buddhas) 爲説縁覺(v)
not found at K.10.3 ; not found at Z.64b3 ;
7c2 是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”,便不復志求阿耨多羅三藐三菩提。當知此輩皆是增上慢人(p)
K.43.12 (anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau) praṇidhāna~ ; Z.69c25 (無上正眞道)教 ;
10a11 我見佛子等 志求佛道者 無量千萬億 咸以恭敬心 皆來至佛所 曾從諸佛聞 方便所説法(v)
K.57.2 prasthita~ ; O. prāsthita~ ; not found at Z.72c9 ;
10b13 有慚愧清淨 志求佛道者 當爲如是等 廣讚一乘道(v)
∈ K.59.1 saṃprasthita~ (v.l. ye prasthita~) ; ∈ O. ye prāsthita~ ; ∈ Wi.35 ye prāsthita~ ; cf. Krsh. 61 ; Z.73a19 發心志願 求(←來. A misprint of the Taishō Edition)(尊佛道) ;
16b2 如人至心 求佛舍利 如是求經 得已頂受 其人不復 志求餘經 亦未曾念 外道典籍 如是之人 乃可爲説(v)
17b28 我等從佛得涅槃一日之價,以爲大得,於此大乘,無有志求(p)
not found at HD.7.401. ; not found at DK.4.960. ; Krsh(1998), s.v. ;
25c24 如來方便深入衆生之性,知其志樂小法,深著五欲,爲是等故,説於涅槃(p)
K.187.2 (hīna-)abhirata~ ; Z.92b23 樂 ;
41b16 此等是我子 依止是世界 常行頭陀事 志樂於靜處 捨大衆憒閙 不樂多所説(v)
≠ K.310.3 (āraṇya-dhuta)-abhiyukta~ ; ≒ O. (āraṇya- dhuta)-adhimukta~ ; ≒ F. (āraṇya- dhuta)-adhimukta~ ; ≒ Lü.A-13 (Verso).9 etc. (āraṇya- dhuta)-adhimukta~ ; ≒ D1 (āraṇya- dhuta)-adhimukta~ ; cf. Krsh. 181 ; Z.112b8 得度(∈ adhimukta) ;
HD.7.401b(魏代) ; DK.4.960a(魏代) ; Krsh(1998), s.v. ;
25a24 (the sixteen śrāmaṇeras said:)“世尊! 我等志願如來知見”(p)
not found at HD.7.401. ; not found at DK.4.960. ; Krsh(1998), s.v. ;
31b24 其能書、持、讀誦、供養、爲他人説者,……… 是人有大信力及志願力、諸善根力(p)
HD.6.943b(百喩經) ; not found at DK.5.432. ;
34a18 若接須彌 擲置他方 無數佛土 亦未爲難(v)
not found at HD.5.766. ; not found at DK.5.906. ;
5b26 諸佛智慧甚深無量。其智慧門難解難入,一切聲聞、辟支佛所不能知(p)
HD.5.763b(近代) ; not found at DK.5.908. ;
13b18 若有衆生,内有智性(v.l. -),從佛世尊聞法,信受,慇懃精進,欲速出三界,自求涅槃,是名聲聞乘(p)
HD.8.98b(東晉代) ; not found at DK.8.594. ;
14b7 是時宅主 在門外立 聞有人言: “汝諸子等 先因遊戲 來入此宅 稚小無知 歡娯樂著”(v)
HD.1.594a(書經) ; DK.1.312d(書經) ;
4b5 佛授記已,便於中夜入無餘涅槃(p)
K.21.15 tasyām eva rātryāṃ madhyame yāme ; Z.66b13 於夜半 ;
5a11 (the Buddha) 告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)
not found at HD.8.109. ; not found at DK.8.601. ;
19b27 唯有如來,知此衆生種相、體性、念何事、思何事、修何事、云何念、云何思、云何修、以何法念、以何法思、以何法修、以何法得何法(p)
K.124.6 ye ca te yathā ca te yādṛśāś ca te ; Z.83c6 (群生)根本、形、所像類 ;
HD.8.109a(明代) ; DK.8.601c(宋代) ;
19b5 一雲所雨稱其種性,而得生長,華菓敷實(p)
K.122.6 (yathā)-bīja-m-anvayaṃ ; Z.83b13 (隨其)種類 ;
19b22 如彼大雲雨於一切卉木、叢林及諸藥草,如其種性,具足蒙潤,各得生長(p)
K.123.14 yathābalaṃ yathāviṣayaṃ yathāsthāmaṃ ; not found at Z.83c3 ;
not found at HD.8.1359. ; not found at DK.8.219. ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 5f.(修行本起經 etc.) ;
33b28 卽時一切衆會皆見多寶如來於寶塔中坐師子座,全身不散,如入禪定(p)
not found at HD.8.1359. ; DK.8.221a(五代) ;
45b27 是善男子、善女人不須爲我復起塔寺及作僧坊,以四事供養衆僧(p)
K.338.6 bhikṣu-saṃgha~ ; Z.117a12 比丘 ;
45b29 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,爲已起塔,造立僧坊,供養衆僧(p)
not found at K.K338.7 ; O. bhikṣu-saṃgha~ ; not found at Z.117a13 ;
45c14 不須復起塔寺及造僧坊,供養衆僧(p)
K.339.8 saṃgha- ; not found at Z.117a27 ;
45c20 若人讀誦、受持是經,……… 復能起塔及造僧坊,供養讚歎聲聞衆僧(p)
K.339.15 tathāgata-śrāvaka~ ; = O. tathāgata-śrāvaka-saṃgha~ ; not found at Z.117a26 ;
not found at HD.8.1353. ; not found at DK.8.220. ;
7b24 諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁、煩惱濁、衆生濁、見濁、命濁(p)
not found at HD.3.305. ; not found at DK.2.934. ; IQ(Xy).82b10f. ; IQ.486b19.周墇 ; Zhìyǐ 75a5f. ; Kuījī 757c7f. ;
13c23 譬如長者 有一大宅 其宅久故 而復頓弊 堂舍高危 柱根摧朽 ………… 覆苫亂墜 椽梠差脱 周障屈曲 雜穢充遍 有五百人 止住其中(v)
∈? K.83.4 niṣkuṭa~ (saṃkaṭa~) or K.83.5.kuḍyāś(O.kuḍḍāś) ca bhittīś ca ; Z.76b23 草木積聚(?) or Z.76b24.樓閣 ;
not found at HD.4.547. ; not found at DK.7.908. ; Krsh(1998), s.v. ; cf. IQ.484a-7f. ;
3b24 一一塔廟 各千幢幡 珠交露幔 寶鈴和鳴 諸天龍神 人及非人 香華伎樂 常以供養(v)
not found at HD.11.269. ; not found at DK.10.541. ;
10b4 汝等勿有疑 我爲諸法王(v)
HD.11.266a(*[韓非子]) ; DK.10.540a(*[淮南子]) ; cf. Krsh(1998), s.v. 諸仁(zhū rén) ;
14c2 長者見子 ………… 而自慶言: “………… 大火猛炎 四面倶起 而此諸子 貪樂嬉戲 我已救之 令得脱難 是故諸人 我今快樂(v)
K.88.2 mārṣāḥ ; O. māriṣā ; not found at Z.77b25 ;
33c18 聖主世尊 雖久滅度 在寶塔中 尚爲法來 諸人云何 不勤爲法?(v)
K.250.16 bhikṣavaḥ (ko dharmahetor na janeta vīryam) ; Z.104a26 比丘( ……… 何人省是 不興精進?) ;
HD.11.268a(百喩經) ; not found at DK.10.535. ; Krsh(1998), s.v. ;
7a29 諸佛如來但教化菩薩。諸有所作常爲一事。唯以佛之知見示悟衆生(p)
not found at K.40.11 ; not found at Z.69c8 ;
17a20 汝常此作,勿復餘去。當加汝價。諸有所須、瓫、器、米、麺、鹽、醋之屬莫自疑難(p)
K.106.9 yena yena ; not found at Z.80c10 ;
37a-6 (bodhisattvas)不親近諸外道梵志、尼揵子等 ……;亦不親近諸有兇戲、相扠、相撲及那羅等種種變現之戲,………… 是名初親近處(p)
not found at K.276.5 ; not found at Z.107b-4 ;
38a5 諸有聽者不逆其意(p)
not found at K.283.2 ; not found at Z.108b23 ;
43c16 諸有修功德 柔和質直者 則皆見我身 在此而説法(v)
K.325.9 sattvā ; Z.115a14 人民 ;
45a13 若復行忍辱 住於調柔地 設衆惡來加 其心不傾動 諸有得法者 懷於增上慢 爲此所輕惱 如是亦能忍(v)
HD.11.272b(唐代) ; DK.10.541b(唐代) ; DB. 504f.(敦煌變文集) ; Yú 1993: 137f.(支婁迦讖譯《阿闍世王經》 etc.) ; ZXYL. 658f.(法苑珠林 etc.) ; DWYC.418(敦煌變文集、法苑珠林) ; Krsh(1998), s.v. ; Dǒng 1999: 209(宋高僧傳) ;
5c26 如是大果報 種種性相義 我及十方佛 乃能知是事 是法不可示 言辭相寂滅 諸餘衆生類 無有能得解 除諸菩薩衆 信力堅固者(v)
not found at HD.3.567. ; not found at DK.2.1190. ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 63(般舟三昧經 etc.) ; cf. IQ(Xy).89c9. 屬累 ; cf. IQ.491c-3f. ;
52a16 若我以是神力,於無量無邊百千萬億阿僧祇劫,爲囑累故,説此經功德,猶不能盡(p)
K.391.1 parindanā~ ; not found at Z.124b15 ;
52b8 囑累是經故 讚美受持者 於無量劫中 猶故不能盡(v)
not found at K.392.10 ; not found at Z.124c10 ;
52c3 《囑累品》
K.487.6 Anuparindanā- ; Z.134a19 囑累 ;
53c11 我以佛法囑累於汝(p)
K.410.10 anuparindāmi(v.l. parindāmi) ; Z.125c22 囑累 ;
54c21 以此《藥王菩薩本事品》囑累於汝(p)
HD.1.1276b(後漢書) ; DK.1.690c(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
14b26 長者見子 得出火宅 住於四衢 坐師子座 而自慶言: “我今快樂 …………”(v)
K.88.1 sthita~ ; not found at Z.77b23 ;
30b14 是二千聲聞 今於我前住 悉皆與授記: “未來當成佛”(v)
32c4 爾時,四衆見大寶塔住在空中,又聞塔中所出音聲,皆得法喜,怪未曾有,從座而起,恭敬合掌,却住一面(p)
K.240.6 avasthitāḥ ; O. tasthu ; Z.102c7 立 ;
48a29 其諸梵天上 光音及遍淨 乃至有頂天 言語之音聲 法師住於此 悉皆得聞之(v)
not found at HD.1.1277. ; not found at DK.1.691. ; Krsh(1998), s.v. ;
16c11 爾時,窮子傭賃展轉,遇到父舍,住立門側(p)
not found at K.102.15 ; not found at Z.80b12 ;
29c3 爾時,學、無學聲聞弟子二千人皆從座起,偏袒右肩,到於佛前,一心合掌,瞻仰世尊。……… 住立一面(p)
K.215.10 tasthur(= MSS. ← tasthatur) ; not found at Z.98a7 ;
HD.1.1277a(百喩經) ; DK.1.690d(齊代) ; Krsh(1998), s.v. ;
37b1 (bodhisattvas)又不親近求聲聞比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦不問訊。若於房中,若經行處,若在講堂中,不共住止(p)
K.276.9 samavadhāna-gocaro bhavati ; Z.107b-1 共止頓 ;
46b9 其(i.e. a Dharma-preacher)所住止處 經行若坐臥 乃至説一偈 是中應起塔 莊嚴令妙好 種種以供養(v)
not found at HD.2.783. ; not found at DK.2.378. ;
60b22 此王於我法中作比丘,精勤修習助佛道法,當得作佛,號娑羅樹王(p)
HD.4.933b(唐代) ; DK.6.279a(唐代) ;
HD.5.1096b(捜神記序) ; DK.6.1071a(三國志) ; cf. IQ(Xy).85c-2f. 註記 ;
18a5 爾時長者 於其門内 施大寶帳 處師子座 眷屬圍遶 諸人侍衞 或有計算 金銀寶物 出内財産 注(J etc. 註)記劵疏(v)
K.112.12 lekhān’ api lekhayanti ; O. lekhāni ca lekhayanti ; Z.81c18 或合簿書 部別(v.l. 分)分(v.l. 券)莂 ;
not found at HD.2.1187. ; not found at DK.3.242. ;
8c22 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 …………… 或有起石廟 栴檀及沈水 木櫁幷餘材 塼(v.l. 甎)瓦泥土等 若於曠野中 積土成佛廟 ……… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at HD.9.1317. ; not found at DK.10.1059. ;
5b1 是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)
K.27.3 parasparaṃ (te ca) anantareṇa ; Z.67b24 各各 ;
28c21 其五百比丘 次第當作佛 同號曰普明 轉次而授記: “我滅度之後 某甲當作佛 其所化世間 亦如我今日”(v)
K.209.5 paraṃparā eva tathânyamanyaṃ ; O. paraṃparāyā tatha anyamanyaṃ ; Lü.B-8 (Recto).3. paraṃ[pa](rā)yāṃ tatha anyama[nyaṃ] ; Z.97a20 各 ;
29b21 我今從佛聞 授記、莊嚴事 及轉次受決 身心遍歡喜(v)
K.214.4 parasparaṃ ; Z.97c26 各各 ;
36a24 是一切衆生喜見佛及六千菩薩轉次授記得阿耨多羅三藐三菩提(p)
K.269.4 paraṃparā- ; O. etc. anyonya paraṃparā- ; Z.106b26 各各展轉共相(授決) ;
not found at HD.9.1323. ; not found at DK.10.1061. ; Zhu 155(賢愚經) ;
61b6 爾時,受持讀誦《法華經》者得見我身,甚大歡喜,轉復精進(p)
not found at HD.9.1318. ; not found at DK.10.1057. ; WNCL.443(晉書) ; ZXYL.662(列異傳 etc.) ;
16c29 于(J. 於)時,窮子自念:“無罪而被囚執,此必定死。” 轉更惶怖,悶絶躄地(p)
HD.9.1325a(南朝梁代) ; not found at DK.10.1062. ;
48c19 大勢轉輪王 小轉輪及子 群臣諸宮人 聞香知所在(v)
HD.9.1325b(佛國記) ; not found at DK.10.1062. ; Krsh(1998), s.v. ;
2b15 ( K.6.4 -cakravartin~ ; Z.63c4 轉輪聖王 ; )
6c5 諸天、龍神等 ………… 又諸萬億國 轉輪聖王至 合掌以敬心 欲聞具足道(v)
K.35.13 cakravartin~ ; Z.69a14 轉輪聖王 ;
20a22 一切衆生 聞我法者 隨力所受 住於諸地 或處人天 轉輪聖王 釋、梵、諸王 是小藥草(v)
HD.9.1325b(清代) ; DK.10.1062c(倶舎論) ; Krsh(1998), s.v. ;
48c19 大勢轉輪王 小轉輪及子 群臣諸宮人 聞香知所在(v)
K.362.8 rājan~ ... cakravartin~ ; Z.120b13 轉輪聖王 ;
48c22 ( not found at K.362.11 ; not found at Z.120b17 ; )
49b27 小轉輪王、大轉輪王、七寶、千子、内外眷屬乘其宮殿,倶來聽法(p)
K.367.15 bala-cakravartin~ .. rājan~ cakravartin~ ; Z.121b16 大力豪勢轉輪聖帝 ;
HD.9.1318a(*[南朝陳代]) ; DK.10.1059b(*[南朝陳代]) ;
47a4 若人爲是經故,往詣僧坊,若坐,若立,須臾聽受,緣是功德,轉身所生,得好上妙象、馬、車乘、珍寶輦輿,及乘天宮(p)
K.349.10 jāti-vinivṛtto(v.l. jāti-vivṛtto) ; O. jāti-vītivṛt(t)o ; not found at Z.118b12 ;
47a7 若復有人,於講法處坐,更有人來,勸令坐聽,若分座令坐,是人功德轉身,得帝釋坐處,若梵王坐處,若轉輪聖王所坐之處(p)
not found at K.349.14 ; not found at Z.118b14 ;
47a10 若復有人語餘人言:“有經名《法華》,可共往聽”,卽受其教,乃至須臾間聞,是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處(p)
not found at HD.9.426. ; not found at DK.9.672. ; WNCL.174(賢愚因縁經 etc.) ; ZHYL 481f. (大方便佛報恩經 etc.) ; Krsh(1998), s.v. ;
8c20 諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 金銀及頗梨 車𤦲與馬腦 玫瑰琉璃珠 清淨廣嚴飾 莊校於諸塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
not found at K.50.6 ; not found at Z.71a25 ;
12c19 爾時,長者各賜諸子等一大車。其車高廣,衆寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴(p)
K.75.7 -alaṃkṛta~ ; Z.75b25 嚴莊 ;
14c9 長者 ………… 以衆寶物 造諸大車 莊(J.裝)校(KS.挍)嚴飾 周匝欄楯 四面懸鈴 金繩交絡 眞珠羅網 張施其上(v)
not found at K.89.1 ; Z.77c9 莊校 ;
32b19 七寶塔………從地踊出,住在空中。種種寶物而莊校之(p)
K.239.4 pratimaṇḍita~(?) ; Z.102b24 莊嚴校飾 ;
33a27 樹下皆有寶師子座,高五由旬,種種諸寶以爲莊(v.l. 装)校(p)
not found at HD.2.1210. ; not found at DK.3.250. ;
8b12 以諸欲因緣 墜墮三惡道 輪迴六趣中 備受諸苦毒 受胎之微形 世世常增長 薄德少福人 衆苦所逼迫(v)
HD.6.169a(法華經) ; DK.7.306c(法華經) ;
10a1 (the Buddha) 復作如是念: “我出濁惡世 如諸佛所説 我亦隨順行”(v)
K.56.8 saṃkṣobha~ ... dāruṇa~ ... sattvāna kaṣāya-madhya~(≠MSS.) ; D3 etc. saṃkṣobha~ ... dāruṇa~ ... sattvāna kaśaṭṭa-madhya~(kasaṭṭa-madhya) ; O. saṃkṣobha~ ... dāruṇa~ ... sattvāna kaśaṭṭha-madhya ; H4[270] saṃkṣobha~ ... dāruṇa~ ... sattvāna kaśaṭṭha-madhya ; Z.72c3 亦持斯法 (出生於)人 黎庶之間 ; cf. Krsh. 60 ;
61a23 於後五百歳濁惡世中,其有受持是經典者,我(i.e. Samantabhadra )當守護,除其衰患,令得安隱,使無伺求得其便者(p)
K.474.3~4 paścime kāle paścime samaye paścimāyāṃ pañcāśatyāṃ([= MSS.]← pañcaśatyām) ; O. *** kāle paścime samaye paścimikāyāṃ pañcāśatyāyaṃ ; Z.133a8 最後末俗五濁之世 ;
61b9 若後世後五百歳濁惡世中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,求索者、受持者、讀誦者、書寫者、欲修習是《法華經》,………(p)
K.475.10 paścima~ pañcāśati~([= MSS.]← pañcaśati~) ; O. paścimikā~ pañcāśati~ ; Wi.124 [pa]ścimi[k](ā)*** ; Z.133a22 (最後餘殘末俗)五濁之世餘五十歳 ; cf. Krsh. 246 ;
HD.6.168b(法華經) ; not found at DK.7.305. ;
36c14 濁劫惡世中 多有諸恐怖 惡鬼入其身 罵詈毀辱我(v)
HD.6.169a(史記; 舊唐書) ; DK.7.306b(漢書) ;
7b25 如是,舍利弗! 劫濁亂時,衆生垢重,慳貪、嫉妬成就諸不善根。故諸佛以方便力,於一佛乘分別説三(p)
HD.5.1515a(北魏代) ; DK.7.181a(元代) ; Krsh(1998), s.v. ;
19c29 根莖枝葉 華菓光色 一雨所及 皆得鮮澤 如其體相 性分大小 所潤是一 而各滋茂(v)
K.127.8 prasavaṃ dadanti ; O. gati saṃprayānti ; Z.84a19 (各)得其類(≒O) ;
HD.8.1326b(陶濳詩) ; DK.9.409d(陶濳詩) ; Ōta 1958: 253 = 1987b: 238(陶濳詩、過去現在因果經) ; Wáng Yúnlù 1997: 156~157(晉詩) ; GHX.972b(後漢書、陶濳詩) ;
42b26 我成佛已來,復過於此百千萬億、那由他、阿僧祇劫。自從是來,我常在此娑婆世界,説法教化(p)
not found at HD.8.1312. ; not found at DK.9.406. ; Zhu 26(無量清淨平等覺經) ;
48a22 諸阿修羅等 居在大海邊 自共語言(v.l. 言語)時 出于大音聲 如是説法者 安住於此間 遙聞是衆聲 而不壞耳根(v)
HD.8.1328b(老子) ; DK.9.411b(老子) ;
4c12 又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙 如淨琉璃中 内現眞金像(v)
K.24.7 svayaṃbhu~ ; Z.66c25 (各各)自由 ;
17b17 我本無心有所希求。今此寶藏自然而至(p)
K.108.14 sahasa͡iva ; not found at Z.80c25 ;
17c9 今法王大寶自然而至(p)
not found at HD.8.1329. ; not found at DK.9.411. ;
13b22 若有衆生,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘(p)
not found at HD.8.1329. ; not found at DK.9.411. ;
13b25 若有衆生,………… 勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智、如來知見、力、無所畏,………… 度脱一切,是名大乘(p)
K.81.1 svayaṃbhu-jñāna~ ; Z.76a21 自在聖慧,自從心出 ;
31a13 若欲住佛道 成就自然智 常當勤供養 受持《法華》者(v)
not found at HD.8.1329. ; not found at DK.9.411. ;
52c14 如來有大慈悲,無諸慳悋,亦無所畏,能與衆生佛之智慧、如來智慧、自然智慧(p)
not found at HD.8.1326. ; not found at DK.9.409. ;
27c1 (Pūrṇa)能於四衆示教利喜,具足解釋佛之正法,而大饒益同梵行者。自捨如來,無能盡其言論之辯(p)
HD.8.1311a(晉代) ; DK.9.408b(漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
1c-8 大比丘衆………皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在(p)
K.1.6 vaśī-bhūta~ ; Z.63a6 已得自在 ;
4a5 其最後佛未出家時,有八王子 ………… 是八王子威德自在,各領四天下(p)
K.19.6 vipula-rddhi~ ; Z.66a11 神足弘普 ;
19a6 諸佛於法 得最自在 知諸衆生 種種欲樂 及其志力 隨所堪任 以無量喩 而爲説法(v)
K.120.4 dharmeśvara~ īśvara~ .... maheśvara~ ; Z.83a23 諸法中尊 皆爲大神 ;
52a18 如來一切所有之法、如來一切自在神力、如來一切祕要之藏、如來一切甚深之事,皆於此經宣示顯説(p)
K.391.3 (sarvabuddha-)vṛṣabhitā~ ; Z.124b18 (諸世尊)界 ; cf. Krsh. 124, on 94b-1; 268 ;
57c7 觀世音菩薩有如是自在神力,遊於娑婆世界(p)
K.446.10 vikurvā~ ; =H4.[275] vikurvā~ ; =D2 vikurvā~ ; O. *** ; Pk etc. vikrīḍā~ ; Z.129c19 神足變化 ;
58b4 若有衆生,聞是《觀世音菩薩品》自在之業、普門示現神通力者,當知是人功德不少(p)
K.456.5 vikurvā-(nirdeśa~) ; Z.129c23 神足變化 ;
61a6 爾時,普賢菩薩以自在神通力(v.l. -)、威德、名聞,與大菩薩無量無邊不可稱數從東方來(p)
HD.8.1311a ; DK.9.408b ; Krsh(1998), s.v. ; Lǐ Wéiqí 1999: 45(法句譬喩經 etc.) ;
31a21 諸有能受持 《妙法華經》者 捨於清淨土 愍衆故生此 當知如是人 自在所欲生 能於此惡世 廣説無上法(v)
not found at HD.8.1311. ; not found at DK.9.408. ;
2a17 ( K.4.7 Īśvara ; not found at Z.63b7 ; )
49c18 梵天王、魔王 自在、大自在 如是諸天衆 常來至其所(v)
not found at HD.8.1311. ; DK.9.408b(涅槃經) ;
56a16 妙音菩薩………現種種身,處處爲諸衆生説是經典,或現梵王身,或現帝釋身,或現自在天身,或現大自在天身,………(p)
K.433.3 Īśvara- ; Z.128a27 尊豪 ;
57a29 觀世音菩薩………應以自在天身得度者,卽現自在天身,而爲説法(p)
not found at HD.8.1311. ; not found at DK.9.408. ;
28c27 迦葉! 汝已知 五百自在者 餘諸聲聞衆 亦當復如是(v)
not found at HD.3.1353. ; not found at DK.3.960. ; Krsh(1998), s.v. ;
17c23 其父 ……… 常爲王者 之所愛念 群臣豪族 皆共宗重 以諸緣故 往來者衆(v)
K.111.11 kṛtâñjalī tasya bhavanti ; Z.81b28 (一城民庶) 委敬自歸 (諸郡種人 遠皆)戴仰 ;
HD.9.994b(維摩經) ; DK.8.1164a(維摩經) ;
① “holds, bears in mind, remembers”(a translation of Skt. √dhṛ)45b9 若有深心者 清淨而質直 多聞能總持 隨義解佛語 如是諸(v.l 之)人等 於此無有疑(v)
K.337.1 śrutâdhāra~(v.l. śrutvâdhāra~) ; O. śruta-dhāra~ ; Z.116c20 博聞持 ;
② “a mystical charm, magical formula”(a translation of Skt. dhāraṇī)44b15 或住不退地 或得陀羅尼 或無礙樂説 萬億旋總持(v)
K.330.4 koṭīsahasrāya ca dhāraṇīye ; O. *** ; Z.115c21 億百千數 總持之要 ;
HD.9.1002b, s.v. 縱舍(莊子) ; DK.8.1156a(莊子) ;
17b25 然世尊先知我等心著弊欲,樂於小法,便見縱捨,不爲分別:“汝等當有如來知見寶藏之分。”(p)
K.109.6 na saṃbhinatti ; O. na saṃbhindati ; not found at Z.81a4 ;
not found at HD.9.1079. ; not found at DK.10.830. ;
12c3 諸子等………亦復不知何者是火,何者爲舍,云何爲失,但東西走戲,視父而已(p)
K.73.10 tena tena͡iva dhāvanti vidhāvanti ; O. tena tena͡iva praddhāva(ṃ)ti vidhāvanti ; not found at Z.75b14 ;
HD.6.1605b(後漢書) ; DK.5.702d(後漢書) ; Krsh(1998), s.v. ;
5b6 是妙光法師 時有一弟子 ……… 求名利無厭 多遊族姓(v.l. 性)家 棄捨所習誦 廢忘不通利(v)
not found at HD.5.758. ; not found at DK.5.999. ;
5c29 如是大果報 種種性相義 我及十方佛 乃能知是事 ………… 諸佛弟子衆 曾供養諸佛 一切漏已盡 住是最後身 如是諸人等 其力所不堪(v)
K.31.8 antimadehadhārin~ ; Z.68a29 執御其心 ;
6a7 辟支佛利智 無漏最後身 亦滿十方界 其數如竹林 斯等共一心 於億無量劫 欲思佛實智 莫能知少分(v)
7c2 是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”…………當知此輩皆是增上慢人(p)
K.43.12 samucchrayasya paścimakaṃ (parinirvāṇam) ; O. samucchrayaṃ paścimakaṃ (etad evam eva parinirvāṇam) ; not found at Z.69c26 ;
18c4 我等長夜 修習空法 得脱三界 苦惱之患 住最後身 有餘涅槃(v)
K.117.7 (nirvāṇa-)paryanta-(←paryanti-)samucchraya~ ; Z.82c9 得(無爲)限 當捨陰蓋 ;
20b12 聲聞、緣覺 處於山林 住最後身 聞法得果 是名藥草 各得增長(v)
not found at K.131.1 ; not found at Z.85a2 ;
20b29 摩訶迦葉於未來世,…………廣宣諸佛無量大法。於最後身,得成爲佛,名曰光明如來(p)
K.144.4 paścima~ samucchraya~ ; O. paścima~ samucchraya~ paścima~ ātmabhāva-pratilābha~ ; not found at Z.86b22 ;
21b5 須菩提 ……… 當供無數 萬億諸佛 隨佛所行 漸具大道 最後身得 三十二相 端正姝妙 猶如寶山(v)
K.149.9 paścima~ ... samucchraya~ ; Z.87b11 彼(v.l. 後)來世 ;
21c9 是迦栴延 ………… 其最後身 得佛智慧 成等正覺(v)
not found at HD.5.757. ; not found at DK.5.1000. ;
11c26 佛爲王子時 棄國捨世榮 於最末後身 出家成佛道(v)
HD.5.757b(唐代) ; DK.5.1000a(唐代) ;
20b14 若諸菩薩 智慧堅固 了達三界 求最上乘 是名小樹 而得增長(v)
not found at HD.5.757. ; not found at DK.5.1000. ; Krsh(1998), s.v. ;
41b24 我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覺 轉無上法輪(v)
HD.8.1031a(無量壽經) ; DK.9.19a(無量壽經) ;
15b25 若人不信 毀謗此經 則斷一切 世間佛種 或復顰(v.l. 頻)蹙 而懷疑惑 汝當聽説 此人罪報(v)
K.93.14 vipāka~ ; Z.78c17 罪福 ;
15b28 若佛在世 若滅度後 其有誹謗 如斯經典 見有讀誦 書持經者 輕賤憎嫉 而懷結恨 此人罪報 汝今復聽(v)
15c6 其有誹謗 如斯經典 ……… 當墮畜生 ……… 又復爲人 之所惡賤 常困飢渇 骨肉枯竭 生受楚毒 死被瓦石 斷佛種故 受斯罪報(v)
not found at K.94.10 ; not found at Z.79a1 ;
50b26 若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷持《法花經》者,若有惡口、罵詈、誹謗,獲大罪報(p)
K.375.4 aniṣṭa~ vipāka~ ; Z.122c2 罪 ;
62a17 若有人輕毀之,言:“汝狂人耳。空作是行,終無所獲。”,如是罪報當世世無眼(p)
not found at HD.8.1030. ; DK.9.18c(法華經) ;
7a9 此輩罪根深重及增上慢,未得謂得,未證謂證(p)
≠ K.38.14 (abhimāna-)akuśalamūla~ ; ≒ O. (adhimānika~) akuśalmūlavat~ ; Z.69b20 (慢)無巧便 ;
HD.8.1031b(法華經) ; DK.9.18c(法華經) ;
24c12 不從佛聞法 常行不善事(←時[a misprint of the Taishō Edition]) 色力及智慧 斯等皆減少 罪業因緣故 失樂及樂想(v)
not found at K.177.5 ; not found at Z.91b9 ;
41c26 然諸新發意菩薩於佛滅後,若聞是語,或不信受,而起破法罪業因緣(p)
HD.2.1287b(元代) ; DK.4.32a(楞伽經) ; Krsh(1998), s.v. ;
10b-1 舍利弗踊躍歡喜,卽起合掌,瞻仰尊顏(p)
K.60.2 bhagavat~ ; not found at Z.73b5 ;
16b12 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連………一心合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏,而白佛言:“我等居僧之首,年竝朽邁。………”(p)
20c29 爾時,大目犍連、須菩提、摩訶迦栴延等皆悉悚慄,一心合掌,瞻仰尊顏(FS, KS.世尊[= Ten]),目不暫捨(p)
27b-8 (K.199.5-; not found at Z.94c2; )
10a14 我(i.e. the Buddha)卽作是念: “如來所以出 爲説佛慧故 今正是其時”(v)
K.57.5 (mama [v.l. mamā]) etad abhūṣi ; Z.72c13 思惟 ;
10c5 我常獨處山林樹下,若坐,若行,毎作是念:“我等……”(p)
K.60.9 me ... bhavati ; Z.73b11 深自惟 ;
12a15 釋提桓因、梵天王等,與無數天子…………雨衆天華,而作是言:“佛昔於波羅柰初轉法輪。今乃復轉無上最大法輪。”(p)
K.69.12 evaṃ ca vācam bhāṣante sma ; O. evaṃ ca vācaṃ bhāṣiṃnsu ; Z.75a4 歎 ;
12b20 長者………而作是念:“我雖能………”(p)
K.72.10 anuvicintayet ; not found at Z.75b11 ;
12b23 是長者作是思惟:“我身手有力,當以衣裓、若以几([= v.l.]←机)案,從舍出之。”(p)
K.73.1 evam anuvicintayed ; Z.75b13 念 ;
12b28 是長者……復更思惟:“………… 我當爲説怖畏之事。此舍已燒,宜時疾出。無令爲火之所燒害。” 作是念已,如所思惟,具告諸子:汝等速出!”(p)
K.73.5 pratisaṃkhyāya ; not found at Z.75b14 ;
13b10 如來………而作是言:“汝等……”(p)
K.79.7 evaṃ ca ... vadati ; O. evaṃ ca ... kathayati varṇayati ca ; not found at Z.76a8 ;
14b16 是時長者 而作是念: “諸子如此 益我愁惱 今此舍宅 無一可樂 而諸子等 耽湎嬉戲 不受我教 將爲火害”(v)
K.87.3 vicintayet ; D3 vicintayeta) ; O. vicintayitvā ; Z.77b9 意自忖度 ;
16c18 窮子見父有大力勢,卽懷恐怖,悔來至此。竊作是念:“此或是王,或是王等。非我傭力得物之處。………”(p)
K.103.7 evam anuvicintayāmāsa(← unavicintayāmāsa; v.ll. cintayāmāsa) ; Pk evam anuvicintayet ; Z.80b16 謂 ;
27a14 導師 …… 化作大城郭 …… 卽作是化已 慰衆言:“勿懼 汝等入此城 各可隨所樂”(v)
K.197.1 nirmāṇu kṛtvā ; O. abhinirmiṇitvā ; Z.94a19 誘恤勉勵(?) ;
28c16 其國土清淨 菩薩皆勇猛 ……… 以無上供具 奉獻於諸佛 作是供養已 心懷大歡喜(v)
not found at K.208.4 ; not found at Z.97a2 ;
29a19 今者,世尊覺悟我等,作如是言:“諸比丘。………”(p)
not found at K.211.11 ; not found at Z.97b18 ;
29c28 爾時,會中新發意菩薩八千人咸作是念:“我等尚不聞諸大菩薩得如是記。有何因緣而諸聲聞得如是決?”(p)
K.218.5 etad abhavat ; Z.98b9 念 ;
33c6 爾時,多寶佛於寶塔中,分半座,與釋迦牟尼佛,而作是言:“釋迦牟尼佛! 可就此座。”(p)
K.250.2 evaṃ ca vadati ; O. evaṃ ca .... vācāṃ bhāṣati ; F. evaṃ ca .... vācāṃ bhāṣati ; R1(No.10) evaṃ ca .... vācāṃ bhāṣati ; Z.104a12 有聲出 ;
45c4 是善男子、善女人受持讀誦是經典者,……… 則爲以佛舍利起七寶塔,……… 衆鼓、伎樂、簫笛、箜篌、種種舞戲,以妙音聲歌唄讚頌,則爲(v.l. 爲已)於無量千萬億劫,作是供養已(p)
K.338.13 satkāraḥ kṛto bhavati ; O. pū(jā)***** ; Z.117a21 供養奉侍 ;
46b7 又應作是念: “不久詣道樹 得無漏、無爲 廣利諸人天”(v)
K.343.13 cintayi ; Z.117c19 作是思惟 ;
53a27 一切衆生憙見菩薩………此三昧已,心大歡喜,卽作念言:“我得現一切色身三昧。皆是得聞《法華經》力。………”(p)
K.406.2 evaṃ cintayāmāsa ; Z.125b6 心自念(言:“我當供養………”) ;
56c24 其中一人作是唱言:“諸善男子!勿得恐怖。汝等應當一心稱觀世音菩薩名號。……”(p)
K.441.2 evaṃ brūyāt ; Z.129a26 謂 ;
62a10 若有人,見受持讀誦《法華經》者,應作是念:“此人不久當詣道場,破諸魔衆,………”(p)
HD.1.1246b(水經注) ; DK.1.722b(冥祥記) ; Lǐ Wéiqí 1999: 137f.(中阿含經 etc.) ;
17a17 其父見子,………… 右手執持除糞之器。状有所畏,語諸作人:“汝等勤作,勿得懈息。”(p)
not found at K.106.7 ; not found at Z.80c6 ;
17a24 汝常作時,無有欺怠、瞋恨、怨言。都不見汝有此諸惡如餘作人(p)
K.107.2 puruṣāṇāṃ karma kurvatām ; O. manuṣyānā ghaṭamānānāṃ ; not found at Z.80c11 ;
HD.2.1053b(晉書) ; DK.3.156c(大阿彌陀經) ;
37b10 (bodhisattvas)常好坐禪,在於閑處,修攝其心(p)
≠ K.277.9 pratisaṃlāpa- ; = D2 etc. pratisaṃlāna- ; = O. pratisaṃlyāna- ; = F. pratisalyāna- ; = Lü.A-9 (Verso).1 pratisalyāna- ; cf. Krsh. 164 ; Z.107c10 燕(v.l. 宴)坐 ;
45c23 若人讀誦受持是經,…………常貴坐禪,得諸深定,精進勇猛,攝諸善法,利根智慧,善答問難(p)
K.340.2 pratisaṃlayana- ; O. pratisaṃlyāna- ; not found at Z.117a26 ;
49b5 諸比丘衆等 於法常精進 若坐若經行 及讀誦經法 或在林樹下 專精而坐禪 持經者聞香 悉知其所在(v)
not found at K.365.7 ; not found at Z.121a19 ;
49b7 菩薩志堅固 坐禪若讀誦 或爲人説法 聞香悉能知(v)
HD.3.1233.* ; DK.4.566c(7)(晉書) ;
16b15 慧命須菩提、……… 摩訶目犍連 ……… 瞻仰尊顏,而白佛言:“………… 世尊往昔説法旣久。我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作。於菩薩法、遊戲神通、淨佛國土、成就衆生,心不喜樂。………”(p)
K.100.11 dharmadeśanāyāṃ pratyupasthitā bhavāmaḥ ; O. dharmaśravaṇāya pratyupasthitā bhavāmaḥ ; Wi.48 dharmaśravaṇāya pratyupasthitā bhavāmaḥ ; not found at Z.80a15 ;
The following is a list of dhāraṇī transcriptions, found in Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra. They have been compared with Sanskrit equivalents, Dharmarakṣa’s earlier renderings(Z.), and the following other Chinese equivalents.
Jg = The Lotus Sutra dhāraṇī, found in the Zhǒngzhǒngzázhòujīng 種種雜呪經, translated by Jñānagupta during the years of Wúdì(武帝), Northern Zhou dynasty(北周代) (A.D. 561-578); Taishō, vol. 21, No. 1337, 637c~638b.
Ten = the Tiānpǐn Miàofǎliánhuājīng 添品妙法蓮華經, translated by Jñānagupta and Dharmagupta, A.D. 601 or 602, in: Taishō, vol. 9, No.264, pp. 134-196.
Xz = The Lotus Sutra dhāraṇī, transcribed by Xuánzàng 玄奘 (A.D. 602-664), found in IQ(Xy), 90b~91b.
Am = The Lotus Sutra dhāraṇī, found in the Chéngjiù Miàofǎliánhuājīngwáng Yúqié Guānzhì Yíguǐ 成就妙法蓮華經王瑜伽觀智儀軌, translated by Amoghavajra (Bùkōng 不空, A.D.705-774); Taishō, vol. 19, No. 1000, 598c~599b, 601b~c.
58b19 ( K.396.4 anye ; Z.130a13 奇異 ; Jg.637c-14 安泥 ; Ten.186c22 安埿 ; Xz.90b16 遏爾 ; Am.598c3 安禰 ; cf. Tsukamoto 1978: 4 ; )
58b19 ( K.396.4 manye ; Z.130a13 所思 ; Jg.637c-14 曼泥 ; Ten.186c22 曼埿 ; Xz.90b16 末爾 ; Am.598c3 滿禰 ; cf. Tsukamoto 1978: 4 ; )
58b19 ( K.396.4 mane ; Z.130a13 意念 ; Jg.637c-13 磨泥 ; Ten.186c22 末[←未]泥 ; Xz.90b16 末泥 ; Am.598c3 麼寧 ; cf. Tsukamoto 1978: 4 ; )
58b19 ( K.396.4 mamane ; Z.130a13 無意 ; Jg.637c-13 磨磨泥 ; Ten.186c22 磨磨泥 ; Xz.90b16 末末泥 ; Am.598c3 麼麼寧 ; cf. Tsukamoto 1978: 5 ; )
58b19 ( K.396.4 citte ; Z.130a13 永久 ; Jg.637c-13 只羝 ; Ten.186c23 質羝 ; Xz.90b17 質帝 ; Am.598c4 喞帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 5 ; )
58b19 遮梨(v.l. 犁)第
K.396.4 carite ; Z.130a13 所行奉修 ; Jg.637c-13 者唎羝 ; Ten.186c23 折唎[羊*(句-口+互)] ; Xz.90b17 䩢[v.l. 靳]履帝 ; Am.598c4 左哩帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 5 ;
58b20 ( ≠ K.396.4 same ; = D1 śame ; = D2 śame ; O. ***[cf. Krsh. 236] ; Z.130a13 寂然[= śame] ; Jg.637c-12 鑠迷[= do.] ; Ten.186c23 攝迷[= do.] ; Xz.90b18 閃謎[= do.] ; Am.598c4 捨迷[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 5 ; )
58b20 ( ≠ K.396.4 samitā vi[śānte] ; = D1 śamitā vi[śānte] ; = D2 śamitā vi[śānte] ; O. ***[cf. Krsh. 236] ; Z.130a13 澹泊[= śamitā] ; Jg.637c-12 鑠弭多鼻[= śamitā vi-] ; Ten.186c23 攝寐多鼻[= do.] ; Xz.90b18 閃弭多鼻[= do.] ; Am.598c4 捨弭跢尾[v.l. 微][= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 5-6 ; )
58b20 ( K.396.4 [vi]śānte ; Z.130a14 志默 ; Jg.637c-12 羶羝 ; Ten.186c24 奢安[羊*(句-口+互)] ; Xz.90b18 扇帝 ; Am.598c5 扇帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 5-6 ; )
58b21 ( K.396.4 mukte ; Z.130a14 解脱 ; Jg.637c-12 慕迦羝 ; Ten.186c24 目訖[羊*(句-口+互)] ; Xz.90b19 目帝 ; Am.598c5 穆訖帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 6 ; )
58b21 ( K.396.4 muktatame ; Z.130a14 濟渡 ; Jg.637c-11 慕迦跢跢迷 ; Ten.186c24 目訖跢檐迷 ; Xz.90b19 目答謎 ; Am.598c5 穆訖多多迷 ; cf. Tsukamoto 1978: 6 ; )
58b21 ( K.396.4 same ; Z.130a14 平等 ; Jg.637c-11 娑迷 ; Ten.186c24 糝迷 ; Xz.90b19 三謎 ; Am.598c6 娑迷 ; cf. Tsukamoto 1978: 6 ; )
58b21 ( K.396.4 aviṣame ; Z.130a14 無邪 ; Jg.637c-11 阿鼻沙迷 ; Ten.186c25 𥣯鼻釤迷 ; Xz.90b20 阿毗三謎 ; Am.598c6 阿[v.l. 婀]尾灑迷 ; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
58b21 ( K.396.4 sama-[same] ; Z.130a14 安和 ; Jg.637c-10 阿娑磨(asama-) ; Ten.186c25 糝磨 ; Xz.90b20 三磨 ; Am.598c6 娑麼 ; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
58b21 ( K.396.5 same ; Z.130a14 普[平] ; Jg.637c-10 娑迷 ; Ten.186c25 糝迷 ; Xz.90b20 三謎 ; Am.598c7 娑迷 ; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
58b22 ( K.396.5 kṣaye ; Z.130a14 滅盡 ; Jg.637c-9 叉曳 ; Ten.186c25 憩頤 ; Xz.90b21 刹曳 ; Am.598c7 乞灑曳 ; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
58b22 ( K.396.5 akṣaye ; Z.130a15 無盡 ; Jg.637c-9 阿叉曳 ; Ten.186c26 惡憩頤 ; Xz.90b21 惡刹曳 ; Am.598c8 惡乞灑曳 ; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
58b22 ( K.396.5 akṣiṇe ; Z.130a15 莫勝 ; Jg.637c-9 阿攲嬭 ; Ten.186c26 惡攲嬭 ; Xz.90b21 惡刹[土*𡱝][v.l. 𡎰] ; Am.598c8 惡乞史抳 ; cf. Tsukamoto 1978: 8 ; )
58b22 ( K.396.5 śānte ; Z.130a15 玄默 ; Jg.637c-8 羶羝 ; Ten.186c26 奢安[羊*(句-口+互)] ; Xz.90b22 扇帝 ; Am.598c8 扇帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 8 ; )
58b22 ( ≠ K.396.5 samite ; T4 śamite ; = D1 śame ; = D2 śame ; = T8 śami ; = N3 śami ; O. *** ; Z.130a15 澹然 ; Jg.637c-8 鑠弭羝[= śamite] ; Ten.186c26 攝寐[= śame or śami] ; Xz.90b22 閃謎[= do.] ; Am.598c9 捨弭[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 8 ; cf. Krsh. 236 ; )
58b23 ( K.396.5 dhāraṇi ; Lü.B-18 [Recto]. ***raṇī ; O.***; Z.130a15 總持 ; Jg.637c-8 陀[(= v.l.)←阿]囉嬭 ; Ten.186c26 陁邏膩 ; Xz.90b22 馱剌尼 ; Am.598c9 馱囉抳 ; cf. Tsukamoto 1978: 9 ; )
58b23 ( K.396.5 ālokabhāṣe ; D2 etc. ālokabhāse ; D1 ālokabhāsi ; Lü.B-18 [Recto]. ālokabhā[ṣa] ; O. *** ; Z.130a15 [觀察]光耀 ; Jg.637c-7 阿盧迦婆西 ; Ten.186c27 阿盧迦婆拪 ; Xz.90b23 阿路迦婆娑[←婆]波羅弗帝 ; Am.598c9 阿盧迦婆細 ; cf. Tsukamoto 1978: 9 ; cf. Coblin 1991:81 ; )
58b23 ( = K.396.5 pratyavekṣaṇi ; ≠ Lü.B-18 [Recto]. pratyavek(ṣ)aye ; O. *** ; Z.130a15 觀察[光耀] ; Jg.637c-7 跛囉啼[v.l. 諦]鼙叉嬭 ; Ten.186c27 鉢囉𧨱鞞刹膩 ; Xz.90c1 鉢剌著吠刹[扌*𡱝][v.l. 搱] ; Am.598c10 鉢羅底也吠乞灑抳 ; cf. Tsukamoto 1978: 9-10 ; )
58b24 ( ≠ K.396.5 nidhiru [D2.viviru] ; ≠ D2 viviru ; D1 viviruniviṣṭe ; ≒ Lü.B-18 [Recto]. niviṣṭe ; O. **rdiṣṭe ; Z.130a15 有所依倚 ; Jg.637c-6 鼻皤囉 ; Ten.186c28 鼻鼻𡀔 ; Xz.90c2 涅栗地瑟䶩[= nirdiṣṭe] ; Am.598c11 尾尾嚕𩕳尾瑟𪘨[= viviruniviṣṭe] ; cf. Tsukamoto 1978: 10 ; )
58b24 ( K.396.6 abhyantaraniviṣṭe ; O. a*** ; Lü.B-18 [Recto]. abhyantara**** ; Z.130a16 恃怙於内 ; Jg.637c-6 阿便跢[v.l. 哆]囉儞鼻瑟䶩 ; Ten.186c28 𥣯便哆[這-言+囉]]儞鼻瑟𪙔 ; Xz.90c2 阿蹁怛羅[v.l. 邏]涅栗地瑟䶩 ; Am.598c11 阿[v.l. 婀]便怛羅[v.l. 囉]𩕳尾瑟𪘨 ; cf. Tsukamoto 1978: 10-11 ; )
58b24 ( ≠ K.396.6 abhyantarapāriśuddhi [v.l. abhyantarapāriśuddhī] ; = D2 etc. atyantapāriśuddhī̆ [← MSS. anyantapāriśuddhī] ; O. *** ; Z.130a16 究竟清淨[= atyantapāriśuddhī] ; Jg.637c-5 阿顚哆跛唎輸提[= do.] ; Ten.186c29 頞顚懿波唎秫啼[= do.] ; Xz.90c3 阿蹁怛邏波利秫第 ; Am.598c12 阿[v.l. 婀]典多跛哩舜第[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 11-12 ; )
58b25 ( ≠ K.396.6 mutkule [v.l. utkule] ; = D1 ukkule ; = D2 ukkule ; O. *** ; Z.130a16 無有坑坎[∈mutkule; cf. Krsh. 236] ; Jg.637c-4 塢矩黎[= ukkule] ; Ten.186c29 郁究犁[= do.] ; Xz.90c4 殟矩隸[= do.] ; Am.598c13 塢倶黎[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 12 ; )
58b25 ( ≠ K.396.6 mutkule ; = D1 mukkule ; = D2 mukkule ; O *** ; Z.130a16 亦無高下 ; Jg.637c-4 慕矩黎 ; Ten.186c29 目究犁 ; Xz.90c4 沒矩隸 ; Am.598c13 穆倶黎 ; cf. Tsukamoto 1978: 12 ; )
58b26 ( K.396.6 araḍe ; O. *** ; Z.130a17 無有迴旋 ; Jg.637c-4 阿囉第 ; Ten.187a1 頞[這-言+囉]第 ; Xz.90c5 阿剌躋[v.l. 䶩] ; Am.598c13 阿[v.l. 婀]囉嬭 ; cf. Tsukamoto 1978: 13 ; )
58b26 ( K.396.6 paraḍe ; O. *** ; Z.130a17 所周旋處 ; Jg.637c-3 跛囉第 ; Ten.187a1 鉢[這-言+囉]第 ; Xz.90c5 鉢剌䶩 ; Am.599a1 跛囉嬭 ; cf. Tsukamoto 1978: 13 ; )
58b26 ( ≠ K.396.6 sukāṅkṣi [v.ll. sukākṣī̆] ; = D1 śukākṣī ; = D2 śukākṣī ; O. **kā{kā}kṣi ; Z.130a17 其目清淨[∈ śukākṣī] ; Jg.637c-3 輸迦㿲[= śukākṣī] ; Ten.187a1 恕迦欹[= do.] ; Xz.90c6 輸迦差[= do.] ; Am.599a1 輸迦乞史[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 13-14 ; cf. Krsh.236 ; )
58b26 阿三磨(v.l. 摩)三履
K.396.6 asamasame ; Z.130a17 等無所等 ; Jg.637c-3 阿娑磨娑迷 ; Ten.187a1 頞糝磨糝迷 ; Xz.90c6 阿三磨三謎 ; Am.599a1 阿[v.l. 婀]娑麼娑迷 ; cf. Tsukamoto 1978: 14 ;
58b27 佛馱(v.l. 陀)毘吉利袠帝
≠ K.396.6 buddhavilokite ; O. buddhavilo*** ; Z.130a17 覺已越度 ; Jg.637c-2 菩馱鼻盧枳羝 ; Ten.187a2 勃地鼻盧吉[羊*(句-口+互)] ; Xz.90c7 勃陀毗盧枳帝 ; Am.599a2 沒[v.l. 母]馱尾慮[v.l. 盧]枳帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 14 [Tsukamoto reconstructs the original form of Kumārajīva’s transliteration as *buddhavikrīḍite] ;
58b27 達磨(v.l. 摩)波利差帝
K.397.1 dharmaparīkṣite ; Z.130a18 而察於法 ; Jg.637c-2 馱囉磨跛囄[v.l. [跳-兆+离]]綺羝 ; Ten.187a2 達磨鉢離器[羊*(句-口+互)] ; Xz.90c7 達磨波利差低 ; Am.599a2 達磨[v.l. 麼]跛哩乞史帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 14 ;
58b28 ( K.397.1 saṃghanirghoṣaṇi ; D1 etc. saṃghanirghoṣaṇī ; Z.130a18 合衆無音 ; Jg.637c-1 僧伽儞瞿沙嬭 ; Ten.187a3 僧伽涅瞿殺嬭 ; Xz.90c8 僧伽涅具殺尼 ; Am.599a3 僧伽涅具灑抳 ; cf. Tsukamoto 1978: 14-15 ; )
58b28 ( ≠ K.397.1 bhayābhayaviśodhani [v.ll.bhayābhayaviśodhanī; bhayābhayaśodhani] ; =Lü. B-18 [Recto] bhāṣyābhāṣyā śoddhī ; O. ***śodhani ; Z.130a18 所説解明 ; Jg.638a1 婆耶婆夜婆夜輸馱儞 ; Ten.187a3 跋耶跋夜輸達泥[= bhayābhayaśodhani] ; Xz.90c9 跋耶跋耶毗輸達尼[= bhayābhayaviśodhani] ; Am.599a4 婆夜婆野尾戍陀寧[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 15-16 ; cf. Krsh. 236 ; )
58b29 ( ≠ K.397.1 mantre ; =D1 mantre ; = D2 mantre ; ≠ O. maṃtre ; = Lü.B-18 [Recto] mantra ; = K’ mantra ; =T5 mantra ; Z.130a18 而懷止足 ; Jg.638a2 曼帝[口*(黍-禾+利)][v.l. 𪏭][= mantre] ; Ten.187a4 曼窒𠼝[= do.] ; Xz.90c10 曼㗌[v.l. 㗧]唎[= do.] ; Am.599a4 滿怛㘑[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 16 ; )
58b29 ( =K.397.1 mantrākṣayate ; =O. etc. mantrākṣayate ; ≠ D1 mantrākṣaye ; ≠ D2 mantrākṣaye ; Z.130a19 盡除節限 ; Jg.638a2 曼跢囉叉夜羝[= °kṣayate] ; Ten.187a4 曼怛[這-言+囉]憩夜[羊*(句-口+互)][= do.] ; Xz.90c10 曼多羅刹也低[= do.] ; Am.599a5 滿怛囉乞灑夜[v.l. 野]帝[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 16 ; )
58b29 ( K.397.1 rute ; Z.130a19宣暢音響; Jg.638a2戸嚕羝; Ten.187a4.-; Xz.90c11胡魯低; Am.599a5嚕帝; cf. Tsukamoto 1978: 16; )
58c1 (= K.397.2rutakauśalye; Lü.B-18 [Recto]ru[ta]k(o)śa[l]yā; ≠ O.mahārutakauśalye; Z.130a19曉了衆聲; Jg.638a3戸嚕跢憍鑠離移[= rutakauśalye]; Ten.187a4護路跢憍舍利頤[= do.]; Xz.90c11摩訶胡魯多憍設隸[= mahārutakauśalye]; Am.599a5嚕多矯捨[v.l. 設]隷[v.l. 哩曳][= rutakauśal-]; cf. Tsukamoto 1978: 16-17; )
58c1 (≠ K.397.2akṣaye; Z.130a19而了文字[= akṣara]; Jg.638a3阿叉夜[= akṣaye]; Ten.187a5惡叉夜[= do.]; Xz.90c12惡刹曳[= do.]; Am.599a6惡乞灑[v.ll. 惡乞灑野; 惡乞灑曳][= akṣa-]; cf. Tsukamoto 1978: 17; cf. Krsh. 237; )
58c2 (≠ K.397.2akṣayavanatāye; D1 etc. akṣayavanatāya; D2akṣavanatāya; O.***tāya; Z.130a19無有窮盡[= akṣaya-]; Jg.638a4阿叉夜皤那多夜[= akṣayavanatāya]; Ten.187a5惡叉跋奈多夜[= akṣavanatāya]; Xz.90c12惡刹伐拏多耶[= do.]; Am.599a6惡乞灑野嚩曩跢野[= akṣayavanatāya]; cf. Tsukamoto 1978: 17; )
58c2 (≠ K.397.2vakkule[K’ etc.-] valoḍa[v.ll. valoka, vale]; ≠ O.abale; = D1’balo [i.e. abalo]; = D2’balo [i.e. abalo]; Z.130a20永無力勢[= abale or abalo]; Jg.638a4皤盧[= balo]; Ten.187a6跋廬[= do.]; Xz.90c13阿跋隸[= abale]; Am.599a7嚩路[= balo]; cf. Tsukamoto 1978: 18; cf. Krsh. 237; )
58c2 (≠ K.397.2amanyanatāye; = O. etc. amanyanatāya; = D1amanyanatāya; = D2 etc. amanyanatāya; Z.130a20無所思念; Jg.638a4阿曼禰那多夜[= °tāya]; Ten.187a6優曼禰奈多夜[= do.]; Xz.90c13阿末若那多耶[v.l. 邪][= do.]; Am.599a7阿麼儞也曩跢野[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 18; )
58c14 ( K.398.4 jvale ; Z.130b3 晃耀 ; Jg.638a10 闍皤黎 ; Ten.187a17 渉皤犁 ; Xz.90c16 十伐唎 ; Am.599a10 入嚩隷[v.l. 黎] ; cf. Tsukamoto 1978: 19 ; Coblin 1991: 23, 76; )
58c14 ( K.398.4 mahājvale ; Z.130b3 大明 ; Jg.638a10 磨訶闍皤黎 ; Ten.187a17 莫訶渉皤犁 ; Xz.90c16 摩訶十伐唎 ; Am.599a10 摩賀入嚩隷[v.l. 黎] ; cf. Tsukamoto 1978: 19 ; )
58c14 ( K.398.4 ukke ; O. uke ; H5 [291] uke ; Z.130b3 炎光 [cf. Krsh. 237] ; Jg.638a10 塢雞 ; Ten.187a17 郁雞 ; Xz.90c16 鄔計 ; Am.599a11 屋[v.l. 沃]計 ; cf. Tsukamoto 1978: 19 ; )
58c14 ( K.398.4 mukke ; H5[291] muke ; O. *** ; Z.130b3 演暉 ; Jg.638a11 慕雞 ; Ten.187a17 目雞 ; Xz.90c17 目計 ; Am.599a11 穆計 ; cf. Tsukamoto 1978: 19-20 ; )
58c14 ( K.398.4 aḍe ; O. aṭe ; H5[291] aṭe ; Z.130b3 順來 [cf. Krsh. 237] ; Jg.638a11 阿第 ; Ten.187a18 頞第 ; Xz.90c17 阿䶩 ; Am.599a11 阿[v.l. 婀]嬭 ; cf. Tsukamoto 1978: 20 ; )
59a1 ( K.398.4 aḍāvati ; O. aṭāvatī ; Z.130b3 富章 [cf. Krsh. 237] ; Jg.638a11 阿茶[v.l. 荼]皤底 ; Ten.187a18 頞荼皤底 ; Xz.90c17 阿吒伐底 ; Am.599a11 阿[v.l. 婀]拏嚩底 ; cf. Tsukamoto 1978: 20 ; )
59a1 ( K.398.4 nṛtye ; D2 etc. nṛṭye ; O. nṛṭe ; D1 nṛṭṭe ; Z.130b3 悦喜 ; Jg.638a12 那唎吒曳[= nṛṭye] ; Ten.187a18 涅唎致頤[= do.] ; Xz.90c17 涅栗䶩[= nṛṭṭe, nṛṭe] ; Am.599a12 怛[v.l. 𩕳]㗚知[v.l. 智]曳[= nṛṭye] ; cf. Tsukamoto 1978: 20 ; )
59a1 ( K.398.4 nṛtyāvati ; D2 etc. nṛṭyāvati ; O. nṛṭāva*** ; D1 nṛṭṭāvati ; Z.130b3 欣然 ; Jg.638a12 那唎吒耶皤底[= nṛṭyāvati] ; Ten.187a18 涅唎致耶跋底[= do.] ; Xz.90c18 涅栗吒伐底[= nṛṭṭāvati, nṛṭā°] ; Am.599a12 怛[v.l. 𩕳]㗚知[v.l. 智]夜嚩底[= nṛṭyāvati] ; cf. Tsukamoto 1978: 20-21 ; )
59a1 ( K.398.5 iṭṭini ; O. *** ; Z.130b3 住此[cf. Krsh. 237] ; Jg.638a12 伊知儞 ; Ten.187a19 壹郅爾 ; Xz.90c20 伊緻抳 ; Am.599a13 壹置寧[v.l. 𩕳] ; cf. Tsukamoto 1978: 21 ; )
59a2 ( K.398.5 viṭṭini ; O. *** ; Z.130b4 立制[cf. Krsh. 237] ; Jg.638a13 鼻知儞 ; Ten.187a19 比郅爾 ; Xz.90c20 毗緻抳 ; Am.599a13 尾置寧[v.l. 𩕳] ; cf. Tsukamoto 1978: 21 ; )
59a2 ( K.398.5 ciṭṭini ; O ciṭini ; H5[291] ciṭini ; Z.130b4 永住[←作; cf. Krsh. 237] ; Jg.638a13 只知儞 ; Ten.187a19 質郅爾 ; Xz.90c20 旨緻抳 ; Am.599a13 喞置寧[v.l. 𩕳] ; cf. Tsukamoto 1978: 21-22 ; )
59a2 ( K.398.5 nṛtyani ; O. nṛṭini ; H5[291] nṛṭini ; D1 nṛṭṭini ; K’ nṛṭṭini ; Z.130b4 無合 ; Jg.638a13 那唎知儞 ; Ten.187a20 涅唎哲爾 ; Xz.90c20 涅栗緻抳 ; Am.599a14 怛[v.l. 𩕳]㗚置寧[v.l. 𩕳] ; cf. Tsukamoto 1978: 22 ; )
59a3 ( K.398.5 nṛtyāvati ; D1 nṛṭṭāvati ; O. nṛṭyāvati ; H5[291] nṛṭyāvati ; D2 nṛṭyāvati ; Z.130b4 無集 ; Jg.638a14 那唎吒可底 ; Ten.187a20 涅唎吒跋爾 ; Xz.90c21 涅栗著伐底 ; Am.599a14 怛[v.l. 𩕳]㗚吒嚩底 ; cf. Tsukamoto 1978: 22-23 ; )
59a10 ( ≠ K.399.1 aṭṭe ; ≒ H5[292] aḍe ; O. *** ; Z.130b9 富有 ; Jg.638a18 阿䶩 ; Ten.187a27 頞𪘨 ; Xz.90c23 遏媄 ; Am.599a17 阿[v.l. 婀]𪘨 ; cf. Tsukamoto 1978: 23 ; cf. Krsh. 238 ; )
59a10 ( ≠ K.399.2 naṭṭe ; ≒ H5[292] naḍe ; O. *** ; Z.130b9 調戲 ; Jg.638a18 那䶩 ; Ten.187a27 捺𪘨 ; Xz.90c23 捺媄 ; Am.599a17 捺𪘨 ; cf. Tsukamoto 1978: 23 ; cf. Krsh. 238 ; )
59a10 ( ≠ K.399.2 vanaṭṭe[v.l. nanaṭṭe] ; ≠ D1 nunaṭṭe ; ≠ D2 nunaṭṭe ; ≒ H5[292] nunaḍe [O.***] ; O. *** ; Z.130b9 無戲 ; Jg.638a18 那那䶩[= nanaṭṭe] ; Ten.187a27 訥捺𪘨[= nunaṭṭe] ; Xz.90c23 努捺媄 ; Am.599a17 弩捺𪘨[= nunaṭṭe] ; cf. Tsukamoto 1978: 23-24 ; cf. Krsh. 238 ; )
59a10 ( ≠ K.399.2 anaḍe ; D1 anaḍo ; D2 anaḍo ; ≒ H5[292] anaḍū ; O. *** ; Z.130b9 無量 ; Jg.638a18 阿那厨[= anaḍo or anaḍū] ; Ten.187a27 案那厨[= do.] ; Xz.90c23 阿捺厨[= do.] ; Am.599a17 阿[v.l. 婀]曩怒[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 24 ; cf. Krsh. 238 ; )
59a10 ( K.399.2 nāḍi ; H5[292] naḍi ; O. *** ; Z.130b9 無富 ; Jg.638a19 那馳 ; Ten.187a28 那稚 ; Xz.91a1 捺遲 ; Am.599a18 曩膩 ; cf. Tsukamoto 1978: 24-25 ; )
59a11 ( K.399.2 kunaḍi ; D1 kunāḍi ; Lü.B-18 [Verso] kunaṭ[i] ; O. *** ; Z.130b9 何富 ; Jg.638a19 矩那馳 ; Ten.187a28 捃奈稚 ; Xz.91a1 倶捺遲 ; Am.599a18 矩曩膩 ; cf. Tsukamoto 1978: 25 ; )
59a18 ( K.399.9 agaṇe ; =O. agaṇe ; Lü.B-18 [Verso] agane ; Z.130b16 無數 ; Jg.638a21 阿伽嬭 ; Ten.187b5 惡掲嬭 ; Xz.91a3 阿掲[扌*𡱝][v.l. 搱] ; Am.599a20 阿[v.l. 婀]誐抳 ; cf. Tsukamoto 1978: 25 ; )
59a18 ( K.399.9 gaṇe ; =O. gaṇe ; Lü.B-18 [Verso]. gane ; Z.130b16 有數 ; Jg.638a21 伽嬭 ; Ten.187b5 掲嬭 ; Xz.91a3 掲[握-至+辛][v.l. 搱] ; Am.599a20 誐抳 ; cf. Tsukamoto 1978: 25 ; )
59a18 ( K.399.9 gauri ; O. ghori ; D1 ghori ; D2 ghori ; Lü.B-18 [Verso] gori ; Z.130b16 曜黒 ; Jg.638a21 瞿唎 ; Ten.187b5 瞿唎 ; Xz.91a3 具唎 ; Am.599a20 矯哩 ; cf. Tsukamoto 1978: 25-26 ; )
59a18 ( K.399.9 gandhāri ; O. gāndhāri ; D1 gāndhāri ; D2 gāndhāri ; K’ gāndhāri ; Lü.B-18 [Verso] gandhāri ; Z.130b16 持香 ; Jg.638a21 揵陀唎 ; Ten.187b5 犍陀唎 ; Xz.91a3 健馱唎 ; Am.599a21 彦陀[v.l. 駄]哩 ; cf. Tsukamoto 1978: 26 ; )
59a18 旃(v.l. 栴)陀利
K.399.9 caṇḍāli ; Z.130b16 凶呪[v.l. 祝] ; Jg.638a22 旃茶[v.l. 荼]離 ; Ten.187b6 旃荼利 ; Xz.91a3 旃荼唎 ; Am.599a21 贊拏哩 ; cf. Tsukamoto 1978: 26 ;
59a19 ( K.399.9 mātaṅgi ; Z.130b16 大體 ; Jg.638a22 摩登祇 ; Ten.187b6 摩登祇 ; Xz.91a4 摩隥祇 ; Am.599a21 麼鐙倪 ; cf. Tsukamoto 1978: 26 ; )
59a19 ( ≠ K.400.1 saṃkule ; = O. jā(ṃ)gu(li) ; = C5 jaṅguli ; = C6 jaṃguli ; Z.130b16 順述 ; Jg.638a23 僧矩黎[= saṃkule] ; Ten.187b6 僧句犁[= do.] ; Xz.91a4 僧矩隸[= do.] ; Am.599a22 僧矩黎[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 27 ; cf. Krsh. 238 ; )
59a19 ( ≠ K.400.1 vrūsali ; = D2 vrūsali ; D1 bhrūsali ; ≒ C5 vrūṇasi ; ≒ C6 vrūṇasi ; O. ***i ; Z.130b16 暴言 ; Jg.638a23 蒲嚕娑黎[= vrūsali] ; Ten.187b7 部𠺕薩利[= do.] ; Xz.91a5 勃盧薩抳[= *vrūsaṇi] ; Am.599a22 物[v.l. 母]嚕沙理[v.ll. 娑理; 灑里][= vrūsali] ; cf. Tsukamoto 1978: 27 ; )
59a19 ( ≠ K.400.1 sisi ; ∈? O. agasti ; Z.130b17 至有 ; not found at Jg.638a23 ; not found at Ten.187b7 ; Xz.91a5 阿掲悉底[= agasti] ; not found at Am.599a22 ; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; cf. Krsh. 238 ; )
59b1 ( K.401.2 iti me ; Z.130b27 於是 ; Jg.638a-1 伊底迷 ; Ten.187b17 壹底迷 ; Xz.91a7 伊底謎 ; Am.599a25 壹底銘 ; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
59b1 ( K.401.2 iti me ; Z.130b27 於斯 ; Jg.638a-1 伊底迷 ; Ten.187b17 壹底迷 ; Xz.91a7 伊底謎 ; Am.599a25 壹底銘 ; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
59b1 ( K.401.2 iti me ; Z.130b27 於爾 ; Jg.638a-1 伊底迷 ; Ten.187b17 壹底迷 ; Xz.91a7 伊底謎 ; Am.599a25 壹底銘 ; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
59b1 ( K.401.2 iti me ; Z.130b27 極甚[= *atime?] ; Jg.638a-1 伊底迷 ; Ten.187b17 壹底迷 ; Xz.91a7 伊底謎 ; Am.599a25 壹底銘 ; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
59b1 ( K.401.2 iti me ; Z.130b27 於氏 ; Jg.638a-1 伊底迷 ; Ten.187b17 壹底迷 ; Xz.91a7 伊底謎 ; Am.599a26 壹底銘 ; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
59b2 ( K.401.2~3 nime nime nime nime nime ; Z.130b27 無我、無吾、無身、無所倶同 ; Jg.638a-1 儞迷、儞迷、儞迷、儞迷、儞迷 ; Ten.187b17 爾迷、爾迷、爾迷、爾迷、爾迷 ; Xz.91a7 你謎、你謎、你謎、你謎、你謎 ; Am.599a26 𩕳銘、𩕳銘、𩕳銘、𩕳銘、𩕳銘 ; cf. Tsukamoto 1978: 28; Krsh. 239 ; )
59b2 ( K.401.3 ruhe ruhe ruhe ruhe ; Z.130b28 已興,已生,已成 ; Jg.638a-1 戸嚕醯、戸嚕醯、戸嚕醯、戸嚕醯、戸嚕醯 ; Ten.187b17 護𡀔醯、護𡀔醯、護𡀔醯、護𡀔醯、護𡀔醯 ; Xz.91a7 胡魯醯、胡魯醯、胡魯醯、胡魯醯、胡魯醯 ; Am.599a26 嚕係、嚕係、嚕係、嚕係、嚕係 ; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
59b3 ( ≠ K.401.3 stuhe stuhe stuhe ; K’etc. haste haste haste] ; ≒ O. stahe stahe stahe ; ≒ D1 stahe stahe stahe ; ≒ D2 stahe stahe stahe ; Z.130b28 而住,而立,亦住[stahe/√sthā?] ; Jg.638a-1 娑跢醯[= stahe]、娑跢醯、娑跢醯 ; Ten.187b18 薩跢醯[= do.]、薩跢醯、薩跢醯 ; Xz.91a8 薩䫂醯[= do.]、薩䫂醯、薩䫂醯 ; Am.599a27 薩[v.l. 娑]跢係[= do.]、薩[v.l. 娑]跢係、薩[v.l. 娑]跢係 ; cf. Tsukamoto 1978: 29 ; )
59b4 ( ≒ K.401.3 stuhe ; K’ etc. haste ; ≠ O. stahe ; ≠ D2 stahe ; D1 stasahe ; Z.130b28 嗟歎[stuhe/√stu?] ; Jg.638a-1 娑跢醯[= stahe] ; Ten.187b18 薩跢醯[= do.] ; Xz.91a8 薩䫂醯[= do.] ; Am.599a28 薩[v.l. 娑]跢係[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 29 ; )
59b4 ( ≠ K.401.3 stuhe ; K’etc. haste ; ≠ O. stahe ; ≠ D2 stahe ; D1 stasahe ; Z.130b28 亦非 ; Jg.638a-1 娑跢醯[= stahe] ; Ten.187b18 薩跢醯[= do.] ; Xz.91a8 薩䫂醯[= do.] ; Am.599a28 薩[v.l. 娑]跢係[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 29 ; )
61b19 ( K.477.1 adaṇḍe ; Z.133b6 無我[probably an erratum of 無杖; cf. Krsh. 246, 363] ; Jg.638b5 阿壇茶[v.l. 荼] ; Ten.195a9 阿壇荼 ; Xz.91a-3 遏彈媄 ; Am.601b16 阿[v.l. 婀]難嬭 ; cf. Tsukamoto 1978: 29 ; )
61b19 ( ≒ K.477.1 daṇḍapati ; ≠ O. daṇḍāpativate ; ≠ Wi(Turf.).143 daṇḍāpativate ; Z.133b6 除我[probably an erratum of 除杖; cf. Krsh. 246, 363] ; Jg.638b5 壇茶[v.l. 荼]跛底[= daṇḍapati] ; Ten.195a9 壇荼鉢底[= do.] ; Xz.91a-3 彈荼鉢底伐帝[= daṇḍāpativate] ; Am.601b16 難拏跛底[= daṇḍapati] ; cf. Tsukamoto 1978: 29-30 ; )
61b19 ( K.477.2 daṇḍāvartani ; O. daṇḍāvarte daṇḍāvartani ; Wi[Turf.].143 daṇḍāvarte daṇḍāvartani ; Z.133b6 因我[probably an erratum of 回杖; cf. Krsh. 246, 363] ; Jg.638b5 壇茶[v.l. 荼]皤囉跢儞[= daṇḍāvartani] ; Ten.195a9 壇荼跋囉多爾[= do.] ; Xz.91a-2 彈荼伐栗帝彈荼伐栗怛尼[= daṇḍāvarte daṇḍāvartani] ; Am.601b17 難拏跛底[= daṇḍāvartani] ; cf. Tsukamoto 1978: 30 ; )
61b19 ( K.477.2 daṇḍakuśale ; Z.133b6 方便 ; Jg.638b6 壇茶[v.l. 荼]矩鑠黎 ; Ten.195a10 壇荼矩舍犁 ; Xz.91a-1 彈荼拘舍隸 ; Am.601b17 難拏倶舍理[v.l. 矩捨黎] ; cf. Tsukamoto 1978: 30 ; )
61b20 ( K.477.2 daṇḍasudhāri ; Wi(Turf.). 143 daṇḍasudhare ; Z.133b6 賓仁、和除[?; cf. Krsh. 246-247] ; Jg.638b6 壇茶[v.l. 荼]素陀唎[= °dhāri] ; Ten.195a10 壇荼穌陀唎[= do.] ; Xz.91b1 彈荼蘇達唎[= do.] ; Am.601b17 難拏蘇[v.l. 素]馱哩[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 30 ; )
61b20 ( K.477.2 sudhāri ; O. sud(āre) ; R3[No.58] ***re ; Wi(Turf.). 143 sudāre ; Z.133b6 甚柔軟[cf. Krsh. 246-247] ; Jg.638b7 素陀唎[= sudhāri] ; not found at Ten.195a11 ; Xz.91b1 蘇馱利[= sudhāri] ; Am.601b18 蘇[v.l. 素]馱哩[= do.] ; cf. Tsukamoto 1978: 30-31 ; )
61b20 ( K.477.2 sudhārapati ; O. sudārapati ; R3[No.58] sudārapati ; Wi(Turf.).143 sudārapati ; Z.133b6 柔弱句[cf. Krsh. 246-247] ; Jg.638b7 素陀囉跛底 ; Ten.195a11 穌陀囉{陀囉}跋底 ; Xz.91b1 蘇馱囉鉢底 ; Am.601b18 蘇馱囉跛[v.l. 鉢]底 ; cf. Tsukamoto 1978: 31 ; )
61b21 ( K.477.2 buddhapaśyane ; Z.133b7 見諸佛 ; Jg.638b7 菩馱跛羶泥 ; Ten.195a11 勃馱鉢羶泥 ; Xz.91b2 勃陀鉢設帝[buddhapaśyate!] ; Am.601b19 沒[v.l. 母]馱跛[v.l. 鉢]捨寧 ; cf. Tsukamoto 1978: 31 ; )
61b21 ( K.477.2 sarvadhāraṇi āvartani [≠ MSS.] ; = O. sarvadhāraṇi-āvartane ; = R3[No.58] sarvadhāraṇi-āvartane ; = Wi(Turf.).143 sarvadhāraṇi-āvartane ; ≠ D1 dhāraṇi-āvartani ; ≠ K’ dhāraṇi-āvartani ; Z.133b7 回[←因 cf. Krsh. 247]諸總持[= sarvadhāraṇi-āvartane] ; Jg.638b8 陀囉尼阿皤囉跢儞[= dhāraṇi-āvartani] ; Ten.195a11 陀囉尼阿跋囉怛爾[= do.] ; Xz.91b2 薩嚩馱剌尼阿伐栗怛泥[= sarvadhāraṇi-āvartane] ; Am.601b19 薩嚩馱囉抳阿韈怛𩕳[= do.; v.l. 囉抳阿韈怛𩕳 = dhāraṇi-āvartani] ; cf. Tsukamoto 1978: 31-32 ; cf. Krsh. 247 ; )
61b21 ( not found at K.477.3 ; = O. sarvabhāṣyāvartane ; = Wi(Turf.).143 sarvabhāṣyāvartane ; = R3[No.58] sarvabhā***** ; Z.133b7 行衆諸[v.l.-]説 ; not found at Jg.638b8 ; not found at Ten.195a12 ; Xz.91b3 薩嚩婆莎伐栗怛尼 ; Am.601b20.- ; cf. Tsukamoto 1978: 32 ; cf. Krsh. 247 ; )
61b22 ( ≠ K.477.3 saṃvartani ; ≠ D1 āvartani ; ≠ K’ āvartani ; = O. su-āvartane ; = Wi(Turf.).143 su-āvartane ; Z.133b7 善[←蓋 cf. Krsh. 247]迴轉[= su-āvartane] ; Jg.638b8 阿皤囉跢儞[= āvartani] ; Ten.195a12 阿囉怛爾[read 阿跋囉怛爾 = āvartani] ; Xz.91b4 蘇阿伐栗怛尼[= su-āvartane or *°vartani] ; Am.601b20 阿韈怛[v.l. 多]𩕳[= āvartani] ; cf. Tsukamoto 1978: 32 ; cf. Krsh. 247 ; )
61b22 ( ≠ K.477.3 saṃgha-parīkṣite ; = O. saṃgha-parīkṣaṇi ; = Wi(Turf.).143 saṃgha-parīkṣaṇi ; Z.133b7 盡集會[cf. Krsh. 247] ; Jg.638b9 僧伽跛囄綺羝[= saṃgha-parīkṣite] ; Ten.195a12 僧伽跛𠼝綺羝[←羯][= do.] ; Xz.91b5 僧伽波唎刹尼[= saṃgha-parīkṣaṇi] ; Am.601b20 僧伽跛哩乞叉[v.l. 史]帝[= saṃgha-parīkṣite] ; cf. Tsukamoto 1978: 32-33 ; cf. Krsh. 247 ; )
61b23 ( = K.477.3 saṃgha-nirghātani ; = O. saṃgha-nirghātani ; = Wi(Turf.).143 saṃgha-nirghātani ; = D1 saṃgha-nirghātani ; C1 saṃgha-nirghātane] ; C2 saṃgha-nirghātane] ; ≠ K’ saṃghanirghoṣaṇe ; Z.133b8 除衆趣 ; Jg.638b9 僧伽儞伽跢泥[= saṃghanirghātani, saṃghanirghātane] ; Ten.195a13 僧伽爾伽多泥[= do.] ; Xz.91b5 僧伽涅伽怛尼[= do.] ; Am.601b21 僧伽涅具灑抳[v.l. 寧][= saṃghanirghoṣaṇe] ; cf. Tsukamoto 1978: 33 ; )
61b23 ( not found at K.477.3 ; O. asaṃge ; R3[No.58] asaṃge ; Wi(Turf.).143 asaṃge ; Z.133b8 無央數[cf. Krsh. 247] ; not found at Jg.638b10 ; not found at Ten.195a13 ; Xz.91b7 阿僧祇 ; Am.601b23 婀僧契 ; cf. Tsukamoto 1978: 33 ; cf. Krsh. 247 ; )
61b23 僧伽波(v.l. 婆)伽地
not found at K.477.3 ; O. saṃgāpagate ; R3[No.58] saṃgāpagate ; Wi(Turf.).143 saṃgāpagate ; Z.133b8 計諸句[cf. Krsh. 247] ; not found at Jg.638b10 ; not found at Ten.195a13 ; Xz.91b7 僧伽波掲低 ; Am.601b23 阿僧伽跛誐帝[= *asaṃgāpagate] ; cf. Tsukamoto 1978: 33-34 ; cf. Krsh. 247 ;
61b24 帝隷阿惰僧伽兜略婆(v.l. J etc. 波[puâ])羅帝([= v.l.]← 帝隷阿惰僧伽兜略阿羅帝婆羅帝)
not found at K.477.3 ; O. tṛ-adhvasaṃ{gha}gatulyāprāpte ; R3[No.58] tri-adhvasaṃgatulyā-prāpte ; Wi(Turf.).143 tṛ-adhvasaṃgatulyaprāpte ; Z.133b8 三世數等[cf. Krsh. 247] ; not found at Jg.638b10 ; not found at Ten.195a13 ; Xz.91b7 怛唎阿特[= v.l. 持]縛僧伽咄略鉢羅弗帝 ; Am.601b24. 底哩遏跢吠僧伽咄里也鉢囉沒帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 34 ; cf. Krsh. 247 ; IQ(Xy).91b14f. ; IQ.492b-1f. ;
61b25 薩婆僧伽(v.l. 伽地)三摩地伽蘭地
not found at K.477.3 ; O. sarva-saṃgasamatikrānte ; R3[No.58] sarva-saṃgasamatikrānte ; Wi(Turf.).143 sarva-saṃgasamatikrānte ; H5[295] ***ānte ; Z.133b8 越有爲[cf. Krsh. 247] ; not found at Jg.638b10 ; not found at Ten.195a13 ; Xz.91b9 薩縛僧伽三末底羯爛帝 ; Am.601b25 薩嚩僧伽三麼底訖[口*女*賴]帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 34 ; cf. Krsh. 247 ;
61b25 薩婆達磨(v.l. 摩)修波利刹帝
≠ K.477.3 dharmaparīkṣite ; = O. sarvadharmasuparīkṣite(←O.sarvadharmasuparikṣite) ; = Wi(Turf.).143 sarvadharmasuparīkṣite(←O.sarvadharmasuparikṣite) ; H5[295] sarvadharmasu-par(ī)*** ; Z.133b9 學[←擧]諸法[cf. Krsh. 248] ; Jg.638b10 馱囉磨跛囄綺羝[= dharmaparīkṣite] ; Ten.195a13 達囉磨跛𠼝綺羝[←羯][= do.] ; Xz.91b10 薩縛達摩蘇鉢理差帝[= sarva-dharmasuparīkṣite] ; Am.601b22 達麼跛哩乞叉[v.l. 史]帝[= dharmaparīkṣite] ; Am.601b26 薩嚩達麼素跛哩乞史帝[= sarvadharmasuparīkṣite !] ; cf. Tsukamoto 1978: 33-34 ; cf. Krsh. 247 ;
61b26 ( K.477.3 sarvasattvarutakauśalyânugate ; Wi(Turf.).143 sarvasattvarutakośalyânugate ; Z.133b9 曉衆生音 ; Jg.638b10 娑囉皤娑跢皤戸嚕跢憍鑠羅耶阿弩伽羝 ; Ten.195a14 囉[read 薩囉]婆娑多婆戸嚕多憍舍羅耶阿努伽羝 ; Xz.91b11 薩縛薩埵胡魯多憍設略奴掲帝 ; Am.601b27 薩嚩薩怛嚩嚕多矯捨理也[v.l. 設里野]弩蘗[v.l. 誐]帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 34 ; )
61b27 ( K.477.3 siṃhavikrīḍite ; Z.133b9 師子娯樂 ; Jg.638b12 𧬜伽鼻枳囄馳羝 ; Ten.195a15 𧬜伽鼻抧𠼝馳羝 ; Xz.91b12 僧訶毗訖唎雉帝 ; Am.601b28 僧訶尾訖哩膩帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 34-35 ; )
The following is a glossary of words of interest, selected from parts of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra, which were originally translated by others and later added to his translation (abbr. ps[eudo]-L). They are:
(1) Chapter XII Típódáduō pǐn 提婆達多品 (Devadatta-parivarta), 34b23~35c26 (cf. Krsh. 332 and Wille 2000: 22 with further references)
(2) The introductory sentence written in prose and the verses coming after that in Chapter XXV Guānshìyīn Pŭmén pǐn 觀世音普門品 (Samantamukha-parivarta), 57c7~58b2 (cf. K. 447, fn. 1; Kato 323, fn. 3; Hurvitz 405, note 10; Krsh.235; Karashima 1999).
ps-L.34c14; (∈K.258.5.āsīd [cf. Krsh. 154, 332]; not found at Z.105b13; not found at STF.197b10; )
HD.2.1a(大乘義章); not found at DK.2.11.; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c27.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
K.259.4.aśīti~ anuvyañjana~; Z.105b21.八十種好 ; STF.197b14.八十種好 ;
ps-L.35c1.深達罪福相 遍照於十方 微妙淨法身 具相三十二 以八十種好 用莊嚴法身(v);
K.264.3.anuvyañjana-; not found at Z.106a8; STF.197c25.(相)好 ;
not found at HD.7.575.; not found at DK.4.1068.;
ps-L.58a22.(concerning Avalokiteśvara)悲體戒雷震 慈意(v.l. 音)妙大雲 澍甘露法雨 滅除煩惱焰(v.l. 炎)(v);
≠ K.452.6.kṛpa-sadguṇa-maitra-; D2 kṛpa-saṃbhū̆ta-maitra-; Pk kṛpa-saṃbhū̆ta-maitra-; C1 kṛpa-saṃbhū̆ta-maitra-; ≒ O.(kṛ)pa-saṃbhūta-śīla-; ≒ K.’.kṛpa-saṃbhūta-suśīla- (cf. Krsh. 235); not found at Z.129c20;
HD.11.484b(水經注); not found at DK.10.1079.;
ps-L.35a13.無量衆生得阿羅漢果;無量衆生悟辟支佛;不可思議衆生發菩提心,至不退轉(p);
K.260.4.pratyeka-bodhi~; O.etc. pratyeka~ bodhi~; Z.105c5.緣覺乘 ; STF.197b27.辟支佛心 ;
HD.10.1285b(宋代); not found at DK.11.206.;
ps-L.58a7.若惡獸圍遶 利牙爪可怖 念彼觀音力 疾走無邊方(v);
≠ K.450.8.gacchanti diśā samantataḥ; = C1 gacchanti diśā anantato; = C2 gacchanti diśā anantato; = O.gacchaṃti diśā ana***; not found at Z.129c20;
not found at HD.5.528.; DK.10.616d(法華經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35c17.當時衆會皆見龍女忽然之間變成男子,具菩薩行(p);
HD.11.510a(華嚴經、顔氏家訓); DK.10.1091c(顔氏家訓); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b19.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 辯才無礙,慈念衆生猶如赤子,………(p);
not found at HD.1.432.; not found at DK.1.251.; cf. Krsh(1998), s.v. 不退轉地(bù tuì zhuǎn dì) ;
ps-L.35c24.娑婆世界三千衆生住不退地。三千衆生發菩提心而得受記(p);
≠ K.266.1anutpattikadharmakṣāntipratilābha~; Z.106a23.不退轉; STF.198a8.阿惟越致;
not found at HD.1.432.; DK.1.251d(無量壽經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35a8.恒河沙衆生發無上道心,得無生忍,至不退轉(p);
K.259.13.avaivartika-(kṣānti-pratilabdha~); Z.105b29.不退轉; not found at STF.197b23;
ps-L.35a13.不可思議衆生發菩提心至不退轉(p);
K.260.5.avinivartanīya~; Z.105c6.不退轉; not found at STF.197b28;
ps-L.35b19; (K.263.5.[bodhi-citta-]avinivartin~; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21; )
HD.2.671b(華嚴經); DK.2.258c(一切經音義); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.58a15.(Avalokiteśvara)具足神通力 廣修智方便 十方諸國土 無刹不現身(v);
HD.2.672a(法華經); DK.2.258d(倶舎論);
ps-L.35b18.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 深入禪定,了達諸法,於刹那頃發菩提心,得不退轉,………(p);
K.263.5.-eka-kṣaṇa-; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21;
HD.6.635a(晉代); DK.5.288d(唐代); cf. IQ(Xy).90a-1f. ; cf. IQ.492b4 ; cf. Kuījī 849b24 ;
ps-L.58a10.雲雷鼓掣電 降雹澍大雨 念彼觀音力 應時得消散(v);
HD.4.885a(唐代); not found at DK.6.205.; cf. IQ.492a-3 ; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.57c29.或囚禁枷鎖 手足被杻械 念彼觀音力 釋然得解脱(v);
K.450.1.dārumayair ayomayair haḍi-nigaḍair ... baddha bandhanaiḥ; not found at Z.129c20;
not found at HD.3.1208.; not found at DK.4.549.; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c6.王聞仙言,歡喜踊躍,即隨仙人,供給所須,採菓,汲水,拾薪,設食,乃至以身而爲床(v.l. 牀)座,身心無惓(p);
K.257.10.mañcaka~; not found at Z.105b9; not found at STF.197b8;
HD.7.648a(三國演義); DK.4.1148d(宋代);
ps-L.35b19.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 辯才無礙,慈念衆生猶如赤子,………(p);
K.263.6.(ātma-)premânugata~; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21;
HD.7.649a(法華經普門品); DK.4.1147b(法華經普門品);
ps-L.58b1.具一切功德 慈眼視衆生 福聚海無量 是故應頂禮(v);
K.453.5.(sarvasattva-)kṛpa-maitra-locana~; not found at Z.129c20;
not found at HD.3.1008.; not found at DK.4.881.;
ps-L.35a24.文殊師利坐千葉蓮華大如車輪,倶來菩薩亦坐寶蓮華,從於大海娑竭羅龍宮自然踊出,住虚空中(p);
K.261.3.samudramadhyāt Sāgara-nāgarāja-bhavanāt; O.samudramadhyāt Sāgara-nāgarāja-bhavane; Z.105c15.從龍王宮; STF.197c7.從沙曷龍王池中;
HD.2.1376b.大智(荀子); DK.3.427b.大智(荀子);
ps-L.35b8.大智德勇健 化度無量衆(v);
K.262.6.mahābhadra prajñayā (sūranāmann); O.mahāsamudra mahāprajña (mahāśūra mahābala); Z.105c26.至仁、慧無量; not found at STF.197c17;
HD.12.225b(北魏代); DK.12.232c(梁代);
ps-L.58b2.具一切功德 慈眼視衆生 福聚海無量 是故應頂禮(v);
HD.7.827a(洛陽伽藍記、大智度論); DK.6.799b(洛陽伽藍記、大智度論);
ps-L.58a4.或遇惡羅刹 毒龍諸鬼等 念彼觀音力 時悉不敢害(v);
HD.3.1224.*; DK.4.563.*; cf. Krsh(1998), s.v. 六度(liù dù) ;
ps-L.35c9.佛道懸曠,經無量劫,勤苦積行,具修諸度,然後乃成(p);
K.264.10.ṣaṭ-pāramitā~; not found at Z.106a13; not found at STF.197c28;
HD.6.1481a(前蜀代); DK.6.765c(法華經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.57c28.或遭王難苦 臨刑欲壽終 念彼觀音力 刀尋段段(←叚叚)壞(v);
HD.5.1048a(法華經); DK.6.1046a(法華經);
ps-L.35c7.女身垢穢,非是法器。云何能得無上菩提?(p);
not found at K.264.8; not found at Z.106a12; not found at STF.197c28;
HD.5.1037b(大般泥洹經); DK.6.1050a(涅槃經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b29.深達罪福相 遍照於十方 微妙淨法身 具相三十二 以八十種好 用莊嚴法身(v);
K.264.2.śarīra~; not found at Z.106a8; not found at STF.197c25;
HD.5.1038a(法華經); DK.6.1044c(無量壽經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.58a23.(concerning Avalokiteśvara)悲體戒雷震 慈意(v.l. 音)妙大雲 澍甘露法雨 滅除煩惱焰(v.l. 炎)(v);
HD.4.1029a(法華經); DK.6.385c(法華經);
ps-L.35c10.又女人身猶有五障。一者不得作梵天王,二者帝釋,……(p);
HD.4.1030b(法苑珠林); DK.6.384a(長阿含經);
ps-L.58a26.妙音觀世音 梵音海潮音 勝彼世間音 是故須常念(v);
HD.6.1560a(梁代); not found at DK.5.664.;
ps-L.57c12.具足妙相尊 偈答無盡意 “汝聽觀音行 善應諸方所 …………”(v);
≠ K.447.4.tādṛśatā; ≒ O. sā diśatā; D2 sā diśatā; ≒ K’.sarvasatvadiśo; C12.sarvasatvadiśā (cf. Krsh. 235); not found at Z.129c20;
not found at HD.7.946.; not found at DK.8.492.;
ps-L.58b2.具一切功德 慈眼視衆生 福聚海無量 是故應頂禮(v);
K.453.6.guṇabhūta~ (mahā-)guṇôdadhis~; not found at Z.129c20;
HD.4.1012b⑩(宋代); DK.6.305d⑤(倶舎論); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b17.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,善知衆生諸根、行業,得陀羅尼,諸佛所説甚深祕藏悉能受持,…………(p);
not found at K.263.4; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21;
HD.2.86a(倶舍論); not found at DK.2.82.; Ōta 1988: 68 = 1991: 48(過去現在因果經); Zhu 25(增壹阿含經 etc.); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35a26.文殊師利………往智積所,共相慰問,却坐一面(p);
K.261.6.sārdhaṃ saṃmukhaṃ; Z.105c16.與(智積菩薩)對相(問訊); STF.197c10.相(問訊);
not found at HD.3.1390.; not found at DK.3.967.;
ps-L.58a24.諍訟經官處 怖畏軍陣中 念彼觀音力 衆怨悉退散(v);
HD.5.1231b(法華經普門品); DK.6.1171c(法華經普門品);
ps-L.58a26.妙音觀世音 梵音海潮音 勝彼世間音 是故須常念(v);
∈ (?) K.453.1.jaladhara-garjita~ (Skt. jaladhara means “the ocean” as well as “a cloud”); not found at Z.129c20;
HD.3.273a(宋書); DK.2.971a(宋書); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b21.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 慈悲仁讓,志意和雅,能至菩提(p);
not found at K.263.8; Z.106a3.(性行)和雅; not found at STF.197c21;
HD.4.104b(無量壽經); DK.4.693d(無量壽經);
ps-L.57c13.(Avalokiteśvara) 弘誓深如海 歴劫不思議 侍多千億佛 發大清淨願(v);
HD.1.1112b(傳法正宗記); DK.2.441a(傳法正宗記); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b3.無數菩薩坐寶蓮華………住在虚空。此諸菩薩皆是文殊師利之所化度(p);
HD.7.683a(法華經、頭陀寺碑文); DK.4.1163c(無量壽經);
ps-L.58a20.(concerning Avalokiteśvara)無垢清淨光 慧日破諸闇 能伏災風火 普明照世間(v);
K.452.4.vitimira-jñāna-divākara-prabhā (← vtimira-jñāna divākara-prabhā); not found at Z.129c20;
HD.7.6b(百喩經、隋書、法華經); DK.7.360c(法華經);
ps-L.57c17.假使興害意 推落大火坑 念彼觀音力 火坑變成池(v);
K.448.5.agni-khadā~; not found at Z.129c20;
ps-L.57c18.假使興害意 推落大火坑 念彼觀音力 火坑變成池(v);
HD.1.635b(百喩經); not found at DK.2.684.; Ōta 1988: 79 = 1991: 55(過去現在因果經); Matsuo 1988: 33(大比丘三千威儀); Lǐ Wéiqí 1993: 248-250(大方便佛報恩經 etc.); WNCL.155(撰集百緣經 etc.); ZHYL.205-206(過去現在因果經 etc.); ZHD.73(撰集百緣經 etc.); ZXYL.262-263(撰集百緣經 etc.);
ps-L.34c22.普爲諸衆生 勤求於大法 亦不爲己身 及以五欲樂(v);
not found at K.258.9; not found at Z.105b16; not found at STF.197b12;
not found at HD.4.70.; DK.4.382a(顔氏家訓); Guō Zàiyí 1992: 91(寒山詩); Yú 1993: 99(淮南子、生經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c22.普爲諸衆生 勤求於大法 亦不爲己身 及以五欲樂(v);
K.258.9.ātman~; not found at O.(cf. Krsh. 154); Z.105b16.己(←已); not found at STF.197b12;
HD.9.825b(宋代); DK.8.1053b(唐代);
ps-L.34c8.王聞仙言,歡喜踊躍,即隨仙人,供給所須 ………… 于時奉事,經於千歳。爲於法故,精勤給侍,令無所乏(p);
not found at K.257.11; not found at Z.105b9; not found at STF.197b9;
ps-L.57c29.或囚禁枷鎖 手足被杻械 念彼觀音力 釋然得解脱(v);
K.450.1.dārumayair ayomayair haḍi-nigaḍair ... baddha bandhanaiḥ; not found at Z.129c20;
HD.10.1371a(法華經); DK.10.364c(淨住子);
ps-L.35c22.無量衆生聞法,解悟,得不退轉。無量衆生得受道記(p);
not found at K.265.11; not found at Z.106a22; not found at STF.198a7;
not found at HD.11.1161.; DK.11.449b(無量壽經);
ps-L.57c23.或被惡人逐 墮落金剛山 念彼觀音力 不能損一毛(v);
HD.9.225b(世説新語); DK.8.908c(晉代);
ps-L.34c7.王聞仙言,歡喜踊躍,即隨仙人,供給所須 ………… 于時奉事,經於千歳。爲於法故,精勤給侍,令無所乏(p);
not found at K.257.11; not found at Z.105b9; not found at STF.197b9;
not found at HD.5.1181.; not found at DK.7.26.;
ps-L.58a28.念念勿生疑 觀世音淨聖 於苦惱死厄 能爲作依怙(v);
HD.6.615b(後漢書、百喩經); not found at DK.5.248.; cf. IQ(Xy).87c-7f. ; cf. IQ.490a-7 ; Krsh(1998), s.v. 捨(juān shě);
ps-L.34c1.(the Buddha) 於多劫中,常作國王,發願求於無上菩提,心不退轉。……… 爲於法故,捐捨國位,委政(v.l. 正)太子(p);
HD.12.69a(梁代); DK.11.717b(梁代); IQ(Xy).88a9f.; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b10.演暢實相義 開闡一乘法 廣導(J. 度)諸衆生 令速成菩提(v);
K.262.8.-upadeśa~; O.upadeśita~; Z.105c28.-(cf. Krsh. 155); not found at STF.197c18;
HD.9.319a(百喩經); DK.9.579d(資治通鑑); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b22.釋迦如來於無量劫難行苦行,積功累德,求菩提(v.l. 薩[= J, FS etc.])道,未曾止息(p);
HD.2.640a(法華經); DK.2.244d(法華經);
ps-L.35b16.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,善知衆生諸根、行業,…………(p);
K.263.3.tīkṣṇêndriya~; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21;
ps-L.34b27; (K.256.10.ṣaṣ~ pāramitā~; Z.105a29.六度無極; not found at STF.197b1; )
ps-L.35b4; (K.262.1.ṣaṭ-pāramitā~; not found at Z.105c23; not found at STF.197c13; )
HD.12.1474b(法華經); DK.12.1117d(玄怪録); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35a28.智積菩薩問文殊師利:“仁(“you”)往龍宮,所化衆生其數幾何?”(p);
≠ K.261.7.samudra-madhya-(gata~); Z.105c18.海淵; STF.197c10.池中;
HD.12.1474b(唐代); DK.12.1128a(唐代); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35c2.天人所戴仰 龍神咸恭敬 一切衆生類 無不宗奉者(v);
HD.6.59b(*[南齊書]); DK.7.200b(*[南齊書]);
ps-L.34b27.(the Buddha) 於多劫中,常作國王,發願求於無上菩提,心不退轉。爲欲滿足六波羅蜜,勤行布施,心無悋惜象、馬、七珍、……… 身肉、手足,不惜軀命(p);
K.256.11.paripūrī̆~; not found at Z.105a29; not found at STF.197b2;
HD.4.299a(梁代); DK.3.652a(法華經、維摩經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c20.時王聞仙言 心生大喜悦 即便隨仙人 供給於所須 採薪及菓蓏 隨時恭敬與 情存(J. 好)妙法故 身心無懈惓(v);
K.258.8.saddharma-; Z.105b15.《正法華經》; not found at STF.197b12;
ps-L.35a5.時天王佛住世二十中劫,廣爲衆生説於妙法(p);
ps-L.57c9.世尊妙相具 我今重問彼 佛子何因緣 名爲觀世音?(v);
K.447.2.citradhvaja~; not found at Z.129c20;
ps-L.57c11.具足妙相尊 偈答無盡意(v);
HD.4.299b(*[戰國策 etc.]); DK.3.648a(*[戰國策 etc.]);
ps-L.58a26.妙音觀世音 梵音海潮音 勝彼世間音 是故須常念(v);
not found at HD.4.300.; DK.3.651b(無量壽經);
ps-L.58a13.衆生被困厄 無量苦逼身 觀音妙智力 能救世間苦(v);
HD.12.473b(梁代); DK.12.706a(楞嚴經);
ps-L.35c11.又女人身猶有五障。一者不得作梵天王,二者帝釋,三者魔王,……(p);
HD.11.901a(宋代); DK.11.1050a(法華經);
ps-L.35b22.釋迦如來於無量劫難行苦行,積功累德,求菩提(v.l. 薩[= J, FS etc.])道,未曾止息(p);
HD.7.422b(*[顔氏家訓]); DK.4.983a(傳習録);
ps-L.58a28.念念勿生疑 觀世音淨聖 於苦惱死厄 能爲作依怙(v);
HD.12.287a(13)(魏代); not found at DK.12.255.; Mizutani 1954 = 1994: 42-50(金剛經 etc.); Gurevich 1974: 230-231(長壽王經、大莊嚴論經 etc.); GHXT.408(後漢書); WCH.158(晉代); Ōta 1988: 78 = 1991: 54(三國志、中本起經); Matsuo 1988: 34~35(東漢代佛經); Liú Jiān et al. 1992: 235f.(捜神記、三國志 etc.); Lǐ Wéiqí 1993: 120(大方便佛報恩經 etc.); GHX(B).238(捜神記 etc.); ZXYL.407(魏代); GHX.403(捜神記、世説新語 etc.); Jiāng 2000: 66f.(捜神記 etc.);
ps-L.35b14.此經甚深微妙,諸經中寶,世所希有。頗有衆生勤加精進,修行此經,速得佛不?(p);
K.263.1.asti kaścit sattvo ...; Z.105c29.能有(尋時得佛)者乎?; STF.197c19.爲有……不?;
HD.9.449a(百喩經); DK.9.707c(大智度論);
ps-L.35b11.演暢實相義 開闡一乘法 廣導諸衆生 令速成菩提(v);
K.262.8.bodhi-; not found at Z.105c28; not found at STF.197c18;
ps-L.35b21.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 慈悲仁讓,志意和雅,能至菩提(p);
K.263.8.samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhuṃ; Z.106a3.成佛; STF.197c21.得佛;
ps-L.35c4; (K.264.5.saṃbodhi~; Z.106a11.[成]佛; STF.197c27.[得]佛; )
not found at HD.9.449.; not found at DK.9.707.;
ps-L.35b23.釋迦如來於無量劫難行苦行,積功累德,求菩提([= G etc.]; v.l. 薩[= J, FS, KS etc.])道,未曾止息(p);
K.263.9.bodhāya (ghaṭamānaḥ bodhisattvabhūto); Z.106a4.(求)佛道; STF.197c22.(求)佛;
ps-L.35b25.釋迦如來於無量劫難行苦行,積功累德,求菩提(v.l. 薩)道,未曾止息。……… 然後乃得成菩提道(p);
K.263.12.bodhim abhisaṃbuddhaḥ; Z.106a5.得佛道; not found at STF.197c23;
not found at HD.9.449.; DK.9.707d(維摩經);
ps-L.35b18.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 深入禪定,了達諸法,於刹那頃發菩提心,得不退轉,………(p);
K.263.5.bodhi-citta-; Z.106a2.大道意; not found at STF.197c21;
ps-L.35c25.娑婆世界三千衆生住不退地。三千衆生發菩提心,而得受記(p);
K.266.2.anuttara~ samyaksaṃbodhi~; Z.106a24.無上正眞道; not found at STF.198a8;
not found at HD.1.169.; not found at DK.1.98.;
ps-L.35a12.諸天、人民悉以雜華、末香、燒香、塗香、衣服、瓔珞、幢幡、寶蓋、伎樂、歌頌禮拜供養七寶妙塔(p);
ps-L.34b28.(the Buddha) 於多劫中,常作國王,發願求於無上菩提,心不退轉。爲欲滿足六波羅蜜,勤行布施,心無悋惜象、馬、七珍、國城、妻子、……… 手足,不惜軀命(p);
K.256.11.suvarṇṇa-maṇi-muktā-vaiḍūrya-śaṅkha-śilā-pravāḍa-jātarūpa-rajatâśmagarbha-musāragalva-lohitamuktā-; O.suvarṇṇa-maṇi-mukti-vaiḍūrya-śaṅkha-śilā-pravāḍa-jātarūpa-rajatâśvagarbha-musāragalva-lohitamukti); Z.105a30.金、銀、水精、琉璃、琥珀、珊瑚、珠玉、車𤦲、馬碯; STF.197b2.七寶;
ps-L.57c29.或囚禁枷鎖 手足被杻械 念彼觀音力 釋然得解脱(v);
HD.2.543a(世説新語、百喩經); not found at DK.2.638.; Nishitani 1958: 88f.(增壹阿含經 etc.); Matsuo 1988: 46~47(道行般若經 etc.); WNCL.273(脈經、世説新語 etc.); Zhu 72(道行般若經 etc.); Wāng Wéihuī 1997: 111(道行般若經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35a2.提婆達多却後過無量劫,當得成佛,號曰天王如來、應供、…………佛、世尊,世界名天道(p);
HD.1.1096a⑧(大唐西域記. The explanation given here is wrong); not found at DK.1.577.; Mizutani 1961 = 1994: 163~176(維摩詰經 etc.); Ōta 1988: 21 = 1991: 15(生經 etc.); Yú 1993: 106f.(伅真陀羅所問如來三昧經 etc.); Wáng Yúnlù 1997: 234-235(晉詩 etc.); Karashima 1997: 31(正法華經); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35a27.智積菩薩問文殊師利:“仁往龍宮,所化衆生其數幾何?”(p);
K.261.8.tvayā; not found at Z.105c17; not found at STF.197c10;
HD.1.1101a(後漢書); DK.1.580d(後漢書);
ps-L.35b20.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,……… 慈悲仁讓,志意和雅,能至菩提(p);
K.263.7.maitracittā karuṇāṃ ca vācaṃ bhāṣate; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21;
HD.3.443a(華嚴經); DK.2.1081d(摩訶般若經);
ps-L.34c26.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
K.259.2.kalyāṇamitra~; not found at Z.105b20; STF.197b15善師;
ps-L.35a1.成等正覺,廣度衆生,皆因提婆達多善知識故(p);
not found at HD.7.874.; not found at DK.8.456.; cf. Krsh(1998), s.v. 道力(dào lì) ;
ps-L.34c29.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
HD.7.1513a(大智度論); not found at DK.7.1030.;
ps-L.58a28.念念勿生疑 觀世音淨聖 於苦惱死厄 能爲作依怙(v);
HD.6.1336a(百喩經); DK.2.402d(楞嚴經);
ps-L.35a18.若生人天中,受勝妙樂;若在佛前,蓮華化生(p);
K.260.10.viśiṣṭa-sthāna-prāpti~; Z.105c9.豪貴; not found at STF.197c3;
not found at HD.1.810.; not found at DK.2.508.;
ps-L.34c28.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
K.259.5.aṣṭādaśa aveṇika-buddha-dharmā; Z.105b22.十八不共; not found at STF.197b17;
HD.3.1617a(法華經); DK.3.1091a(法華經);
ps-L.35b10.演暢實相義 開闡一乘法 廣導(J. 度)諸衆生 令速成菩提(v);
K.262.8.dharma~; Z.105c28.-(cf. Krsh. 155); not found at STF.197c18;
HD.4.335a(7)(3)(唐代); DK.3.661; SCQ.194(唐代); GHX.511-512(唐代);
ps-L.35b16.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,善知衆生諸根行業,…………(p);
K.263.3.aṣṭavarṣā jātyā; O.aṣṭāvarṣā jātyā; Z.106a1.厥年八歳; STF.197c21.年八歳;
HD.10.1314b(唐代); DK.11.410d(宋代);
ps-L.58a1.或囚禁枷鎖 手足被杻械 念彼觀音力 釋然得解脱(v);
not found at HD.5.148.; not found at DK.6.738.;
ps-L.58a29.念念勿生疑 觀世音淨聖 於苦惱死厄 能爲作依怙(v);
HD.3.602a.四攝(安樂集); DK.3.48b(仁王經);
ps-L.34c28.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
K.259.5.catur~ saṃgraha-vastu~; Z.105b22.四事不護; not found at STF.197b17;
not found at HD.3.592.; not found at DK.3.43.; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c28.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
K.259.5.catur~ vaiśāradya~; Z.105b22.四無所畏; not found at STF.197b17;
ps-L.35a24; (K.261.3.Sāgara; not found at Z.105c15; STF.197c7.沙曷; )
ps-L.34c26; (K.259.2.Devadatta; Z.105b20.調達; STF.197b13.調達; )
HD.2.1448b(盧至長者因緣經); DK.3.515a(法華經);
ps-L.35c20.娑婆世界菩薩、聲聞、天龍八部、人與非人皆遙見彼龍女成佛,普爲時會人天説法,心大歡喜,悉遙敬禮(p);
K.265.9.deva-nāga-yakṣa-gandharvâsura-garuḍa-kiṃnara-mahoraga-([= MSS.] ← deva-nāga-yakṣa-gandharvâsura-garuḍa-kiṃnara-); Z.106a22.人、天、龍、鬼神; STF.198a6.天、龍、鬼神;
HD.10.846a(法華經); DK.11.36c(南朝陳代);
ps-L.34b26.吾(the Buddha)於過去無量劫中,求《法華經》無有懈惓。於多劫中常作國王,發願,求於無上菩提,心不退轉(p);
K.256.10.na ca me citta-vyāvṛttir abhūt; not found at Z.105a29; not found at STF.197b2;
HD.11.957a(五代); DK.11.815a(佛頂心經);
ps-L.35b17.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,善知衆生諸根、行業,得陀羅尼,諸佛所説甚深祕藏悉能受持,…………(p);
K.263.4.dhāraṇī-; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21;
HD.8.866a(漢代); DK.10.9b(漢代); cf. IQ(Xy).82c2f. ; cf. IQ.486b28f. ;
ps-L.58a8.蚖蛇及蝮蠍 氣毒煙火燃 念彼觀音力 尋聲自迴去(v);
not found at HD.6.1109.; not found at DK.7.572.;
ps-L.34b29.(the Buddha) 於多劫中,常作國王,發願求於無上菩提,心不退轉。……… 爲於法故,捐捨國位,委政(v.l. 正)太子(p);
K.257.2.dharmârthaṃ; Z.105b3.用法故; not found at STF.197b4;
ps-L.34c7.王聞仙言,歡喜踊躍,即隨仙人,供給所須 ………… 于時奉事,經於千歳。爲於法故,精勤給侍,令無所乏(p);
not found at K.257.11; not found at Z.105b9; not found at STF.197b9;
ps-L.35c17; (K.265.6.Vimalā; not found at Z.106a21; not found at STF.198a6; )
HD.7.99b(大寶積經); not found at DK.7.439.;
ps-L.34b26.吾(the Buddha)於過去無量劫中,求《法華經》無有懈惓。於多劫中常作國王,發願,求於無上菩提,心不退轉(p);
K.256.10.anuttara~ samyaksaṃbodhi~; not found at Z.105a29; not found at STF.197b2;
ps-L.35c8.女身垢穢,非是法器。云何能得無上菩提?(p);
HD.7.105a(大智度論); not found at DK.7.442.;
ps-L.35a7.恒河沙衆生發無上道心,得無生忍,至不退轉(p);
K.259.13.(avaivartika-)kṣānti-(pratilabdha~); not found at Z.105b29; not found at STF.197b23;
not found at HD.1.376.; not found at DK.1.512.; Krsh(1998), s.vv. 五樂(wŭ lè), 五欲(wŭ yù), 欲樂(yù lè);
ps-L.34c11.我念過去劫 爲求大法故 雖作世國王 不貪五欲樂(v);
K.258.3.kāma-; not found at Z.105b11; not found at STF.197b10;
ps-L.34c22.普爲諸衆生 勤求於大法 亦不爲己身 及以五欲樂(v);
K.258.9.do.; not found at O.(cf. Krsh. 154); not found at Z.105b16; not found at STF.197b12;
HD.3.404b(*[明代]); DK.2.1091b(*[清代]);
ps-L.34c27.由提婆達多善知識故,令我具足六波羅蜜、慈、悲、喜、捨、三十二相、八十種好、紫磨金色、十力、四無所畏、四攝法、十八不共、神通道力(p);
K.259.3.mahāmaitrī~ mahākaruṇā~ mahāmuditā~ mahôpekṣā~; Z.105b20.大慈、大悲,成四等心; not found at STF.197b16;
HD.7.764a(宋書); DK.4.1199c.懈倦(南史); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34b25.吾(the Buddha)於過去無量劫中,求《法華經》無有懈惓(p);
K.256.8.akhinna~ aviśrānta~; Z.105a29.懈惓; not found at STF.197b2;
HD.1.1421a(周書、南史); not found at DK.1.800.;
ps-L.35a15.未來世中,若有善男子、善女人,聞《妙法華經・提婆達多品》,淨心信敬,不生疑惑者,不墮地獄、餓鬼、畜生,生十方佛前,所生之處,常聞此經(p);
HD.3.914a(三國志); not found at DK.10.138.; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35b17.娑(←裟)竭羅龍王女年始八歳,智慧利根,善知衆生諸根、行業,得陀羅尼,諸佛所説甚深祕藏悉能受持,…………(p);
not found at K.263.4; not found at Z.106a2; not found at STF.197c21;
HD.3.1406b(南史); not found at DK.3.1000.; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c1.(the Buddha) 於多劫中,常作國王 ……… 爲於法故,捐捨國位,委政太子。撃鼓宣令,四方求法: “誰能爲我説大乘者,吾當終身供給走使。”(p);
HD.3.1415a(隋代); DK.3.997d(隋代);
ps-L.34c4.時有仙人來白王言:“我有大乘,名《妙法華經》。若不違我,當爲宣説。”(p);
K.257.6.śrāvayiṣyāmi; Z.105b6.惠(←慧)報; not found at STF.197b7;
not found at HD.7.783.; not found at DK.4.1225.;
ps-L.35c8.佛道懸曠,經無量劫,勤苦積行,具修諸度,然後乃成(p);
not found at K.264.9; not found at Z.106a13; not found at STF.197c28;
HD.2.1293a(唐代); DK.4.38c(*[三國志]); Zhu 76(中本起經);
ps-L.58a9.蚖蛇及蝮蠍 氣毒煙火燃 念彼觀音力 尋聲自迴去(v);
not found at HD.1.64.; not found at DK.1.31.;
ps-L.35b10.演暢實相義 開闡一乘法 廣導(J. 度)諸衆生 令速成菩提(v);
not found at K.262.8; not found at Z.105c28; not found at STF.197c18;
not found at HD.4.72.; not found at DK.4.384.; Ōta 1988: 49 = 1991: 34~35;
ps-L.35a26.文殊師利………至於佛所,頭面敬禮二世尊足。修敬已畢,往智積所,共相慰問,却坐一面(p);
K.261.5.abhivanditvā; O. etc. vanditvā; Z.105c16.禮(二佛)已; not found at STF.197c9;
HD.7.754b(漢書); DK.4.1202a(現代); Matsuo 1988: 30(明度五十校計經); Lǐ Wéiqí 1993: 223~224(大方便佛報恩經 etc.); Wāng 1997111(伅真陀羅所問如來三昧經 etc.); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.58a11.雲雷鼓掣電 降雹澍大雨 念彼觀音力 應時得消散(v);
HD.6.1573.*; DK.5.676.*; Yáng Bójùn 1984: 102-103(左傳、史記); Zürcher 1977: 190 = 1987: 218(支婁迦讖譯《道行般若經》etc.); Zhu 228~229(竺法護譯《方等般泥洹經》etc.); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c18.時王聞仙言 心生大喜悦 即便隨仙人 供給於所須(v);
K.258.7.karmākaroddāsayogyaṃ(v.l. karmakāryadāsayogyaṃ etc.) ... yata; O.cakāra dāsapratimaṃ ca karma; not found at Z.105b14; not found at STF.197b12;
ps-L.35a5.時天王佛住世二十中劫,廣爲衆生説於妙法(p);
K.259.10.dharmaṃ deśayiṣyati; Z.105b27.(廣)説經法; STF.197b21.説法;
HD.6.1575a(北史); not found at DK.5.677.; GHX.778a(捜神記、魏書 etc.); cf. Liŭ 1992: 247f. ; GHX.766ab.于時(*[詩經]; 東漢代);
ps-L.35a18.於時,下方多寶世尊所從菩薩名曰智積白多寶佛:“當還本土”(p);
K.260.13.atha khalu tasyāṃ velāyāṃ; Z.105c10.於時; STF.197c4.於是;
HD.6.1442a(10)(後漢書); DK.6.624b(1)(唐代); Ōta 1958: 201 = 1987b: 191(漢書); SYL.299(唐代); Liŭ 1992: 32(顔氏家訓), 226(三國志); GY.236(三國志); ZHD.91, fn. 17(東觀漢紀、撰集百緣經 etc.); GHX.787(古詩);
ps-L.57c27.或遭王難苦 臨刑欲壽終 念彼觀音力 刀尋段段(←叚叚)壞(v);
K.449.7.vadhyaghātāna vaśaṃgato bhavet; not found at Z.129c20;
not found at HD.11.874.; not found at DK.11.1029.;
ps-L.35a10.諸天、人民悉以雜華、末香、燒香、塗香、衣服、瓔珞、幢幡、寶蓋、伎樂、歌頌禮拜供養七寶妙塔(p);
HD.11.430b(*[南朝齊代]); not found at DK.10.584.; DWYC.403(敦煌變文集); DBJ.1163: fn. 14(敦煌變文集 etc.);
ps-L.35c4.又聞(sic.)成菩提 唯佛當證知 我闡大乘教 度脱苦衆生(v);
K.264.5.sākṣin~; not found at Z.106a11; not found at STF.197c27;
HD.1.590b(大智度論); DK.1.298a(大智度論); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35a5.時天王佛住世二十中劫,廣爲衆生説於妙法(p);
K.259.10.antarakalpa~; O.abhyantarakalpa~; Z.105b29.中劫; STF.197b24.劫;
HD.11.268a(百喩經); not found at DK.10.535.; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.57c16.(Avalokiteśvara) 發大清淨願 我爲汝略説 聞名及見身 心念不空過 能滅諸有苦(v);
K.448.4.sarva-duḥkha-bhava-śoka-; D2 sarva-duḥkha-bhaya-**; Pk sarva-bhava-duḥkha-śoka- (O.***); O.***; not found at Z.129c20;
HD.3.1351b(現代); not found at DK.3.961.; IQ(Xy).88a16; Krsh(1998), s.v.;
ps-L.35c3.天人所戴仰 龍神咸恭敬 一切衆生類 無不宗奉者(v);
HD.9.1070b(唐代); DK.10.831b(唐代); Krsh(1998), s.v.;
ps-L.34c3.(the Buddha) 於多劫中,常作國王 ……… 爲於法故,捐捨國位,委政太子。撃鼓宣令,四方求法: “誰能爲我説大乘者,吾當終身供給走使。”(p);
The following is a glossary of words, found in the Sàtánfēntuólìjīng 薩曇芬陀利經, anonymous, possibly translated in the Xījìn(西晉) Period (A.D. 265-316), in: Taishō, vol. 9, No.265, pp.197-198. This Sutra is a partial tranlation corresponding to Chapter XI Stūpasaṃdarśana-parivarta in the Sanskrit version and to Chapter XI Xiànbǎotǎ pǐn 見寶塔品(L) and Chapter XII Típódáduō pǐn 提婆達多品(ps-L) in the present form of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra.
HD.11.939a(宋代); DK.11.812d(大智度論);
STF.197b23.天王佛……… 第一説法,當度恒邊沙人得羅漢道;恒邊沙人得([= v.l.])辟支佛道;恒邊沙人發阿耨多羅三藐三菩提心(p);
K.259.12.anuttara~ samyaksambodhi~; Z.105b28.無上正眞道; ps-L.35a7.無上道;
HD.11.937a(佛國記); DK.11.810a(金剛經新注);
STF.197b1.於是釋迦文佛{説無央數阿僧祇劫}復説:“無央數阿僧祇劫,我行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》。……”(p);
K.256.8.aprameya-asaṃkhyeya~; Z.105a28.無數、難稱限; ps-L.34b25.無量;
(“non-retrogressing, [concerning the state of bodhisattvas, who are firmly set on the path to enlightenment,] not liable to going back to a lower stage”);
not found at HD.11.934.; not found at DK.11.812.;
STF.198a8.一切衆會天、龍、鬼神、無央數人皆發無上正眞道意。三千大千國土六反震動。三萬須陀洹,得阿惟越致(p);
≠ K.266.1.anutpattikadharmakṣāntipratilābha~; Z.106a23.不退轉; ps-L.35c24.不退地;
HD.2.1a(大乘義章); not found at DK.2.11.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197b14.誰恩令我得滿六波羅蜜{者}、三十二相、八十種好? 皆是調達福恩(p);
K.259.4.aśīti~ anuvyañjana~; Z.105b21.八十種好; ps-L.34c27.八十種好;
STF.197a5; (Cf. K.201.6 Bhadra-kalpa; Z.95c18.賢劫; L.27c13.賢劫 )
HD.9.4a(世説新語); not found at DK.9.485.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-14.我(i.e. Prabhūtaratna)般泥洹已來,過恒邊沙劫(p);
K.249.11.-parinirvṛta~; Z.104a9.滅度去世; L.33c3.滅度
STF.197b24.天王佛壽二十劫,乃般泥洹,後法住二十劫(p);
STF.197c4; (K.260.14.Prajñākūṭa; Z.105c11.智積; ps-L.35a19.智積; )
STF.197a12.浮圖中央有七寶大講堂,……… 姝好講堂中有金床。床上有坐佛,字抱(v.l. 袍[QYS. bâu])休羅蘭(漢言“大寶”)(p);
HD.4.704b(後漢書); DK.6.33a(後漢書); Krsh(1998), s.v.;
STF.197c5.般若拘自白其佛:“早還本土!”(p);
HD.11.484b(水經注); not found at DK.10.1079.;
STF.197b27.無央數人發辟支佛心(p);
K.260.4.pratyeka-bodhi~; O. etc. pratyeka~ bodhi~; Z.105c5.緣覺乘; ps-L.35a13.辟支佛;
not found at HD.11.484.; not found at DK.10.1079.;
STF.197b22.天王佛……… 第一説法,當度恒邊沙人得羅漢道;恒邊沙人得([= v.l.] ← -)辟支佛道;恒邊沙人發阿耨多羅三藐三菩提心(p);
K.259.11.pratyekabodhau cittam utpādayiṣyanti; Z.105b28.志在緣覺; ps-L.35a6.發緣覺心;
HD.2.671b(華嚴經); DK.2.258c(一切經音義); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-11.恒邊沙佛刹止於空中。恒邊沙佛以過去我(i.e. Prabhūtaratna)歴爾所劫,初不還彼刹(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
HD.6.548.*; DK.5.211.*; Gurevich 1974: 160(舊雜譬喩經 etc.); Zürcher 1977: 193 = 1987: 222(支婁迦讖譯《道行般若經》etc.); Ōta 1988: 58 = 1991: 40~41(漢書、中本起經 etc.); ZXYL. 66f.(樂府 etc.); Krsh(1998), s.v.;
STF.197b5.我………自衒身言:“誰欲持我作奴者?………”(p);
not found at K.257.5; not found at Z.105b5; not found at ps-L.34c3;
STF.197b11.撾鼓搖鈴願 自衒言:“誰欲 持我作奴者? 我欲行供養 奴心善意行”(v);
not found at K.258.4; not found at Z.105b12; not found at ps-L.34c13;
HD.2.617a(6)(後漢書); DK.2.226.*; SYL.40-41(世説新語 etc.); TS.18(太平廣記 etc.); WNCL.44(三國志、抱朴子 etc.); Liŭ 1992: 225(宋書、魏書); GHX.60(世説新語 etc.);
① “ever”STF.197a-12.我(i.e. Prabhūtaratna)般泥洹已來,過恒邊沙劫。恒邊沙佛刹止於空中。恒邊沙佛以過去我歴爾所劫,初不還彼刹(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
② “at all”STF.197b3.我行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》。布施與人,在所求索。飯食、衣被、七寶、妻子初無愛戀心(p);
not found at K.256.13; not found at Z.b105a30; not found at ps-L.34b27;
not found at HD.2.1327.; not found at DK.3.462.;
STF.197a3.佛在羅閲祇耆闍崛山中,與大比丘衆四萬二千人倶(p);
HD.7.1392b(魏書); not found at DK.7.1132.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197c1.善男子、善女人聞是《法華之經》,信不誹謗,除滅過去當來罪,閉三惡道門,開三善道門,………(p);
not found at K.260.8; not found at Z.105c7; not found at ps-L.35a16;
HD.7.397b(佛國記); DK.4.953a(法華經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a6.釋王等與忉利諸天不可復計(p);
HD.3.1224(13)(舊唐書); DK.4.563b(26)(金剛經注);
STF.197a-8.我(i.e. Prabhūtaratna)故來出,欲供養釋迦文佛,幷度諸下劣(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
STF.197c10.般若拘問文殊:“所入池中度云何數多少?”(p);
K.261.8.vinītaḥ; Z.105c18.化度; ps-L.35a28.化;
STF.197c18.般若拘菩薩復問文殊師利:“説何等法,所度乃爾?”(p);
HD.3.1226a(無量壽經); DK.4.565c(法華經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197b17.善師恩令我得滿六波羅蜜、三十二相、八十種好,威神尊貴,度脱十方(p);
K.259.6.(daśadik-sattva-)nistāraṇatā~; Z.105b23.度脱; ps-L.34c29.度;
HD.3.1176a(4)(南史); DK.3.345b(3)(南史); Ōta 1958: 147-148, 305 = 1987b: 142-143, 284(賢愚經、世説新語 etc.); Shimura 1984: 93 = 1995: 86(賢愚經、宋書、唐詩); Liŭ 1992: 189-190(華陽國志、洛陽伽藍記 etc.); Yú 1993: 173-174(普耀經 etc.); Lǐ Wéiqí 1993: 16-17(出曜經); ZXYL.160(敦煌變文集、祖堂集); Wú Fúxiáng 1996: 99-102(賢愚經、敦煌變文集 etc.); Féng 2000: 242f. (世説新語 etc.);
STF.197c11.般若拘問文殊:“所入池中度云何數多少?” 文殊答曰:“其數甚多,無能計者。……”(p);
not found at HD.1.575.; not found at DK.7.587.; Zürcher 1977: 187 = 1987: 212~213(遺日摩尼寶經、般舟三昧經); Ōta 1988: 33 = 1991: 24(般舟三昧經); Yú 1993: 126(遺日摩尼寶經 etc.); Karashima 1997: 32(正法華經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-12.我(i.e. Prabhūtaratna)般泥洹已來,過恒邊沙劫。恒邊沙佛刹止於空中。恒邊沙佛以過去我歴爾所劫,初不還彼刹(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
STF.197b29; (K.260.7.Saddharmapuṇḍarīka~ sūtra-[v.l. sūtra~]; Z.105c7.《正法華經》; ps-L.35a15.《妙法華經》; )
HD.4.1028b(百喩經); DK.6.385b(大堅固婆羅門緣起經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a10.佛説無央數偈。是時七寶浮圖涌從地出,上至梵天(p);
HD.2.571ab(*[荀子 etc.]); DK.2.204bc(*[淮南子 etc.]); Krsh(1998), s.v.;
STF.197c16.般若拘問文殊:“所入池中度云何數,多少?” ……… 文殊師利見(shows)華如是,以偈答般若拘菩薩言:“以仁者之意 自分別其數”(v);
not found at K.262.3; not found at Z.105c24; not found at ps-L.35b6;
HD.1.1285.*; DK.1.710.*; Krsh(1998), s.v.;
STF.197c19.般若拘復問:“其法甚尊,無能及者。爲有便可得佛者不?”(p);
K.263.2.anuttara~ samyaksaṃbodhi~; Z.106a1.佛; ps-L.35b15.佛;
STF.197c21.沙曷龍王有女,年八歳,智慧甚大,意願不輕,便可得佛(p);
K.b263.8.samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhuṃ; Z.106a3.成佛; ps-L.35b21.至菩提;
STF.197c28.雖發是願,佛不可得(p);
K.264.8.samyaksaṃbuddhatva~; Z.106a12.佛; ps-L.35c6.無上道;
STF.198a4.女言:“我與佛珠爲遲;佛受我珠復遲。我今取佛疾。”(p);
K.265.3.samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyaṃ; Z.106a19.取無上正眞道,成最正覺; ps-L.35c16.成佛;
HD.1.1288b(唐代); DK.1.714d(法苑珠林; the definition given here is wrong);
STF.197a-13.恒邊沙佛刹止於空中。恒邊沙佛以過去我(i.e. Prabhūtaratna)歴爾所劫,初不還彼刹(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
HD.1.1291b(法華經); DK.1.715b(法華經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-11.我(i.e. Prabhūtaratna)見釋迦文佛精進求佛道(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
HD.5.1246a, s.v. 浮屠(後漢書 etc.); DK.6.1155b(後漢書、唐書 etc.); cf. Jì Xiànlín 1982a: 334f; do. 1982b: 323f. ;
STF.197a10.浮圖中央有七寶大講堂,懸幢幡、華蓋,名香清潔(p);
not found at HD.7.945.; not found at DK.8.487.;
STF.197b15.誰恩令我得滿六波羅蜜{者}、三十二相、八十種好? 皆是調達福恩(p);
not found at HD.4.281.; not found at DK.3.627.; Krsh(1998)s.v.;
STF.198a5.於是,即時女身變爲菩薩。衆會皆驚。即變爲佛,身相、種(various kinds of)好(v.l. 身。三十二相八十種好)皆具足(p);
K.265.8.(sarva-)anuvyañjana-; Z.106a21.(衆)好; ps-L.35c18.八十種好;
HD.1.1231b(漢代); DK.1.699b(漢書); Gurevich 1974: 43(太子須太拏經 etc.); Shimura 1984: 51, 158f. = 1995: 43, 149f. (呉越春秋、漢書 etc.); WCH.76(論衡 etc.); WNCL.133(捜神記 etc.); GY.162(漢書 etc.); Liŭ 1992: 179f. (史記 etc.); Zhu 67f. (修行本起經 etc.); ZXYL.226f. (論衡 etc.); Krsh(1998), s.v.; GHX.201(史記 etc.);
STF.197c17.般若拘菩薩復問文殊師利:“説何等法,所度乃爾?”(p);
K.262.8.kaṃ (vā dharmaṃ); not found at Z.105c26; not found at ps-L.35b10;
not found at HD.7.518.; not found at DK.4.1024.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-13.我(i.e. Prabhūtaratna)般泥洹已來,過恒邊沙劫(p);
K.249.10.bahu-; Z.104a9.不可稱計; L.33c3.無量
STF.197a-13~-12.我般泥洹已來,過恒邊沙劫。恒邊沙佛刹止於空中。恒邊沙佛以過去我歴爾所劫,初不還彼刹(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
HD.1.1548b(晉書); DK.1.858b(翻譯名義集);
STF.197a10.佛説無央數偈(p);
HD.11.364b(水經注); DK.10.557c(後漢書、顔氏家訓); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a12.浮圖中央有七寶大講堂,……… 姝好講堂中有金床。床上有坐佛,字抱休羅蘭(p);
K.249.2.ratna-stūpa~; Z.104a2.七寶寺講堂; not found at L.33b28
STF.197a-6.於是釋迦文佛上講堂就於金床而坐,便説《薩曇分陀利經》(p);
HD.11.1153b.金牀(洛陽伽藍記); not found at DK.11.465.;
STF.197a12.浮圖中央有七寶大講堂,……… 姝好講堂中有金床。床上有坐佛,字抱休羅蘭(p);
K.249.5.siṃhāsana-; Z.104a4.師子床; L.33b29.師子座
STF.197a-7.願釋迦文佛坐我(i.e. Prabhūtaratna)金床,更説《薩曇分陀利經》(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
STF.197a-6.於是釋迦文佛上講堂就於金床而坐,便説《薩曇分陀利經》(p);
not found at HD.3.37.; not found at DK.2.756.;
STF.197a6.釋王等與忉利諸天不可復計;梵王與諸梵不可復計;阿闍世王與閻浮提人王衆多,不可復計(p);
HD.1.1297a(26)(1)(莊子); DK.1.740d(11)(莊子); Liŭ 1992: 46~47(百喩經), 263~264(樂府詩集、三國志 etc.); Wú Jīnhuá 1995: 56(興起行經、六度集經 etc.); GXC(B).200(莊子 etc.); ZXYL.329-330(六度集經 etc.); GHX.338(莊子);
STF.197b7.時有一婆羅門語我言:“與我作奴來! 我有《薩曇分陀利經》。”(p);
≠K.257.6.yadi dāsyam abhyupagacchasi; Z.105b6.若能爲僕; ps-L.34c4.若不違我;
not found at HD.1.1298.; not found at DK.1.744.;
STF.197a-9.我(i.e. Prabhūtaratna)見釋迦文佛精進求佛道,用人民故,布施無厭足,……… 無有貪愛心。我故來出,欲供養釋迦文佛,幷度諸下劣(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
STF.197a-4; (not found at K.250.15~256.6-; not found at Z.104a25~105a25; not found at L.33c17~34b22 )
not found at HD.2.35.; not found at DK.2.79.;
STF.197b14.誰恩令我得滿六波羅蜜{者}、三十二相、八十種好? 皆是調達福恩(p);
not found at HD.8.1052.; not found at DK.9.33.;
STF.197b22.天王佛……… 第一説法,當度恒邊沙人得羅漢道;恒邊沙人得([= v.l.])辟支佛道;恒邊沙人發阿耨多羅三藐三菩提心(p);
K.259.11.arhattva~; Z.105b27.無著證; ps-L.35a6.阿羅漢果;
STF.197b27.是時無央數人得羅漢道(p);
not found at HD.3.170.; DK.2.826c(*[論衡]; 北周代);
STF.197a11.浮圖中央有七寶大講堂,懸幢幡、華蓋,名香清潔(p);
not found at HD.6.825.; DK.5.363d(大智度論);
STF.197c14.本發菩薩心者,其華在空中,但説摩訶衍事;本發聲聞者,其華在空中,但説斷生死事(p);
HD.6.823a(佛國記); not found at DK.5.366.;
STF.197c29.女自持一摩尼珠,其價當一大國。女疾過,與佛。佛亦疾受(p);
K.264.14.maṇi~; O. etc. maṇi-ratna~; Z.106a16.如意珠; ps-L.35c12.寶珠;
not found at HD.9.449.; not found at DK.9.707.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197b1.無央數阿僧祇劫,我(i.e. Śākyamuni)行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》。……”(p);
not found at K.256.8; not found at Z.105a29; not found at ps-L.34b25;
not found at HD.9.449.; not found at DK.9.707.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197c13.本發菩薩心者,其華在空中,但説摩訶衍事;本發聲聞者,其華在空中,但説斷生死事(p);
not found at HD.1.168.; not found at DK.1.98.;
STF.197a11.浮圖中央有七寶大講堂,懸幢幡、華蓋,名香清潔(p);
not found at HD.1.169.; not found at DK.1.98.;
STF.197a10.佛説無央數偈。是時七寶浮圖涌從地出,上至梵天(p);
not found at HD.1.169.; DK.1.98d(法華經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197b25.天王佛般泥洹後,不散舍利,起作一七寶塔,廣六十里,長八十里(p);
not found at HD.9.1093.; not found at DK.10.837.;
STF.197b25.天王佛般泥洹後,不散舍利,起作一七寶塔,廣六十里,長八十里(p);
HD.2.818a(墨子; the definition given here is wrong); DK.2.412a(墨子、漢書; the definition given here is wrong); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-3.聞樂寶佛 知名字者 不畏生死 不復勤苦(v);
not found at K.250.15~256.6; not found at Z.104a25~105a25; not found at L.33c17~34b22
HD.2.543a(世説新語、百喩經); not found at DK.2.638.; Nishitani 1958: 88f.(增壹阿含經 etc.); Matsuo 1988: 46~47(道行般若經 etc.); WNCL.273(脈經、世説新語 etc.); Zhu 72(道行般若經 etc.); Wāng Wéihuī 1997: 111(道行般若經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197b18.調達却後阿僧祇劫,當得作佛,號名提和羅耶,……(p);
HD.1.1098a(法華經); DK.1.580c(*[大日經疏]); Mizutani 1961 = 1994: 163~176(法華經 etc.); Ōta 1988: 21 = 1991: 15(生經); Yú 1993: 106f.(伅真陀羅所問如來三昧經); Karashima 1997: 31(正法華經); Krsh(1998), s.v;
STF.197c16.般若拘問文殊:“所入池中度云何數,多少?” ……… 文殊師利見(shows)華如是,以偈答般若拘菩薩言:“以仁者之意 自分別其數”(v);
not found at K.262.3; not found at Z.105c24; not found at ps-L.35b6;
STF.197c22.般若拘菩薩謂文殊師利言:“我見仁者之師求佛勤苦,積累功徳,劫數甚多。……”(p);
not found at HD.9.332.; not found at DK.9.576.;
STF.197c11.文殊答曰:“其數甚多,無能計者。若當口説,非心所信。自當有證。”(p);
≠ K.261.9.vācā na śakyaṃ vijñāpayituṃ cittena vā cintayituṃ; D2 etc. vācā na śakyaṃ abhilapituṃ cittena api cintayituṃ; O.vācā na śakyāny abhilapituṃ cittenâpi cintayituṃ; H4(279)*** na śakyaṃ vijñapitu(ṃ) cittena ***; Z.b105c19.非口所宣,非心所計; ps-L.35a29.非口所宣,非心所測;
not found at HD.9.585.; not found at DK.9.965.;
STF.197c26.佛相好端正,功德巍巍,爲諸天所奉,爲一切龍、鬼神、人民、薩和薩所敬(p);
STF.197a9.佛在四輩弟子───比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷中,説《薩曇分陀利》(漢言《法華》)(p);
STF.197b2.我行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》(p);
K.256.8.Saddharmapuṇḍarīka~ sūtra~(O.sūtrapada~); Z.105a29.《法華經》; ps-L.34b25.《法華經》;
HD.1.234a(法華經); DK.1.107c(無量壽經);
STF.197c1.善男子、善女人聞是《法華之經》,信不誹謗,除滅過去當來罪,閉三惡道門,開三善道門,………(p);
STF.197a4; (Cf.K.472.1.1.Samantabhadra; Z.132c20.普賢; L.61a6.普賢 )
not found at HD.1.177.; not found at DK.1.159.;
STF.198a7.三千大千國土六反震動(p);
K.265.11.Vimalā lokadhātu~ ... Sahā lokadhātu~; Z.106a23.三千世界; ps-L.35c23.無垢世界;
HD.1.237a(大智度論); not found at DK.1.159.;
STF.197c1.善男子、善女人聞是《法華之經》,信不誹謗,除滅過去當來罪,閉三惡道門,開三善道門,………(p);
not found at K.260.9; not found at Z.105c8; not found at ps-L.35a16;
HD.1.170b(大智度論); DK.1.143a(大智度論); Krsh(1998), s.v.;
STF.197b14.誰恩令我得滿六波羅蜜{者}、三十二相、八十種好? 皆是調達福恩(p);
K.259.4.dvātriṃśat~ mahā-puruṣa-lakṣaṇa~; Z.105b21.三十二相; ps-L.34c27.三十二相;
STF.197c7.沙曷(v.l. 娑竭)龍王(K.261.3.Sāgara; Z.105c15.-; ps-L.35a24.娑竭羅);
HD.3.442a(天子所問經); DK.2.1079a(金剛經六譯疏記);
STF.197b28.善男子、善女人聞是《法華之經》,信不誹謗,除滅過去當來罪,………(p);
not found at HD.3.442.; DK.2.1079a(金剛經六譯疏記);
STF.197b29.善男子、善女人聞是《法華之經》,信不誹謗,除滅過去當來罪,………(p);
not found at HD.3.445.; not found at DK.2.1076.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197b15.調達是我善師(p);
K.259.2.kalyāṇamitra~; not found at Z.105b20; ps-L.34c26.善知識;
STF.197b15.善師恩令我得滿六波羅蜜、三十二相、八十種好,威神尊貴,度脱十方(p);
HD.8.1083b(魏書); DK.9.466b(法華經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197b25.天王佛般泥洹後,不散舍利,起作一七寶塔,廣六十里,長八十里(p);
HD.10.702b(隋代); DK.10.969b(隋代); Krsh(1998), s.v.;
STF.198a5.於是,即時女身變爲菩薩。衆會皆驚。即變爲佛,身相、種好(v.l. 身。三十二相八十種好)皆具足(p);
K.265.7.dvātriṃśal-lakṣaṇa-; Z.106a20.相三十二; ps-L.35c18.三十二相;
not found at HD.10.1312.; not found at DK.11.409.;
STF.197a6.釋王等與忉利諸天不可復計(p);
HD.4.342b(法華經); DK.3.685c(宋代); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a12.浮圖中央有七寶大講堂,……… 姝好講堂中有金床。床上有坐佛,字抱休羅蘭(p);
not found at HD.3.598.; not found at DK.3.35.; Krsh(1998), s.v.;
STF.197a8.佛在四輩弟子───比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷中,説《薩曇分陀利》(p);
HD.3.1521a(四十二章經); DK.3.1043b(大藏法數); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-2.聞藥王佛 知字名者 可([= v.l.]←不)得愈病 自識宿命(v);
not found at K.250.15~256.6; not found at Z.104a25~105a25; not found at L.33c17~34b22
STF.197b18.提和羅耶(漢言天王)(K.259.7.Devarāja; Z.105b24.天王; ps-L.35a2.天王);
STF.197b20.提和越(漢言天地國)(K.259.9.Devasopānā; Z.105b26.天衢; ps-L.35a4.天道);
STF.197b13; (K.259.2.Devadatta; Z.105b20.調達; ps-L.34c26.提婆達多; )
HD.6.1107.*; DK.7.571.*; Nishitani 1958: 80f.(增壹阿含經); Morino 1975: 213f.(靈鬼志、世説新語、增壹阿含經 etc.); Matsuo 1988: 35(支婁迦讖譯佛經); Liú Jiān et al. 1992: 254f. (世説新語、幽明録 etc.); Yú 1993: 156~157(六度集經 etc.); ZXYL526~527(世説新語 etc.); Krsh(1998), s.v.; Jiāng 2000: 88f.(世説新語 etc.);
STF.197c19.般若拘復問:“其法甚尊,無能及者。爲有便可得佛者不?”(p);
K.263.1.asti kaścit sattvo; O.kaścid; Z.b105c29.能有(尋時得佛)者乎?; ps-L.35b14.頗有衆生……不?;
STF.197c10; (K.261.7.Mañjuśrī; Z.105c17.溥首; ps-L.35a27.文殊師利; )
HD.12.32a(佛國記); DK.2.1059d(僧史略); Wáng Xiǎoxīn 1998: 271(世説新語、顔氏家訓 etc.);
STF.197c10.文殊師利下大蓮華,爲二佛作禮,還與般若拘菩薩相問訊(p);
K.261.6.saṃmodanīṃ saṃrajanīṃ(v.l.saṃraṃjanīṃ) vividhāṃ kathām upasaṃgṛhya; O.etc. saṃmodanīṃ saṃrajanīṃ vividhāṃ kathām upasaṃhṛtya; Z.105c17.問訊; ps-L.35a27.慰問;
HD.5.212a(唐代); DK.5.20c(唐代); Gurevich 1974: 60~61(太子須大拏經 etc.); Krsh(1998), s.v.;
STF.197b13.是時王者,我身是也(p);
not found at HD.7.99.; not found at DK.7.439.; Krsh(1998), s.v.;
STF.198a7.一切衆會天、龍、鬼神、無央數人皆發無上正眞道意(p);
K.265.11.avinivartanīyā bhavanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau; Z.106a22.發無上正眞道意; ps-L.35c22.得不退轉;
HD.1.313a(百喩經); DK.1.234b(唐代); Krsh(1998), s.v.;
STF.197a-8.我(i.e. Prabhūtaratna)故來出,欲供養釋迦文佛,幷度諸下劣(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
HD.7.1141b(理惑論); DK.8.171a(觀無量壽經、金光明經); Krsh(1998), s.v.;
STF.197c25.佛相好端正,功德巍巍,爲諸天所奉,爲一切龍、鬼神、人民、薩和薩所敬(p);
K.264.2.(dvātriṃśal-)lakṣaṇa~ ... anuvyañjana-; Z.106a8.相(三十二); ps-L.35b29.(具)相(三十二) (以八十種)好;
HD.7.764a(宋書); not found at DK.4.1199.;
not found at HD.7.763.; not found at DK.4.1199.;
STF.197b21.天王佛當爲人民説法,盡劫不懈止(p);
not found at K.259.10; not found at Z.105b27; not found at ps-L.35a5;
HD.12.248a(佛國記); not found at DK.12.243.;
STF.198a8.一切衆會天、龍、鬼神、無央數人皆發無上正眞道意。三千大千國土六反震動。三萬須陀洹,得阿惟越致(p);
STF.197b26.一切閻浮人悉往供養佛舍利(p);
not found at K.260.1; Z.105c3.(普)天下(人); not found at ps-L.35a10;
STF.197a7.阿闍世王與閻浮提人王衆多,不可復計(p);
STF.197a-3; (not found at K.250.15~256.6; not found at Z.104a25~105a25; not found at L.33c17~34b22 )
HD.7.646a(唐代); DK.4.1114d(唐代);
STF.197c21.沙曷龍王有女,年八歳,智慧甚大,意願不輕,便可得佛(p);
not found at HD.1.1022.; not found at DK.7.1045.; Krsh(1998), s.v.*; Gurevich 1974: 156(*[太子須大拏經]);
STF.197a-11.釋迦文佛精進求佛道,用人民故,布施無厭足(p);
not found at K.249.10; not found at Z.104a9; not found at L.33c3
STF.197b3.無央數阿僧祇劫,我行菩薩道時,…………。我爲有國王時,是世極長壽(p);
not found at K.256.9; not found at Z.105a29; not found at ps-L.34b26;
HD.2.1011a(*[史記]); DK.3.124b(*[史記]); WNCL.410(*[太子須太拏經 etc.]);
STF.197b2.我行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》。布施與人,在所求索。飯食、衣被、七寶、妻子初無愛戀心(p);
not found at K.256.8; not found at Z.105a29; not found at ps-L.34b25;
STF.198a5於是,即時女身變爲菩薩。衆會皆驚。即變爲佛,身相、種好(v.l. 身。三十二相八十種好)皆具足(p);
K.265.8.sarva-(anuvyañjana-); Z.106a21.衆(好); ps-L.35c18.八十種(好);
not found at HD.2.1045.; not found at DK.3.158.;
STF.197a12.浮圖中央有七寶大講堂,……… 姝好講堂中有金床。床上有坐佛,字抱休羅蘭(p);
The following is a glossary of words of interest, selected from the Tiānpǐn Miàofǎliánhuājīng 添品妙法蓮華經, translated by Jñānagupta and Dharmagupta, A.D. 601 or 602, in: Taishō, vol. 9, No.264, pp. 134-196. This translation is scarcely more than a revision of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra (abbr. L). Therefore, only expressions (found at 153a29-155a26; 169a21, b22; 187b27-29; 192b27-29; 192c26) and dhāraṇīs (found at 186c22f., 187a17f., 27f., b5f., 17f., 195a8f.), which differ from those in L, are dealt with here.
not found at HD.3.1327.; not found at DK.3.920.;
Ten.154b23.安置處中智 説名緣覺者 空智教化已 顯名爲聲聞(v);
K.138.15.(prajñā-madhya-)vyavasthā~; Z.86a1.(中)住; not found at L.20b24
not found at HD.1.1439.; not found at DK.1.822.;
Ten.154c20.若有於倉舍 汝住彼中時 外有則不知 汝是小智者(v);
K.140.13.koṣṭhaka~; not found at Z.86a22; not found at L.20b24
not found at HD.8.365.; not found at DK.7.1206.;
Ten.154a20.如彼大醫,即是如來。……… 如彼生盲,即是癡闇衆生(p);
K.136.11.mohândha~; not found at Z.85c7; not found at L.20b24
not found at HD.11.989.; not found at DK.11.836.;
Ten.155a13.三世智無邊 六度行清淨 空寂及無相 作願亦除捨 及以菩提心 別法向涅槃 及四種梵行 四攝亦讚説 爲教化衆生 勝仙而説此(v);
K.142.8.(praṇidhāna-)vivarjita~; Z.86b9.無(相[←想]、願); not found at L.20b24
HD.3.994a(*[金代]); not found at DK.4.877.;
Ten.154a29.聲聞乘者如是念言:“無有別法更須證覺。我今已得到於涅槃”(p);
K.137.7.nirvāṇa-prāpto ’smi; Z.85c14.臨欲滅度; not found at L.20b24
HD.8.1141a(*[清代]); DK.8.774c(*[現代]);
Ten.155a23.諸法皆平等 平等常等等(v);
K.143.5.sama-sama~; not found at Z.86b17; not found at L.20b24
HD.5.1037b(大般泥洹經); DK.6.1050a(涅槃經); Krsh(1998), s.v.;
Ten.155a23.若復知諸法 自性如幻夢 不實似芭蕉 亦與音響等 及知彼自性 三界無餘殘 ………… 彼見大智者 法身無餘殘(v);
HD.5.1037b.法我見(大乘起信論); DK.6.1045b(no indication of the source);
Ten.154b21.若人能知空 遠離於法我 彼知佛世尊 所得正眞覺(v);
K.138.13.dharma~ ātma-vivarjita~; not found at Z.86a1; not found at L.20b24
HD.4.1029b(*[晉代]); DK.6.384c(*[大智度論]); Krsh(1998), s.v.(examples in a different meaning);
not found at HD.11.989.; not found at DK.11.836.;
Ten.155a15.三世智無邊 六度行清淨 空寂及無相 作願亦除捨 及以菩提心 別法向涅槃 及四種梵行 四攝亦讚説 爲教化衆生 勝仙而説此(v);
HD.1.1231a(宋史[the definition given here is wrong]); DK.1.697d(*[唐代]); SYL. 102-103(唐詩); TS.60(太平廣記); Jiǎng 1990: 339(唐詩); GWCH.174(太平廣記); ZXYL.221-222(太平廣記 etc.); TWYC.157(唐詩);
Ten.154b2.爾時如來爲彼説法:“若於諸法未能悉到,何處彼有究竟涅槃?”(p);
not found at HD.1.1115.; not found at DK.2.441.;
Ten.154b4.彼悟三界十方空寂,皆如化、夢及以焰、響(p);
≠ K.137.10.nirmita-... māyā- ... svapna- ; O.nirmita-... māyā- ... svapna- ; = D1 nirmita- ... svapna-; = D4 nirmita- ... svapna-; = Pknirmita- ... svapna-; Z.85c16.(如)化、(如)幻、(如)夢; not found at L.20b24
HD.4.428b(唐代); DK.4.528c(no indication of the source); Krsh(1998), s.v.;
Ten.155a17.若復知諸法 自性如幻夢 不實似芭蕉 亦與音響等 及知彼自性 三界無餘殘 ………… 彼見大智者 法身無餘殘(v);
Ten.153b28.其彼丈夫先有惡業,今有病生。若其病生,則有四種───所謂風、黄與癃(v.l. 癊)及以等分(p);
K.133.10.paittika~; Z.85b4.(風、)寒、(熱、癖)(?); not found at L.20b24
Ten.154a21.如彼風、黄、癃(v.l. 癊)等,即是欲、瞋及癡、六十二見(p);
K.136.12.-pitta-; not found at Z.85c8.(四病); not found at L.20b24
HD.1.635b(百喩經); not found at DK.2.684.; Ōta 1988: 79 = 1991: 55(過去現在因果經); Matsuo 1988: 33(大比丘三千威儀); Lǐ Wéiqí 1993: 248-250(大方便佛報恩經 etc.); WNCL.155(撰集百緣經 etc.); ZHYL.205-206(過去現在因果經 etc.); ZHD.73(撰集百緣經 etc.); ZXYL.262-263(撰集百緣經 etc.);
Ten.153b14.如是,迦葉!此唯一乘所謂大乘。無有二乘及以三乘(p);
K.132.11.vā; not found at Z.85a28; not found at L.20b24
Ten.153b28.若其病生,則有四種───所謂風、黄與癃(v.l. 癊)及以等分(p);
K.133.10.ca; not found at Z.85b4; not found at L.20b24
Ten.154a28.解脱六趣及以三界(p);
not found at K.137.6; not found at Z.85c13; not found at L.20b24
Ten.154b4.彼悟三界十方空寂,皆如化、夢及以焰、響(p);
not found at K.137.11; not found at Z.85c16; not found at L.20b24
Ten.155a14; (K.142.9.ca; not found at Z.86b9; not found at L.20b24 )
not found at HD.3.1515.; not found at DK.3.1045.;
Ten.154c11.如來大良醫 出生悲愍體 彼以善方便 演説寂正法 無上佛覺智 演説最勝乘(v);
K.140.3.śāstā saddharmaṃ (= O, D4 etc.); O.śāstā saddharmaṃ ; D4 śāstā saddharmaṃ ; D1 śānta~ saddharma~ (cf. Krsh. 99); not found at Z.86a14; not found at L.20b24
HD.5.1179b(*[大唐西域記]); not found at DK.7.26.;
Ten.153c27.及(read 以?)於汝等淨信力故,我亦當得如此功徳(p);
∈ K.135.7.yuṣmākaṃ prasādāt (“by your favour”; cf. Krsh. 309); Z.85b22.願垂(惠[←慧]誨); not found at L.20b24
not found at HD.8.408.; not found at DK.8.641.;
Ten.154b2.爾時如來爲彼説法:“若於諸法未能悉到,何處彼有究竟涅槃?”(p);
K.137.9.nirvāṇa~; not found at Z.85c14; not found at L.20b24
HD.6.486b(大唐西域記); DK.5.189c(毗曇論);
Ten.153c22.拘盧舍邊,不舉兩足,不能往到。……… 云何汝有巧智?(p);
not found at HD.1.1497.; DK.1.815a(玄應音義);
Ten.154c28.欲向倶盧舍 不歩不能往(v);
HD.8.419b(楞嚴經); DK.8.648c(唐代); Krsh(1998), s.v.;
Ten.155a13.三世智無邊 六度行清淨 空寂及無相 作願亦除捨 及以菩提心 別法向涅槃 及四種梵行 四攝亦讚説 爲教化衆生 勝仙而説此(v);
not found at HD.8.418.; not found at DK.8.650.; cf. Krsh(1998), s.v. 空慧(kōng huì) ;
Ten.154b24.安置處中智 説名緣覺者 空智教化已 顯名爲聲聞(v);
≠ K.138.16.śūnya-jñāna-(vihīnatva~); = D1 śūnya-jñāna-(vinītatva~); ≠ O śunya-jñāna-(avabodha~); = D1 śūnya-jñāna-(vinītatva~); = Pk śūnya-jñāna-(vinītatva~); = C3śūnya-jñāna-(vinītatva~); ≠ O.śunya-jñāna-(avabodha~); Z.86a2.(倚)空(不解)慧(cf. Krsh. 99); not found at L.20b24
not found at HD.7.1201.; not found at DK.8.354.;
Ten.153b28.其彼丈夫先有惡業,今有病生。若其病生,則有四種───所謂風、黄與癃(v.l. 癊)及以等分(p);
K.133.10.ślaiṣmika~; Z.85b4.(風、寒、)熱、(癖)(?); not found at L.20b24
Ten.154a21.如彼風、黄、癃(v.l. 癊)等,即是欲、瞋及癡、六十二見(p);
K.136.12.-śleṣman~; not found at Z.85c8.(四病); not found at L.20b24
not found at HD.7.1135.; not found at DK.8.159.;
Ten.154a8.(sentient beings) 若於正法未有知覺,煩惱盲闇則當増長,及彼無明闇冥(p);
K.136.1.(kleśa-)tamo’ndhakāra~; not found at Z.85c2; not found at L.20b24
not found at HD.6.823.; not found at DK.5.367.;
Ten.187b27.若不順我呪 惱亂説法者 頭破作七分 如摩利闍迦(v);
≠ K.402.4.(mūrdhā[O.mūrdhi]) arjakasya; ∈ D1 (mūrdhā̌)m ārjakasya; ∈ D2 (mūrdhā̌)m ārjakasya; ∈ K’ etc. (mūrdhnā̌)m arjakasya; Z.130c8.華菜; L.59b13.阿梨樹
not found at HD.5.1210.; DK.6.1182d(無量義經);
Ten.154a22.如四種藥,即是空、無相、無願、涅槃門(p);
not found at HD.9.449.; DK.9.707d(維摩經);
Ten.154a18.如彼仙人五通淨眼者,即是菩薩,菩提心生,得無生忍,證覺無上正眞之覺(p);
K.136.9.bodhicitta~; Z.85c6菩薩心; not found at L.20b24
Ten.154b3; (K.137.9.do.; Z.85c15.菩薩意; not found at L.20b24 )
Ten.155a14; (K.142.9.do.; Z.86b9.菩薩由是生[?]; not found at L.20b24 )
not found at HD.5.777.; not found at DK.5.892.;
Ten.154c27.他人於汝所 若愛若惡心 汝不能知彼 如何生普慢?(v);
K.141.6.abhimāna~; not found at Z.86a24; not found at L.20b24
Ten.153b11.譬如作瓦器者等和土泥而用作器。彼中或有盛沙糖器,或盛酥器,……(p);
K.132.8.guḍa-; Z.85a25.甘露蜜; not found at L.20b24
Ten.154b14.如瓦師作器 平等和土泥 於中器或盛 沙糖、乳、穌、水(v);
not found at HD.3.449.; not found at DK.2.1082.;
Ten.153c17.時復有五通仙人───天眼、天耳、了知他心、憶念宿住、善證智通───(p);
≠ K.134.12.ṛddhi-vimokṣa-kriyā-kuśala~; = D1 ṛddhi-sākṣātkriyā-kuśala~, O.r(d)dhisākṣikṛyākuśala~; = D4 ṛddhi-sākṣātkriyā-kuśala~, O.r(d)dhisākṣikṛyākuśala~; = Pk ṛddhi-sākṣātkriyā-kuśala~, O.r(d)dhisākṣikṛyākuśala~; = O.r(d)dhisākṣikṛyākuśala~; not found at Z.85b15; not found at L.20b24
not found at HD.6.1335.; not found at DK.2.401.;
Ten.155a16.三世智無邊 六度行清淨 空寂及無相 作願亦除捨 及以菩提心 別法向涅槃 及四種梵行 四攝亦讚説 爲教化衆生 勝仙而説此(v);
K.142.12.parama-rṣi~; not found at Z.86b10; not found at L.20b24
not found at HD.11.242.; not found at DK.10.493.;
Ten.154b23.安置處中智 説名緣覺者 空智教化已 顯名爲聲聞(v);
K.138.15.ucyate; not found at Z.86a1; not found at L.20b24
Ten.154b25.若能覺諸法 説名正遍知(v);
HD.3.602a(安樂集); DK.3.48b.四攝法(仁王經);
Ten.155a15.三世智無邊 六度行清淨 空寂及無相 作願亦除捨 及以菩提心 別法向涅槃 及四種梵行 四攝亦讚説 爲教化衆生 勝仙而説此(v);
not found at HD.3.1520.; not found at DK.3.1041.;
Ten.153c17.時復有五通仙人───天眼、天耳、了知他心、憶念宿住、善證智通───(p);
K.134.12.pūrva-nivāsa-(anusmṛti-jñāna-); Z.85b15.(自知)所從來、生死本末(而具); not found at L.20b24
HD.11.300a(維摩經); DK.10.504d(華嚴經);
Ten.153a29.如來於諸衆生調伏平等。迦葉。譬如日月光明照於世間(p);
K.(sattva-)vinaye; O.(sattva-)-vinayena) (samaḥ); D1 (sattva-)-vinayena) (samaḥ); Z.85a19.所教等化(無偏); not found at L.20b24
HD.7.105a(大智度論); not found at DK.7.442.;
Ten.154a18.如彼仙人五通淨眼者,即是菩薩,菩提心生,得無生忍,證覺無上正眞之覺(p);
K.136.10.anutpattikī~ dharmakṣānti~; D1 anutpattika-dharma-kṣānti~; D4 anutpattika-dharma-kṣānti~; O.anutpattikī~ kṣānti~; Pk etc. anutpattika-kṣānti~; Z.85c6.無所從生; not found at L.20b24
HD.1.378a(s.v. 五惡趣).(倶舍論); DK.1.489c(無量壽經);
Ten.153b4.(a Tathāgata) 於諸五趣衆生受生之中,如其信解大乘、緣覺乘、聲聞乘中,爲説正法平等而轉(p);
HD.12.370a(*[禮記 etc.]); DK.12.321d(*[中庸 etc.]);
Ten.154b24.安置處中智 説名緣覺者 空智教化已 顯名爲聲聞(v);
K.138.16.saṃprabhāṣyate(MSS. saṃprabhāvyate); Z.86a2.名爲(聲聞); not found at L.20b24
HD.3.914a(*[三國志]); not found at DK.10.138.;
Ten.154a9.以無明闇冥故,行業聚集。以行業爲緣故,名色乃至唯有大苦之聚積集當生(p);
Ten.153c1.所有藥物世所行者,彼等不能療治此病。唯雪山王有四種藥(p);
K.133.12.Himavat parvatarājan~; Z.85b6.雪山; not found at L.20b24
not found at HD.7.94.; not found at DK.7.461.;
Ten.154b4.彼悟三界十方空寂,皆如化、夢及以焰、響(p);
K.137.11.-marīci-pratiśrutka-; Z.85c16.野馬、深山之響; not found at L.20b24
HD.1.12b(大智度論); DK.1.37a(大智度論);
Ten.153b3.譬如日月光明照於世間,………… 諸處平等光照無偏。如是,迦葉!如來、應、正遍知一切種(v.l.智)智心之光明(p);
K.131.16.sarvajña-jñāna-(citta-prabhā~); Z.85a21.佛; not found at L.20b24
Ten.153b3.譬如日月光明照於世間,………… 諸處平等光照無偏。如是,迦葉!如來、應、正遍知一切種智心之光明(p);
not found at HD.6.1574.; not found at DK.5.676.;
Ten.154c26.他人於汝所 若愛若惡心 汝不能知彼 如何生普慢?(v);
not found at HD.10.1046.; not found at DK.10.936.;
Ten.153c21.五踰闍那邊住,所有言説、鼓、貝等聲,汝亦不聞不知(p);
K.135.1.-yojana-; Z.85b18.二十里; not found at L.20b24
Ten.154c24; (K.141.3.do.; Z.86a23.數十里; not found at L.20b24 )
HD.12.554a(*[晉代]); not found at DK.12.408.; WNCL. 34; Krsh(1998), s.v.;
Ten.155a19.若復知諸法 自性如幻夢 不實似芭蕉 亦與音響等 及知彼自性 三界無餘殘 ………… 彼見大智者 法身無餘殘(v);
K.142.15.aśeṣataḥ; Z.86b12.(三界)無所有(?); not found at L.20b24
Ten.155a23.彼見大智者 法身無餘殘(v);
not found at HD.9.957.; not found at DK.8.1124.;
Ten.154c8.是流轉衆生 生盲大無智 緣生輪(v.l. 轉)所運 無智受苦道(v);
K.139.14.pratītyôtpāda-cakra~; Z.86a12.十二縁所縛(read 轉?); not found at L.20b24
HD.12.352b(華嚴經); DK.12.293d(華嚴經);
Ten.192b29.無盡意菩薩即便遍觀觀世音菩薩過去願海(p);
not found at K.446.11; cf. K.447.4.praṇidhī-sāgara~ ; not found at Z.129c20; not found at L.57c7
not found at HD.5.324.; not found at DK.6.679.;
Ten.153b3.譬如日月光明照於世間,………… 諸處平等光照無偏。如是,迦葉!如來、應、正遍知一切種智心之光明(p);
K.131.16.samyaksaṃbuddha~; Z.85a21.佛; not found at L.20b24
Ten.154b25.若能覺諸法 説名正遍知(v);
not found at HD.5.318.; not found at DK.6.668.;
Ten.154b22.若人能知空 遠離於法我 彼知佛世尊 所得正眞覺(v);
not found at HD.11.432.; not found at DK.10.583.;
Ten.154a19.如彼仙人五通淨眼者,即是菩薩,菩提心生,得無生忍,證覺無上正眞之覺(p);
K.136.10.abhisaṃbudhyante; Z.85c6.徑得至(佛); not found at L.20b24
Ten.154a29.聲聞乘者如是念言:“無有別法更須證覺。我今已得到於涅槃”(p);
K.137.7.abhisaṃboddhavya~; not found at Z.85c14; not found at L.20b24
not found at HD.7.40.; not found at DK.7.386.;
Ten.153c10.時彼良醫………得四種藥。………或有與火炙燒。或以別異藥物相和(p);
not found at HD.7.96.; DK.7.470a(本草綱目);
Ten.153c9.時彼良醫………得四種藥。………或復和別藥物,煮熟,與之(p);
K.134.5.pācayitvā; O.-; not found at Z.85b9; not found at L.20b24
Ten.192b27; (not found at K.446.11; cf. K.447.2.Citradhvaja ; not found at Z.129c20; not found at L.57c7 )
HD.8.1319a(梁代); not found at DK.9.410.;
Ten.155a17.若復知諸法 自性如幻夢 不實似芭蕉 亦與音響等 及知彼自性 三界無餘殘 ………… 彼見大智者 法身無餘殘(v);
K.142.13.(māyā-svapna-)svabhāvaka~; not found at Z.86b11; not found at L.20b24
Ten.155a19; (K.142.15.-svabhāva~; not found at Z.86b12; not found at L.20b24 )
For abbreviations of the Chinese translations, see p. 380.
Ten.186c22; (K.396.3.tadyathā [K’ etc. -]; ≠ Lü.B-18 [Recto]. ***[ya]thêdaṃ; not found at Z.130a13; not found at L.58b19 Jg.637c-14.跢姪他; Xz.90b15.多垤他; Am.598c3.怛儞也他; )
Ten.186c22; (K.396.4.anye; Z.130a13.奇異; L.58b19.安爾 Jg.637c-14.安泥; Xz.90b16.遏爾; Am.598c3.安禰; cf. Tsukamoto 1978: 4 ; )
Ten.186c22; (K.396.4.manye; Z.130a13.所思; L.58b19.曼爾 Jg.637c-14.曼泥; Xz.90b16.末爾; Am.598c3.滿禰; cf. Tsukamoto 1978: 4 ; )
Ten.186c22末(←未)泥(K.396.4.mane; Z.130a13.意念; L.58b19.摩禰; Jg.637c-13.磨泥; Xz.90b16.末泥; Am.598c3.麼寧; cf. Tsukamoto 1978: 4);
Ten.186c22; (K.396.4.mamane; Z.130a13.無意; L.58b19.摩摩禰 Jg.637c-13.磨磨泥; Xz.90b16.末末泥; Am.598c3.麼麼寧; cf. Tsukamoto 1978: 5 ; )
Ten.186c23; (K.396.4.citte; Z.130a13.永久; L.L.58b19.旨隷 Jg.637c-13.只羝; Xz.90b17.質帝; Am.598c4.喞帝; cf. Tsukamoto 1978: 5 ; )
Ten.186c23; (K.396.4.carite; Z.130a13.所行奉修; L.58b19.遮梨(v.l. 犁)第 Jg.637c-13.者唎羝; Xz.90b17.䩢[v.l. 靳]履帝; Am.598c4.左哩帝; cf. Tsukamoto 1978: 5 ; )
Ten.186c23; (≠ K.396.4.same; = D1 śame ; = D2 śame ; = O.***; Z.130a13.寂然[= śame]; L.58b20.賖咩[= do.] Jg.637c-12.鑠迷[= do.]; Xz.90b18.閃謎[= do.]; Am.598c4.捨迷[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 5 ; )
Ten.186c23; (≠ K.396.4.samitā vi(śānte); = D1 śamitā vi[śānte] [O.***]; = D2 śamitā vi[śānte] ; O.***; Z.130a13.澹泊[= śamitā]; L.58b20.賖履多瑋[= śamitā vi-] Jg.637c-12.鑠弭多鼻[= do.]; Xz.90b18.閃弭多鼻[= do.]; Am.598c4.捨弭跢尾[v.l. 微][= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 5-6 ; )
Ten.186c24; (K.396.4.[vi]śānte; Z.130a14.志默; L.58b20.羶帝 Jg.637c-12.羶羝; Xz.90b18.扇帝; Am.598c5.扇帝; cf. Tsukamoto 1978: 5-6 ; )
Ten.186c24; (K.396.4.mukte; Z.130a14.解脱; L.58b21.目帝 Jg.637c-12.慕迦羝; Xz.90b19.目帝; Am.598c5.穆訖帝; cf. Tsukamoto 1978: 6 ; )
Ten.186c24; (K.396.4.muktatame; Z.130a14.濟渡; L.58b21.目多履 Jg.637c-11.慕迦跢跢迷; Xz.90b19.目答謎; Am.598c5.穆訖多多迷; cf. Tsukamoto 1978: 6 ; )
Ten.186c24; (K.396.4.same; Z.130a14.平等; L.58b21.娑履 Jg.637c-11.娑迷; Xz.90b19.三謎; Am.598c6.娑迷; cf. Tsukamoto 1978: 6 ; )
Ten.186c25; (K.396.4.aviṣame; Z.130a14.無邪; L.58b21.阿瑋娑履 Jg.637c-11.阿鼻沙迷; Xz.90b20.阿毗三謎; Am.598c6.阿[v.l. 婀]尾灑迷; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
Ten.186c25; (K.396.4.samasame; Z.130a14.安和、普[平]; L.58b21.桑履娑履 Jg.637c-10.阿娑磨娑迷(asamasame); Xz.90b20.三磨三謎; Am.598c6.娑麼娑迷; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
Ten.186c25; (K.396.5.jaye; not found at Z.130a14; not found at L.58b22 Jg.637c-10.闍曳; not found at Xz.90b21; Am.598c7.惹曳; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
Ten.186c25; (K.396.5.kṣaye; Z.130a14.滅盡; L.58b22.叉裔 Jg.637c-9.叉曳; Xz.90b21.刹曳; Am.598c7.乞灑曳; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; Coblin 1991: 82; )
Ten.186c26; (K.396.5.akṣaye; Z.130a15.無盡; L.58b22.阿叉裔 Jg.637c-9.阿叉曳; Xz.90b21.惡刹曳; Am.598c8.惡乞灑曳; cf. Tsukamoto 1978: 7 ; )
Ten.186c26; (K.396.5.akṣiṇe; Z.130a15.莫勝; L.58b22.阿耆膩 Jg.637c-9.阿攲嬭; Xz.90b21.惡刹[土*𡱝][v.l. 𡎰]; Am.598c8.惡乞史抳; cf. Tsukamoto 1978: 8 ; )
Ten.186c26; (K.396.5.śānte; Z.130a15.玄默; L.58b22.羶帝 Jg.637c-8.羶羝; Xz.90b22.扇帝; Am.598c8.扇帝; cf. Tsukamoto 1978: 8 ; )
Ten.186c26; (≠ K.396.5.samite; T4 śamite; = D1 śame; = D2 śame; T8 śami ; = N3 śami ; O.***; Z.130a15.澹然; L.58b22.賖履[= śame or śami] Jg.637c-8.鑠弭羝[= śamite]; Xz.90b22.閃謎[= śame or śami]; Am.598c9.捨弭[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 8 ; )
Ten.186c26; (K.396.5.dhāraṇi; Lü.B-18 [Recto].***raṇī; O.***; Z.130a15.總持; L.58b23.陀羅尼 Jg.637c-8.陀[(= v.l.)←阿]囉嬭; Xz.90b22.馱剌尼; Am.598c9.馱囉抳; cf. Tsukamoto 1978: 9 ; )
Ten.186c27.阿盧迦婆栖(←拪[tshjän; jie]?)(K.396.5.ālokabhāṣe; D2 etc. ālokabhāse; D1.ālokabhāsi; Lü.B-18 [Recto].ālokabhā[ṣa]; O.***; Z.130a15.[觀察]光耀; L.58b23.阿盧伽婆娑; Jg.637c-7.阿盧迦婆西; Xz.90b23.阿路迦婆娑[←婆]波羅弗帝; Am.598c9.阿盧迦婆細; cf. Tsukamoto 1978: 9; Coblin 1991: 81);
Ten.186c27; (= K.396.5.pratyavekṣaṇi; ≠ Lü.B-18 [Recto].pratyavek(ṣ)aye; O.***; Z.130a15.觀察[光耀]; L.58b23.簸蔗毘叉膩 Jg.637c-7.跛囉啼[v.l. 諦]鼙叉嬭; Xz.90c1.鉢剌著吠刹[扌*𡱝][v.l. 搱]; Am.598c10.鉢羅底也吠乞灑抳; cf. Tsukamoto 1978: 9-10 ; )
Ten.186c28; (≠ K.396.5.nidhiru; = D2 viviru; ≒ D1 viviru-niviṣṭe; ≠ Lü.B-18 [Recto].niviṣṭe; O.**rdiṣṭe; Z.130a15.有所依倚; L.58b24.禰毘剃[= niviṣṭe] Jg.637c-6.鼻皤囉; Xz.90c2.涅栗地瑟䶩[= nirdiṣṭe]; Am.598c11.尾尾嚕𩕳尾瑟𪘨[= viviruniviṣṭe]; cf. Tsukamoto 1978: 10 ; )
Ten.186c28; (K.396.6.abhyantaraniviṣṭe; O.a***; Lü.B-18 [Recto].abhyantara****; Z.130a16.恃怙於内; L.58b24.阿便哆邏禰履剃 Jg.637c-6.阿便跢[v.l. 哆]囉儞鼻瑟䶩; Xz.90c2.阿蹁怛羅[v.l. 邏]涅栗地瑟䶩; Am.598c11.阿[v.l. 婀]便怛羅[v.l. 囉]𩕳尾瑟𪘨; cf. Tsukamoto 1978: 10-11 ; )
Ten.186c29; (≠ K.396.6.abhyantarapāriśuddhi [v.l. abhyantarapāriśuddhī]; = D2 etc. atyantapāriśuddhī̆ [← MSS. anyantapāriśuddhī]; O.***; Z.130a16.究竟清淨[= atyantapāriśuddhī]; L.58b24.阿亶哆波隷輸地[= do.] Jg.637c-5.阿顚哆跛唎輸提[= do.]; Xz.90c3.阿蹁怛邏波利秫第; Am.598c12.阿[v.l. 婀]典多跛哩舜第[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 11-12 ; )
Ten.186c29; (≠ K.396.6.mutkule [v.l. utkule]; = D1 ukkule; = D2 ukkule; O.***; Z.130a16.無有坑坎[∈mutkule; cf. Krsh. 236]; L.58b25.漚究隷[= ukkule] Jg.637c-4.塢矩黎[= do.]; Xz.90c4.殟矩隸[= do.]; Am.598c13.塢倶黎[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 12 ; )
Ten.186c29; (≠ K.396.6.mutkule; = D1 mukkule; = D2 mukkule; O.***; Z.130a16.亦無高下; L.58b25.牟究隷 Jg.637c-4.慕矩黎; Xz.90c4.沒矩隸; Am.598c13.穆倶黎; cf. Tsukamoto 1978: 12 ; )
Ten.187a1; (K.396.6.araḍe ; O.***; Z.130a17.無有迴旋; L.58b26.阿羅隷 Jg.637c-4.阿囉第; Xz.90c5.阿剌躋[v.l. 䶩]; Am.598c13.阿[v.l. 婀]囉嬭; cf. Tsukamoto 1978: 13 ; )
Ten.187a1; (K.396.6.paraḍe [O.***]; Z.130a17.所周旋處; L.58b26.波羅隷 Jg.637c-3.跛囉第; Xz.90c5.鉢剌䶩; Am.599a1.跛囉嬭; cf. Tsukamoto 1978: 13 ; )
Ten.187a1; (≠ K.396.6.sukāṅkṣi [v.ll. sukākṣī̆]; = D1 śukākṣī; = D2 śukākṣī; O.**kā{kā}kṣi; Z.130a17.其目清淨[∈ śukākṣī]; L.58b26.首迦差[= śukākṣī] Jg.637c-3.輸迦㿲[= do.]; Xz.90c6.輸迦差[= do.]; Am.599a1.輸迦乞史[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 13-14 ; )
Ten.187a1; (K.396.6.asamasame; Z.130a17.等無所等; L.58b26.阿三磨三履 Jg.637c-3.阿娑磨娑迷; Xz.90c6.阿三磨三謎; Am.599a1.阿[v.l. 婀]娑麼娑迷; cf. Tsukamoto 1978: 14 ; )
Ten.187a2; (K.396.6.buddhavilokite ; O.buddhavilo***; Z.130a17.覺已越度; L.58b27.佛馱毘吉利袠帝 Jg.637c-2.菩馱鼻盧枳羝; Xz.90c7.勃陀毗盧枳帝; Am.599a2.沒[v.l. 母]馱尾慮[v.l. 盧]枳帝; cf. Tsukamoto 1978: 14 ; )
Ten.187a2; (K.397.1.dharmaparīkṣite; Z.130a18.而察於法; L.58b27.達磨波利差帝 Jg.637c-2.馱囉磨跛囄[v.l. [跳-兆+离]]綺羝; Xz.90c7.達磨波利差低; Am.599a2.達磨[v.l. 麼]跛哩乞史帝; cf. Tsukamoto 1978: 14 ; )
Ten.187a3; (K.397.1.saṃghanirghoṣaṇi ; D2 saṃghanirghoṣaṇī; Z.130a18.合衆無音; L.58b28.僧伽涅瞿沙禰 Jg.637c-1.僧伽儞瞿沙嬭; Xz.90c8.僧伽涅具殺尼; Am.599a3.僧伽涅具灑抳; cf. Tsukamoto 1978: 14-15 ; )
Ten.187a3; (= K.397.1.bhayābhayaviśodhani [v.ll. bhayābhayaviśodhanī; bhayābhayaśodhani]; ≠ Lü.B-18 [Recto].bhāṣyābhāṣyā śoddhī; O.***śodhani; Z.130a18.所説解明; L.58b28.婆舍婆舍輸地 Jg.638a1.婆耶婆夜婆夜輸馱儞; Xz.90c9.跋耶跋耶毗輸達尼[= bhayābhaya-viśodhani]; Am.599a4.婆夜婆野尾戍陀寧[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 15-16 ; )
Ten.187a4; (= K.397.1.mantre; = D1mantre; = D2 etc. mantre; = O.maṃtre; ≠ Lü.B-18 [Recto]mantra; ≠ K’ mantra; ≠ T5 mantra; Z.130a18.而懷止足; L.58b29.曼哆邏[= mantra] Jg.638a2.曼帝[口*(黍-禾+利)][v.l. 𪏭][= mantre]; Xz.90c10.曼㗌[v.l. 㗧]唎[= do.]; Am.599a4.滿怛㘑[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 16 ; )
Ten.187a4; (=K.397.1.mantrākṣayate; =O. etc. mantrākṣayate; ≠ D1 mantrākṣaye; ≠ D2 mantrākṣaye; Z.130a19.盡除節限; L.58b29.曼哆邏叉夜多[= mantrākṣayate] Jg.638a2.曼跢囉叉夜羝[= do.]; Xz.90c10.曼多羅刹也低[= do.]; Am.599a5.滿怛囉乞灑夜[v.l. 野]帝[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 16 ; )
Ten.187a4; (= K.397.2.rutakauśalye; Lü.B-18 [Recto].ru[ta]k(o)śa[l]yā; ≠ O.mahāruta-kauśalye; Z.130a19.曉了衆聲; L.58c1.郵樓哆憍舍略[= rutakauśalye] Jg.638a3.戸嚕跢憍鑠離移[= do.]; Xz.90c11.摩訶胡魯多憍設隸[= mahārutakauśalye]; Am.599a5.嚕多矯捨[v.l. 設]隷[v.l. 哩曳][= rutakauśal-]; cf. Tsukamoto 1978: 16-17 ; )
Ten.187a5; (K.397.2.akṣaye; Z.130a19.而了文字[= akṣara]; L.58c1.惡叉邏[= do.] Jg.638a3.阿叉夜[= akṣaye]; Xz.90c12.惡刹曳[= do.]; Am.599a6.惡乞灑[v.ll. 惡乞灑野; 惡乞灑曳][= akṣa-]; cf. Tsukamoto 1978: 17 ; )
Ten.187a5; (≠ K.397.2.akṣayavanatāye; ≠ D1 akṣayavanatāya; = D2 akṣavanatāya; O.***tāya; Z.130a19.無有窮盡; L.58c2.惡叉冶多冶 Jg.638a4.阿叉夜皤那多夜[= akṣayavanatāya]; Xz.90c12.惡刹伐拏多耶[= do.]; Am.599a6.惡乞灑野嚩曩跢野[= akṣayavanatāya]; cf. Tsukamoto 1978: 17 ; )
Ten.187a6; (≠ K.397.2.vakkule[K’ etc.-] valoḍa[v.ll. valoka, vale]; ≠ O.abale; = D1 ’balo; = D2 ’balo; Z.130a20.永無力勢[= abale or abalo]; L.58c2.阿婆盧[= abalo] Jg.638a4.皤盧[= balo]; Xz.90c13.阿跋隸[= abale]; Am.599a7.嚩路[= balo]; cf. Tsukamoto 1978: 18 ; )
Ten.187a6; (≠ K.397.2.amanyanatāye; = O.amanyanatāya; = D1 amanyanatāya; = D2 amanyanatāya; Z.130a20.無所思念; L.58c2.阿摩若那多夜[= °tāya] Jg.638a4.阿曼禰那多夜[= do.]; Xz.90c13.阿末若那多耶[v.l. 邪][= do.]; Am.599a7.阿麼儞也曩跢野[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 18 ; )
Ten.187a17; (K.398.4.tadyathā; not found at Z.130b3; not found at L.58c14 Jg.638a10.跢姪他; Xz.90c16.多垤他; Am.599a10.怛儞也他; )
Ten.187a17; (K.398.4.jvale; Z.130b3.晃耀; L.58c14.痤隷 Jg.638a10.闍皤黎; Xz.90c16.十伐唎; Am.599a10.入嚩隷[v.l. 黎]; cf. Tsukamoto 1978: 19 ; )
Ten.187a17; (K.398.4.mahājvale; Z.130b3.大明; L.58c14.摩訶痤隷 Jg.638a10.磨訶闍皤黎; Xz.90c16.摩訶十伐唎; Am.599a10.摩賀入嚩隷[v.l. 黎]; cf. Tsukamoto 1978: 19 ; )
Ten.187a17; (K.398.4.ukke; O., H5[291].uke; Z.130b3.炎光; L.58c14.郁枳 Jg.638a10.塢雞; Xz.90c16.鄔計; Am.599a11.屋[v.l. 沃]計; cf. Tsukamoto 1978: 19 ; )
Ten.187a17; (K.398.4.mukke; H5[291]muke ; O.***; Z.130b3.演暉; L.58c14.目枳 Jg.638a11.慕雞; Xz.90c17.目計; Am.599a11.穆計; cf. Tsukamoto 1978: 19-20 ; )
Ten.187a18; (K.398.4.aḍe; O.aṭe; H5[291]aṭe; Z.130b3.順來; L.58c14.阿隷 Jg.638a11.阿第; Xz.90c17.阿䶩; Am.599a11.阿[v.l. 婀]嬭; cf. Tsukamoto 1978: 20 ; )
Ten.187a18; (K.398.4.aḍāvati; O.aṭāvatī; Z.130b3.富章; L.59a1.阿羅婆第 Jg.638a11.阿茶[v.l. 荼]皤底; Xz.90c17.阿吒伐底; Am.599a11.阿[v.l. 婀]拏嚩底; cf. Tsukamoto 1978: 20 ; )
Ten.187a18; (K.398.4.nṛtye; =D2 etc. nṛṭye; O.nṛṭe; D1 nṛṭṭe; Z.130b3.悦喜; L.59a1.涅隷第 Jg.638a12.那唎吒曳[= nṛṭye]; Xz.90c17.涅栗䶩[= nṛṭṭe, nṛṭe]; Am.599a12.怛[v.l. 𩕳]㗚知[v.l. 智]曳[= nṛṭye]; cf. Tsukamoto 1978: 20 ; )
Ten.187a18; (K.398.4.nṛtyāvati; = D2 etc. nṛṭyāvati; ≠ O.nṛṭāva***; ≠ D1 nṛṭṭāvati; Z.130b3.欣然; L.59a1.涅隷多婆第 Jg.638a12.那唎吒耶皤底[= nṛṭyāvati]; Xz.90c18.涅栗吒伐底[= nṛṭṭāvati, nṛṭāvati]; Am.599a12.怛[v.l. 𩕳]㗚知[v.l. 智]夜嚩底[= nṛṭyāvati]; cf. Tsukamoto 1978: 20-21 ; )
Ten.187a19; (K.398.5.iṭṭini [O.***]; Z.130b3.住此; L.59a1.伊緻柅 Jg.638a12.伊知儞; Xz.90c20.伊緻抳; Am.599a13.壹置寧[v.l. 𩕳]; cf. Tsukamoto 1978: 21 ; )
Ten.187a19; (K.398.5.viṭṭini [O.***]; Z.130b4.立制; L.59a2.韋緻柅 Jg.638a13.鼻知儞; Xz.90c20.毗緻抳; Am.599a13.尾置寧[v.l. 𩕳]; cf. Tsukamoto 1978: 21 ; )
Ten.187a19; (K.398.5.ciṭṭini; O. ciṭini; H5[291]. ciṭini; Z.130b4.永住[←作; cf. Krsh. 237]; L.59a2.旨緻柅 Jg.638a13.只知儞; Xz.90c20.旨緻抳; Am.599a13.喞置寧[v.l. 𩕳]; cf. Tsukamoto 1978: 21-22 ; )
Ten.187a20; (K.398.5.nṛtyani; O.nṛṭini; H5[291].nṛṭini; D1 nṛṭṭini; K’ nṛṭṭini; Z.130b4.無合; L.59a2.涅隷𡎰柅 Jg.638a13.那唎知儞; Xz.90c20.涅栗緻抳; Am.599a14.怛[v.l. 𩕳]㗚置寧[v.l. 𩕳]; cf. Tsukamoto 1978: 22 ; )
Ten.187a20; (K.398.5.nṛtyāvati; D1 nṛṭṭāvati; O. etc. nṛṭyāvati; H5[291] nṛṭyāvati; D2 nṛṭyāvati; Z.130b4.無集; L.59a3.涅犁𡎰婆底 Jg.638a14.那唎吒可底; Xz.90c21.涅栗著伐底; Am.599a14.怛[v.l. 𩕳]㗚吒嚩底; cf. Tsukamoto 1978: 22-23 ; )
Ten.187a27; (K.b399.1.tadyathā; not found at Z.130b9; not found at L.59a10 Jg.638a18.跢姪他; not found at Xz.90c23; Am.599a17.怛儞也他; )
Ten.187a27; (= K.399.1.aṭṭe; ≠H2[292]aḍe; O.***; Z.130b9.富有; L.59a10.阿梨 Jg.638a18.阿䶩; Xz.90c23.遏媄; Am.599a17.阿[v.l. 婀]𪘨; cf. Tsukamoto 1978: 23 ; )
Ten.187a27; (= K.399.2.naṭṭe; ≠ H5[292]naḍe ; O.***; Z.130b9.調戲; L.59a10.那梨 Jg.638a18.那䶩; Xz.90c23.捺媄; Am.599a17.捺𪘨; cf. Tsukamoto 1978: 23 ; )
Ten.187a27; (≠ K.399.2.vanaṭṭe[v.l. nanaṭṭe]; = D1 nunaṭṭe; = D2 nunaṭṭe; ≠ H5[292]nunaḍe; ≠ O.***; Z.130b9.無戲; L.59a10.[少/兔]那梨 Jg.638a18.那那䶩[= nanaṭṭe]; Xz.90c23.努捺媄; Am.599a17.弩捺𪘨[= nunaṭṭe]; cf. Tsukamoto 1978: 23-24 ; )
Ten.187a27; (≠ K.399.2.anaḍe; =? D1 anaḍo; =? D2 anaḍo; =? H5[292] anaḍū ; =? O.***; Z.130b9.無量; L.59a10.阿那盧 Jg.638a18.阿那厨[= anaḍo or anaḍū]; Xz.90c23.阿捺厨[= do.]; Am.599a17.阿[v.l. 婀]曩怒[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 24 ; )
Ten.187a28; (K.399.2.nāḍi, ; H5[292]naḍi ; O.***; Z.130b9.無富; L.59a10.那履 Jg.638a19.那馳; Xz.91a1.捺遲; Am.599a18.曩膩; cf. Tsukamoto 1978: 24-25 ; )
Ten.187a28; (K.399.2.kunaḍi; D1 etc. kunāḍi; ≠ Lü.B-18 [Verso]. kunaṭ[i], ; ≠ O.***; Z.130b9.何富; L.59a11.拘那履 Jg.638a19.矩那馳; Xz.91a1.倶捺遲; Am.599a18.矩曩膩; cf. Tsukamoto 1978: 25 ; )
Ten.187b5; (K.399.9.tadyathā; ≠ Lü.B-18 [Verso]. syād yathê(da)ṃ; not found at Z.130b16; not found at L.59a18 Jg.638a21.跢姪他; not found at Xz.91a3; Am.599a20.怛儞也他; )
Ten.187b5; (K.399.9.agaṇe; O.etc. agaṇe; ≠ Lü.B-18 [Verso]. agane; Z.130b16.無數; L.59a18.阿伽禰 Jg.638a21.阿伽嬭; Xz.91a3.阿掲[扌*𡱝][v.l. 搱]; Am.599a20.阿[v.l. 婀]誐抳; cf. Tsukamoto 1978: 25 ; )
Ten.187b5; (K.399.9.gaṇe; O. etc. gaṇe; ≠ Lü.B-18 [Verso]. gane; Z.130b16.有數; L.59a18.伽禰 Jg.638a21.伽嬭; Xz.91a3.掲[扌*𡱝][v.l. 搱]; Am.599a20.誐抳; cf. Tsukamoto 1978: 25 ; )
Ten.187b5; (K.399.9.gauri; O.ghori; D1 ghori; D2 ghori; Lü.B-18 [Verso]. gori; Z.130b16.曜黒; L.59a18.瞿利 Jg.638a21.瞿唎; Xz.91a3.具唎; Am.599a20.矯哩; cf. Tsukamoto 1978: 25-26 ; )
Ten.187b5; (K.399.9.gandhāri; O.gāndhāri; D1 gāndhāri; D2 gāndhāri; K’.gāndhāri; Lü.B-18 [Verso]. gandhāri; Z.130b16.持香; L.59a18.乾陀利 Jg.638a21.揵陀唎; Xz.91a3.健馱唎; Am.599a21.彦陀[v.l. 駄]哩; cf. Tsukamoto 1978: 26 ; )
Ten.187b6; (K.399.9.caṇḍāli; Z.130b16.凶呪[v.l. 祝]; L.59a18.旃陀利 Jg.638a22.旃茶[v.l. 荼]離; Xz.91a3.旃荼唎; Am.599a21.贊拏哩; cf. Tsukamoto 1978: 26 ; )
Ten.187b6; (K.399.9.mātaṅgi; Z.130b16.大體; L.59a19.摩蹬耆 Jg.638a22.摩登祇; Xz.91a4.摩隥祇; Am.599a21.麼鐙倪; cf. Tsukamoto 1978: 26 ; )
Ten.187b6; (K.400.1.pukkasi[v.l. pokkasi]; O.pukkase; not found at Z.130b16; not found at L.59a19 Jg.638a22.補迦徙; Xz.91a4.卜羯西; Am.599a21.比羯斯; cf. Tsukamoto 1978: 26-27 ; )
Ten.187b6; (= K.400.1.saṃkule; ≠ O.jā(ṃ)gu(li); ≠ C5 jaṅguli; ≠ C6 jaṃguli; Z.130b16.順述; L.59a19.常求利(= jāṃguli, jaṃguli) Jg.638a23.僧矩黎[= saṃkule]; Xz.91a4.僧矩隸[= do.]; Am.599a22.僧矩黎[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 27 ; )
Ten.187b7; (= K.400.1.vrūsali; = D2 etc. vrūsali; =D1 bhrūsali ; ≠ C5 vrūṇasi; ≠ C6 vrūṇasi; O.***i; Z.130b16.暴言; L.59a19.浮樓莎柅[= *vrūsaṇi] Jg.638a23.蒲嚕娑黎[= vrūsali]; Xz.91a5.勃盧薩抳[= *vrūsaṇi]; Am.599a22.物[v.l. 母]嚕沙理[v.ll. 娑理; 灑里][= vrūsali]; cf. Tsukamoto 1978 27 ; )
Ten.187b7; (K.401.2.tadyathā; ≠ Lü.B-18 [Verso]. (s)yād ya[th]êdaṃ; not found at Z.130b27; not found at L.59b1 Jg.638a-1.跢姪他; not found at Xz.91a7; Am.599a25.怛儞也他; )
Ten.187b17; (K.401.2.iti me iti me iti me iti me iti me; Z.130b27.於是、於斯、於爾、於氏、極甚; L.59b1.伊提履、伊提泯、伊提履、阿提履 Jg.638a-1.伊底迷[×5]; Xz.91a7.伊底謎[×5]; Am.599a25.壹底銘[×5]; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
Ten.187b17; (K.401.2~3.nime nime nime nime nime; Z.130b27.無我、無吾、無身、無所倶同; L.59b2.泥履[×5] Jg.638a-1.儞迷[×5]; Xz.91a7.你謎[×5]; Am.599a26.𩕳銘[×5]; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
Ten.187b17; (K.401.3.ruhe ruhe ruhe ruhe; Z.130b28.已興,已生,已成; L.59b2.樓醯[×4] Jg.638a-1.戸嚕醯[×5]; Xz.91a7.胡魯醯[×5]; Am.599a26.嚕係[×5]; cf. Tsukamoto 1978: 28 ; )
Ten.187b18; (≠ K.401.3.stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe[K’ etc. haste haste haste haste haste]; ≠ D1 stahe stahe stahe stasahe stasahe stasahe; = O.stahe stahe stahe stahe stahe; = D2 stahe stahe stahe stahe stahe; Z.130b28.而住,而立,亦住,嗟歎,亦非; L.59b3.多醯、多醯、多醯、兜醯、[少/兔]醯 Jg.638a-1.娑跢醯[= stahe][×5]; Xz.91a8.薩䫂醯[= do.][×5]; Am.599a27.薩[v.l. 娑]跢係[= do.][×5]; cf. Tsukamoto 1978: 29 ; )
Ten.195a9; (K.477.1.tadyathā; not found at Z.133b6; not found at L.61b19 Jg.638b5.跢姪他; Xz.91a-3.怛垤他; Am.601b16.怛儞也他; )
Ten.195a9; (K.477.1.adaṇḍe; Z.133b6.無我[probably an erratum of 無杖; cf. Krsh. 246, 363]; L.61b19.阿檀地 Jg.638b5.阿壇茶[v.l. 荼]; Xz.91a-3.遏彈媄; Am.601b16.阿[v.l. 婀]難嬭; cf. Tsukamoto 1978: 29 ; )
Ten.195a9; (≒ K.477.1.daṇḍapati; ≠ O.daṇḍāpativate; ≠ Wi(Turf.).143.daṇḍāpativate; Z.133b6.除我[probably an erratum of 除杖; cf. Krsh. 246, 363]; L.61b19.檀陀婆地[≒ daṇḍapati] Jg.638b5.壇茶[v.l. 荼]跛底[= daṇḍapati]; Xz.91a-3.彈荼鉢底伐帝[= daṇḍāpativate]; Am.601b16.難拏跛底[= daṇḍapati]; cf. Tsukamoto 1978: 29-30 ; )
Ten.195a9; (= K.477.2.daṇḍāvartani; ≠ O.daṇḍāvarte daṇḍāvartani; ≠ Wi(Turf.).143.daṇḍāvarte daṇḍāvartani; Z.133b6.因我[probably an erratum of 回杖; cf. Krsh. 246, 363]; L.61b19.檀陀婆帝 Jg.638b5.壇茶[v.l. 荼]皤囉跢儞[= daṇḍāvartani]; Xz.91a-2.彈荼伐栗帝彈荼伐栗怛尼[= daṇḍāvarte daṇḍāvartani]; Am.601b17.難拏韈怛𩕳[= daṇḍāvartani]; cf. Tsukamoto 1978: 30 ; )
Ten.195a10; (K.477.2.daṇḍakuśale; Z.133b6.方便; L.61b19.檀陀鳩舍隷 Jg.638b6.壇茶[v.l. 荼]矩鑠黎; Xz.91a-1.彈荼拘舍隸; Am.601b17.難拏倶舍理[v.l. 矩捨黎]; cf. Tsukamoto 1978: 30 ; )
Ten.195a10; (= K.477.2.daṇḍasudhāri; ≠ O.daṇḍasudhare; ≠ Wi(Turf.).143.daṇḍasudhare; Z.133b6.賓仁、和除[?; cf. Krsh. 246-247]; L.61b20.檀陀修陀隷 Jg.638b6.壇茶[v.l. 荼]素陀唎[= daṇḍasudhāri]; Xz.91b1.彈荼蘇達唎[= do.]; Am.601b17.難拏蘇[v.l. 素]馱哩[= do.]; cf. Tsukamoto 1978: 30 ; )
Ten.195a11.穌陀囉{陀囉}跋底(K.477.2.sudhārapati; O, R3[No.58], Wi[Turf.].143.sudārapati; Z.133b6.柔弱句; L.61b20.修陀羅婆底; Jg.638b7.素陀囉跛底; Xz.91b1.蘇馱囉鉢底; Am.601b18.蘇馱囉跛[v.l. 鉢]底; cf. Tsukamoto 1978: 31);
Ten.195a11; (K.477.2.buddhapaśyane; Z.133b7.見諸佛; L.61b21.佛馱波羶禰 Jg.638b7.菩馱跛羶泥; Xz.91b2.勃陀鉢設帝[buddhapaśyate!]; Am.601b19.沒[v.l. 母]馱跛[v.l. 鉢]捨寧; cf. Tsukamoto 1978: 31 ; )
Ten.195a11; (K.477.2.sarvadhāraṇi āvartani [≠ MSS.]; = D1 dhāraṇi-āvartani; = K’ dhāraṇi-āvartani; ≠ O. sarvadhāraṇi-āvartane; ≠ R3[No.58] sarvadhāraṇi-āvartane; ≠ Wi(Turf.).143.sarvadhāraṇi-āvartane; Z.133b7.回[←因 cf. Krsh. 247]諸總持[= sarvadhāraṇi-āvartane]; L.61b21.薩婆陀羅尼阿婆多尼[= do.] Jg.638b8.陀囉尼阿皤囉跢儞[= dhāraṇi-āvartani]; Xz.91b2.薩嚩馱剌尼阿伐栗怛泥[= sarvadhāraṇi-āvartane]; Am.601b19.薩嚩馱囉抳阿韈怛𩕳[= do.; v.l. 囉抳阿韈怛𩕳 = dhāraṇi-āvartani]; cf. Tsukamoto 1978: 31-32 ; )
Ten.195a12.阿跋囉怛爾(←阿囉怛爾)(≠ K.477.3.saṃvartani; = D1, K’ etc. āvartani; ≠ O, Wi[Turf.].143.su-āvartane; Z.133b7.善[←蓋 cf. Krsh. 247]迴轉[= su-āvartane]; L.61b22.修阿婆多尼[= su-āvartane]; Jg.638b8.阿皤囉跢儞[= āvartani]; Xz.91b4.蘇阿伐栗怛尼[= su-āvartane or *°vartani]; Am.601b20.阿韈怛[v.l. 多]𩕳[= āvartani]; cf. Tsukamoto 1978: 32);
Ten.195a12.僧伽跛𠼝綺羝(←羯)(= K.477.3.saṃgha-parīkṣite; ≠ O, Wi[Turf.].143.saṃgha-parīkṣaṇi; Z.133b7.盡集會[cf. Krsh. 247]; L.61b22.僧伽婆履叉尼[= saṃgha-parīkṣaṇi]; Jg.638b9.僧伽跛囄綺羝[= saṃgha-parīkṣite]; Xz.91b5.僧伽波唎刹尼[= saṃgha-parīkṣaṇi]; Am.601b20.僧伽跛哩乞叉[v.l. 史]帝[= saṃgha-parīkṣite]; cf. Tsukamoto 1978: 32-33);
Ten.195a13; (= K.477.3.saṃgha-nirghātani; = O.saṃgha-nirghātani; = Wi(Turf.).143.saṃgha-nirghātani; = D1 saṃgha-nirghātani; C1 saṃgha-nirghātane; C2 saṃgha-nirghātane; ≠ K’ etc. saṃghanirghoṣaṇe; Z.133b8.除衆趣; L.61b23.僧伽涅伽陀尼[= saṃgha-nirghātani, saṃgha-nirghātane] Jg.638b9.僧伽儞伽跢泥[= do.]; Xz.91b5.僧伽涅伽怛尼[= do.]; Am.601b21.僧伽涅具灑抳[v.l. 寧][= saṃghanirghoṣaṇe]; cf. Tsukamoto 1978: 33 ; )
Ten.195a13. 達囉磨跛𠼝綺羝(←羯) ;
= K.477.3.dharmaparīkṣite ; ≠ O, Wi[Turf.].143.sarva-dharmasuparī-kṣite ; H5[295].sarvadharmasupar(ī)*** ; Z.133b9.學[←擧]諸法[cf. Krsh. 248] ; L.61b25.薩婆達磨修波利刹帝[= sarvadharmasuparīkṣite] ; Jg.638b10.馱囉磨跛囄綺羝[= dharmaparīkṣite] ; Xz.91b10.薩縛達摩蘇鉢理差帝[= sarvadharma-suparīkṣite] ; Am.601b22. 達麼跛哩乞叉[v.l. 史]帝[= dharmaparīkṣite] ; Am.601b26. 薩嚩達麼素跛哩乞史帝[= sarvadharmasuparīkṣite !] ; cf. Tsukamoto 1978: 33-34 ;
Ten.195a14. 薩囉(read “薩囉” instead of “囉”)…… ;
K.477.3.sarvasattvarutakauśalyânugate ; Wi[Turf.].143. sarvasattvarutakośalyânugate ; Z.133b9.曉衆生音; L.61b26.薩婆薩埵樓馱憍舍略阿[少/兔]伽地; Jg.638b10.娑囉皤娑跢皤戸嚕跢憍鑠羅耶阿弩伽羝; Xz. 91b11.薩縛薩埵胡魯多憍設略奴掲帝; Am.601b27. 薩嚩薩怛嚩嚕多矯捨理也[v.l. 設里野]弩蘗[v.l. 誐]帝 ; cf. Tsukamoto 1978: 34;